автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексическая интерференция в условиях языкового контакта

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Блажевич, Юлия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексическая интерференция в условиях языкового контакта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическая интерференция в условиях языкового контакта"

и

БЛАЖЕВИЧ ЮЛИЯ СЕРГЕЕВНА

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В УСЛОВИЯХ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА (НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА РУССКИХ ЭМИГРАНТОВ В ПОРТУГАЛИИ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 3 ОКТ 2011

Белгород - 2011

4857463

Работа выполнена на кафедре французского языка Белгородского государственного национального исследовательского университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Багана Жером

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Копров Виктор Юрьевич

доктор филологических наук, профессор Нагорный Игорь Анатольевич

Ведущая организация: Саратовская государственная

юридическая академия

Защита состоится « 27 » октября 2011 г. в « 14 » часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном национальном исследовательском университете по адресу: 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, зал диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета.

Автореферат разослан сентября 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Я » _

доктор филологических наук, доцент4-----—М.Ю.Казак

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертационная работа посвящена лексической интерференции, возникающей в результате русско-португальского контакта. Для современного языкознания проблема языкового контакта является одновременно традиционной и актуальной, а изучение данного явления в социолингвистическом контексте Португалии представляет собой определенный вклад в решение общих проблем вариативности языка и лексической интерференции, во многом обусловленной именно феноменом языкового контакта.

Лексическая интерференция определяется как заимствование лексем чужого языка при двуязычии, которое выражается либо в перенесении фонемной последовательности из одного языка в другой, либо в сдвигах в структуре значения лексемы родного языка, либо в образованиях, скалькированных по модели иностранных слов. Можно назвать лексической интерференцией «все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексических единиц, в их смысловой структуре» [Жлуктенко 1974:129].

Миграции сопровождают всю историю человечества, ведя к возникновению языковых контактов и накладывая свой отпечаток на развитие культур. Не вызывает сомнения тот факт, что язык в эмиграции, развиваясь в постоянном соприкосновении с другими языками, подвергается, таким образом, определенному воздействию, что отражается в изменении его состава. Русская диаспора обширна и многолика, неоднородна во всех отношениях. Лингвистические процессы, проходящие в русской иммигрантской среде, уже становились объектом исследования многих ученых (М.А. Бобрик, М.Я. Гловинская, Д.О. Добровольский, Е.А. Земская, Е.Ю. Протасова и др.), тем не менее многое в данной тематике остается спорным и нерешенным.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения процессов и изменений, происходящих в языке русских эмигрантов в Португалии в условиях языкового контакта. Изучение феномена интерференции позволяет объяснить многие фонетические, грамматические и лексические особенности функционирования языков, находящихся в иноязычном окружении.

Объектом исследования выступают интерференционные процессы, проявляющиеся в речи русских эмигрантов Португалии под влиянием складывающихся этнолингвистических и социокультурных условий.

Предмет исследования - лексика, претерпевшая изменения в языке русских эмигрантов Португалии в результате интерференции.

Цель исследования состоит в описании и анализе лексико-семантических и словообразовательных особенностей, ненормативных вариантов, возникающих в результате взаимодействия контактирующих языков и прослеживающихся в родной и неродной речи билингва в ситуации естественного языкового контакта.

В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие конкретные задачи:

1) уточнить соотношение понятий языкового контакта, двуязычия (билингвизма), диглоссии, интерференции, заимствования и переключения кодов с учетом современных достижений научного знания;

2) определить специфику процессов интерференции и заимствования в русском и португальском языках русскоязычных эмигрантов Португалии;

3) определить внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые изменения, связанные с интерференцией;

4) выявить результаты интерференции на лексическом уровне и критерии их классификации.

Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных языковедов: Ж. Багана, И.А. Бодузна де Куртенэ, P.A. Вафеева, В.А. Виноградова, М.Я. Гловинской, Н.И. Голубевой-Монаткиной, Е.А. Земской, Ю.А. Жлуктенко, В.Т. Клокова, И.Н. Кузнецовой, Н.Б. Мечковской, A.M. Молодкина, А.Ю. Русакова, Н.М. Фирсовой, JI.B. Щербы; М. Daff, С. Ferguson, J. Fishman, J. Gumperz, E. Haugen, E. Hernandez-Chavez, S. Lafage, I. Lehiste, W. Mackey, P. Muysken, S. Poplack, C. Scotton, S. Sussman, U. Weinreich и др.

В работе нашли применение следующие методы исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; сравнительно-сопоставительный метод; метод тематической классификации, применяемый при разграничении корпуса заимствований по семантически-мотивированным группам; необходимым методом, нашедшим применение в настоящей работе, является интроспекция (иначе - самонаблюдение и самовопрошание). Кроме того, использовались приемы сбора и обработки языкового материала, в частности прием сплошной выборки, заключающийся в анализе письменных источников (материалов прессы, личной переписки).

Материалом для исследования послужили словари, справочники, публицистическая литература, научные статьи, монографии, интернет-ресурсы и данные письменности: частная переписка, объявления в магазинах, на улицах, эмигрантские газеты. Исследование во многом опирается на личный опыт автора, который наблюдал речь соотечественников в Португалии в условиях

городского быта: в учреждениях, магазинах, барах, транспорте, на рынках и в других общественных местах. Общий объем материала - около 3000 лексических единиц.

Научная новизна исследования заключается в том, что на обширном фактическом материале осуществлено комплексное описание межъязыковой интерференции, взаимодействия русского и португальского языков на лексическом уровне. Выявлены языковые особенности русскоязычной диаспоры Португалии, которые до настоящего времени оставались неизученными, а именно: лексические заимствования, семантические и морфологические трансформации лексических единиц, происходящие вследствие взаимовлияния контактирующих языков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Интерференция трактуется как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка. Интерференция выражается в изменениях в структуре или элементах структуры одного языка, нарушении билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которые могут наблюдаться как в родном, так и во втором, португальском языке, усвоенном позднее.

2. Новые потребности в коммуникации, порожденные культурными и языковыми контактами, могут быть удовлетворены следующими способами: созданием новых лексем с помощью ресурсов языка-реципиента; приданием новых значений существующим лексемам (особенно посредством калькирования); заимствованием слов из другого языка. Первые два явления следует относить к фактам семантического заимствования, поскольку создание неологизмов и расширение круга значений лексем реципиента вызвано заимствованием плана содержания чужих лексических единиц. Третий способ относится к собственно заимствованию как усвоению языком-реципиентом и плана содержания и плана выражения иноязычных лексических единиц. Все три способа пополнения словаря языка-реципиента широко представлены в русском языке Португалии.

3. Переключение кодов - это попеременное использование в речи единиц двух языков, результатом которого являются последовательные отрезки речи, принадлежащие разным языковым системам. Переключение кодов отличается от таких явлений языкового контакта, как заимствование и интерференция. О переключении кодов можно говорить, когда в текст другого языка вносятся фразы или целые предложения, сохраняющие свою собственную внутреннюю синтаксическую структуру. Однословные

наименования, высказанные на другом языке, представляют собой обычное использование заимствований (либо вошедших в словарь языка-реципиента, либо окказиональных иноязычных вкраплений). Отличие переключения кодов от интерференции состоит в том, что кодовое переключение способствует реализации акта коммуникации (если не считать ошибочное соскальзывание на другой язык), тогда как интерференция состоит в перекрещивающемся применении норм разных языков к одному и тому же явлению, что может привести к непониманию.

4. В русском языке Португалии наблюдается активизация лексико-семантических процессов, связанная с включением португальских инноваций, расширением семантики и лексической сочетаемости слов (часто - интернационализмов), семантическим калькированием. Словообразование характеризуется широким включением в процесс деривации португальской лексики, а также связанных с португальскими реалиями слов и интенсивным образованием слов-гибридов. Теоретическая значимость работы связана с развитием теории языковых контактов, в частности положений, касающихся интерференции как причины языкового варьирования. Полученные результаты углубляют существующие представления об особенностях реализации языковых единиц португальского происхождения и условиях их употребления в русском языке, а также создают предпосылки для дальнейшего изучения проблем взаимоотношения языков.

Практическая значимость в первую очередь состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях языковых контактов и языковых изменений. Применение результатов исследования возможно при разработке теоретических и практических курсов по теории языка и общему языкознанию, курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, языковым контактам, социолингвистике и лингвострановедению.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также представлены в докладах на городских, всероссийских и международных научных и научно-практических конференциях: «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (Белгород, 2008,2009, 2010 гг.), «Актуальные проблемы вузовской науки» (Тамбов, 2008 г.), «Проблемы Прикладной Лингвистики» (Пенза, 2008 г.), «Актуальные проблемы образования в высшей школе» (Тула, 2009 г.), «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения» (Москва, РУДН, 2009), «Язык как фактор образовательных систем и культур» (Белгород, 2009).

Основное содержание работы отражено в 14 публикациях автора, 4 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Приложения, Библиографического списка и Списка сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, обозначаются объект и предмет диссертационного исследования, определяются цели, задачи, методы и приемы анализа, раскрывается научная новизна, практическая и теоретическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы изучения интерференции»

определяются общетеоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач. Рассматриваются предпосылки изучения данного языкового явления, основанные на опыте исследования фактов билингвизма в рамках социолингвистического подхода, который приобретает особую важность для современной лингвистики с ее антропоцентрической направленностью.

Параграф 1.1 «Языковой контакт как условие возникновения интерференции» посвящен истории возникновения контактной лингвистики и понятия «языковой контакт». Несмотря на долгий путь становления контактной лингвистики, окончательное оформление теории языковых контактов связывают с 50-ми годами XX столетия и именами Андре Мартине и Уриэля Вайнрайха. На базе имеющихся современных представлений о языковом контакте установлено, что существует две основные его формы. Дистальная форма языкового контакта наблюдается при отсутствии тесного соприкосновения языков в условиях монолингвизма, следствием которого становятся заимствования. Проксимальная же форма наблюдается при непосредственном языковом контакте в условиях билингвизма (или мультилингвизма), результатом которого могут быть не только заимствования, но и модификация одного из языков, а иногда и возникновение новой языковой системы (Бертагаев 1972; На^еп 1956). Несмотря на существующие «слабые» места в современных исследованиях контактной лингвистики, термин «языковые контакты» продолжает продуктивно использоваться в зарубежной и отечественной литературе.

В параграфе 1.2 «Понятие интерференции в лингвистике» представлен анализ теоретического материала, посвященный уточнению данного понятия. По существующему разнобою в трактовке данного термина можно судить, что

методы изучения интерференции находятся в стадии разработки. Так, часть исследователей (С-ТИошавоп & Т.Каийпап 1988) продолжает вслед за У. Вайнрайхом понимать под интерференцией любые языковые изменения, обусловленные языковым контактом. Другие (¿НеаД 1993) противопоставляют интерференцию прямому заимствованию языковых элементов. Третьи (11.Арре1 & Р.МиуБкеп 1987) рассматривают интерференцию как понятие, характеризующее исключительно процесс усвоения второго языка. В настоящей работе мы придерживаемся позиции, занимаемой, У. Вайнрайхом, понимая под интерференцией любое изменение в системе языка под воздействием другого языка и, следовательно, включая сюда и лексические заимствования.

В параграфе 1.3 «Различные подходы к изучению интерференции» анализируются существующие подходы к рассмотрению данного явления с точки зрения различных наук.

Установлено, что, с точки зрения психологии, в основе интерференции лежит влияние уже имеющихся у индивида речевых навыков и умений, сформированных в раннем детстве при овладении родным языком, на процесс приобретения речевых навыков и умений при овладении иностранным языком. Со временем может наблюдаться обратная интерференция - система навыков и умений речи на иностранном языке может оказывать влияние на систему навыков и умений речи на родном языке.

С точки зрения лингвистики, при взаимодействии двух языков в сознании билингва возникает явление так называемой языковой идентификации, суть которой заключается в установлении определенной связи между идентичными и аналогичными языковыми единицами в контактирующих языках. В случае ошибочного отождествления явлений контактирующих языков возникают интерференционные ошибки. Характер интерференции, степень ее проявления и распространения зависит от различных факторов, в частности: от типа, вида двуязычия (многоязычия) и от способа приобретения двуязычия, от структуры и системы контактирующих языков.

При рассмотрении под социолингвистическим углом зрения интерференция представляет собой отклонение по отношению к прагматическим нормам ситуации, в которой языки и формы языков строго отобраны и используются только в определенных обществах. Здесь возникает вопрос о так называемой «ситуационной» или «контекстуальной» интерференции. Кроме того, интерференция, рассматриваемая в данном аспекте, непосредственно связана с функциями языка в многоязычном обществе, с социальным статусом языка.

В педагогическом аспекте интерференцию рассматривают как негативные влияния, пертурбации и отклонения, которые испытывает одна система под влиянием другой в процессе обучения.

Параграф 1.4 «Виды лингвистической интерференции и заимствование» посвящен описанию существующих видов интерференции, в основе которых лежат различные критерии. Проводится анализ теоретического материала по вопросу разграничения понятий «интерференция» и «заимствование», систематизируются внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые изменения.

Интерференцию принято рассматривать на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. В основе всех типов языковой интерференции лежат два основных механизма, действующих при изменениях контактного типа - заимствование языковых элементов одного языка в другой и межъязыковое отождествление элементов двух языков и затем аналогичное по своей природе изменение одного из этих языков под воздействием отождествленного с ним элемента другого языка (Вайнрайх 1979).

При лексической интерференции наиболее частотным механизмом является заимствование, а межъязыковое отождествление наблюдается в основном при так называемых семантических сдвигах - изменениях значения слова под влиянием отождествленного с ним близкого, но не полностью совпадающего по значению слова другого языка. Межъязыковое отождествление значащих единиц - слов или морфем (как правило, корней и словообразовательных аффиксов) - может привести к так называемому калькированию, т.е. поэлементному «переводу» с одного языка на другой составных знаков (производных слов и словосочетаний, обычно более или менее фразеологических).

Анализ теоретического материала показал, что в современной лингвистике отсутствует единая и общепринятая терминология по некоторым проблемам теории языковых контактов. Разные исследователи по-разному разграничивают понятия «заимствование» и «интерференция». Тем не менее мы пришли к выводу, что процесс интерференции отличается от процесса заимствования главным образом тем, что для заимствования необходим языковой контакт, но не обязателен билингвизм, а для интерференции обязательны оба эти условия.

В параграфе 1. «Билингвизм и диглоссия» рассматриваются основные положения теории билингвизма с позиций лингвистики, психологии, социологии и др. наук, разграничиваются понятия «билингвизм» и «диглоссия».

Установлено, что термины «билингвизм» и «диглоссия» не тождественны. Билингвизм подразумевает владение двумя языками, способность отдельного индивида (или коллектива) творчески строить речь, принадлежащую вторичной языковой системе, переключаться с языка на язык в зависимости от коммуникативной ситуации, и добиваться взаимопонимания на двух языках. Диглоссия, в свою очередь, обозначает такую форму владения двумя

самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы распределены функционально. Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации. Из этого следует, что двуязычие не обязательно сопровождается диглоссией.

Параграф 1.6 «Интерференция и переключение кодов» посвящен анализу теоретического материала по вопросу кодового переключения, а также выявлению основных отличий данного явления от интерференции и заимствования.

В данной работе под переключением кодов понимается специфическая способность билингва успешно участвовать в двуязычном типе коммуникации, осуществляя выбор языка в соответствии с экстралингвистическими факторами. В ходе рассмотрения теоретического материала было выявлено, что переключение кодов отличается от таких явлений языкового контакта как заимствование и интерференция. О переключении кодов можно говорить, когда в текст другого языка вносятся фразы или целые предложения, сохраняющие свою собственную внутреннюю синтаксическую структуру. Однословные наименования, высказанные на другом языке, представляют собой обычное использование заимствований (либо вошедших в словарь языка-реципиента, либо окказиональных иноязычных вкраплений). Переключения кодов отличается от интерференции тем, что кодовое переключение способствует реализации акта коммуникации (если не считать ошибочное соскальзывание на другой язык), тогда как интерференция состоит в перекрещивающемся применении норм разных языков к одному и тому же явлению, что может привести к непониманию.

Установлено, что в основе всех современных исследований лежат три основных комплекса факторов переключения кодов, которые соответственно делят исследования на три направления: 1) внешние, экстралингвистические ('on the spot') или социолингвистические; 2) внутренние, психолингвистические ('in the head'); 3) собственно лингвистические ('out of mouth') (Проценко 2004).

Вторая глава «Особенности лексической интерференции в условиях русско-португальского билингвизма» посвящена исследованию языка русских эмигрантов с точки зрения интерференционного влияния как русского языка на португальский, так и обратной интерференции: выявлению функциональных особенностей лексики русского языка Португалии.

В параграфе 2.1 «История русской эмиграции в Португалию» описывается социолингвистическая ситуация в Португалии, анализируются

причины экстралингвистического характера, в результате которых контакт русского и португальского языков стал возможным.

В конце девяностых годов XX столетия Португалия, бывшая в течение десятилетий страной эмиграции, превратилась в страну иммиграции, принимая тысячи мигрантов не только из бывших португальских колоний, но также из стран Восточной Европы. Начался процесс массового (в основном нелегального) проникновения в Португалию выходцев из России и стран СНГ. До этого число русских эмигрантов существенно не изменялось и оставалось незначительным. По данным Посольства РФ, в 2009 году в Португалии находилось около 10 тысяч граждан России (вместе с нелегально проживающими гражданами). Основным мотивом прибывших было заработать средства на покупку недвижимости на родине или для дальнейшей эмиграции в такие страны, как Канада, США, Австралия и др. Поэтому португальский язык эмигрантам приходилось учить самостоятельно уже на месте, причем очень быстро, поскольку основной мотивацией служила необходимость быстрее найти работу и включиться в жизнь. Родной язык при этом продолжался использоваться в семье или как средство межэтнического общения.

В настоящий момент динамика роста русскоязычной эмиграции свидетельствует о том, что полная ассимиляции русского языка с португальским представляется маловероятной, даже несмотря на проводимую моноглоссную языковую политику Португалии. Установлено, что языки, которые используют русские эмигранты, функционально распределены. Португальский язык имеет функциональный статус единого языка в сфере политики, бизнеса, экономики, СМИ, любых форм письменного дискурса, т.е. обладает признаками «высокой» языковой системы, а за русским языком в Португалии остается сфера устного бытового или неформального внутриэтнического общения, т.е. функциональный статус «низкой» языковой системы.

Параграф 2.2 «Особенности интерференционного влияния русского языка на португальский в речи русскоязычных иммигрантов в Португалии» посвящен выявлению специфики осуществления процессов лексической интерференции. Установлено, что при изучении нового языка (в данном случае португальского) в сфере лексики наблюдается интерференционное воздействие родного языка как при восприятии второго языка, так и при его употреблении. Выявлено, что русская лексика практически не встречается в португальской речи русскоязычных эмигрантов (кроме случаев ошибочного соскальзывания на родной язык). Интерференция проявляется в основном на семантическом уровне, в основе которой лежат семантические и структурные расхождения в лексике языков. В частности, причинами семантической интерференции могут быть: а) несовпадение объема значений слов в обоих языках; б) несовпадение

лексической сочетаемости и ассоциативных связей у соотнесенных слов контактирующих языков; в) неодинаковый количественный состав и семантические различия между членами синонимического ряда в контактирующих языках.

Так, например, из-за несовпадения лексической сочетаемости единиц русского и португальского языков, попытка дословного перевода на португальский язык выражения «знать слова (песни)» приводит к ошибке: saber as palavras, в то время как правильно будет сказать saber a letra - доел. «знать букву (песни)».

Семантическая интерференция может наблюдаться также в связи с возникновением ложных ассоциаций, вызванных схожим звучанием слова на родном и иностранном языке (паронимии). Так, например, португальское существительное «resina» обозначает «смолу дерева», а не «резину», a «cera» -это воск, а не химический элемент «сера».

В параграфе 2.3 «Обратная интерференция: лексические особенности русского языка Португалии» рассматривается основной узел вопросов, связанный с интерференционным влиянием португальского языка на русский. Устанавливаются причины лексической интерференции, выявляются критерии классификации результатов процесса интерференции, систематизируются конкретные способы выражения португальских вкраплений. Рассматриваются функциональные особенности лексики русского языка Португалии, развития процесса семантического калькирования, выявления особенностей вхождения в речь заимствований в виде транскрипций, транслитераций, слов-гибридов, развития характерных для русского языка в Португалии семантических изменений: сужения, расширения, смещения значения, метафоризации, эвфемизации, калькирования. Выявлены семантические изменения, связанные со спецификой адаптации заимствований, описаны морфологические изменения португализмов в русском языке Португалии, а именно: способы усечения, наращивания слов и средства аффиксальной деривации, которые во всем своем многообразии определяют специфику языковых черт билингвизма русскоязычных иммигрантов Португалии.

Параграф 2.3.1. «Классификация португализмов в русской речи эмигрантов» выявляет критерии классификации результатов процесса интерференции на лексическом уровне.

Португальская лексика в потоке русской речи эмигрантов отличается как огромным количеством, так и разнообразием, поэтому возникает необходимость ее классифицировать. Опираясь на имеющиеся наблюдения современных исследователей и на основании собранного фактического материала, все португализмы были разбиты на две большие группы: лексико-морфологическую и понятийно-тематическую.

I. Лексико-морфологнческая группа

A. Трансферепции или заимствования:

Лексические трансферепции или заимствования

1) полные: ЛЕ полностью сохраняет португальскую форму и значение:

Алфандега (порт - AIfândega) - таможня

Например: Как растаможить машину - они там вам тоже расскажут и перенаправят ещё позвонить в Алфандегу. на таможню. Дадут телефон .

2) частичные или так называемые «лексические дивергенты». Как правило, это глаголы, прилагательные и существительные, образованные по схеме: «португальский корень+русский аффикс», например:

«Надо было раньше периодически комуникарить лейтуру (comunicar а îeitura — сообщать показания счетчиков), чтобы не брали по-среднему (http://region.33b.ru/topic787672_520.html).

3) гибридные - словосочетания из лексических единиц обоих языков.

Например: чувствовать чью-то фсшту (sentir a falta - чувствовать

нехватку, не хватать, скучать)',

обрубить конверсу (cortar a conversa) - доел, обрубить (прервать) разговор.

Лексические кальки - русские лексические единицы иностранного происхождения, частично изменившие свои значения под воздействием португальского аналога. Так, многие русскоязычные иммигранты употребляют слово «сертификат» в значении «справка» от врача, а «декларация» в значении «заявление» или «справка с места работы», т.е. заимствуют дополнительное значение, присущее португальскому эквиваленту:

«Мне сказали в школу принести сертификат из Центра де Сауде (Centro de Saude - доел. Центр Здоровья») [Маяк Португалии 19/05/2009].

B. Переключение кода.

Основными функциями переключения кодов являются адресатная, цитатная, юмористическая, фатическая, эзотерическая, функция экономии речевых усилий, эмоциональная, функция самоидентификации, предметно-тематическая, металингвистическая и воздействующая. Так, например, цитатная функция используется для того, чтобы украсить свою речь цитатами или афоризмами из другого языка. Она реализуется в тех случаях, когда цитируемые высказывания или их части оформлены средствами другого языка:

«Я после первых дождей уже начала включать свои "плат" (здесь: placa -пластина, электронагревательный прибор), приобретенные в прошлом году. Как говорят местные: mais vale prevenir do que remediar (доел, «лучше предотвращать, чем лечить») [Маяк Португалии 12/02/2007].

II. Понятийно-тематическая группа:

1. Географические названия, названия улиц, площадей, станций метро. «Поезда «Интерсидадеш» (1С) перевозят пассажиров не только с юга на

север, но и по другим маршрутам: Лиссабон - Гуарда, Лиссабон - Ковилья, Лиссабон - Эвора - Бежа» [Маяк Португалии 02/11/2009].

2. Иностранные имена.

«Франку (Franco) Жуан (14.2.1855, Алкайди, Бейра, - 4.4.1929, Лиссабон), португальский политический и государственный деятель. В 1884 был избран в парламент, где примкнул к партии "Реженерасан" ("Возрождение"); в 1900 стал её лидером. Неоднократно занимал министерские посты».

3. Названия заводов, фирм, магазинов, газет, журналов, футбольных команд.

«Но Privatbank, видать, ко всему имеет индивидуальный подход. И в данном случае - учитывая национальные особенности португальцев - дабы привить особую любовь к своему детищу, администрация приняла решение: сделать лицом банка в Португалии знаменитого нашего земляка, футболиста команды «Sportins» Марата Измайлова» [Слово 12/05/2009].

4. Реалии португальской жизни: праздники, традиции, обычаи. «Главное действующее лицо тоурады - «кавалейро», выступает верхом

на коне, тогда как испанский «тореадор» сражается с быком лицом к лицу. Обычно в тоураде принимают участие 3 «кавалера» и несколько тореро.

5. Названия единиц административно-территориального устройства и органов управления; социальных институтов, учебных заведений; названия документов, необходимых для нахождения и проживания в стране и процессов, связанных с ними.

«Вы что, телефон Дирексао жерал да виасао (Direcçào Gérai de Viaçào-Министерство Транспорта) не знаете? Так справочная — она 12118 по всей Португалии» (http://region.rc-mir.com/kak-poluchit-voditelskoe-udostoverenie-v-portugalii-topic778638).

6. Наименования людей по роду деятельности: названия профессий, должностей, а также титулов и обращений. Профессиональная лексика по роду деятельности, включая название процессов, экипировки и инструментария.

Например:

Сервент (servente)- помощник на стройке; Инкаррегатор (вместо encarregado) - прораб', Mácca (massa) -раствор, цемент', Парафуз (parafuso) - винтик', Эмпилядор (empilhador)- автопогрузчик и другие.

«Я понятия в пинтуре (pintura - покраска, малярное дело) не имею, но стены так выкрасил, что никто не верит, что это именно я сделал» (http://region.33b.ruytopic787672_510.html).

7. Названия бытовых электроприборов, компьютерной техники.

Tóppe (torre - доел, башня) - системный блок;

Импрессора (impressora) - принтер;

Текладу (teclado) -клавиатура и другие.

«То биш Вы вечный двигатель пытаетесь продать, в смысле макину (máquina - машина), которая производит большее количество энергии, чем потребляет...» (http://region.33 b.ru/centralnoe-otoplenie-gaz-ili-jelektro-kakoe-luchshe-topic794773_210).

8. Названия объектов инфраструктуры города.

Объявление: «Сдам гараж и anexo (пристройка)...Algueirao».

Объявление: «Ищу место для аренды в супермеркадо (supermercado-

супермаркет) (Pingo Doce, Mini prego, Lidl...) mu возле них от 10 до 20 м/кв. Зона Лиссабона. За помощь отблагодарю...».

9. Названия блюд португальской кухни и продуктов.

Традиция приготовления десертов уходит своими корнями в далекое прошлое, а самые известные рецепты пришли в мир из монастырских обителей. Среди них встречается немало забавных названий, таких как: «тосинъо де сэу» (toucinho do с ей - «небесное сало») или «баррига да фрейра» (barriga da freirá - живот монашки).

Ю.Название флоры и фауны.

Наиболее многочисленную группу составляют названия рыбы и моллюсков, поскольку для них труднее найти эквивалент в силу незнания этой очень важной для Португалии «сферы жизни», например:

сафио (safio)-разновидность угря",

тамборил/тамбурил (tamboril)-MopcKoü черт',

безуго (besugo)- лещ;

лингвадо (linguado)- морской язык и другие.

В параграфе 2.3.2 «Функции употребления португальской лексики в русской речи» раскрываются причины, по которым португализмы попадают в русскую речь эмигрантов. Достаточно продуктивным является разделение португальской лексики по причине попадания в русскую речь (устную и письменную). На наш взгляд, следующие классы как нельзя лучше выполняют эту задачу. Лексика распределяется по классам в соответствии с функцией, которую она выполняет:

1. Номинативный или называющий.

Лексические заимствования этого типа можно рассматривать как результат того, что воспользоваться готовыми обозначениями легче, чем описывать предметы или явления заново, особенно если для называния соответствующих предметов и явлений не существует русских однословных номинаций. Функция употребления такой лексики - номинативная.

Например: «Лучшие рестораны с этой специализацией - маришкейры (marisqueira - рыбный ресторан) сконцентрированы у станции Алкантара -трамвай №15 до остановки Алкантара» [Слово 18/06/2009].

2. Детализирующий или уточняющий.

Аналогичные предметы и явления также как и их названия есть в России, но они настолько резко отличаются по своей прагматике от португальских слов, что русское слово не может полностью передать их специфики. Поэтому употребление португальской ЛЕ несет больше информации.

«В очередной раз пришла в центр эмпрегу (Centro do Emprego- Центр занятости) и на ходу увидела одну вагу (vasa - вакансия) на стенде...» (обсуждение конкурса «Евровидение») «Сабрине только на местных фэштах (festa-праздник) выступать ... <намек на любительский уровень праздников местного масштаба>.

3. Актуальный.

Высокая коммуникативная актуальность понятий, которые обозначаются иноязычными словами, и, следовательно, высокая частотность употребления этих иностранных вкраплений.

«Может я что-то упустила, но девушка не претендовала на столь высокие научные вершины, она просто хотела закончить лисенсиатуру (licenciatura - степень лиценциата; высшее образование) и на это время подработать (интересно, как бы она это совмещаю, на дневном, занятия с утра, разве что пош-лаборал (pós-laboral -вечернее отделение, дословно «после работы» (http://region.33b.ru/topic779517_1070.html).

4. Игровой или экспрессивно-стилистический.

Употребление иноязычных слов в ключе языковой игры с целью придать своей красочность, яркость, самобытность, иногда юмористический оттенок. Это может быть иронизация, высмеивание, легкая шутка и т.д. Эта функция обнаруживается чаще всего среди тех, для кого португальский язык - новинка, но при этом они владеют языком на высоком уровне. Таким людям свойственна языковая рефлексия и чувство юмора.

«Он поставил ему булашу» (bolacha- печенье) под глаз (поставил синяк)». В данном примере говорящий желает придать «красочности» своему рассказу, сравнивая круглое печенье с формой синяка вокруг глаза.

«Где ходит эта старая каркаса?» (carcaça - вид белого хлеба, булочка). Возможно, звучание данного слово вызывает ассоциацию с русским словом «каркас» (костяк), создается образ усохшей от времени древней старухи.

5. Натурализирующий.

Иноязычные вкрапления используются при передаче прямой речи, описании какого-либо события, ситуации для создания художественного эффекта максимально возможной реальности сообщаемого, «Надеюсь, что эта информация и 3 волшебных фразы: «Бом дия» - "добрый день", «обригаду» - "спасибо", и «ком лисэнса» - "с вашего разрешения" сделают ваше пребывание в Португалии комфортным и приятным».

6. Бравирующий.

Говорящий сознательно демонстрирует свой уровень владения языком и/или степень значимости для него языковой компетенции вообще. Переключение на португальские формулы вежливости, бранные слова, междометия и т.д. также призвано заявить о принадлежности к новому социально-культурному пространству: пойш (pois) - ну да, обригаду (obrigado) -спасибо, фогу! (слово, которым португальцы заменяют похожее по звучанию бранное слово, португальский аналог русского «блин»)

«Пелу менуш (pelo menos-по крайней мере), это искренне.

«Ну, а если проиграем - азар э носсу ...(azar е nosso - не повезло)».

«Ничего такого нет, сертеза (certeza - точно)».

Иммигранты, хорошо знающие португальский язык, не допускают смешения языков. Они не строят макаронический дискурс, а используют иноязычные слова как инкрустации. Лица, плохо знающие язык страны обитания, лишь изучающие его, подвержены интерференции. Они используют лексику и фразеологию чужого языка часто без особой надобности, чтобы показать свою осведомленность в новом для них языке.

В параграфе 2.3.3 «Преобразования португальской лексики в русском языке Португалии» выявляются семантические изменения, связанные со спецификой адаптации заимствований, описываются морфологические изменения португализмов в русском языке Португалии, особенности локального словообразования.

Процесс семантических трансформаций, в результате которых лексические единицы русского языка получают модифицированное значение, является одним из активных в русскоязычной среде Португалии. Как правило, семантические изменения затрагивают уже существующие в русском языке слова иностранного происхождения, частично или полностью совпадающие по форме, но имеющие разное содержание (или объем). Проведенное исследование показало, что основными семантическими изменениями, характерными для русского языка Португалии, являются:

Сужение значения.

Специфическим образом функционирует существительное «пилюля». В Португалии помимо совпадающего с русским языком основного значения, существительное «pilula» (от лат. pílula- маленький шарик) имеет также дополнительное значение «противозачаточный препарат», в результате чего и в русском языке Португалии происходит специализация значения слова и употребляется оно исключительно как «противозачаточные таблетки». В центре здоровья можно бесплатно получать пилюли (имеются в виду противозачаточные таблетки). Расширение значения.

Вызывает интерес особенность употребления существительного «новелла» (итал. novella, буквально - новость), «литературный малый повествовательный жанр, сопоставимый по объёму с рассказом (что даёт иногда повод для их отождествления), но отличающийся от него генезисом, историей и структурой». В португальском языке «novela» или «telenovela» означает еще и телевизионный сериал (обычно романтического содержания). Очень часто в русской речи вместо «сериал» звучит «новелла». Поэтому можно говорить о расширении понятийного поля.

«Узы любви». Теленовелла 100 серий по 40 минут». Смещение значения.

Так, например, смещение наблюдается в основном в тех случаях, где в португальском языке существительное обозначает родовое понятие, а в русском видовое.

Например, «mosca» означает «муху», а не «мошку», a «mosquito» является родовым понятием «комар», а не видовым «москит».

«Что-то в этом году много мошек развелось» (имеются в виду обычные мухи). Метонимические и метафорические переносы.

Проявление метонимии (синекдохи) происходит, например, с названиями торговых марок, для обобщенного обозначения целого ряда продукции, например:

Соназол (Sonasol)- любое моющее средство на основе аммиака. Серелак (Cerelac)- любая детская растворимая каша.

Тапаруэйра - (искаженное от Tupperware)- пластмассовая коробка с крышкой для хранения пищи.

Ажакс (Ajax) - любое средство для мытья стекол.

Примером метафоры может служить существительное «хром» (порт, cromo), которое приобрело также, как и в португальском языке, переносное значение «человек, который ведет себя странно или смешно; дурак».

«Вчера показывали по телевизору хромое на кастинге программы «Идолы», как я смеялась!».

Эвфемюация.

Пиво часто называют «свеженькое» от португальского «urna frescinha». «Пойдем выпьем свеженького».

Семантическое калькирование.

Так, например, в Португалии, когда покупаешь напиток в кафе или буфете, обычно спрашивают «Fresco ou natural?», что означает «охлажденный или комнатной температуры?». Именно поэтому нередко можно услышать выражение «натуральная вода» в значении «неохлажденная, комнатной температуры»:

«Тебе взять холодную колу или натуральную?» Встречаем также следующий пример калькирования значения:

«Хочу снять квартиру, но чтобы в кондиции» (калька от выражения "ет condigoes " - «в хорошем состоянии; как следует»). Семантические неологизмы

Отдельную группу составляют семантические (смысловые, идеографические) неологизмы. В любом языке слова расширяют полисемию, приобретая новые, дополнительные, не свойственные им ранее смыслы. Так рождаются семантические неологизмы.

Так, существительное «банда» по аналогии с португальским языком стало употребляться и в значении «музыкальная группа» (порт, banda): «Какая твоя самая любимая банда?» - «Сантуш и пекадореш».

Собранный фактический материал позволяет говорить о том, что португализмы в языке русских эмигрантов подвергаются морфологическим изменениям. Происходящие изменения по форме вытекают из фонетических искажений заимствованных слов. В последних происходят различного вида трансформации, которые выражаются в добавлении или усечении звуков, главным образом гласных.

1. Усечения:

а) синкопа (выпадение звука или группы звуков внутри слова): дезумфикадор вместо порт, deshumificador - «влагопоглотитель».

б) апокопа (усечение конечных звуков слова): террамот вместо порт, terramoto - «землетрясение», парафуз вместо порт, parafuso - «винтик»,

2. Наращения:

а) эпентеза (добавление звука или группы звуков в середине слова): проприуритариу (должно быть «проприетариу») вместо порт, proprietário -«владелец»;

б) протеза (добавление звуков в начале слова); не зафиксировано

в) парагога (наращение конца слова):

в ед.ч. бомбейруш вместо порт, bombeiro - «пожарник, спасатель»; в ед.ч. шокуш вместо порт, choco - «каракатица».

На основании фактического материала нами были установлены основные словообразовательные модели русского языка, характерные для производства лексических дивергентов (или слов-гибридов). Так, наиболее продуктивным является способ аффиксальной деривации (в основном суффиксальный).

Наиболее многочисленную группу гибридов составляют глаголы на -.и+ть, реже на -а /-я+ть:

порт, cancelar (отменять) - «канселарить», также «канцеларить»; порт, chover («идти» о дожде) - «шуверить»; порт, reclamar (жаловаться) - «рекламарить»; порт, finalizar (завершать) - «финализировать» и др.

Вторую наиболее многочисленную группу составляют прилагательные, образованные от португальских существительных (реже от португальских прилагательных) с добавлением следующих суффиксов+окончаний: -/<+ окончание -ый (~п+ окончание -ая) порт, pormenor (подробность) - «пурменорный» (=подробный); порт, ferias (каникулы, отпуск) - «фериасный» (=отпускной); порт, cansativo (прил. утомительный) - «кансативный»; -ск+окончание —ий (-ск+окончание -ая)

порт, campo (деревня, сельская местность) - «камповский» (=деревенский); порт. «Modelo» (название сети супермаркетов) - «моделовский» (= товар, который продается в супермаркете «Modelo»)]

Существительные-гибриды встречаются редко, например: порт, limpeza (уборка) - «лимпезнща» -уборщица.

Следует отметить, что в случае с гибридами, префиксальный способ словообразования не является продуктивным. Крайне редко встречается и словосложение.

Анализ фактического материала позволяет сделать вывод о существовании двух специфических функций словообразования в языке иммигрантов, связанных с производством слов-гибридов.

Первая - номинативная: многие не заботятся о чистоте русского языка, поэтому создают в номинативных целях производные существительные (лимпезница от порт, limpeza - уборка), прилагательные (бордовый - от порт, выражения de borla - задаром, бесплатно) и глаголы (лимпарить - убирать, комуникарить - сообщать). Последнее особенно резко нарушает чистоту русского языка.

Вторая - экспрессивная: у эмигрантов, наделенных чувством юмора и склонностью к языковой рефлексии, широко распространены словообразовательные игры. Нередко они базируются на каламбурном сближении русских и иноязычных слов. Так, в Португалии очень популярно пиво «Сагреш», поэтому можно услышать фразу «пойдем сагрешим».

В заключении формулируются основные выводы и раскрываются перспективы дальнейшего исследования. Проведенное исследование позволяет говорить о том, что языковые процессы, происходящие вследствие влияния русского языка на португальский, наблюдаются в основном на семантическом уровне. Важной особенностью является тот факт, что русские лексические единицы в португальской речи наших соотечественников практически не встречаются. Основными причинами семантической интерференции являются семантические и структурные расхождения в лексике языков, а именно: несовпадение объема значений слов, лексической сочетаемости и ассоциативных связей у соотнесенных слов контактирующих языков, неодинаковый количественный состав и семантические различия между членами синонимического ряда в контактирующих языках.

Влияние португальского языка на русский проявляется в основном виде заимствований португальской лексики. Характерной особенностью русской речи эмигрантов является иноязычность, выраженная активизацией португальских вкраплений и процесса семантического калькирования, вхождением в речь заимствований в виде грамматически адаптированных и неадаптированных транскрипций и транслитераций, а также слов-гибридов.

Актуализированная в нашем диссертационном исследовании тема имеет широкие перспективы для дальнейшего исследования. Поскольку история русской эмиграции в Португалии исчисляется очень коротким сроком, можно лишь предполагать, какие формы она примет в ближайшие годы и столетия, как изменится русский язык в иноязычной среде, и окажет ли влияние на португальский при таком близком контакте. Нам представляется ценной возможность побывать «в начале этого пути» и описать те тенденции, которые обозначились уже сегодня, выдвинуть предположения, которые, возможно, подтвердятся завтра. В перспективе намечается все большая ассимиляция русскоязычных эмигрантов, уже подрастает новое поколение, для которых португальский язык - родной, и, несмотря на то, что многие дети посещают русские школы, нельзя говорить о том, что русским языком они владеют на должном уровне. Таким образом, такие темы, как: креолизация русского языка Португалии, особенности речи эмигрантов разных поколений, изменение социолингвистической ситуации в стране и многие другие могут получить разработку в дальнейших исследованиях.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в научных изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Блажевич, Ю.С. К вопросу о лексико-семантической интерференции в речи русскоязычных иммигрантов в Португалии / Ю.С. Блажевич // Научная мысль Кавказа. - 2009. - № 2. - С. 162-164. - 0,38 п.л.

2. Блажевич, Ю.С. К вопросу о явлении переключения кодов в речи билингвов / Ж.Багана, Ю.С. Блажевич // Научная мысль Кавказа. - 2010. - № 2. -С. 152-154,- 0,37 пл. (авторских - 50%).

3. Блажевич, Ю.С. К вопросу о переключении кодов / Ж.Багана, Ю.С. Блажевич // Научные ведомости Белгородского государственного университета (серия Гуманитарные науки). - 2010. - №12(83).- Вып. 6. - С.63-68. -0,40 п.л. (авторских - 50%).

4. Блажевич, Ю.С. Лексическая интерференция в условиях языкового контакта (на примере русского и португальского языков) / Ю.С. Блажевич // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - №2(14). -С.10-15,-0,50 п.л.

в других изданиях:

5. Блажевич, Ю.С. Взаимодействие языков как главный фактор языковой эволюции / Ю.С. Блажевич // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сборник статей. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - С. 34-40. - 0,27 пл.

6. Блажевич, Ю.С. К вопросу о междисциплинарном характере исследований проблемы переключения кодов / Ю.С. Блажевич // Актуальные проблемы вузовской науки: мат-лы Всерос. науч.-практ. конф., 1 декабря 2008. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 145-148. - 0,24 п.л.

7. Блажевич, Ю.С. Психолингвистический аспект изучения проблемы билингвизма / Ю.С. Блажевич // Проблемы Прикладной Лингвистики: сб. ст. междунар. науч.- практ. конференции. - Пенза : Приволжский Дом Знаний, 2008 . -С.17-19. - 0,26 п.л.

8. Блажевич, Ю.С. К вопросу об аспектах изучения проблемы билингвизма / Ю.С. Блажевич // Актуальные проблемы образования в высшей школе: сб. начн.-метод. статей. - Тула : Изд-во ТулГУ, 2009. - С. 3-9. - 0,21 п.л.

9. Блажевич, Ю.С. К вопросу о кодовом переключении в ситуации билингвизма / Ю.С. Блажевич // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: материалы докладов и сообщений междунар. конференции (21-22 апреля 2009 г.). -М.: РУДН, 2009. - С. 363-365. - 0,14 п.л.

10. Блажевич, Ю.С. К вопросу о билингвизме и диглоссии в современной лингвистике / Ю.С. Блажевич // Язык профессионального общения и

лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч-практ. семинара. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2009. - С. 13-16. - 0,27 п.л.

11. Блажевич, Ю.С. Лингвистическая интерференция при контакте культур / Ю.С. Блажевич // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч-практ. семинара. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2009. - С. 23-27. - 0,28 п.л.

12. Блажевич, Ю.С. К вопросу о лингвистической интерференции / Ю.С. Блажевич // Язык как фактор образовательных систем и культур: сб.науч.ст (по итогам научного российско-украинского семинара). - Белгород: Изд-во БелГУ, 2009. - Вып.4. - С. 17-20. - 0,26 п.л.

13. Блажевич, Ю.С. Особенности явления заимствования / Ю.С. Блажевич // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2010. - С.23-26. -0,23 п.л.

14. Блажевич, Ю.С. Переключение кодов в ряде других контактообусловленных явлений / Ю.С. Блажевич // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2010. - С.27-30. - 0,26 п.л.

Подписано в печать 22.09.2011. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 187. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в ИПК НИУ «БеЛУ» 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Блажевич, Юлия Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Теоретические основы изучения интерференции.

1.1 Языковой контакт как условие возникновения интерференции.

1.2 Понятие интерференции в лингвистике.

1.3 Различные подходы к изучению интерференции.

1.4 Виды лингвистической интерференции и заимствование.

1.5 Билингвизм и диглоссия.

1.6 Интерференция и переключение кодов.

Выводы по главе I.

Глава II. Особенности лексической интерференции в условиях русско-португальского билингвизма.

2.1 История русской эмиграции в Португалию.

2.2 Особенности интерференционного влияния русского языка на португальский в речи русскоязычных иммигрантов Португалии.

2.3 Обратная интерференция: лексические особенности русского языка Португалии.

2.3.1 Классификация португализмов в русской речи эмигрантов.

2.3.2 Функции употребления португальской лексики в русской речи.

2.3.3 Преобразования португальской лексики в русском языке Португалии

2.3.3.1 Семантические изменения.

2.3.3.2 Лексика, претерпевшая изменения по форме.

2.3.3.3 Локальное словообразование.

Выводы по главе П.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Блажевич, Юлия Сергеевна

Настоящая диссертационная работа посвящена лексической интерференции, возникающей в результате русско-португальского контакта. Для современного языкознания проблема языкового контакта является одновременно традиционной и актуальной, а изучение данного явления в социолингвистическом контексте Португалии представляет собой определенный вклад в решение общих проблем вариативности языка и лексической интерференции, во многом обусловленной именно феноменом ч языкового контакта.

Лексическая интерференция определяется как заимствование лексем чужого языка при двуязычии, которое выражается либо в перенесении фонемной последовательности из одного языка в другой, либо в сдвигах в структуре значения лексемы родного языка, либо в образованиях, скалькированных по модели иностранных слов. Можно назвать лексической интерференцией «все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексических единиц, в их смысловой структуре» [Жлуктенко 1974:129].

Миграции сопровождают всю историю человечества, ведя к возникновению языковых контактов и накладывая свой отпечаток на развитие культур. Не вызывает сомнения тот факт, что язык в эмиграции, развиваясь в постоянном соприкосновении с другими языками, подвергается, таким образом, определенному воздействию, что отражается в изменении его состава. Русская диаспора обширна и многолика, неоднородна во всех отношениях. Лингвистические процессы, проходящие в русской иммигрантской среде, уже становились объектом исследования многих ученых (М.А. Бобрик, М.Я. Гловинская, Д.О. Добровольский, Е.А. Земская, Е.Ю. Протасова и др.), тем не менее многое в данной тематике остается спорным и нерешенным.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения процессов и изменений, происходящих в языке русских эмигрантов в Португалии в условиях языкового контакта. Изучение феномена интерференции позволяет объяснить многие фонетические, грамматические и лексические особенности функционирования языков, находящихся в иноязычном окружении.

Объектом исследования выступают интерференционные процессы, проявляющиеся в речи русских эмигрантов Португалии под влиянием складывающихся этнолингвистических и социокультурных условий.

Предмет исследования - лексика, претерпевшая изменения в языке русских эмигрантов Португалии в результате интерференции.

Цель исследования состоит в описании и анализе лексико-семантических и словообразовательных особенностей, ненормативных вариантов, возникающих в результате взаимодействия контактирующих языков и прослеживающихся в родной и неродной речи билингва в ситуации естественного языкового контакта.

В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие конкретные задачи:

1) уточнить соотношение понятий языкового контакта, двуязычия (билингвизма), диглоссии, интерференции, заимствования и переключения кодов с учетом современных достижений научного знания;

2) определить специфику процессов интерференции и заимствования в русском и португальском языках русскоязычных эмигрантов Португалии;

3) определить внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые изменения, связанные с интерференцией;

4) выявить результаты интерференции на лексическом уровне и критерии их классификации.

Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных языковедов: Ж. Багана, И.А. Бодуэна де Куртенэ, P.A. Вафеева, В.А. Виноградова, М.Я. Гловинской, Н.И. Голубевой

Монаткиной, Е.А. Земской, Ю.А. Жлуктенко, В.Т. Клокова, И.Н. Кузнецовой, Н.Б. Мечковской, A.M. Молодкина, А.Ю. Русакова, Н.М. Фирсовой, JI.B. Щербы; М. Daff, С. Ferguson, J. Fishman, J. Gumperz, E. Haugen, E. Hernandez-Chavez, S. Lafage, I. Lehiste, W. Mackey, P. Muysken, S. Poplack, C. Scotton, S. Sussman, U. Weinreich и др.

В работе нашли применение следующие методы исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; сравнительно-сопоставительный метод; метод тематической классификации, применяемый при разграничении корпуса заимствований по семантически-мотивированным группам; необходимым методом, нашедшим применение в настоящей работе, является интроспекция (иначе — самонаблюдение и самовопрошание). Кроме того, использовались приемы сбора и обработки языкового материала, в частности прием сплошной выборки, заключающийся в анализе письменных источников (материалов прессы, личной переписки).

Материалом для исследования послужили словари, справочники, публицистическая литература, научные статьи, монографии, интернет-ресурсы и данные письменности: частная переписка, объявления в магазинах, на улицах, эмигрантские газеты. Исследование во многом опирается на личный опыт автора, который наблюдал речь соотечественников в Португалии в условиях городского быта: в учреждениях, магазинах, барах, транспорте, на рынках и в других общественных местах. Общий объем материала — около 3000 лексических единиц.

Научная новизна' исследования заключается в том, что на обширном фактическом материале осуществлено комплексное описание межъязыковой интерференции, взаимодействия русского и португальского языков на лексическом уровне. Выявлены языковые особенности русскоязычной диаспоры Португалии, которые до настоящего времени оставались неизученными, а именно: лексические заимствования, семантические и морфологические трансформации лексических единиц, происходящие вследствие взаимовлияния контактирующих языков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Интерференция трактуется как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка. Интерференция выражается в изменениях в структуре или элементах структуры одного языка, нарушении билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которые могут наблюдаться как в родном, так и во втором, португальском языке, усвоенном позднее.

2. Новые потребности в коммуникации, порожденные культурными и языковыми контактами, могут быть удовлетворены следующими способами: созданием новых лексем с помощью ресурсов языка-реципиента; приданием новых значений существующим лексемам (особенно посредством калькирования); заимствованием слов из другого языка. Первые два явления следует относить к фактам семантического заимствования, поскольку создание неологизмов и расширение круга значений лексем реципиента вызвано заимствованием плана содержания чужих лексических единиц. Третий способ относится к собственно заимствованию как усвоению языком-реципиентом и плана содержания и плана выражения иноязычных лексических единиц. Все три способа пополнения словаря языка-реципиента широко представлены в русском языке Португалии.

3. Переключение кодов - это попеременное использование в речи единиц двух языков, результатом которого являются последовательные отрезки речи, принадлежащие разным языковым системам. Переключение кодов отличается от таких явлений языкового контакта, как заимствование и интерференция. О переключении кодов можно говорить, когда в текст другого языка вносятся фразы или целые предложения, сохраняющие свою собственную внутреннюю синтаксическую структуру. Однословные наименования, высказанные на другом языке, представляют собой обычное использование заимствований (либо вошедших в словарь языка-реципиента, либо окказиональных иноязычных вкраплений). Отличие переключения кодов от интерференции состоит в том, что кодовое переключение способствует реализации акта коммуникации (если не считать ошибочное соскальзывание на другой язык), тогда как интерференция состоит в перекрещивающемся применении норм разных языков к одному и тому же явлению, что может привести к непониманию.

4. В русском языке Португалии наблюдается активизация лексико-семантических процессов, связанная с включением португальских инноваций, расширением семантики и лексической сочетаемости слов (часто - интернационализмов), семантическим калькированием. Словообразование характеризуется широким включением в процесс деривации португальской лексики, а также связанных с португальскими реалиями слов и интенсивным образованием слов-гибридов.

Теоретическая значимость работы связана с развитием теории языковых контактов, в частности положений, касающихся интерференции как причины языкового варьирования. Полученные результаты углубляют существующие представления об особенностях реализации языковых единиц португальского происхождения и условиях их употребления в русском языке, а также создают предпосылки для дальнейшего изучения проблем взаимоотношения языков.

Практическая значимость в первую очередь состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях языковых контактов и языковых изменений. Применение результатов исследования возможно при разработке теоретических и практических курсов по теории языка и общему языкознанию, курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, языковым контактам, социолингвистике и лингвострановедению.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также представлены в докладах на городских, всероссийских и международных научных и научно-практических конференциях: «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (Белгород, 2008, 2009, 2010 гг.),

Актуальные проблемы вузовской науки» (Тамбов, 2008 г.), «Проблемы >

Прикладной Лингвистики» (Пенза, 2008 г.), «Актуальные проблемы образования в высшей школе» (Тула, 2009 г.), «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения» (Москва, РУДН, 2009), «Язык как фактор образовательных систем и культур» (Белгород, 2009).

Основное содержание работы отражено в 14 публикациях автора, 4 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Приложения, Библиографического списка и Списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическая интерференция в условиях языкового контакта"

Выводы по главе П

На основе проанализированного фактического и теоретического материалы, можно сделать вывод о том, что при изучении португальского языка русскими эмигрантами в сфере лексики наблюдается интерференционное воздействие родного языка, как при восприятии второго языка, так и при его употреблении. Необходимо отметить, что русская лексика практически не встречается в португальской речи эмигрантов (кроме случаев ошибочного соскальзывания на родной язык). Интерференция проявляется в основном на семантическом уровне, основными причинами которой являются семантические и структурные расхождения, в лексике языков. Русскоязычный говорящий, в недостаточной степени владеющий португальским языком, допускает ошибки, вызванные механизмом межъязыкового отождествления, в результете чего ПОЯВЛЯЮТСЯ' кальки. Семантическая интерференция« может также наблюдаться в связи с возникновением ложных ассоциаций, вызванных схожим звучанием слова на родном и втором языке (паронимии).

Анализ исследованного материала показал, в русском языке эмигрантов широко используются многочисленные португальские лексические единицы, которые образуют синонимические ряды или вытесняют русские слова,эквивалентами из португальского языка. Опираясь на имеющиеся наблюдения современных исследователей и на основании собранного фактического материала, были выделены две большие группы: лексико-морфологическая и понятийно-тематическая. В первую группу вошли португальские лексические единицы, представляющие собой разновидности «трансференции» (или заимствования), а также лексические единицы, употребляемые в функции переключения кодов. Понятийно-тематическую группу составили португализмы, широко используемые русскими эмигрантами, как по причине лакунарности, так и в связи с специфической прагматикой или актуальностью обозначаемых ими понятий.

Большая часть лексических единиц данной группы не была зафиксирована в современных словарях, однако часто встречается в речи эмигрантов.

В ходе исследования были выявлены семантические изменения, наиболее характерные для русского языка Португалии: сужение, расширение, смещение значения, метафора, эвфемизация, семантическое калькирование. Отдельную группу составили семантические неологизмы.

Словообразовательный механизм русского языка, в отличие от других подсистем русского языка (таких, например, как интонация, фонетика, лексика) не подвергается иноязычному влиянию. Напротив, русское словообразование способно включать иноязычные лексические, элементы в словообразовательные модели русского языка для производства лексических дивергентов (или слов-гибридов). Так, португальские глаголы в русской речи встречаются исключительно в. виде слов-гибридов, образованных суффиксальным; способом. При: этом наиболее продуктивной схемой является «португальская основа+—и+ть или —а/я+ть». Часто подвергаются гибридизации португальские прилагательные, намного реже — существительные. Необходимо: отметить, что в случае с гибридами, префиксальный. способ и словосложение: не являются продуктивными Создание подобных гибридов : в номинативных целях нарушают чистоту русского языка. Обоснованным можно считать использование гибридов в экспрессивной функции, например, при языковой игре.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение языковых контактов имеет довольно большую традицию, как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Данная тема в настоящее время актуальна и привлекает внимание многих исследователей. Спектр выделяемых аспектов довольно широк. Основной круг проблем, которыми занимается контактная лингвистика, вращается вокруг ее основных категорий: языковой контакт, билингвизм, заимствование, интерференция, переключение кодов и др.

Интерференция проявляется на всех уровнях языка, но лексический уровень является наиболее подверженным интерференции, поскольку лексическая система любого языка является «открытой», менее организованной по сравнению с другими системами. Основной причиной лексическойинтерференции является национальное своеобразие лексических значений.

Изучение явления лексической интерференции- в речи русскоязычных эмигрантов показало, что при изучении нового языка в сфере лексики наблюдается интерференционное воздействие родного языка, как при восприятии второго языка, так и при его употреблении. Основными причинами семантической интерференции являются семантические и структурные расхождения в лексике языков, в частности: а) несовпадение объема значений слов в обоих языках; б) несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных связей у соотнесенных слов контактирующих языков; в) неодинаковый количественный состав и семантические различия между членами синонимического ряда в контактирующих языках.

Русские лексические единицы практически не встречается в португальской речи русских эмигрантов, кроме случаев ошибочного соскальзывания на родной язык. Интерференция проявляется в основном на семантическом уровне.

Исследование позволяет выявить определенную общность и специфику явлений, наблюдаемых в данный период в русском языке Португалии, в сравнении с русским языком метрополии и с русским языком в другом иноязычном окружении. Наиболее очевидные особенности связаны с языковой ситуацией, функционированием языка и его состоянием. Различные экстралингвистические и лингвистические факторы определяют интенсивность происходящих интерференционных процессов, и приводят к формированию специфических языковых черт, которые и отмечаются в русском языке Португалии. Основной особенностью русской речи эмигрантов является иноязычность, выраженная активизацией португальских вкраплений и процесса семантического калькирования, вхождением в, речь заимствований, в виде грамматически адаптированных и неадаптированных транскрипций и транслитераций, а также слов-гибридов. Причиной типичных особенностей лексического состава русского языка Португалии является интерференция, возникающая в> результате языковых контактов эмигрантов-билингвов.

Региональная специфика русского языка в Португалии, определяемая интерференцией, проявляется преимущественно в. употреблении языка, в языковой, способности, в порождаемых текстах, а не в системе языка. Рассмотренные языковые факты затрагивают в основном речевую компетенцию и больше касаются культурно-речевых проблем, нежели глубинных аспектов, языка. Однако в период последних десятилетий количественный рост употреблений, вызванных языковым взаимодействием, подготавливает, возможно, более существенные лингвокультурологические, лингвокогнитивные изменения, отражающие специфику жизни в условиях языкового контактирования в данной социолингвистической ситуации.

 

Список научной литературыБлажевич, Юлия Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Специальная лингвистическая литература

2. Аврорин, В А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) Текст. / В.А. Аврорин. Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1975. - 276 с.

3. Акуленко, В.В. О «ложных друзьях переводчика» Электронный ресурс. / В.В. Акуленко. — Режим доступа: http://www. alleng.ru/d/engl/engl 44.htm. -Загл. с экрана.

4. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка: вводный курс : учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений Текст. / Н.Ф. Алиференко. М.: Изд-во Академия, 2004. - 368 с.

5. Алисова, Т.Б. Введение в романскую филологию Текст. / Т.Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. М.: Высш. школа, 1987. - 343с.

6. Ахметзянова, Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия : дис. . канд. филол. наук [Текст] / Ф.С. Ахметзянова. Тобольск, 2005. — 170 с.

7. Ахунзянов, Э.М. Морфологическая интерференция в условиях русско-татарского двуязычия Текст. / Э.М. Ахунзянов. — М., 1976. 121 с.

8. Багана, Ж. Контактная лингвистика: монография Текст. / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. - 140 с.

9. Багана, Ж. Контактная лингвистика : взаимодействие языков и билингвизм : монография Текст. / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. М.: Флинта : Наука, 2010.-128 с.

10. Багана, Ж. Французский язык в Африке : проблемы интерференции Текст. / Ж. Багана. М. : Наука, 2006. - 163 с.

11. Ю.Багана, Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма дис. . докт. филол. наук [Текст] / Ж. Багана. — Саратов, 2004.-353 с.

12. П.Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков) : монография Текст. / Х.З. Багироков. — Майкоп: Изд-во АТУ, 2004. 316 с.

13. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / ПІ. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 393 с.

14. З.Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления Текст. / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 88-98.

15. Беликов, В.И. Социолингвистика: учеб. для вузов Текст. / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. -М.: Изд-во РГГУ, 2001. 439 с.

16. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы' и проблемы Текст. / Р.Т. Белл. -М.: Междунар. отношения, 1980. 318 с.

17. Белянин, В.П. Введение в психолингвистику Текст. / В.П. Белянин. М.: ЧеРо, 1999.-128 с.

18. Белянин, В.П. Лингвистический шок Электронный ресурс. / В.П. Белянин. Режим доступа: http://www.speakrus.ru/articles/shock.htm — Загл. с экрана.

19. Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления Текст. / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. Москва, 1972. - С. 82-88.

20. Блягоз, З.У. Проблема заимствования в адыгейском литературном языке Текст. / З.У. Блягоз // Филологический вестник АТУ. — 2001. №2. -С. 78-81.

21. Блягоз, 3:У. Языковые проблемы и пути их решения в Республике Адыгея Текст. / З.У. Блягоз // Языковая ситуация в Российской Федерации. — М., 1992.-223 с.

22. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков Текст. / И.А.Бодуэнде Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию М., 1963.-Т.1.-384 с.

23. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика Текст. / В.Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987. - 159 с.

24. Бурденюк, Г.М. Языковая интерференция и методы ее выявления Текст. / Г.М. Бурденюк, В. М. Григоревский. Кишинев : Штиинца, 1978. - 126 с.

25. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. 7 У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. 1972. - Вып. 6. - С. 25-60.

26. Вайнрайх, У. Языковые контакты Текст. / У. Вайнрайх. — Киев : Вища шк., 1979. -263 с.

27. Вафеев, Р.А. Явление интерференции и: прогнозирование его ономасиологической типологии Текст.;/ Р.А. Вафеев // Изучение русского языка в национальном вузе. Фрунзе : Мектеп, 1984. - С. 189-199.

28. Вахтин, Н.Б. Языки народов Севера в XX веке: очерки языкового сдвига Текст., / ШБ. Бахтин. СПб.: Изд-во Европ. ун-та в Санкт- Петербурге, 2001.-338 с.

29. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст.; / А. Вежбицка. М; : Русские словари, 1996. — с. 416.

30. Верещагин, Е.М. Порождение речи: латентный процесс Текст. / Е.М. Верещагин. -М., 1968. 91 с.

31. О.Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст. / Е.М. Верещагин. — М. : Изд-во МГУ, 1969.-160 с.

32. Виноградов, В.А. Диглоссия / В.А. Виноградов Текст. // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М., 2000. - 136 с.

33. Виноградов, В.А. Интерференция Текст. / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н.Ярцева. М. : Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

34. Виноградов, В.А. Лингвистика и обучение языку Текст. / В.А. Виноградов. М. : Academia, 2003. - 369 с.

35. Виноградов, В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку Текст. 7 В.А. Виноградов // Лингвистические основы преподавания языка. -М., 1983. — С.44-65.

36. Вишневская, Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): дис. . докт. филол. наук [Текст] / Г.М. Вишневская. СПб., 1993. - 373 с.

37. Вуйтович, М. Характеристика заимствованных из английского языка имён существительных в русском языке Текст. / М. Вуйтович. Poznan, 1984. -141 с.

38. Гавранек, Б.К проблематике смешения языков Текст. / Б.К. Гавранек // Новое в лингвистике. 1972. - Вып. 6. - С. 94-111.

39. Гак, В.К. К проблеме общих семантических законов Текст. / В.К. Гак // Общее и романское языкознание. — М. : Московский ун-т, 1972. — 297 с.

40. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учеб. пособие Текст. / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

41. Геращенко, В.Н. Лексико-семантические африканизмы во французском языке Республики Берег Слоновой Кости: автореф. дис.. канд. филол. наук [Текст] / В.Н. Геращенко. — М., 1982. — 16 с.

42. Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский Текст. / Н.Л. Гильченок. СПб.: КАРО, 2005. - 368 с.

43. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований Текст. / О.И. Глазунова. СПб., 2000: - 190 с.

44. Голубева-Монаткина, Н.И. Лексические особенности русской речи потомков русского зарубежья во Франции Текст. / Н.И. Голубёва-Монаткина // Русистика сегодня. -1995. №1. - С. 70-92.

45. Голубева-Монаткина, Н.И. Об особенностях русской речи потомков, первой русской эмиграции во Франции Текст. / Н.И: Голубева-Монаткина // Русский язык за рубежом. -1993. № 2. - С. 100-105.

46. Голубева-Монаткина, Н.И. Грамматические особенности русской речи потомков эмигрантов «первой волны» во Франции Текст. / Н.И. Голубева-Монаткина // Филологические науки, 1994. № 4. - С. 104111.

47. Готлиб, К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» Текст. / К.Г.М. Готлиб. М.: Советская энциклопедия, 1972. - 448 с.

48. Грановская, JI. М. Русский язык в «рассеянии». Очерки по языку русской эмиграции первой волны Текст. / Л.М. Грановская. М.: ИРЯЗ, 1995 — 144 с.

49. Дешериев, Ю.Д. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху Текст. / Ю. Д. Дешериев, И.Ф. Протченко. М., 1968. - 312 с.

50. Джидалаев, Н.С. Русско-дагестанское двуязычие как социолингвистическое явление и объект исследования Текст. / Н.С. Джидалаев // Русский язык и языки народов Дагестана: сб. науч. тр. -Махачкала, 1979. С. 76-79.

51. Едличко, А. И. «Ложные друзья переводчика» в художественном дискурсе Текст. / А.И. Едличко // Культурно-языковые контакты: сб. науч. тр. -Вып. 11. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. — С.48-61.

52. Ефремов, Л.П. Основы теории лексического калькирования: учеб. пособие Текст. / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1974. - 191 с.

53. Земская, Е.А. Еще раз,о языке русского зарубежья Текст. / Е.А. Земская // Язык система. Язык — текст. Язык — способность: сб. статей. М., 1995. — С.233 —241.

54. Земская, Е.А. О типических особенностях русского языка эмигрантов первой волны и их потомков Текст. / Е.А. Земская // Изв. АН. Сер. лит. и яз.- 1998. - Т. 57.- № 4. - С. 39 - 47.

55. Земская, Е.А. Речевой портрет эмигрантки первой волны (третье поколение) Текст. / Е.А. Земская // Русский язык в научном освещении— 2008.-№ 1 (15).-С. 196-207.

56. Земская, Е.А. Речь эмигрантов как свидетельство роста аналитизма в современном русском языке Текст. / Е.А. Земская // Жизнь языка: сб. статей к 80-летию М.В. Панова. М., 2001а. - С.68-76.

57. Земская, Е.А. Современный русский язык: словообразование Текст. / Е.А. Земская. 3-е изд., испр. -М.: Флинта, 2006. — 328 с.

58. Ильяшенко, Т.П. Языковые контакты Текст. / Т.П. Ильяшенко. М.: Наука, 1970.-204 с.

59. Инькова, О.Ю. Лексическая интерференция в итальянском и французском языках : проблема "ложных друзей переводчика" : дис. . канд. филол. наук [Текст] / О.Ю. Инькова. Москва, 1992. - 225 с.

60. Иокояма, О.Т. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов Текст. / О.Т. Йокояма. М.: ИТДГК «ГНОЗИС», 2003. - 280 с.

61. Карлинский, А.Е. Проблемы теории' языковьш контактов Текст., / А.Е. Карлинский. Алма-Ата : КазГУ, 1984.

62. Климов, В.В. Языковые контакты Текст. / В.В. Климов // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М. : Наука, 1970.-604 с.

63. Клоков, В.Т. Французский язык в Африке : лингвокультурол. исслед. Текст. / В.Т. Клоков. Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 2000. - 282 с.

64. Костомаров, В. Г. Мой гений, мой язык: размышления языковеда в связи с общественными дискуссиями о языке Текст. / В.Г. Костомаров. -М, 1991.-64 с.

65. Кузнецова, И.Н. Теория лексической интерференции : на материале французского языка: дис. . докт. филол. наук [Текст] / И.Н. Кузнецова. -М.: МГУ, 1998.-405 с.

66. Кузнецова, Т.Д. Механизм речевого действия и установка Текст. / Т.Д. Кузнецова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. - С. 102-110.

67. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода Текст. / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман: — М.: Международные отношения, 1976. — 208 с.У

68. Леонтьев, A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах: словарь ассоциативных норм русского языка Текст. / A.A. Леонтьев. — М.: Русский-язык, 1977. С. 27-35.

69. Лисина, М.И. Психология самопознания у дошкольников Текст. / М.И. Лисина, А.И. Сильвестру. -Кишинев: Штиинца, 1983.- 111 с.

70. Лисовская Уивер, Я.Н. Лексические особенности речи современной русской эмигрантки в США Текст. / Я.Н. Лисовская - Уивер // Язык русского зарубежья. — 2009. - №5. - С.75-78.

71. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Маслова. -М., 1997.-328 с.

72. Матвеева, О.В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям Текст. / О.В. Матвеева // Романо-германская филология: материалы Международной научно-практической конференции. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2002. - Вып. 2. - С. 58-62.

73. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: учеб. пособие для филол. фак. вузов Текст. / Н.Б. Мечковская, Б.Ю.Норман. Минск: Высш. шк., 1983. -456 с.

74. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев Текст. / Н.Б. Мечковская. — М.: Аспект-Пресс, 2000.-207 с.

75. Молодкин, A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте (языковые контакты в, португалоязычной Африке) Текст. / A.M. Молодкин. Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 2001. - 184 с.

76. Небайкина, A.B. Заимствование и переключение кодов как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-1918 гг. : дис. . канд. филол. наук [Текст] / A.B. Небайкина. Саратов, 1993. -178 с.

77. Никольский, Л.Б. Синхронная социолингвистика: теория и проблемы Текст. / Л:Б. Никольский. М., 1976. - С. 96-103.90.0сипова, М.А. К изучению разговорного языка иммигрантов в США: словообразовательный уровень Текст. / М.А. Осипова // Slavia. 1999 -№ 1.

78. Осипова, М.А. Разговорный русский язык иммигрантов в США. Лексика и словообразование Текст. / М.А. Осипова // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением. М., 2002. -С. 448-464.

79. Петровский, A.B. Общая Психология Текст. / A.B. Петровский. М.: Просвещение, 1976. - 479 с.

80. Полинская, М.С. Полуязычие Текст. / М.С. Полинская // Возникновение и функционирование контактных языков: материалы рабочего совещания.- М.: Институт востоковедения АН СССР, 1987. С. 69-72.

81. Попова, З.Д. Общее языкознание: учебное пособие для университетов Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: ЦентральноЧерноземное книжное издательство, 2004. — 208 с.

82. Проценко, А.П. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике (краткий обзор литературы за последние десятилетия) Текст. / А.П. Проценко // Вестник ВГУ. — Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004. №1. - С. 123 - 127.

83. Прошина, З.Г. Теория перевода с английского на русский и с русского на английский язык: учебник на англ.яз Текст. / З.Г. Прошина. -Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та; 2002. — 240 с.

84. Пфандль, X. Отношение к приметам и бытовым обычаям как индикатор культурного поведения русскоязычного эмигранта «третьей» и «четвертой» волны Текст. / X. Пфандль // Славяноведение. 1997. - №2. -С. 31 -45.

85. Пфандль, X. Русскоязычный эмигрант третьей и четвертой волны: несколько размышлений Текст. / X. Пфандль // Русский язык за рубежом.- 1994.-№ 5-6. С.101-108.

86. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителей Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

87. Родионова, М.А. Португальский язык: курс для начинающих Текст. / М.А. Родионова, Г.В. Петрова. Минск : Полесье, 2000. — 496 с.

88. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика Текст. / В.Ю. Розенцвейг. Л., 1972. - 78 с.

89. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов Текст. / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. — 1972. — Вып. 6. — С. 5— 22.

90. Русаков,,А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): дис. . докт. филол. наук [Текст] / А.Ю. Русаков. СПб., 2003. - 75 с.

91. Русский язык зарубежья- Текст. / под ред. Е.В: Красильниковой. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 344 с.

92. Семчинский, C.B. Семантическая интерференция языков ( на материале славяно-восточнороманских контактов) : автореф. дис. . д-ра. филол. наук [Текст] / C.B. Семчинский. -М., 1973. 34 с.

93. Сигуащ М. Образование и двуязычие Текст., / Мі Сигуан, У.Ф. Макки. -М.: Педагогика, 1990. -180 с.

94. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка Текст. / М.Д. Степанова, И.И. Чернышёва. -М. : Высш. шк., 1962. 309 с.

95. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология: учеб. для студ. ВУЗов по специал. психологии Текст. / Т.Г. Стефаненко. М.: Ин-т психологии РАН, 1999. -328 с.

96. Супрун, А.Е. Два типа двуязычия, транспозиция и интерференция Текст. / А.Е. Супрун // Русский язык в нац. школе. 1974. - №5. - С.6.

97. Сычева, О.Н. Кодовое смешение и переключение на английский в среде.русского социума: дис. . канд. филол. наук [Текст] / О.Н. Сычева. Владивосток, 2005. — 202 с.

98. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение. Новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Этносоциокультурная специфика языкового сознания. М.: МГЛУ, 1996. — С.7—22.

99. Тимачев, П:В; Лингвокулыурная интерференция как коммуникативная помеха (на материале английского языка) : дис. . канд. филол. наук [Текст] / П.В. Тимачев. Волгоград, 2005. — 179 с.

100. Филин, Ф.П. Современное общественное; развитие; Текст. / Ф.П. Филин // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1975. G. 24.

101. Хауген, Э. Языковой контакт Текст., / Э. Хауген //. Новое: в лингвистике. 1972. - Вып. 6. — С. 61-80:

102. Холмогоров, А.И. Конкретно-социологическое исследование двуязычия^ Текст. / А.И. Холмогоров // Проблемы двуязычия- и многоязычия: сб. науч. тр. Москва, 1972. - С. 6.

103. Чиршева, Г.Н. Двуязычная коммуникация Текст. / F.H. Чиршева. — Череповец: ЧТУ, 2004. 190 с.

104. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация; английского языка в США Текст. / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1983. 216 с.120* Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика Текст. / А.Д.Швейцер. -М., 1977.-208 с.

105. Швейцер, А.Д; Введение в социолингвистику Текст. / А.Д. Швейцер, ЛШ. Никольский; Mi: Высш. шк., 1978: - 216 с.

106. Шовгенин; А.Н: Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии : на материале русскоязычной прессы ФРГ : дис. . канд. филол. наук [Текст] / А.Н. Шовгенин. Волгоград, ,2007. - 182 с.

107. Щерба, JI.В. Избранные труды по языкознанию Текст. / Л.В. Щерба -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. Т.1.

108. Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты: Коллективная монография Текст. /Отв. ред. Е.А. Земская- М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2001 — 496 с.

109. Ярцева, В.Н. Калька Текст. / В. Н. Ярцева // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М: : Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

110. Alfonzetti, G. The conversational dimension in code-switching between Italian and dialect in Sicily Text. / G. Alfonzetti // Code-switching in conversation: language, interaction and identity. — London: Routledge, 1998. -P. 180-211.

111. Andrews, D. Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora: Soviet Immigrants in the United States Text. / D. Andrews. -Amsterdam/Philadelphia, 1999. 182 p.

112. Apelateur, E. Zur Betentung der Körpersprache für die interkulturelle Kommunikation Text. / E. Apelateur // Aspekte interkultureller Kommunikationfahigkeit / A. Knopp Potthoff, M. Liedke (Hrsg.). -München, 1997. - P. 17-39.

113. Appel, R. Language contact and bilingualism Text. / R. Appel, P. Muysken. London: Adward Arnold, 1987. -315 p.

114. Auer P. Bilingual conversation Text. / P. Auer. — Philadelphia / Amsterdam: John Benjamins, 1984. — 348 p.

115. Auer, P. Introdiction: bilingual conversation revisited Text. / P. Auer // Code-switching in conversation: language, interaction and identity. — London: Routledge, 1998.-P. 1-28.

116. Bailey, B. Social/ interactional functions of code switching among Dominican Americans Text. / B. Bailey // IPrA Pragmatics. 10 (2). - P. 165193.

117. Bechert, J. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung Text. / J. Bechert, W. Widgen. Darmstadt: Wiss. Buchges, 1991. - 178 p.

118. Bentahila, A. Syntax of Arabic-French Code-switching Text. / A.Bentahila, A.Davies // Lingua. 1983. -59. -P. 301-348.

119. Berk-Seligson S. Linguistic constraints on intrasentential code-switching: a study of Spanish /Hebrew bilingualism Text. / S. Berk-Seligson // Language in Society. 1986. - 15. -P. 313-348.

120. Bickerton, D. Roots of language Text. / D. Bickerton. Massachusetts, 1981.-351 p.

121. Blom, J.P. Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway Text. / J.P. Blom, J.J. Gumperz // Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York, etc.: Holt Rinehart and Winston, 1972.-P. 407-434.

122. Cabadahg, T. Zur Gen ese ein er Diasporavarietät des Türkeitürkischen: Studie zum Gebrauch der Flexionsendungen zur Tempus- und ModusMarkierung bei Jugendlichen türkischer Herkunft Text. / T. Cabadahg. -Bielefeld, 2001.

123. Chambers, J. Sociolinguistic theory: linguistic variation and its social significance Text. /J. Chambers. Wiley-Blackwell, 2003. — 320 p.

124. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language Text. / D. Crystal. — Cambridge : Cambridge University Press, 1987. — 480 p.

125. Debyser, F. La linguistique contrastive et les interférences Text. / F. Debyser//Langue française. Paris: Larousse, 1970. - №8. - P. 31-61.

126. Edwards, J. Multilingualism Text. / J. Edwards. — London/ New York: Routledge, 1994. 189 p.

127. Ehri, L.C. Performance of bilinguals in a picture-word interference task Text. / L.C. Ehri, E.B. Ryan // Journal of Psycholinguistic Research. 1980. — V. 9 (3). - P. 285-302.

128. Fishman, J. Bilingualism in the barrio Text. / J. Fishman; R'. Cooper, R. Newman. Indiana University, 1975. - 696 p.

129. Fishman, J.A. Sociolinguistique Text. / J.A. Fishman. Paris, Bruxelles: Nathan, 1971.-161 p.

130. Grosjean, F. Life with two languages. An introduction to bilingualism Text. / F. Grosjean. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1982. - 370 p.

131. Grosjean, F. The bilingual individual. Interpreting Text. / F. Grosjean // International Journal of Research and Practice in Interpreting. 1997. — 2. — P. 163-191.

132. Grosjean, F. The Bilingual's Language Mode Text. / F. Grosjean // One mind, two languages. Bilingual language processing / Janet L. Nicol (ed.). — Blackwell Publishers, 2001. P. 1-23.

133. Gumperz, J.J. Language and social identity Text. / J.J. Gumperz // Discourse strategies. — Cambridge: Cambridge University Press, 1982. P. 5599.

134. Gumperz, J.J. language in social groups Text. / J.J. Gumperz // Stanford University Press, 1971. 350 p.

135. Haugen, E. Bilingualism in the Americas: a Bibliography and Research Guide Text. / E. Haugen. New York: University, Ala., 1956.-159 p.

136. Haugen, E. Bilingualism, Language Contact, and Immigrant Languages in the United States: a Research Report 1956-1970 Text. / E. Haugen // Current Trends in Linguistics. 1970. -10. - P. 505-590.

137. Heath, J. From code-switching to borrowing: Foreign and Diglossic Mixiing in Maroccan Arabic Text. / J. Heath. London / New-York, 1993. - 286 p.

138. Heller, M. The politics of code-switching and language choice Text. / M. Heller // Codeswitching. Cleveland, Avon: Multilingual Matters, 1992. -P. 123-142.

139. Houis, M. Anthropologie linguistique de l'Afrique Noire Text. / M. Houis. -Paris: PUF, 1971.-232 p.

140. Hudson, R. Sociolinguistics Text. / R. Hudson . Cambridge University Press, 1996.-279 p.

141. Jacobson, R. The social implications of intra-sentential code-switching Text. / R. Jacobson // Spanish in the United States: sociolinguistic aspects. -Cambridge, 1982.-P. 182-209.

142. Kamwangamalu, N. M. The state of codeswitching research at the dawn of the new millennium : focus on the global context Text. / N. M. Kamwangamalu // Southern African Journal of Linguistics. 1999. - 17, 4,-P. 256-277.

143. Kiyitsioglou Vlachou, C. Les bienfaits de l'erreur Text. / C. Kiyitsioglou — Vlachou // Le français dans le monde : Revue de la Federation Nationale des Professeurs de Francais. - Paris, 2001. — № 315. - P. 30-31.

144. Kolers, P.A. Introduction Text. / P.A. Kolers, M. Paradis // Canadian journal of psychology: Special issue. Psychological and linguistic studies of bilingualism. 1980. - V. 34 - №4.

145. Lehiste, I. Lectures on language contact Text. / I. Lehiste. Cambridge, Massachusetts, 1988. - 119 p.

146. Li Wei, Banana Split? Variations in language choice and code-switching patterns of two groups of British-born Chinese in Tyneside Text. / Li Wei // Codeswitching worldwide. Berlin/ New York: Mouton de Grayer, 1998. — P.153-175.

147. Lipski, J.M. Code-switching and the problem of bilingual competence Text. / J. Lipski // Aspects of bilingualism. Columbia: Hornbeam Press, 1978. -P. 250-264.

148. Ludi, G. Diglossie et polyglossie Text. / G. Ludi // Lexikon der Pomanistischen Linguistik. Tubengen, 1990. - V.l. - P. 307-334.

149. Marie, C. Preventing illegal immigration: juggling economic imperatives, political risks and individual rights Text. / C. Marie. -Strasbourg: Council of Europe Publishing, 2004. 86 p.

150. McClure, E. Code-switching in children's narratives Text. / E. McClure, J. Wentz // Mid-America Linguistics Conference Papers, 1975. — P. 338-350.

151. McClure, E. Formal and functional aspects of the code-switched discourse of bilingual children Text. / E. McClure // Latino Language and Communicative Behavior. Norwood: Ablex, 1981. - P. 69-94.

152. McClure, E. Functions of code-switching among Mexican-American children Text. / E. McClure, J. Wentz // Papers from the Parasession on Functionalism. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1975. - P. 421-432.

153. Moreno Fernandez, F. El future de la Iengua espanola en los EE.UU. Text. / F. Moreno Fernandez // ARI № 69. Madrid: Real Institute Elcano, 15.04.2004.-P. 6.

154. Moyer, M.G. Bilingual conversation strategies in Gibraltar Text. / M.G. Moyer // Code-switching in conversation: language, interaction and identity. -London: Routledge, 1998. P. 215-234.

155. Myers-Scotton, C. Duelling languages. Grammatical structure in Codeswitching Text. / C. Myers-Scotton. Oxford : Clarenden Press, 1993.i263 p.

156. Myers-Scotton, С. Social Motivations for Codeswitching: evidence from Africa Text. / C. Myers-Scotton. Oxford, 1993.-172 p.

157. Myers-Scotton, C. The Matrix Language Frame Model: Developments and Responses Text. / C. Myers-Scotton // Codeswitching Worldwide II. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. - P. 23-58.

158. Olmsted Hugh, M. American Interference in the Russian Language of the Third-Wave Emigration: Preliminary Notes Text. / M. Olmsted Hugh // Folia Slavica. 1986. - V. 8. - №1. - P. 91-127.

159. Paradis, M. Neurologie et linguistique de contact Text. / M. Paradis // H.Goebl et al. (eds.) Contact linguistics. Berlin /New-York, 1996. - V. 1. -P: 57-63.

160. Pfaff, C. Changing patterns of language mixing in a bilingual child Text. / C. Pfaff // Bilingualism and Migration. Berlin usw.: de Gruyter, 1998. -P. 97-121.

161. Pfaff, C. Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English Text. / C. Pfaff // Language. 1979. -V. 55. -P. 291-318.

162. Pires, R. P. Mudangas na imigragäo: uraa anälise das estatisticas sobre a populagao estrangeira em Portugal Text. / R. P. Pires // Sociologia, Problemas e Präticas. 2002. - n.° 39. - P. 151-166.

163. Plaff, C. Cross Language Reference in Bilingual Discourse. Language Use and the Uses of Language Text. / C. Pfaff. Washington, 1980. - 187 p.

164. Polinsky, M. S. American Russian: A New Pidgin Text. /М. S. Polinsky // Московский лингвистический журнал. — 1997. — Т. 4. — С. 78—138.

165. Poplack, S. Instant loans, easy conditions: the productivity of bilingual borrowing Text. / S. Poplack, M. Meechan // Special Issue, Int. J. Bilingualism. 1998. - V.2. - no.2. P. 127-234.

166. Poplack, Sh. Sometimes I'll start a sentence in English у termino en espanol: toward a typology of code-switching Text. / Sh. Poplack // Linguistics. 1980. -№18.-P. 581-618.

167. Poplack, Sh. Syntactic structure and social function of code-switching Text. / Sh. Poplack // Latino Language and Communicative Behavior . -Norwood, NJ, 1981.-P. 169-184.

168. Robila, M. Eastern European immigrants families Text. / M. Robila. -Routledge, 2009. 190 p.

169. Romaine, S. Pidgin and Creole languages Text. / S. Romaine. London: Longman, 1997. - 373 p.

170. Sebba, M. We, they and identity. Sequential versus identity-related explanation in code-switching Text. / M. Sebba, T. Wootton // Code-switching in conversation: language, interaction and identity. London: Routledge, 1998. -P. 262-286.

171. Skutnabb-Kangas, T. Bilingualism or Not Text. / T. Skutnabb-Kangas // The Education of Minorities. Clevedon, 1983, - P. 66-67.

172. Sridhar, S. The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing Text. / S. Sridhar, K. Sridhar // Canadian Journal of Psychology. 1980 . - 34 (4). -P. 407-416.

173. Stoffel, H.-P. Slav Migrant Languages in the "New World": Cases of Mingranto-before-death? Text. / H.-P. Stoffel // Australian Slavonic and East European Studies. 1993. - V. 7. - P. 75 - 89.

174. Sussex, R. Slavonic Languages in emigration Text. / R. Sussex // The Slavonic Languages . London; New-York, 1993. - P. 999-1036.

175. Thomason, S.G. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics Text. / S.G.Thomason, T. Kaufman. Bercley, 1988. - 411 p.

176. Timm, L. Spanish-English code-switching: el porque how-not-to Text. / L. Timm // Romance Philology. 1975. - V. 28. - P. 473-482.

177. Topalova, A. «Falsche Freunde» im Klassenzimmer. Fehler beim Iternationalismen Gebrauch deutschlernenden Bulgaren Text. / A. Topalova // Info DaF. - 1997. - № 24 (5). - P. 661 - 666.

178. Trudgill, P. 1983. An Introduction to Language and Society. London.

179. Trudgill, P. Sociolinguistics: an introduction to language and society Text. / P.Trudgill. Penguin, 2000. - 222 p. о

180. Unbegaun, B. Le calque dans les langues slaves littéraires // Revue des études slaves Text. / B.Unbegaun. RES: 1932. - T.12. - P. 328 -346.

181. Van Hout, R. Modeling lexical borrow ability Text. / R. Van Hout, P. Muysken // Language Variation and Change. 1994. - V.6. — 1. - P. 39-62.

182. Weinreich, U. Languages in contact: finding and problems Text. / U. Weinreich. -New York, 1953. 148 p.

183. Wilkins, D.P. Morphology Text. / D.P. Wilkins // Contact Linguistics. -Berlin/New York, 1996.-V.l.-P. 109-117.

184. Список использованных словарей

185. Ахманова, O.G. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. -М.:-Изд. 3-е, стер -М : URSS : КомКнига, 2005. 569 с.

186. БСЭ: Большая советская энциклопедия Текст. // в 30 томах / Гл. ред: А.Н. Прохоров. — 3-е изд; М.: Советская энциклопедия. - 1975.

187. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.-: Русский язык, 1988. - 748 с:

188. DPLP: Dicionário Priberam da Língua Portuguesa Электронный ресурс. : электронный словарь португальского языка. — Режим доступа : http ://www.priberam.pt/dlpo/.

189. Материалы периодических изданий:

190. Маяк Португалии еженедельная газета для русскоязычных иммигрантов из Восточной Европы в Португалии.

191. Слово еженедельная газета в Португалии, Испании и Италии.