автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексические средства выражения эмоций в островном верхненемецком говоре

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Москвина, Татьяна Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексические средства выражения эмоций в островном верхненемецком говоре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические средства выражения эмоций в островном верхненемецком говоре"

На правах рукописи

Москвина Татьяна Николаевна

Лексические средства выражения эмоций в островном верхненемецком говоре

специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул-2004

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Барнаульский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор Москалюк Лариса Ивановна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Копчук Любовь Борисовна

кандидат филологических наук доцент Савицкий Иван Петрович

Ведущая организация:

Иркутский государственный лингвистический университет

Защита состоится 14 декабря 2004 года в 13.00 на заседании диссертационного совета К 212.011.01 в Барнаульском государственном педагогическом университете по адресу: 656031 г. Барнаул, ул. Крупской, 108, аул. 402.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Барнаульского государственного педагогического университета по адресу: г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.

Автореферат разослан 4/s ноября 2004 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Колесов И.Ю.

ifiOW

Ж^т

¿LtLOOSüt*

3

Антропоцентричность является одним из основных принципов современной лингвистики. Наметившаяся в современном языкознании тенденция по усилению интереса исследователей к языку говорящих субъектов и к выявлению человеческого фактора в языке поставила перед лингвистами ряд новых проблем, среди которых можно выделить и изучение языка «человека чувствующего» Эмоции сами по себе не являются языковыми феноменами, но язык - это один из подходов к их постижению. Реферируемая диссертация посвящена комплексному исследованию лексических средств выражения эмоций в островном немецком говоре.

Актуальность исследования обусловлена рядом причин. Во-первых, под воздействием целого ряда факторов островные немецкие говоры подвергаются разрушению и мощному воздействию русского и других языков, постепенно утрачивая ведущую роль как средства коммуникации этнических немцев России. Поэтому они могут быть утрачены навсегда, а вместе с ними разрушится не только целый пласт языковой системы, но исчезнут и культурные корни говорящих на них этнических групп.

Во-вторых, островные немецкие говоры России недостаточно полно описаны. Большое количество работ посвящено фонетическому и грамматическому строю островных говоров (В.М. Жирмунский, А И. Кузьмина, Л.И. Москалюк, И.Г. Гамалей, Ю.В. Серых, H.H. Степанова, Н.В. Трубавина, N Berend, Н. Jedig и ряд других). Однако в описании лексического состава есть еще много пробелов. Детально описано лишь небольшое количество лексических пластов, например, предметно-бытовая лексика (исследования Л.И. Москалюк), ряд работ посвящен фразеологии, заимствованиям, синонимии и стилистическим особенностям лексики островных говоров (работы P.A. Бонн, А.И. Кузьминой, Ю.В. Куксиной, А.Г. Шульмейстер и др). Лексика далеко не всех островных говоров была предметом специального исследования.

Объектом данного исследования является смешанный островной верхненемецкий говор с пфальцской основой и рядом признаков близкородственных верхненемецких диалектов, представленный в некоторых селах Немецкого национального района Алтайского края.

Предметом исследования являются лексические единицы, служащие для выражения эмоционального состояния человека При этом к классу эмотивной лексики относятся лексические единицы, которые обозначают различного рода эмоции, и лексические единицы, которые служат для выражения эмоций и эмоциональной оценки говорящего.

Цель работы - выявление лексических единиц, служащих в исследуемом говоре для выражения эмоционального состояния человека, и изучение их семантики.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

- проанализировать существующие теории лексического выражения эмоций и способы анализа значений эмотивных лексических единиц в

различных языках;

- изучить особенности лексического состава островного говора и выявить в нем эмотивныс лексические единицы;

- определить состав концептосферы эмоций в исследуемом говоре на основе данных лингвистики и психологии;

- проанализировать внутреннюю организацию концептов эмоций;

- рассмотреть семантическую структуру эмотивных лексических единиц исследуемого говора;

- выявить общие и различительные черты в семантике эмотивных лексических единиц в сопоставлении с литературным немецким языком, привлекая в случае необходимости данные других немецких диалектов;

- определить состав когнитивных признаков эмоций, которые отражаются в семантической структуре лексем;

- рассмотреть семантические процессы в лексическом корпусе островного немецкого говора.

Комплексный характер исследуемого объекта обусловил выбор методов и приемов исследования. Классические методы семантического анализа дополнялись за счет привлечения данных когнитивной науки. Когнитивный подход позволяет выйти в проводимом анализе за пределы традиционной лингвистки и расширить границы исследования На первом этапе применялись ассоциативный эксперимент, метод опроса информантов, прямое наблюдение за речью носителей говора, анализ лексикографических источников. На втором этапе собственно лингвистического исследования выявленных лексических единиц использовались метод словарных дефиниций и компонентный анализ с целыо классификации и систематизации полученного материала, этимологический анализ, метод семантической интерпретации.

Теоретической базой диссертации послужили положения ряда современных направлений лингвистики и психологии' теории когнитивной психологии и психологии эмоций (У Джеймс, К Э. Изард, А Ортони, Дж Клоур, А Коллинз, Я. Рейковский, Н. Böhme, F. Hermanns и др.), когнитивной семантики (Ч. Стивенсон, Е С Кубрякова, В.З. Демьянков, В Н Телия, А Вежбицкая, Е Г. Беляевская, Н Н. Болдырев, N. Fries и др), теории лексико-семантического поля (В П Абрамов, Г.С. Щур, Е. Coseriu, М Wandruszka, J Trier, L Weisgerber), лингвистики эмоций (Ю.Д Апресян, Е М. Вольф, Л.Г Бабенко, В.И. Шаховский, Н А. Лукьянова, Е.Ю. Мягкова, Н Heringer, W Sucharowski, Е Piirainen, G. Frei, H. Glombik-Hujer и др.), диалектологии (В М Жирмунский, Л И Москалюк, R Post, Е. Piirainen и др.).

Материалом исследования послужили магнитофонные записи речи носителей говора, сделанные в рамках диалектологической экспедиции в Немецкий национальный район в 2002 г, а также записи, сделанные другими исследователями в разное время, анкеты, включающие вопросы собственно лингвистического характера, и диалектная литература - шванки, которые были переработаны и адаптированы в соответствии с целями настоящего исследования.

: МЛ »-»iüvd'U { 1-Щ* **

Проведенное исследование позволяет вынесТи на защиту следующие положения:

1. Эмоции детерминируют определенным образом поведение человека, определяя в некоторой степени восприятие и оценку человеком окружающей действительности Эмоциональная сфера является частью концептуальной и языковой картин мира носителей диалекта. Эмоции репрезентируются в языке в лексических единицах, имеющих в своей структуре эмотивную сему.

2. Совокупность лексических единиц с общей эмотивной семой образуют лексико-семантическое поле «эмоции», которое является собственно языковой реализацией концептов эмоций. Совокупность таких концептов образует единую концептосферу эмоций исследуемого островного говора.

3. Когнитивные признаки эмоций, выделяемые в психологии эмоций в качестве основных характеристик эмоциональных состояний (такие как состояние, внешнее выражение, оценка, воздействие и др.), находят свое отражение и в семантике эмотивных лексических единиц, составляя их внутреннюю форму.

4. В лексическом корпусе островных немецких говоров произошли семантические изменения различного рода: сужение, расширение и архаизация исходного значения. Доминирующими семантическими процессами являются сужение и архаизация (полная или частичная) значения.

5. Эмоции репрезентируются в языке в большинстве случаев с помощью вторичной номинации, в основном с помощью метафоры, поскольку в основе обозначений эмоций лежат переосмысление реальных (физических, практических) действий и процессов и перенос конкретных наименований в область психической деятельности человека.

6. Значительную часть в лексическом корпусе занимает собственно диалектная лексика, не имеющая эквивалентов в литературном немецком языке и других диалектах. В состав говора вошли заимствования из русского языка, которые функционируют в нем как полноценные члены этой системы, приобретая ее характерные признаки на всех уровнях.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в отечественной островной диалектологии абстрактная лексика стала предметом специального исследования. В отечественной островной немецкой диалектологии до сих пор существует небольшое количество работ, посвященных выявлению специфики развития лексической системы островных говоров в условиях немецко-русского билингвизма, выполненных на материале островных немецких говоров Алтайского края Впервые для изучения лексики островного немецкого говора была применена комплексная методика, включающая подходы и методы когнитивной науки

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что диалектная лексикология и лексикография служат источником важных данных для других областей лингвистического знания, прежде всего для сравнительно-исторического и этимологического исследования, для исторической семантики, а также для решения экстралингвистических (исторических, этнографических) проблем и задач.

Практическая значимость состоит в возможности использования некоторых результатов исследования в курсе диалектологии, истории немецкого языка, а также для разработки спецкурсов по островной диалектологии и исторической семантике. Результаты исследования могут способствовать решению прикладных задач, связанных с лексикографическими работами в области диалектологии

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались па заседаниях кафедры немецкого языка Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета, на Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (2002) в г Барнауле и на IV Международной научно-практической конференции «Немцы Сибири: история и культура» (2002) в г Омске, а также на региональной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы гуманитарного знания» (2004). Основные потожения исследования изложены в 6 публикациях.

Цели и задачи определили композиционную структуру диссертации. Диссертация объемом в 165* страниц состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии Библиография включает 178 наименований работ отечественных и зарубежных исследователей, в том числе 49 на иностранных я зыках. и 10 лексикографических источников.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формутируются цель и содержание поставленных задач, определяется объект и предмет исследования, практическая и теоретическая значимость, описывается структура диссертационного исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Концептосфера эмоций в семантическом пространстве языка» определяется методологическая база исследования. Эмоции рассматриваются с точки зрения психологии и лингвистики, определяются их характерные признаки Рассматривается понятие эмотивности, на основе которого эмоции проецируются на языковую систему. Анализируются место эмоций в концептуальной и языковой картине мира и способы их лексического выражения Предлагаются способы анализа содержания и структуры концептов эмоций.

Во второй главе «Лексическое выражение эмоций в островном верхненемецком говоре Алтайского края» дается обзор методов выявления и анализа диалектной эмотивной лексики. Обосновывается выделение 8 концептов эмоций Подробно описываются значения и функционирование лексических единиц, репрезентирующих эти концепты. Рассматриваются

различные семантические процессы, произошедшие в лексическом корпусе говора, и определяются тенденции дальнейшего развития говора

В заключении излагаются основные результаты исследования, определяется их соответствие поставленным задачам, и намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых проблем.

Основные положения работы

Глава 1 «Концептосфера эмоций в семантическом пространстве языка» освещает теоретические и методологические аспекты исследования.

Для изучения языковой репрезентации эмоций в диалектной речи необходимо рассмотреть, что представляет собой данный объект исследования, каковы его основные характеристики, какое место он занимает в жизни человека и как влияет на его поведение.

Островной говор - это относительно небольшая территориально ограниченная область распространения языка, которая отделена от языка-основы границами и находится в иноязычном окружении.

Основным тезисом исследования является утверждение о том, что эмоции обусловлены когнитивными процессами. Они затрагивают чувства и опыт, физиологию и поведение, формы концептуализации и категоризации. Эмоции являются реакцией на информацию, поступившую в сознание чаще всего в результате познания мира органами чувств и в процессе предметно-практической деятельности. В таком понимании эмоции представляют собой также особую форму знания об объекте или явлении действительности, при этом эмоции неразрывно связаны с оценкой. Доминирующая когнитивная ориентация современных психологических исследований привела к тому, что оценка рассматривается в качестве одного из основных эмоциогенных факторов Вне человека, вне его когнитивной деятельности нет оценки. Таким образом, можно выстроить цепочку взаимосвязанных когнитивных процессов-познание —> оценка —* эмоции При этом оценка понимается нами как когнитивная деятельность.

Лингвистический аспект проблемы изучения эмоций заключается в исследовании различных сторон собственно языковой репрезентации эмоций, языкового поведения человека. В связи с этим одной из основных задач является изучение механизмов переноса эмоций из сферы психологических реакций в сферу языка и опосредованной передачи информации о внутреннем состоянии человека.

Человек как субъект познания является носителем определенной системы знаний, представлений, мнений об объективной действительности. Субъективные аспекты восприятия и познания человеком действительности составляют его индивидуальную концептуальную систему. Концептуальная система или концептуальная картина мира (ККМ) - это система мнений и знаний о мире, отражающая познавательный опыт человека, притом как на доязыковом, так и на языковом уровне, т.е. это глобальный образ мира, который является результатом всей познавательной деятельности человека. В

качестве составляющих концептуальной системы рассматриваются отдельные смыслы, или концепты, сформированные в процессе познания

Язык не только является частью общей картины мира как одна из семиотических систем, но и на его основе формируется языковая картина мира (ЯКМ) Под ЯКМ традиционно понимается совокупность знаний о мире, которые отражены в языке, а также способы получения и интерпретации новых знаний.

Картина мира включает в себя элементы окружающей действительности, оценочно осмысленные языковым сознанием на основе жизненного и творческого опыта В фон Гумбольдт сформулировал положение о том, что ЯКМ имеет национальную специфику Эта идея была развита в дальнейшем в XX в в рамках неогумбольдтианства, базовым принципом которого был постулат о неповторимом своеобразии концептуальных систем, лежащих в основе конкретных национальных языков Каждый язык уникален, причем не только с точки зрения его структуры, но и с точки зрения зафиксированной в нем картины мира (Б. Уорф, Э. Сепир, Л. Вайсгербер, А. Бах и др.).

В рамках немецкой философии языка XX в была сформулирована гипотеза «диалектной относительности» по аналогии с «гипотезой лингвистической ошосительности» Б Уорфа и Э Сепира Диалекту приписывается особая, структурированная по своим собственным закономерностям система значений, которые можно охарактеризовать как картину мира, т е систему классификаций, обобщений, коннотаций, норм, отношений, которые выступают как своеобразная когнитивная матрица для всех носителей данного диалекта

Вопрос, выражает ли диалект национального языка собственную, уникальную картину мира, является дискуссионным По нашему мнению, следует различать немецкие диалекты, которые существуют и развиваются в немецкоязычном пространстве, и островные диалекты немецкого языка, которые существуют в иноязычном окружении Диалекты обоих типов, несомненно, отражают в своей лексической системе картину мира своих носителей, поскольку именно на лексику языка проецируется образ мира. Свидетельством этому служит огромное количество отличий в номинации диалектов и общенационального языка. Однако эти отличия носят не системный характер, а затрагивают лишь отдельные фрагменты действительности. Диалект не способен моделировать всю действительность Диалекты дополняют друг друга и предельно конкретизируют общую картину мира Поэтому мы придерживаемся сформулированного Ю С. Степановым в рамках методов лингвистической географии принципа лингвистического единства «пространства - времени», согласно которому «внутренние системы диалектов являются вариантами одной общей системы-инварианта».

Островные диалекты занимают особое место среди немецких диалектов, поскольку они претерпевают совершенно иное развитие Они подвергаются влиянию языка, в окружении которого они существуют. Следовательно, влияние другого языка накладывает отпечаток на всю систему диалекта, что проявляется на всех уровнях языковой системы. Островной диалект

приобретает с течением времени некоторые черты картины мира языка окружения, но не ассимилируется полностью, поскольку в процессах номинации используются внутренние формы и образы, характерные как для других немецких диалектов, так и для немецкого языка в целом. Однако особые условия развития островных диалектов позволяют сделать предположение, что они (при условии их сохранения на данной территории и в дальнейшем) имеют тенденцию к формированию особой, сложной языковой картины мира, которая будет обусловлена долговременным отрывом от языка-основы, влиянием другого языка, изменением значения имеющегося словарного состава.

Система знаний и представлений о мире (концептуальная система) состоит из отдельных структур хранения знания. Присоединяясь к мнению Е.С. Кубряковой, рассматривающей концепт как единицу нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; как оперативную содержательную единицу ментального лексикона, концептуальной системы, мы рассматриваем языковую репрезентацию эмоций как отдельные концепты эмоций, которые образуют концептосферу эмоций.

Одним из основных методов исследования содержания концепта является метод концептуального анализа, при котором концептуальные характеристики выявляются через значения языковых единиц, их речевые контексты. Однако значение покрывает лишь некоторую часть концепта, пусть даже большую, но не весь концепт, поскольку при реализации значения в концепт включены и общие знания. Например, неприятные события вызывают у человека чувство печали. Но для понимания такого слова как triep (trübe) «пасмурный, хмурый как туча» требуются знания о тех явлениях, которые легли в основу такой номинации эмоционального состояния.

В отечественной и зарубежной лингвистике представлен ряд фундаментальных исследований отдельных концептов эмоций и их вербальной репрезентации (например, серия «Логический анализ языка», Ю.С. Степанов «Константы. Словарь русской культуры», а также работы Ю.Д Апресяна, В.Ю. Апресян, Н.Д. Арутюновой, В И Шаховского, JI Г. Бабенко, С Г. Воркачева, В.З. Демьянкова, А. Вежбицкой, Н. Фриза, П. Херманса и др.) Были рассмотрены не только отдельные концепты эмоций, но и концептосфера эмоций в целом, представленная в отечественной лингвистике в исследованиях H.A. Красавского. Под концептосферой эмоций понимается совокупность концептов эмоций. Мы придерживаемся определения концепта эмоций H.A. Красавского, согласно которому концепт есть «этнически, культурно обусловленное, сложное структурно-смысловое, как правило, лексически и/или фразеологически вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее помимо понятия, образ и оценку, и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации множество однопорядковых предметов (в широком смысле слова), вызывающих пристрастное отношение к ним человека» При этом концептосфера эмоций является наиболее пластичной, открытой языковой подсистемой, оценочно квалифицирующей бытие человека.

Получить о концепте более полное представление можно путем анализа парадигматических связей основных лексем-репрезентаторов, особенностей их употребления, а также через исследование лексико-семантического поля (ЛСП) репрезентирующих его лексем, т.к моделирование системы языка является эффективным приемом ее познания

Концепт как единая ментальная сущность представления знаний реализуется в языке группой лексических единиц, поскольку ни одно слово не может выразить полностью все содержание концепта. Языковые средства своими значениями передают лишь часть концепта. Л. Вайсгербер определяет это как «закон расчлененного единства» (das Gesetz des gegliederten Ganzen), согласно которому слова объединяются в группы, согласуясь между собой по содержанию для обозначения/постижения области действительности, некоторой смысловой области. Такое расчленение общего содержания представляет собой ЛСП. Й. Трир в своих исследованиях отмечает, что изучение полей позволяет изучить на выделенном фрагменте часть той внутренней упорядочивающей формы языка (ordnende innere Sprachform), в ко юрой - в отличие от внутренней формы отдельных слов - выражается мировидение языка в определенный отрезок времени. В этих словах мы видим предпосылки для понимания лексической системы языка как системы представления знаний, где язык выступает как средство категоризации и концептуализации (das Ordnen) и как способ выражения концептуальной системы человека Полевая модель утверждает представление о языке как системе подсистем, между которыми происходит взаимодействие и взаимопроникновение.

Механизмы языкового выражения эмоций говорящего и языкового обозначения, интерпретации эмоций как объективной сущности принципиально различны. При описании языкового опосредования эмоций исследователи обращаются к понятиям экспрессивности (Ш. Балли, H Л Лукьянова, Л M Васильев и др.) и эмотивности лексики (В И Шаховский, Л Г. Бабенко и др ).

На наш взгляд, термин «эмотивность» более адекватен для описания лексических средств выражения эмоций, потому что способы языковой репрезентации эмоций неоднородны и в разной степени «эмоционально заряжены» (термин Л.Г Бабенко) Эмотивные компоненты семантики слова можно рассматривать как специфический способ представления об эмоционально оцениваемом фрагменте мира в слове, а через него в языковой картине мира В связи с разным понятийным содержанием эмотивности и экспрессивности в лингвистике терминологически разграничивают лексику эмоций и эмоциональную лексику Выделение двух типов эмотивной лексики учитывает различную функциональную природу этих слов: лексика эмоций ориентирована на объективацию эмоций в языке, их инвентаризацию (номинативная функция), эмоциональная лексика приспособлена для выражения эмоций говорящего и эмоциональной оценки объекта речи (экспрессивная и прагматическая функции).

Принимая во внимание различие природы эмотивной «зараженности» этих слов, необходимо учитывать тот факт, что лексика того и другого множества участвует в отображении эмоций человека. Поэтому, сохраняя за терминами «лексика эмоций» и «эмоциональная лексика» их традиционное осмысление, всю совокупность обозначаемых ими средств можно обозначить с помощью термина «эмотивная лексика». При этом понятие «экспрессивность» понимается нами как более узкое по сравнению с «эмотивностью», потому что оно покрывает лишь лексику выражения эмоций. В настоящем исследовании анализу подвергается весь корпус эмотивной лексики исследуемого говора: лексика эмоций (называющая эмоции и эмоциональные состояния) и эмоциональная лексика (выражающая эмоции).

Глава 2 «Лексическое выражение эмоций в островном верхненемецком говоре Алтайского края» посвящена комплексному семантическому анализу лексических единиц, репрезентирующих эмоциональные концепты в исследуемом говоре.

Объектом изучения лексической семантики немецких диалектов являются, с одной стороны, «схваченные» лексическим знаком классы предметов и явлений (в данном случае - класс эмоций), с другой стороны - содержание диалектных лексических единиц, репрезентирующих эмоции, т.е. структура значения лексических единиц, их отношения с другими единицами.

Диалектные лексические единицы с эмотивным значением были выявлены в результате использования комплекса методов.

На первоначальном этапе из словарей и литературы по лексико-семантическим полям методом сплошной выборки был определен общий эмотивный словарный состав немецкого языка. Выявленные лексические единицы были подвергнуты дефиниционному анализу, что позволило распределить всю эмотивную лексику в малые тематические группы и распределить их по конкретным концептам. При этом большинство концептов имеет неоднородную структуру и может включать в себя ряд других концептов эмоций, близких по значению и проявлению (психологическому и физиологическому). Например, на основе дефиниционного анализа лексемы Traurigkeit, Kummer, Elend, Qual объединяются в один концепт. В их словарных толкованиях встречаются такие общие семы, как «Betrübnis, seelischer (innerer) Schmerz, Leiden». На близость значения указывает также тот факт, что эти названия эмоциональных состояний трактуются с помощью друг друга, например, Elend - Kummer, Leid, Trübsal. Таким образом, нами были выделены 8 концептов: «гнев», «печаль - страдание», «любовь», «стыд - вина», «отвращение», «беспокойство- страх», «радость - удовольствие», «удивление - интерес - желание».

На следующем этапе все эти лексические единицы были проверены на предмет их наличия в исследуемом говоре, а также был исследован объем их значения (в сопоставлении с современным немецким языком, с другими диалектами, а также, при необходимости, со средневерхненемецким вариантом, чтобы показать изменение объема значения).

При анализе концептов эмоций сначала выделяются основные лексемы-рспрезентаторы, рассматриваются их семантические характеристики, сочетаемостные свойства, рассматриваются обороты с базовыми идентификаторами Далее анализируются лексемы, составляющие ближайшее околоядерное окружение и периферию ЛСП. Базовые идентификаторы эмотивной лексики передают общую идею лексического поля — идею чувства, эмоции как особой психологической реальности. Именно они формируют лексическое поле эмоций.

Таким образом, предметом описания являются:

- лексемы, имеющие эмотивную сему в словарных дефинициях (в опорной части дефиниции, в виде пометы) и в толковании носителей говора (мегод анализа словарных дефиниций и компонентный анализ);

- лсксемы, способные выражать данную эмоцию, но не имеющие данной семы в словарной дефиниции (ассоциативный эксперимент, ассоциативное поле концепта, концептуальный анализ);

- лексемы и выражения, описывающие соответствующую эмоцию.

Далее анализируются основные дифференциальные семантические

признаки эмотивной лексики исследуемого говора, эмоциональное состояние, становление эмоционального состояния, причина/ мотивация, интенсивность, оценка, направленность на объект, активность, осознаваемость, длительность, внешняя выраженность, образность.

Все вышеперечисленные признаки соответствуют когнитивным признакам )моций в психологии Однако случаи, когда все признаки присутствовали бы в семантической структуре одной лексемы или хотя бы при характеристике какого-либо одного эмоционального концепта не зафиксированы. Наиболее типичное количество признаков - это 2-4 признака.

Все эмоциональные концепты описываются следующим образом.

Концепт «гнев» представлен следующими базовыми лексемами: Zarn (Zorn), Wud (Wut), wüte (wüten), wudig (wütend), zarnig (zornig), jähzig (jähzornig) В говоре сохранилась форма wudig, которая этимологически восходит к Wut, но в XVIII в. повсеместно была заменена новой формой wütend. Фонетической и семантической трансформации в говоре подверглась i акже лексема jähzornig Произошло частичное выпадение компонента -zorn-Первый компонент данного сложного слова jäh- имеет значение «unerwartet schnell, plötzlich herabstürzend; heftig, leicht zornig» Поскольку первый компонент имел в своей семантической структуре компонент «гнев», то произошло семантическое усечение дублирующего семантического признака, в результате появилась стяженная форма jähzig

Для выражения гнева в говоре используются и различные обороты с названными выше лексемами: wudig sei (wütend sein), wudig wjare (wütend werden), toll mache (j-n toll machen), in Wud sei (in Wut sein), in Wud pringa (j-n in Wut bringen), vun Wud (uf)platza (vor Wut (auf)platzen):

Tes Kinn heelt so imma, tes isch ja krot zum Ufplatza - Das Kind weint immer Das ist ja gerade zum Aufplatzen.

При этом сама эмоция гнева представлена в выражении имплицитно-лексемы Zarn (Zorn) и Wud (Wut) в речи могут опускаться, представлен только результат или степень интенсивности гнева (vor Zorn aufplatzen)

Неа uf zu priele! Tu machscht te Vata toll. - Hör auf zu weinen! Du machst den Vater toll.

Близко к центру можно расположить глаголы sich ätje (sich ärgern) и sich oke (angehen) в значении «заводиться от злости». Данная лексическая единица подверглась не только семантической, но и грамматической трансформации Первоначально глагол angehen употреблялся преимущественно в качестве переходного: etw. geht einen an (zorn, kumber gät mich an); позднее в качестве непереходного (der Fisch geht an = der Fisch beißt an die Angel) и в ряде устойчивых выражений. В качестве возвратного данный глагол в лексикографических источниках не зафиксирован. Возможно, в говоре произошла трансформация Zorn geht mich an —* geht mich an —> sich angehen (sich oke).

Zu was sich oke? - Wozu sich aufregen? Wozu sich ärgern?

Лексема wild служит для выражения интенсивности эмоции, показывая ее экстремальный, неконтролируемый в некоторых ситуациях характер С тем же значением в говоре используется и выражение «Еа isch kans us ет heasl'» - «Er ist ganz aus dem Häuschen» - Er ist toll, wütend, außer sich.

Этимологические данные свидетельствуют также о том, что слова, номинирующие эмоции, первоначально обозначали либо свойства, либо совершение физических действий человека. Так, например, в значение лексемы Zorn включен компонент «действие»: «Gemühtserregung, welche sich in unwillkürlichen Worten und Handlungen kräftig äußert». Этот компонент сближает семантически лексему Zorn с близкими по смыслу словами Zank, Streit, Skandal (соответственно и концепты) В говоре встречаются следующие лексические единицы и выражения- vuzanke (zanken), strejte, sich strejte (streiten), strejtig/ streetig (streitsüchtig), im Strejte sei, Strejt/ Skandal ufrichte (einen Streit aufrichten), zärfe (necken, zürnen) и др.:

Tie Kinne zärfe ihn imma - Die Kinder necken ihn immer.

Ich woiß net, wo unt wann meine Froa ein Streit ufricht - Ich weiß nicht, wo

und wann meine Frau einen Streit aufrichtet.

Ea hot sich keschtan mit sei Nochbdin vzankt - Er hat sich gestern mit seinen Nachbarn gezankt.

При этом следует отметить, что лексема Skandal была заимствована немецким языком из французского лишь в XVIII в и получила дополнительную сему "Lärm", что сближает ее с лексемой Streit. Исторические словари, в которых фиксируются данные языка на момент переселения немцев в Россию, не содержат выражения einen Skandal aufrichten, которое существует в говоре. Это можно объяснить и внутренними законами развития говора, который мог образовать данное выражение по аналогии с выражением einen Streit aufrichten. Не следует исключать и возможности семантического переноса модели русского языка "устроить скандал".

Для обозначения вспыльчивого человека в говоре существуют следующие лексемы и выражения: hitzig, strejtig/ streetig (streitsüchtig), hexig, kiftig (giftig), kaschtig (hastig), wild, а также сравнение wie en Kikla ((streitsüchtig) wie ein Hahn)

В говоре существует также выражение Kift speije (Gift speien). Лексема hitzig помимо переносного значения от «Feuer, Sonne» «innere Wärme der Menschen, die zu erhöhten Lebensäußerungen antreibt» содержит также сему «zornig, ungeduldig», что зафиксировано в словарях и является еще одним доказательством принадлежности данной лексемы к концепту «гнев» Ассоциирование рассматриваемой эмоции с понятием огня объясняется архетипным характером последнего'

Sei net so hitzig - Sei nicht so hitzig (böse)

В семантической структуре основных лексем-репрезентаторов данного концепта и в выражениях с ними представлены следующие дифференциальные семантические признаки'

• Состояние' pecs sei, wudig sei, jähzig sei, toll sei, in Wud sei, vun Wud (uf)plazta, hitzig sei;

• Становление эмоционального состояния' wild wjara, wudig wjara, rot wjara (voa Wud);

• Интенсивность: pees - wudig zarnig/jähzig- toll - rasel toll - wild;

• Активность einen Streit/ Skandal ufrichte, strejte;

• Направленность/ каузативность' toll macha, in Wud pringa, zärfa, ätje;

• Внешнее проявление- rot wjara (voa Wud), zittre (voa Wud);

• Образность- Kikla, hitzig, hcxisch, giftig, kaschtig.

Анализ семаншческих признаков эмоций показал, что к наиболее характерным признакам эмоций, которые статистически чаще находят свое вырлжение в семантике лексем, относятся состояние, оценка, направленность, внешнее выражение и образность Состояние - это архисема всей эмотивной лексики, которая была взята за основу для выделения эмотивной лексики из лексического корпуса диалекта (Zustand, Gemütszustand). Оценка является вторым ключевым аспектом эмоций, поскольку эмоции представляют собой реакцию на оценку действительности Очень часто эмоции проявляются внешне, в поведении человека Поэтому типичное поведение для какой-либо »моции отражается в семантике лексемы таким образом, что оно составляет ее внутреннюю форму И, наконец, образность (метафорическое переосмысление) - это типичный способ лексикапизации эмоций.

Проведенные ранее отечественными и зарубежными лингвистами этимологические исследования эмотивной лексики на базе немецкого языка свидетельствуют о том, что слова, номинирующие эмоции в современном немецком языке, первоначально обозначали либо физические предметы, их свойства (Angst, Trübsal и др ), либо совершение физических действий человека (Beklemmung, Entsetzen, Entrüstung, Gefallen, Gram, Scheu, Schreck, Schrecken, Raserei, Grauen, Entzücken, Kummer и др.).

С конкретными физическими действиями соотносятся и глаголы говора с общим значение «leiden»: ushalte (aushalten), turchmache (durchmachen), turchkomme (durchkommen), а также глаголы vun Wud ufplatza (von Wut aufplatzen) и др. Страдание ассоциируется с такими действиями, как etw. machen, etw. halten, durch etw. kommen (etw. überwinden). Ufplatzen в этом значении соотносится со словом hitzig в значении «zornig», поскольку этимологически данная лексическая единица среди прочих значений имела значение «vor Hitze platzen, springen». Существительное Neigung содержит в своей внутренней форме движение (zu etw. neigen, nach etw. streben, sich dem Ziel, dem Gewünschten nähern).

Язык эмоций тесно связан и с миром флоры и фауны, с природными явлениями. Существительное Windmann имеет включенное в свое значение сравнение с ветром, непостоянным, переменчивым. Прилагательное triep (trübe), обозначавшее первоначально «undurchsichtig, schmutzig, dunkel in Bezug auf das Wetter, atmosphärische Erscheinungen», уже в древневерхненемецкий период приобрело значение «trauriger Zustand des Gemüts, melancholisch, kummervoll, freudlos». Подобные физические характеристики встречаются при номинации эмоций достаточно. Ср. следующие лексические единицы и выражения в говоре: dickherzig, woichherzig (weichherzig). leichtherzig, starke Wille (starker Wille), arig schwer am Herz и др. Встречаются и исключения, например, прилагательное leichtsinnig имеет скорее отрицательную оценку, что сближает это слово с Windmann, подчеркивая некую беззаботность, легкость жизни.

Нередко эмоция представляется в языке как некий физический объект, с которым можно совершать различные действия. Например, в выражениях Schuld iwalege (Schuld auf j-n überlegen), Schuld schiewe (Schuld auf j-n schieben) в значении «j-n beschuldigen», т.е. вину можно переложить на кого-либо, толкнуть в сторону другого.

Для метафорических описаний эмоций в немецком языке характерны сенсорный (sanfte Freude и т.п.) и утилитарный типы оценки (sinnlose Wut и т.п.). В исследуемом говоре сенсорная оценка встречается в выражении in ta Luft net riecha (j-n in der Luft nicht riechen können) в значении «j-n nicht leiden, keine Sympathie zu j-m empfinden».

Проанализировав метафорические способы номинации и выражения эмоций в исследуемом говоре в частности, можно выделить следующие продуктивные области-источники для эмотивной лексики: физические предметы и физические действия: aushalte (aushalten), turchmache (durchmachen), Schuld schiewe/ iwalege (Schuld schieben/ überlegen), ufplatze (aufplatzen) и др.; пространственные отношения (верх-низ): traurig; природные явления и стихии: Windmann, triep (trübe), hitzig и др.; соматические проявления эмоций: Leptock, sta sei (starr sein); мир животных: prumme (brummen), heele (heulen), plärre (plärren); чувственное восприятие: in te Luft net rieche (in der Luft nicht riechen), mutzig, woichherzig (weichherzig); цветовое обозначение: rot wjara (rot werden (vor Wut, vor Scham)); конкретная лексика: sich bemie (sich bemühen), Mieh (Mühe), Kimma (Kummer), Elend и др.

Исследование семантики выявленных в говоре лексических единиц позволяет проследить течение семантических процессов и определить специфические черты лексического корпуса этого диалекта. В развитии диалектов наблюдается две тенденции: тенденция к консервации архаичных черт различного уровня и тенденция к инновациям В словарный состав говора входят лексические единицы различного статуса и происхождения. В современном лексическом составе исследуемого островного говора можно выделить 4 лексических пласта:

1 Лексические единицы, которые относятся к общенемецкому словарному фонду, тек литературному немецкому языку, и полностью совпадают с ним по объему значения. Изменения затрагивают лишь фонетические и морфологические характеристики лексем, которые не влияют на их содержание. К этой группе можно отнести следующие лексемьг sich wunre (sich wundern), armselig, sich ufreje (sich aufregen), sich klouge (sich klagen), Engscht (Angst), sich schäme (sich schämen), Kfiehl (Gefühl) и др

2 Лексические единицы, которые также принадлежат литературному немецкому языку, но претерпели семантические, стилистические и морфологические изменения различного рода. К этой группе можно отнести следующие лексемы: sich kimmra (sich kümmern), heele (heulen), sich oke (angehen), Moak (Magd), Knecht (Knecht), Kichta (Gichter) и ряд других.

3 Собственно диалектные лексические единицы, которым нет соответствия в литературном немецком языке В рамках этой группы можно выделить 2 подгруппы лексемы, характерные для всего верхненемецкого ареала и лексемы, которые употребляются только в данном говоре. В некоторых случаях очень трудно провести границу между этими двумя подгруппами, поскольку это должно быть предметом специального диалектологического исследования. К этой группе относятся Halpkschupta (ein sonderbarer Mensch), Tummlack (ein dummer Mensch), navahulisch (frech, unverschämt), knjonse (jammerlich weinen) и др. Более или менее определенно к общеверхненемецкому ареалу можно отнести лексему Tummlack, поскольку в баварском диалекте есть лексема Lackel с подобным значением «ungeschickter, fauler, großer junger Mensch».

4 К последней группе можно отнести заимствования из других языков, в данном случае это заимствования из русского языка, например, schaleje (жалеть), sich wolnuje (волноваться) и др

Основу словарного состава островного говора составляет общенемецкая лексика, которая подверглась в говоре фонетической, а в некоторых случаях грамматической и семантической трансформации

Заимствования в абстрактной лексике, в том числе, в эмотивной лексике, относительно немногочисленны Заимствованную эмотивную лексику можно условно разделить на три группы К первой группе можно отнести те лексемы русского языка, которые употребляются параллельно немецким, т.е.

существуют в говоре наряду с немецкими эквивалентами К этой группе можно отнести также следующие лексические единицы: pereshiwaje (переживать), shaleje (жалеть). Их употребление в речи может быть вызвано желанием уточнить, конкретизировать слово родного языка С этой целью лексемы русского и немецкого языков могут употребляться одновременно:

Sie hat sich arig ufgeregt fla ihre Kinne Sie tut sich arig nerwnitschae/

wolnuie

Вторую группу заимствований из русского языка составляют кальки. При этом некоторые из них можно отнести однозначно к числу структурно-семантических калек, например, «Krokudilträne heele - плакать крокодильими слезами» или «Tie Hoffnung verliert als letschte/ Tie Verlassung sterwt als letschte - Надежда умирает последней». Другие случаи можно лишь условно отнести к числу калек. Так, выражение «Skandal ufrichte» может являся калькой русского «устроить скандал», но это выражение можно рассматривать и как моделированное выражение типа «Streit ufrichte».

К третьей группе относятся заимствования из русского языка, которые являются эмоционально окрашенными и выражают преимущественно оценку:

Unsre Schwesta wohnt in Bochum Tes isch ushasno (ужасно) große Stadt Koschmar (кошмар). Dort wohne Millione Mensche.

При анализе значений эмотивной лексики говора в большинстве случаев наблюдаются сужение и архаизация значения. Тенденция к сужению значения наблюдается у следующих глаголов sich kimmra (sich kümmern), sich bemie (sich bemühen), leiden, antue (antun). Глагол sich bemie (sich bemühen) наряду с основным значением «sich Sorgen machen; sich Mühe geben, um das Ziel ги erreichen» получил в говоре дополнительную конкретизацию «die Wirtschaft führen» Таким образом, заботы вообще сужаются до «домашние хлопоты», нивелируя абстрактную составляющую.

Глагол leiden не употребляется в своем исходном значении «Not, Plage durchmachen; beeinträchtigt, benachteiligt sein», хотя данное значение сохраняется в существительном Vielleida. Сам же глагол употребляется преимущественно с отрицанием net leide в значении (j-n nicht ausstehen, nicht gern haben).

В говоре наблюдаются также случаи архаизации исходного (или одного из исходных) значения, которое вышло из употребления в литературном немецком языке. Наиболее яркими примерами являются существительные в выражениях mei Knecht и mei Moak (Magd) Существительное Knecht имело следующие значения: Jungling; Knabe; der Mann überhaupt; Junge als Diener oder Lehrling. Эта лексема в говоре имеет исключительно положительную коннотацию и употребляется в значении «Mein Lieber (mein lieber Mann)» Аналогичным образом из совокупности значений лексемы Magd отпало значение «служанка», а сохраняется обозначение «junges, schönes Mädchen» и употребляется при ласковом обращении к женщине «Meine Liebe/ mein liebes Mädchen».

Прилагательное frech сохранило значение «kühn, mutig» наряду с приобретенным и получившим распространение в литературном немецком языке «frech, unverschämt».

К случаям расширения значения можно отнести следующие лексемы: luschtig, mutzig, triep, sich kränke В семной структуре прилагательного mutzig произошла следующая трансформация: из исходного значения «eingefallen, schmächtig im Körperbau; im Sinne von faulig (z В Gemüse)», которое характерно для некоторых немецких диалектов, в исследуемом говоре отпала сема «Gemüse», т е «плохой внешний вид» может распространяться и на человека без всяких ограничений Подобное произошло и с triep, которое может обозначать не только пасмурную погоду, но и хмурого человека.

Основную часть диалектной лексики составляют лексемы, относящиеся к общенемецкому словарному фонду Диалект не формирует самостоятельной языковой картины мира своих носителей, а привносит специфические черты в некоторые области общенациональной немецкой языковой картины мира. Случаи изменения значения и собственно диалектная лексика уточняют и дополняют общенемецкую языковую картину мира

Проведенное исследование подтвердило целесообразность применения комплексной методики для описания эмоциональных концептов и изучения пютивной лексики островного немецкого говора, что позволило описать лексическую систему исследуемого говора и проанализировать наиболее характерные для него семантические процессы

Перспективным направлением дальнейшего изучения данной тематики является сопоставительный анализ эмоциональной концептосферы носителей других островных немецких диалектов по отношению друг к другу и в сравнении с диалектами Германии

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:

1 Москвина Т Н Семантика глаголов со значение «lachen» и «weinen» в островном немецком говоре // История и культура немцев Алтая. Вып. 2 - Барнаул Изд-во БГПУ, 2002 - С. 173-177.

2 Москвина Т Н Лексическое выражение эмоций в островном немецком говоре // Язык Культура Коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. -Ч II - С. 3-8.

3 Москвина Т Н Изучение лексики островного немецкого говора в сопоставительном аспекте // Немцы Сибири: история и культура Сборник резюме докладов IV международной научно-практической конференции -Омск: Изд-во ОГПУ, 2002 -С. 41-42.

4. Москвина ТН. К вопросу изучения лексики островного немецкого говора, выражающей эмоции // Немцы Сибири- история и культура. Материалы IV международной научно-практической конференции -

Новосибирск: Изд-во Института археологии и этнографии СО РАН, 2003.-С. 173-176.

5. Москвина Т.Н. Когнитивный подход к исследованию репрезентации эмоций в диалектной лексике (к постановке проблемы)// Материалы конференции молодых ученых, посвященной 70-летию БГПУ. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003. - Ч. 2. - С. 57-65.

6. Москвина Т.Н. Концепты «гнев» и «печаль» в островном немецком говоре// Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактики. Материалы международной научно-практической конференции. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 185-188.

Подписано в печать 05.11.2004 Бумага офсетная. Гарнитура Тайме Нью Роман Заказ 1372. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии Некоммерческого партнерства «Аз Бука» Лицензия на полиграфическую деятельность ПЛД №28-51 от 22.07.1999 г. г. Барнаул, пр. Красноармейский, 98а тел. 62-91-03,62-77-25 E-mail: azbuka@rol.ru

Í21H5

РНБ Русский фонд

2006-4 20255

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Москвина, Татьяна Николаевна

Введение.

Глава 1. Концептосфера эмоций в семантическом пространстве языка.

1.1. Понятие эмоциональности в психологии и лингвистике.

1.1.1. Психологические теории эмоций.

1.1.2. Когнитивные основания эмоций.

1.1.3. Эмоции и оценка в лингвистике.

1.1.4. Соотношение понятий «эмоциональность/ экспрессивность» и «эмотивность» в лингвистике.

1.2. Эмоции в языковой и концептуальной картине мира.

1.2.1. Концептуальная и языковая картина мира.

1.2.2. Национальная и диалектная языковая картина мира.

1.2.3. Понятие концепта и концептосферы эмоций.

1.3. Категоризация эмоций в корпусе языка и способы их описания.

1.3.1. Способы языковой репрезентации эмоций.

1.3.2. Метафора как средство номинации эмоций в языке.

1.3.3. Лексико-семантическое поле как способ представления концептов эмоций.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Лексические средства выражения эмоций в островном верхненемецком говоре Алтайского края.

2.1. Материальная база исследования.

2.1.1. Общая лингвистическая характеристика говора.

2.1.2. Способы графической фиксации диалектной речи.

2.1.3. Процедуры выявления и описания диалектной эмотивной лексики.

2.2. Концептосфера эмоций в диалектной картине мира.

2.2.1. Концепт «гнев».

2.2.2. Концепт «грусть - печаль - страдание».

2.2.3. Концепт «любовь».

2.2.4. Концепт «стыд - вина».

2.2.5. Концепт «отвращение».

2.2.6. Концепт «беспокойство - волнение - страх».

2.2.7. Концепт «радость - удовольствие».

2.2.8. Концепт «удивление - интерес - желание».

2.3. Характеристика семантических процессов в диалектной лексике

2.3.1. Систематизация диалектной эмотивной лексики.

2.3.2. Изменение значений диалектных лексических единиц.

2.3.3. Метафора в семантическом представлении эмоций.

2.3.4. Заимствования.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Москвина, Татьяна Николаевна

Антропоцентричность является одним из основных принципов современной лингвистики. В современном языкознании отмечается тенденция по усилению интереса исследователей к языку говорящих субъектов и к выявлению человеческого фактора в языке, поставив, тем самым, перед лингвистами ряд новых проблем, среди которых можно выделить и изучение языка «человека чувствующего».

Язык служит не только для передачи информации, но и для выражения внутреннего мира говорящего. Эмоции многогранны. Эмоции сами по себе не являются языковыми феноменами, но изучение языка говорящего субъекта - это один из подходов к постижению эмоций человека. Изучение эмоционального мира человека предполагает обращение исследователя к целому ряду наук о человеке: психологии, социологии, лингвистике, философии. Когнитивная наука позволяет объединить различные теоретические платформы для комплексного изучения этого сложного, многоаспектного феномена, т.к. «характерной чертой современной лингвистики являются поиски языкового моделирования человека в тесной объективно существующей взаимосвязи с другими сопредельными науками о человеке» [Антропологическая лингвистика 2003:7].

Актуальность исследования обусловлена рядом причин. Во-первых, под воздействием целого ряда факторов островные немецкие говоры подвергаются разрушению и мощному воздействию русского и других языков, постепенно утрачивая ведущую роль как средства коммуникации этнических немцев России. Поэтому они могут быть утрачены навсегда, а вместе с ними разрушится не только целый пласт языковой системы, но исчезнут и культурные корни говорящих на них этнических групп.

Во-вторых, островные немецкие говоры России недостаточно полно описаны. Большое количество работ посвящено фонетическому и грамматическому строю островных говоров (В.М. Жирмунский, А.И. Кузьмина, Л.И. Москалюк, И.Г. Гамалей, Ю.В. Серых, H.H. Степанова, Н.В. Трубавина, N. Berend, Н. Jedig и ряд других). Однако в описании лексического состава есть еще много пробелов. Детально описано лишь небольшое количество лексических пластов, например, предметно-бытовая лексика (исследования Л.И. Москалюк), ряд работ посвящен фразеологии, заимствованиям, синонимии и стилистическим особенностям лексики островных говоров (работы P.A. Бони, А.И. Кузьминой, Ю.В. Куксиной, А.Г. Шульмейстер и др.). Лексика далеко не всех островных говоров была предметом специального исследования.

Объектом данного исследования является смешанный островной верхненемецкий говор с пфальцской основой и рядом признаков близкородственных верхненемецких диалектов, представленный в некоторых селах Немецкого национального района Алтайского края.

Предметом исследования являются лексические единицы, служащие для выражения эмоционального состояния человека. При этом к классу эмо-тивной лексики относятся лексические единицы, которые обозначают различного рода эмоции, и лексические единицы, которые служат для выражения эмоций и эмоциональной оценки говорящего.

Цель работы - выявление лексических единиц, служащих в исследуемом говоре для выражения эмоционального состояния человека, и изучение их семантики.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

- проанализировать существующие теории лексического выражения эмоций и способы анализа значений эмотивных лексических единиц в различных языках;

- изучить особенности лексического состава островного говора и выявить в нем эмотивные лексические единицы;

- определить состав концептосферы эмоций в исследуемом говоре на основе данных лингвистики и психологии;

- проанализировать внутреннюю организацию концептов эмоций;

- рассмотреть семантическую структуру эмотивных лексических единиц исследуемого говора;

- выявить общие и различительные черты в семантике эмотивных лексических единиц в сопоставлении с литературным немецким языком, привлекая в случае необходимости данные других немецких диалектов;

- определить состав когнитивных признаков эмоций, которые отражаются в семантической структуре лексем;

- рассмотреть семантические процессы в лексическом корпусе островного немецкого говора.

Комплексный характер исследуемого объекта обусловил выбор методов и приемов исследования. Классические методы семантического анализа дополнялись за счет привлечения данных когнитивной науки. Когнитивный подход позволяет выйти в проводимом анализе за пределы традиционной лингвистики и расширить границы исследования. На первом этапе применялись ассоциативный эксперимент, метод опроса информантов, прямое наблюдение за речью носителей говора, анализ лексикографических источников. На втором этапе собственно лингвистического исследования выявленных лексических единиц использовались метод словарных дефиниций и компонентный анализ с целью классификации и систематизации полученного материала, этимологический анализ, метод семантической интерпретации.

Теоретической базой диссертации послужили положения ряда современных направлений лингвистики и психологии: теории когнитивной психологии и психологии эмоций (У. Джеймс, К.Э. Изард, А. Ортони, Дж. Клоур, А. Коллинз, Я. Рейковский, Н. Böhme, F. Hermanns и др.), когнитивной семантики (Ч. Стивенсон, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, В.Н. Телия,

А. Вежбицкая, Е.Г. Беляевская, H.H. Болдырев, N. Fries и др.), теории лекси-ко-семантического поля (В.П. Абрамов, Г.С. Щур, Е. Coseriu, М. Wandruszka, J. Trier, L. Weisgerber), лингвистики эмоций (Ю.Д. Апресян, Е.М. Вольф, Л.Г. Бабенко, В.И. Шаховский, H.A. Лукьянова, Е.Ю. Мягкова, Н. Heringer, W. Sucharowski, Е. Piirainen, G. Frei, H. Glombik-Hujer и др.), диалектологии (В.М. Жирмунский, Л.И. Москалюк, R. Post, Е. Piirainen и др.).

Материалом исследования послужили магнитофонные записи речи носителей говора, сделанные в рамках диалектологической экспедиции в Немецкий национальный район в 2002 г., а также записи, сделанные другими исследователями в разное время, анкеты, включающие вопросы собственно лингвистического характера, и диалектная литература - шванки, которые были переработаны и адаптированы в соответствии с целями настоящего исследования.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Эмоции детерминируют определенным образом поведение человека, определяя в некоторой степени восприятие и оценку человеком окружающей действительности. Эмоциональная сфера является частью концептуальной и языковой картин мира носителей диалекта. Эмоции репрезентируются в языке в лексических единицах, имеющих в своей структуре эмотивную сему.

2. Совокупность лексических единиц с общей эмотивной семой образуют лексико-семантическое поле «эмоции», которое является собственно языковой реализацией концептов эмоций. Совокупность таких концептов образует единую концептосферу эмоций исследуемого островного говора.

3. Когнитивные признаки эмоций, выделяемые в психологии эмоций в качестве основных характеристик эмоциональных состояний (такие как состояние, внешнее выражение, оценка, воздействие и др.), находят свое отражение и в семантике эмотивных лексических единиц, составляя их внутреннюю форму.

4. В лексическом корпусе островных немецких говоров произошли семантические изменения различного рода: сужение, расширение и архаизация исходного значения. Доминирующими семантическими процессами являются сужение и архаизация (полная или частичная) значения.

5. Эмоции репрезентируются в языке в большинстве случаев с помощью вторичной номинации, в основном с помощью метафоры, поскольку в основе обозначений эмоций лежат переосмысление реальных (физических, практических) действий и процессов и перенос конкретных наименований в область психической деятельности человека.

6. Значительную часть в лексическом корпусе занимает собственно диалектная лексика, не имеющая эквивалентов в литературном немецком языке и других диалектах. В состав говора вошли заимствования из русского языка, которые функционируют в нем как полноценные члены этой системы, приобретая ее характерные признаки на всех уровнях.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в отечественной островной диалектологии абстрактная лексика стала предметом специального исследования. В отечественной островной немецкой диалектологии до сих пор существует небольшое количество работ, посвященных выявлению специфики развития лексической системы островных говоров в условиях немецко-русского билингвизма, выполненных на материале островных немецких говоров Алтайского края. Впервые для изучения лексики островного немецкого говора была применена комплексная методика, включающая подходы и методы когнитивной науки.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что диалектная лексикология и лексикография служат источником важных данных для других областей лингвистического знания, прежде всего для сравнительно-исторического и этимологического исследования, для исторической семантики, а также для решения экстралингвистических (исторических, этнографических) проблем и задач.

Практическая значимость состоит в возможности использования некоторых результатов исследования в курсе диалектологии, истории немецкого языка, а также для разработки спецкурсов по островной диалектологии и исторической семантике. Результаты исследования могут способствовать решению прикладных задач, связанных с лексикографическими работами в области диалектологии.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета, на Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (2002) в г. Барнауле, на IV Международной научно-практической конференции «Немцы Сибири: история и культура» (2002) в г. Омске, а также на региональной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы гуманитарного знания» (2004). Основные положения исследования изложены в 6 публикациях.

Цели и задачи определили композиционную структуру диссертации. Диссертация объемом в 165 страниц состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Библиография включает 178 наименований работ отечественных и зарубежных исследователей, в том числе 49 на иностранных языках, и 10 лексикографических источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексические средства выражения эмоций в островном верхненемецком говоре"

Выводы по второй главе

1. Уникальность эмоций сравнительно с другими объектами номинации обнаруживается, прежде всего, в многообразии и богатстве языковых средств их выражения, которые включают соответствующие лексические единицы, устойчивые обороты и фразеологизмы. Лексика говора располагает огромными возможностями для передачи информации о внутреннем состоянии человека в ее тончайших смысловых и стилистических оттенках.

2. Для изучения лексической репрезентации эмоциональных концептов была использована комплексная методика, объединяющая новейшие методики когнитивной науки (психологии и лингвистики) и традиционные методы лексической семантики: ассоциативный эксперимент, компонентный и дефиниционный анализ, исследование структуры ЛСП эмоций и изучение семантики его составляющих. ЛСП позволяет адекватно представить состав и структуру концепта.

3. В концептосфере эмоций исследуемого островного верхненемецкого говора выделены 8 концептов: «гнев», «печаль - страдание», «любовь», «стыд - вина», «отвращение», «беспокойство - волнение - страх», «радость - удовольствие», «удивление - интерес - желание». Некоторые концепты имеют полицентрическую структуру, т.е. они могут объединять несколько эмоциональных состояний на основании общего набора признаков («стыд - вина», «отвращение», «беспокойство - волнение -страх»),

4. Эмоциональные концепты не являются замкнутыми ментальными образованиями. Эмоции взаимодействуют и обуславливают друг друга, например, какой-то незнакомый, новый предмет может вызвать у человека удивление, возможно, далее он проявит интерес и изъявит желание обладать им.

Эта связь отражается и на языковой системе средств выражения этих эмоций, которая проявляется в явлениях синонимии (например, sich froaje — sich gut närrisch mache - juckse), в возможности использования одной лексемы для обозначения различных эмоций или их оттенков (например, rot wjare voa Zarn/ voa Scham и др.).

Периферийные элементы одного ЛСП могут входить также в состав другого ЛСП (sich оке (sich ärgern и sich Sorgen machen), Leidenschaft (Liebe и Panik) и др.)

Поскольку структура ЛСП в общих чертах соответствует структуре концепта, следовательно, пересечение концептов образует единую эмоциональную концептосферу.

5. Основные когнитивные признаки эмоций, которые выделяются в психологии эмоций (состояние, становление эмоционального состояния, причина/ мотивация, интенсивность, оценка, направленность, активность, осознанность, длительность, внешнее выражение и образность), находят свое выражение в семантической структуре лексических единиц. Наиболее типичными признаками эмоций, которые статистически чаще находят свое выражение в семантике лексем, являются состояние, оценка, направленность, внешнее выражение и образность. Их можно отнести к наиболее важным аспектам эмоций.

Состояние - это архисема всей эмотивной лексики, которая была взята за основу для выделения эмотивной лексики из лексического корпуса диалекта (Zustand, Gemütszustand). Оценка является вторым ключевым аспектом эмоций, поскольку эмоции представляют собой реакцию на оценку действительности. Очень часто эмоции проявляются внешне, в поведении человека. Поэтому типичное поведение для какой-либо эмоции отражается в семантике лексемы таким образом, что оно составляет ее внутреннюю форму. И, наконец, образность - это продуктивный способ лексикализации эмоций (метафора).

6. Островной немецкий говор представляет собой полноценную языковую систему, которая полностью удовлетворяет коммуникативные потребности его носителей. Лексика является наиболее восприимчивой к изменениям среды системой. Исследуемый говор более двух веков развивался изолированно и от диалекта-основы, и от всего немецкоязычного пространства. Поэтому лексические единицы говора претерпели семантические трансформации различного рода: сужение, расширение и архаизация исходного значения. В говоре наблюдается тенденция к сужению (sich kimmra, leide, antun и др.) и архаизации значения (frech, Magd, Knecht, toll и др.).

7. В лексике говора очень часто встречаются заимствования лексических единиц из русского языка, вызванные различными причинами. С одной стороны - это отсутствие в говоре лексической единицы с данным значением (что характерно, прежде всего, для конкретной лексики), с другой стороны - заимствованная лексическая единица является синонимом к уже имеющимся в говоре, она уточняет значение или носит другой стилистический оттенок. Заимствования в сфере эмотивной лексики семантически дополняют и конкретизируют соответствующие немецкие лексемы (schaleje, nervnitschaje, Klopott и др.) или служат для выражения оценки (ushasno, koschmar).

В. Эмоции метафоричны по своей природе. Изначально человек не проводил границы между физическими действиями, явлениями окружающей действительности и своими переживаниями, которые для него были вполне конкретными, реальными и поэтому определялись в понятиях физических действий. Проанализировав метафорические способы номинации и выражения эмоций в немецком языке вообще и в исследуемом говоре в частности, можно выделить следующие продуктивные области-источники для эмотивной лексики: физические предметы и физические действия: aushalte, turchmache, Schuld schiewe, iwerlege, ufplatze и др.; пространственные отношения (верх-низ): traurig; природные явления и стихии: Windmann, triep, hitzig и др.; соматические проявления эмоций: Leptock, sta sei; мир животных: prumme, kikre, heele, plärre; чувственное восприятие: j-n in te Luft net rieche, mutzig, wiochherzig; цветовое обозначение: rot wjara; конкретная лексика: sich bemieje, Mieh, Kimma, Elend и др.

9. Основную часть диалектной лексики составляют лексемы, относящиеся к общенемецкому словарному фонду. Диалект не формирует самостоятельной языковой картины мира своих носителей, а привносит специфические черты в некоторые области общенациональной немецкой языковой картины мира. Случаи изменения значения и собственно диалектная лексика уточняют и дополняют общенемецкую языковую картину мйра.

Заключение

Представляя собой основное средство общения в быту для многих российских немцев, верхненемецкие по своему происхождению говоры в значительной мере сохранили основные черты исходных диалектов. Исследуемый говор, представленный в некоторых селах Немецкого национального района, занимает довольно сильную позицию по сравнению с другими, особенно нижненемецкими говорами, многие носители которых уехали в Германию.

Островные немецкие говоры представляют огромный интерес для исследователей и в плане изучения языковых данных, и в плане этнографии и социолингвистики. Впервые в отечественной островной диалектологии была описана эмотивная лексика смешанного верхненемецкого говора.

Эмоции являются одной из составляющих человеческого бытия. Они обусловлены предшествующими когнитивными процессами (особенно оценкой действительности), играют одну из важнейших ролей в регуляции жизнедеятельности человека. Эмоции являются реакцией на информацию, поступившую в сознание в результате познания мира органами чувств и в результате предметно-практической деятельности. Поэтому эмоции представляют собой определенный вид знания об окружающей действительности, формируя в сознании эмоциональные концепты. Совокупность эмоциональных концептов образуют единую эмоциональную концептосферу, которая является частью концептуальной системы человека.

Эмоции, безусловно, принадлежат к числу ключевых концептов культуры. Наиболее важные для общества концепты имеют и языковое выражение, наряду с ментальными репрезентациями. Поэтому языковые средства выражения эмоций многообразны: лексемы, фразеологизированные синтаксические конструкции, особая интонация, синтаксические и словообразовательные модели. Ключевые понятия, концептуально значимые для данной языковой общности, можно обнаружить в результате изучения лексикографических источников, а также путем изучения «живой» речи носителей этого языка. В данном исследовании были объединены оба подхода.

В лексическом корпусе любого языка имеется специальный фонд лексики с включенными в ее значение эмотивными семами. Несмотря на то, что в лингвистике традиционно различается лексика выражения и лексика описания эмоций, в настоящем исследовании, вслед за В.И. Шаховским и Л.Г. Бабенко, обе группы были объединены в единое целое под общим названием «эмотивная лексика». Это позволило значительно расширить область исследования, поскольку основной задачей является изучение и описание лексической системы островного верхненемецкого говора. Анализу подвергалась лексика, имеющая эмотивную сему в своих дефинициях, которые должны были содержать указание на эмоцию в любом виде: в опорной части словарной дефиниции (являться основной семой), являться дополнительной коннотативной семой или выступать в виде стилистической пометы.

Первоначально отбирались эмотивные лексические единицы, принадлежащие литературному немецкому языку, затем устанавливались соответствия с диалектной лексикой, определялись различия в структуре значения и в функционировании, и выявлялись собственные диалектные лексемы, которые служили бы для выражения эмоций. Основой для выявления семантических трансформаций послужили данные исторических и диалектных словарей.

Содержание эмоциональных концептов было исследовано путем анализа парадигматических отношений лексем-репрезентаторов. При этом в качестве способа систематизации и упорядочивания эмотивной лексики концептосфе-ры эмоций в говоре нами используется метод лексико-семантического поля. Под ЛСП понимается совокупность лексических единиц, объединенных общим содержанием. Следовательно, ЛСП является языковой реализацией концепта и имеет сходную с ним структуру.

На основе сопоставления данных семантического анализа выявленных в говоре эмотивных лексических единиц и психологических характеристик эмоций были выделены 8 эмоциональных концептов: «гнев», «печаль - страдание», «любовь», «стыд - вина», «отвращение», «беспокойство - волнение -страх», «радость - удовольствие», «удивление - интерес - желание». Некоторые выделяемые в качестве доминант концептов эмоции соответствуют базовым эмоциям, выделяемым в психологии, например, страх, отвращение, печаль. На уровне языка это доказывается результатами этимологических исследований (эти лексемы образуют древнейший пласт лексики) и наличием общих сем во внутренней форме этих лексем, которые соответствуют выделяемым когнитивным признакам эмоций. В качестве основных семантических признаков эмоций выступают состояние, становление эмоционального состояния, причина/ мотивация, интенсивность, оценка, направленность, активность, осознанность, длительность, внешнее выражение и образность. Эти признаки никогда не проявляются в значении лексем одновременно. Оптимальное количество семантических признаков - это 2-4 признака. Наиболее типичными семантическими признаками эмотивной лексики являются состояние, оценка, внешнее выражение и образность.

При этом некоторые концепты имеют сложную, полицентрическую структуру, объединяя ряд эмоций, которые имеют сходные признаки или свойства. Так, например, концепт «грусть - печаль - страдание» включает в себя три эмоциональных состояния, которые имеют такие общие характеристики, как seelischer Schmerz, Leiden, Kummer. Они могут выражаться с различной степенью интенсивности, но они все являются интегрирующими признаками этих эмоциональных состояний.

Эмотивный лексический корпус диалекта включает в себя 4 пласта: общенемецкая лексика, общенемецкая лексика, претерпевшая семантические и морфологические изменения различного типа, собственно диалектная лексика и заимствования из русского языка. Очень часто в говоре происходит сужение, расширение и архаизация значения исходных общенемецких лексических единиц. Наиболее характерными семантическими процессами для данного исследуемого говора являются сужение и архаизация значения.

Изучение эмоциональной концептосферы и семантический анализ эмо-тивных лексических единиц в исследуемом говоре свидетельствуют о том, что языковая картина мира носителей диалекта отличается от общенемецкой ЯКМ. Однако выдвигаемые некоторыми учеными положения об автономном статусе диалектной картины мира, представляются нам не совсем обоснованными. Мы согласны с теорией Л. Вайсгербера, что любой язык (в том числе и диалект) налагает определенную сетку или матрицу на восприятие окружающей действительности. Однако диалекты имеют значительную единую базу, которая позволяет говорить об общенемецком языковом пространстве. Таким образом, несмотря на все различия, которые имеют диалекты на всех уровнях, мы относим их к определенному языку-основе. Диалект выражает лишь фрагмент немецкой языковой картины мира, дополняя, уточняя ее, внося в нее некоторые свои специфические черты.

Доказательством этому служит и тот факт, что в лексическом корпусе диалекта доминирует общенемецкая лексика. При этом наблюдаются семантические изменения, иногда очень значительные, однако в большинстве случаев четко прослеживается основа этих изменений. Именно собственно диалектная (безэквивалентная) лексика в большей мере определяет специфику ЯКМ носителя говора. Заимствования дополняют специфические черты ЯКМ, не меняя ее. Можно сказать, что носители говора, являясь билингвами, обладают сложной ЯКМ, объединяющей в себе элементы немецкой и русской ЯКМ. Эта сложная ЯКМ является для носителей говора единым целым, поскольку они не всегда могут однозначно сказать, является ли слово русским или немецким. Дальнейшее изучение языковых данных об использовании немецкого и русского языков носителями островных говоров позволит сделать выводы о соотношении и о степени взаимопроникновения немецкой и русской ЯКМ в сознании носителей говора. В этом представляется перспектива дальнейшего исследования ключевых концептов, составляющих ККМ и ЯКМ носителей говора.

Перспективным направлением дальнейшего изучения данной тематики является сопоставительный анализ эмоциональной концептосферы носителей других островных немецких диалектов по отношению друг к другу и в сравнении с диалектами Германии.

 

Список научной литературыМосквина, Татьяна Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля (на материале русского языка). - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1992. -112 с.

2. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. / Под ред. Ю.М. Малиновича. Москва-Иркутск: ИЯ РАН - ИГЛУ, 2003. - 251 с.

3. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - №3. - С. 27-36.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка// Избранные труды. В 2 т. М.: Языки русской культуры, 1995. -Т.1.-472 с.

5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

6. Арутюнова Н.Д. О стыде и стуже//Вопросы языкознания. 1997. — №2.-С. 59-70.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-1-ХУ, 896 с.

9. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989. - 184 с.

10. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994. -С. 87-110.

11. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2001. - 123 с.

12. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2001. - С. 25-36.

13. БониР.А. Некоторые особенности немецко-русского билингвизма//Вопросы диалектологии немецкого языка. Республиканский сборник научных трудов Омск, 1983. - С. 18-24.

14. Борисова И.В. Семантика эгоцентрических категорий: Liebe, Hass и их актуализация в немецком языковом сознании. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск: ИГЛУ, 2004. - 16 с.

15. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика III. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. С. 7-42.

16. Валл Х.И. Ведель С.К., Едиг Г.Г. Из опыта работы по сбору словарного материала нижненемецких говоров. 4.1. // Вопросы структуры германских языков. Вып. 3. Омск, 1978. - С. 37-44.

17. Валл Х.И. Ведель С.К., Едиг Г.Г. Из опыта работы по сбору словарного материала нижненемецких говоров. Ч. 2. // Вопросы диалектологии и истории немецкого языка. Омск, 1979. - С. 14-25.

18. Валл Х.И. Ведель С.К., Едиг Г.Г. Из опыта работы по сбору словарного материала нижненемецких говоров. Ч. 3. // Вопросы диалектологии и истории немецкого языка. Омск, 1980. - С. 24-52.

19. Валл Х.И. Ведель С.К., Едиг Г.Г. Из опыта работы по сбору словарного материала нижненемецких говоров. Ч. 4 // Вопросы диалектологии и истории немецкого языка. Омск, 1981. - С. 25-66.

20. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

21. Воедувская О.М. Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2001. - С. 111-113.

22. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

23. Воркачев С.Г., Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память// Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 90-102.

24. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Зарубежная лингвистика III. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. - С. 56-73.

25. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1997. - №3. - С. 8795.

26. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 415 с.

27. Даниленко В.П. Действенность языковой картины мира в концепции Лео Вайсгербера// www.islu.ru/danilenko/articles/deistvemiost.htm

28. Демешкина Т.А. Способы описания концептов диалектной культуры // Картина мира: модели, методы, концепты. Материалы Всероссийской междисциплинарной школы молодых ученых / Под ред. проф. З.И. Резановой. Томск: Изд-во ТГУ, 2002. - С. 59-67.

29. Демьянков В.З. Лингвопсихология И Вопросы лингвистики и лигводидактики на современном этапе: Материалы VII научно-практической конференции. М.: Изд-во МПГУ, 1999. - С. 45-51.

30. Джеймс У. Эмоция//Психология мотивации и эмоций. — М.: ЧеРо, 2002.-С. 91-107.

31. До донов Б.И. Эмоция как ценность // Психология мотивации и эмоций. -М.: ЧеРо, 2002. С. 273-285.

32. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М.: Высшая школа, . 1965.-408 с.

33. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М., JL: Изд-во АН СССР, 1956.-636 с.

34. Закуткина H.A. Феномен диалектной картины мира в немецкой философии языка XX в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 26 с.

35. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. — 206 с.

36. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 336 с.

37. Зиндер JI.P., Строева Т.В. Историческая морфология немецкого языка. — Л.: Просвещение, 1968.-264 с.

38. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Историческая фонетика немецкого языка. -М., Л.: Изд-во «Просвещение», 1965. 192 с.

39. Ивашенко О.В. Эмоциональная составляющая интеллектуальных концептов // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 106-111.

40. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2002. - 464 с.

41. Клепикова Г.П. К истории изучения славянской диалектной семантики (метод «семантического поля» Н.И. Толстого) // Вопросы языкознания.1999.-№5.-С. 64-72.

42. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС,2000. 352 с.

43. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 104 с.

44. Константинова H.A. Немецкое глагольное словообразование в диахронии (на примере префиксальных эмотивных глаголов). Автореф. дис. . канд. филол. наук-Барнаул, 2004. 19 с.

45. Копчук Л.Б. Лексика и фразеология немецких диалектов. СПб.: ООО «Береста», 2002. - 127 с.

46. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

47. Коротких Ж.А. Семантические особенности английских существительных, обозначающих эмоции удивления. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1987.-16 с.

48. Красавский H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2001.-38 с.

49. Красавский H.A. Концепт «Zorn» в пословично-поговорочном фонде немецкого языка// Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 78-89.

50. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьян-ков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. -М.: Фил. фак. МГУ, 1996. 246 с.

51. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М.: РАН ИЯ, 1995. - С. 144-238.

52. Кузьмина А.И. Немецкие диалекты Славгородского и Знаменского районов Алтайского края// Ученые записки Томского государственного педагогического института. Т. 19. - Вып. 2. Томск: Изд-во Томского университета, 1961. - С. 39-61.

53. Куксина Ю.В. Особенности синонимии в лексике немецкого «островного» диалекта// Лингвистические исследования 1999. СПб.: РАН ИЛИ, 1999.-С. 69-76.

54. Куксина Ю.В. Русские заимствования в лексике немецкого «островного» диалекта// Лингвистические исследования 1999. СПб.: РАН ИЛИ, 1999.-С. 77-90.

55. Лазарус Р. Об оценке: коротко и в деталях // Психология мотивации и эмоций. -М.: ЧеРо, 2002. С. 228-237.

56. Лакофф Дж. Лингвистические гешталъты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М: «Прогресс», 1981.-С. 350-368.

57. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование «Женщины, огонь и опасные предметы».//Язык и интеллект. Сб. Сост. В.В. Петров.-М., 1996. -С. 143-184.

58. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология мотивации и эмоций. М.: ЧеРо, 2002. - С. 57-79.

59. Лингвистика конца XX века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-432 с.

60. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. - 227 с.

61. Лукьянова H.A. Языковая интуиция носителей говоров как источник информации о семантике экспрессивного слова //Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск: Наука, 1986.-С. 193-208.

62. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996.-416 с.

63. Маслова В.А. Лингвокуяьтурология. М.: Академия, 2001. — 208 с.

64. Москалюк Л.И. К вопросу о семантическом анализе диалектных языковых единиц // Вопросы диалектологии немецкого языка. Республиканский сборник научных трудов. Омск, 1983. - С. 128-132.

65. Москалюк Л.И. Содержательные особенности предметной лексики в немецких говорах // Вопросы диалектологии немецкого языка. Республиканский сборник научных трудов. Омск, 1983. - С. 133-139.

66. Москалюк Л.И. Социолингвистические аспекты речевого поведения российских немцев в условиях билингвизма. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2000.-166 с.

67. Москалюк Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. - 292 с.

68. Москалюк Л.И. Немецкие диалекты на Алтае. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2003. - 39 с.

69. Москвина Т.Н. Семантика глаголов со значение «lachen» и «weinen» в островном немецком говоре // История и культура немцев Алтая. Выпуск 2. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002, - С. 173-177.

70. Москвина Т.Н. Лексическое выражение эмоций в островном немецком говоре// Язык. Культура. Коммуникация. Материалы международнойнаучно-практической конференции. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. — Ч. II. - С. 3-8.

71. Москвина Т.Н. Изучение лексики островного немецкого говора в сопоставительном аспекте // Немцы Сибири: история и культура. Сборник резюме докладов IV международной научно-практической конференции. Омск: Изд-во ОГПУ, 2002. - С. 41-42.

72. Москвина Т.Н. Когнитивный подход к исследованию репрезентации эмоций в диалектной лексике (к постановке проблемы)// Материалы конференции молодых ученых, посвященной 70-летию БГПУ. -Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003. Ч. 2. - С. 57-65.

73. Москвина Т.Н. Концепты «гнев» и «печаль» в островном немецком говоре// Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактики. Материалы международной научно-практической конференции. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 185-188.

74. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронежского унта, 1990.-110 с.

75. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 165 с.

76. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX в. // Лингвистические исследования в последней трети XX в. / под ред. Ф.М. Березина. -М.: ИНИОНРАН, 2000. С. 186-204.

77. Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций// Язык и интеллект. Сб. Сост. В.В. Петров. - М., 1996. - С. 314-384.

78. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. — М.: Мысль, 1983. — 286 с.

79. Полевые структуры в системе языка / под ред. З.Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 198 с.

80. Психология мотивации и эмоций: Хрестоматия / под ред. Ю.Б. Риппенрейтер. -М.: ЧеРо, 2002. 752 с.

81. Рахилина Е.В. О тенденциях развития когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. 2000. - Т. 59. - №3. - С. 3-15.

82. Рейковский Я. Эмоции и познание // Психология мотивации и эмоций. -М.: ЧеРо, 2002. С. 447-461.

83. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.

84. Симонов П.В. Отражательно-оценочная функция эмоций // Психология мотивации и эмоций. М.: ЧеРо, 2002. - С. 222-227.

85. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Под. ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 480 с.

86. Сорокин Ю.А. Две дискуссионные реплики по поводу когнитивного «бума» // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Международного симпозиума. Ч. 1. Научные статьи. -Волгоград: Перемена, 2003. С. 283-294.

87. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 312 с.

88. Степанова H.H. Особенности глагольной валентности южногессенского (самаркского) островного говора на Алтае в сравнении с современным литературным немецким языком. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2002. — 18 с.

89. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 129-154,

90. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.

91. Трубавина Н.В. Особенности развития зависимых предикативных конструкций в островном верхненемецком говоре. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2003. - 20 с.

92. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 240 с.

93. Филимонова O.E. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб, 2001. - 44 с.

94. Фролова H.A. Специфика развития островных говоров в условиях немецко-русского билингвизма. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 1999. 17 с.

95. Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. пед. ун-та, 1998. -360 с.

96. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / Сб. научно-аналитических обзоров. Под ред. Ф.М. Березина. М.: ИНИОН РАН, 1992.-С. 98-122.

97. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.

98. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 320 с.

99. Чернышева И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации // Немецко-русский фразеологический словарь / Бинович Л.Э., Гришин H.H. М.: Русский язык, 1975. - С. 651-656.

100. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.-Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. 192 с.

101. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики//Вопросы языкознания. 1994. - №1- С. 20-25.

102. Шахтер С., Зингер Дж. Когнитивные, социальные и физиологические детерминанты эмоционального состояния // Психология мотивации и эмоций.-М.: ЧеРо, 2002. С. 462-480.

103. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

104. Шульмейстер А.Г. К проблеме стилистической нормы в диалекте//

105. Вопросы диалектологии немецкого языка. Республиканский сборник научных трудов. Омск, 1983. - С. 213-219.

106. Шульмейстер А.Г. Экспрессивность заимствованной лексики в нижненемецком диалекте СССР// Вопросы диалектологии немецкого языка. Республиканский сборник научных трудов. Омск, 1983. - С. 207-212.

107. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 254 с.

108. Язык и структуры представления знаний / Сб. научно-аналитических обзоров. Под ред. Ф.М. Березина. -М.: ИНИОН РАН, 1992. 163 с.

109. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - 360 с.

110. Литература на иностранных языках

111. Bedeutungserfassung und Bedeutungsbeschreibung in historischen und dialektologischen Wörterbüchern. / Hrsg. von R. Große. Stuttgart, Leipzig: Hirzel, 1998. - 278 S.

112. Berend N., Jedig H. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion: Geschichte der Mundartforschung und Bibliographie. Marburg: El wert, 1991. - 408 S.

113. Berend N. Sprachinseldialekte in Auflösung // Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift für Hugo Jedig. Hrsg. v. N. Berend u. K.J. Mattheier. -Frankfurt am Main: Lang, 1994. S. 319-331.

114. Böhme H. Gefühle // Vom Menschen. Handbuch der Historischen Anthropologie.-München, 1996. S. 525-548.

115. Born J., Dickgießer S. Deutschsprachige Minderheiten — Mannheim: Institut für deutsche Sprache, 1989. 263 S.

116. Coseriu E. Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes. -Tübingen: Niemeyer, 1973. 126 S.

117. Dem'jankov V. Zur kontrastiv-semantischen Analyse von Emotionen: Semantische «Ärgerdörfer» im Russischen und im Deutschen // Contrastive lexical semantics. Ed. by E.Weigand. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1998. - S. 95-118.

118. Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung/ W. Besch u.a. (Hrsg.) 2 HBde. - Berlin, New York: W. de Gruyter, 1983.

119. Dingeldein H.-Jh. Befragungen zum Sprachgebrauch als Problem der Dialektologie //Dialektologie des Deutschen / K. Mattheier, P. Wiesinger (Hrsg.) RGL. - Tübingen: Niemeyer, 1994. - S. 393-410.

120. Domaschnew A. Einige Bemerkungen zum Begriff «Sprachinsel» und zur Erforschung der rußlanddeutschen Mundarten // Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift ftir Hugo Jedig. Hrsg. v. N. Berend u. K.J. Mattheier. -Frankfurt am Main: Lang, 1994. S. 165-177.

121. Duden. «Wie sagt man anderswo?» Landschaftliche Unterschiede im deutschen Sprachgebrauch. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut, 1983.-192 S.

122. Eichhoff J. Erhebung von Sprachdaten durch schriftliche Befragung// Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung/ W. Besch u.a. (Hrsg.) 2 HBde. - Berlin, New York: W. de Gruyter, 1983. HBd. 1. - S. 549-554.

123. Frank H. Zur sprachlichen Entwicklung der deutschen Minderheit in Rußland und in der Sowjetunion. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Lang, 1992 - 263 S.

124. Frei G. Walserdeutsch in Saley. Wortinhaltliche Untersuchung zu Mundart und Weltsicht der altertümlichen Siedlung Salecchio. Reihe Sprache und Dichtung. Bd. 18. Bern, Stuttgart: Paul Haupt, 1970. - 425 S.

125. Fries N. Bewertung. Linguistische und konzeptuelle Aspekte des Phänomens// Forschungsprogramm Sprache und Pragmatik. Lund, 1991.-S. 1-31.

126. Fries N. Emotionen. Experimentalwissenschaftliche und linguistische Aspekte // Forschungsprogramm Sprache und Pragmatik. Lund, 1991. -S. 32-69.

127. Fries N. Grammatik und Emotion // www2.rz.hu-berlin.de/linguistik/institut/syntax/docs/emotionenl996.doc.

128. Fritz G. Historische Semantik. Stuttgart, Weimar: Metzler, 1998. - 196 S.

129. Glombik-Hujer H. Lachen und Weinen in deutscher Sprache// Deutsche Wortforschung in europäischen Bezügen. Hrsg. von L.E. Schmitt; 6 Bde. -Giessen: Wilhelm Schmitz, 1968, Bd. 5. S. 1-266.

130. Hermanns F. Kognition. Emotion. Intention// Die Ordnung der Wörter: kognitive und lexikalische Strukturen. Hrsg. G. Harras. Berlin, New York: de Gruyter, 1995. - S. 138-174.

131. Heringer H.-J. Das höchste der Gefühle: empirische Studien zur distributiven Semantik. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999.-252 S.

132. Lexer M. Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. Leipzig: S. Hirzel Verlag, 1959.-410 S.

133. Linke A., Nussbaumer M., Portmann P. Studienbuch Linguistik. -Tübingen: Niemeyer, 1996. 472 S.

134. Lyons J. Bedeutungstheorien // Semantik. Ein internationales. Handbuch der zeitgenössischen Forschung/ Hrsg. von D. Wunderlich, A. von Stechow.-Berlin, New York: W. de Gruyter, 1991. S. 1-24.

135. Löffler H. Probleme der Dialektologie. Eine Einführung. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1980. 176 S.

136. Mattheier K.J. Theorie der Sprachinsel. Voraussetzungen und Strukturierungen // Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift für Hugo Jedig. Hrsg. v. N. Berend u. K.J. Mattheier.-Frankfurt am Main: Lang, 1994. -S. 333-349.

137. Meldau R. Sinnverwandte Wörter und Wortfelder der deutschen Sprache. -Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1997. 327 S.

138. Menge H. Erhebung von Sprachdaten in «künstlicher» Sprechsituation// Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung/ W. Besch u.a. (Hrsg.) 2 HBde. - Berlin, New York: W. de Gruyter, 1983. HBd. 1. - S. 544-549.

139. Moskalskaja O.I. Deutsche Sprachgeschichte. — Moskau: Hochschule, 1985.-280 S.

140. Mulch R. Probleme der Synonymie in einem großlandschaftlichen Mundartenwörterbuch // Bedeutungserfassung und Bedeutungsbeschreibung in historischen und dialektologischen Wörterbüchern. Hrsg. von R. Große. Stuttgart, Leipzig: Hirzel, 1998. - S. 157-165.

141. Niebaum H., Macha J. Einführung in die Dialektologie des Deutschen,-Tübingen: Niemeyer, 1999.-226 S.

142. Piirainen E. Phraseologie der westmünsterländischen Mundart. Semantische, kulturelle und pragmatische Aspekte dialektaler Phraseologismen.-Baltmannsweiler: Schneider-Verlag Hohengehren, 2000. -535 S.

143. Post R. Pfälzisch. Einführung in eine Sprachlandschaft. Landau/ Pfalz: Pfälzische Verlagsanstalt GmbH, 1992. - 400 S.

144. Post R. Fragebogenerstellung.// Handbuch Kontaktlinguistik in 2 Bde. Berlin New-York, 1997, Bd. l.-S. 737-744.

145. Putschke W. Theoriebildung und Theorieansätze der Dialektologie // Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung/ W. Besch u.a. (Hrsg.) 2 HBde. - Berlin, New York: W. de Gruyter, 1983. HBd. l.-S. 232-247.

146. Reichmann O. Untersuchungen zur lexikalischen Semantik deutscher Dialekte: Überblick über die theoretischen Grundlagen, über die Sachbereiche und den Stand ihrer arealen Erfassung // Dialektologie. Ein

147. Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung/ W. Besch u.a. (Hrsg.) 2 HBde. - Berlin, New York: W. de Gruyter, 1983. HBd. 1. - S. 1295-1325.

148. Russisch im Spiegel des Deutschen. Eine Einfuhrung in den russischdeutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1989.-210 S.

149. Schmeller J.A. Bayerisches Wörterbuch. 2 Bde. München: Oldenburg, 1872-1877.-3052 S.

150. Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift für Hugo Jedig. Hrsg. v. N. Berend u. K.J. Mattheier. Frankfurt am Main: Lang, 1994. - 348 S.

151. Thiessen J. Mennonite Low-German Dictionary. Mennonitisches Wörterbuch. Marburg: Elwert, 1977. - 70 S.

152. Trier J. Über Wort- und Begriffsfelder // Wortfeldforschung: zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes. Hrsg. von Schmidt Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973. -S. 1-39.

153. Wandruszka M. Wörter und Wortfelder. Aufsätze.-Tübingen: Tübinger Beiträge zur Linguistik, 1970. 158 S.

154. Weisgerber L. Vom inhaltlichen Aufbau des deutschen Wortschatzes// Wortfeldforschung: zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes. Hrsg. von Schmidt L.- Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973.-S. 193-225.

155. Список использованных словарей

156. BMZ Benecke G.F., Müller W., Zarncke F. Mittelhochdeutsches Wörterbuch // http ://germa83 ■uni-trier.de/MWV-online/MWV-onlme.html

157. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2003. - 1892 S.

158. Duden. Wie sagt man anderswo? Landschaftliche Unterschiede im deutschen Sprachgebrauch / von W. Seibicke. Mannheim, Wien, Zürich; Bibliographisches Institut, 1983. - 192 S.

159. DWB Deutsches Wörterbuch / Grimm J. u. W. // 32 Bde. - Leipzig: Hirzel, 1854-1954.-67744 Sp. //http://www.dwb.uni-trier.de/index.html

160. WDF — Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. — Berlin, München, Wien, Zürich: Langenscheidt, 1998. 1216 S.1.xer M. Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. Leipzig: S. Hirzel Verlag, 1959.-410 S.

161. Schmeller J.A. Bayerisches Wörterbuch. 2 Bde. - München: Oldenburg, 18721877.- 3052 S.

162. Thiessen J. Mennonite Low-German Dictionary. Mennonitisches Wörterbuch. -Marburg: Elwert, 1977. 70 S.

163. Wahrig G. Universalwörterbuch. Gütersloh: Lexikoninstitut Bertelsmann, 2003.-1312 S.

164. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. - 768 с.