автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексические средства выражения понятий и реалий средневековой истории Туркменистана в русских текстах

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Одеков, Рахман Вскилович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Лексические средства выражения понятий и реалий средневековой истории Туркменистана в русских текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические средства выражения понятий и реалий средневековой истории Туркменистана в русских текстах"

РГ6 од

- С ; ГЙАН1СТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На праьах рукописи

ОДЕКОВ Рахман Вскилоиич

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОНЯТИЙ И РЕАЛИЙ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ИСТОРИИ ТУРКМЕНИСТАНА В РУССКИХ ТЕКСТАХ

Специальность 10.02.01. - русский яэык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Санк!-Петербург 1997

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Официальные оппонены:

доктор филологических наук профессор Ф.П.Сороколетов доктор филологических наук профессор И.П. Лысакова доктор филологических наук профессор З.К. Тарланов

Ведущая организация - Санкт-Петербургский государственный

технический университет.

Защита диссертации состоится

в _ часов на заседании диссертационного совета

'¡д. €СЗ. /У! /3_- по защите диссертации на

соискание ученой степени доктора филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете: 199164, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан ¿¿6 ИДЛ/^ЪЯ. 1997

Ученый секретарь диссертационого совета кандидат филологических наук,

доцент Сл.*^, С.А. Аверина

Диссертация посвящена одной из центральных проблем современной лингвистики: проблеме «язык и общество», предполагающей исследование вопросов о связи истории языка с историей общества, об изменениях в национальных литературных языках как результате взаимодействия внутренних и внешних, собственно социальных условий и закономерностей, изучение процессов, связанных с расширением функций литературных языков.

Разработка проблематики языковых контактов и заимствований на лексическом и лексико-семантическом уровне продолжает оставаться одной из важнейших и актуальных задач современного языкознания, а туркменско-русские языковые связи и взаимовлияния не были еще предметом специальных исследований.

Актуальность предпринимаемого исследования связана также с актуальностью исторического знания. В словах и терминах, обозначающих понятия истории, политики, социальной и экономической жизни, культуры, обычаев и верований, употребляемых в русских текстах по истории Туркмении, запечатлены, отражены и закреплены многие стороны исторической жизни туркменского народа, его успехи в хозяйственной, культурной деятельности, военные успехи и неудачи, торговые и.экономические контакты с соседними племенами и народами .

Известно, что язык, прежде всего его словарный состав является одним из наиболее достоверных источников характеристики интеллектуального, культурного и хозяйственного состояния той или иной эпохи, того или иного народа;

язык является, порой, единственным орудием для воссоздания фактов истории народа.

Разработка вопросов, связанных с анализом лексики, обозначающей понятия истории, социально-политической среды, войны и мира между народами и государствами, дружественных отношений, культуры и т.п. в русскоязычных описаниях туркменской истории только начинается.

Исследование опирается на обширные материалы, извлеченные из исторических описаний (переводных и оригинальных) , памятников русской письменности, вузовских и школьных учебников по истории Туркмении, периодических изданий, лингвистических и энциклопедических словарей. Источниковедческая база дает возможность проследить функционирование слов и словосочетаний избранного круга лексики на протяжении нескольких исторических эпох — от средневековья до наших дней.

Прослеживание особенностей и закономерностей функционирования слов общественно-политического лексического фонда на протяжении большой исторической эпохи, в условиях больших изменений в жизни туркменского социума позволяет уточнить само понятие общественно-политическая лексика, подтвердить положение об историчности этого понятия.

Одной из задач иследования является попытка воссоздать и'интерпретировать сложную картину, которую представляет лексика русских текстов, повествующих об историческом пути туркменского народа. Для этого необходимо выявить состав изучаемых пластов лексики и проследить количественные изменения и качественные перестановки в нем на протяжении

изучаемого исторического периода, выделить тематические группы, что позволит определить наиболее вероятные пути и каналы языковых контактов и сферы проникновения слов и словосочетаний в исторические описания туркменского мира на русском языке.

Далее предпринимается попытка дать лексико-семанти-ческую характеристику изучаемых слов и терминов, описать трансформации и эволюции туркменских заимствований в текстах и в системе русского литературного языка и т.п.

В исследовании проводится разграничение того, что стало достоянием русского языка, вошло в его лексико-семан-тическую систему, является общепринятым и устойчивым, и что выступает как своего рода экзотические элементы, призванные обозначать неизвестные в русском языковом сознании реалии и понятия, специфические для туркменского народа. Это разграничение показывает сложные процессы взаимодействия русского и тюркского (туркменского) в составе изучаемой лексики, т.е. разграничивает две неодинаковые стихии: русскую часть и туркменские экзотизмы в составе исторических описаний туркменского мира на русском языке. Это важно, потому что место и функции этих различных слов и словосочетаний в языке исторических описаний и в системе русского литературного языка различны. Таким образом решается одна из основных задач исследования — определение вклада туркменского языка в формировании общественно-политической лексики и терминологии описаний туркменского средневековья на русском языке.

Изучение фактов и характера заимствований из туркменского в русский и из русского в туркменский позволит

определить основные сферы контактирования и выявить внутренние потребности и причины заимствования.

Цель исследования — комплексное описание общественно-политической лексики русского языка, отражающей понятия средневековой истории Туркменистана. Для достижения этой цели оказалось необходимым:

а) выявить лексику (исконно-русскую и туркменскую), обозначающую общественно-политические понятия в языке исследуемых памятников;

б) определить специфические особености средств передачи понятий и реалий туркменской истории в русских текстах;

в) показать особенности языковой интерференции на формальном и лексическом уровнях;

г) показать роль «тюркизмов» в формировании русских средств передачи туркменских понятий и реалий;

д) выяснить причины, способствующие заимствованию, а также экстралингвистические факторы, благоприятствующие ассимиляции заимствованной в новой языковой среде;

е) выявить лексические тюркизмы руссского литературного языка и попытаться выявить ключевые слова, которые могут раскрыть проблему русско-туркменских и туркменско-русских связей в различные исторические периоды; изучить семантические изменения тюркизмов в русских текстах по истории Туркменистана и в русском литературном языке.

В процессе исследования дана общая характеристика исторических условий формирования туркменского народа и туркменской нации, определены источники и пути пронйкно-

вения тюркизмов в русские исторические тексты; дана характеристика этих лексических явлений с точки зрения их тематической приуроченности; анализ процессов и закономерностей влияния тюркизмов на семантику ассоциативно-тематических, связанных с ними русских слов; характристи-ка культурно-исторических и социально-общественных условий и предпосылок, способствующих усвоению русским языком заимствований из туркменского языка в области общественно-политической лексики и фразеологии; определение специфических особенностей функционирования туркменских лексем в языке русских исторических повествований: характеристика процессов интернационализации туркменской лексики, образование общих звеньев историографической терминологии русского и туркменского языков. В силу культурно-исторических и социально-общественных причин туркменский и русский языки в определенные эпохи находились в тесном взаимодействии, что наложило определенный отпечаток на лексический состав исторических повествований о Туркменистане на русском языке.

Одной из центральных задач исследования является прослеживание процессов семантического освоения заимствованных слов. Решающую роль при семантическом освоении играет смысл, т.е. насколько существенным оно становится для передачи содержания рассказа, повествования, насколько необходимым оно представляется для заимствующего языка. Анализ показывает, что рассматриваемые тюркизмы в исторических сочинениях находятся соответственно на разных ступенях семантического освоения. Их полное освоение

зависит от ряда лингвистических и экстралингвистических условий.

Значительная часть слов туркменского происхождения перешла в русский язык, сохранив в нем и значения этимонов. Вместе с тем отмечаются многочисленные случаи расхождения в семантических структурах заимствований и их этимонов (отмечается: расширение значения, сохранение архаического значения, утраченного в языке источнике, служение значения, появление эмоционально-экспрессивной окраски и др.)

Адаптация слова, его полное усвоение наглядно проявляется в его деривационной активности.

Заимствованная семантика туркменского слова в русских текстах (и особенно в системе русского литературного языка) подвергается самым различным модификациям, в результате эти заимствования, оторванные от их исконной понятийной сферы, полностью осваиваются и функционируют наравне с исконной русской лексикой. В некоторых заимствованиях развиваются новые оттенки значения, что создает условия для расширения границ сочетаемости в различных контекстах. Усвоив новые значения в русском языке слово приобретает многозначность.

Эти две стороны — сохранение некоторого семантического ядра и модификация значения — определяют процессы освоения туркменских слов в изучаемых источниках на русском языке.

При заимствовании слов происходит утрата внутренней формы слова. Дальнейшие освоения заимствований способствуют созданию новых мотивировок, ассоциативных рядов в

лексической системе русского языка ( и особенно в текстах) .

Исследуемая в работе лексика позволяет выделить несколько периодов русско-туркменских и туркмено-русских языковых контактов. Предварительно это:

1) от средневековья до времени присоединения Туркмении к России;

2) XIX - начало XX вв.;

3) советский период.

Эти периоды различаются и интенсивностью языковых контактов и составом заимствованной лексики.

Объектом исследования в работе явились слова и словосочетания номинативного характера, функционирующие на страницах исторических описаний Туркменского средневековья на русском языке. Описанию и исследованию подвергались слова и термины, обозначающие наиболее важные и специфические реалии, процессы и явления политической, социальной, экономической сферы, а также этнографические и некоторые другие наименования. В ходе исследования на первый план вышли номинативные средства, связанные со средневековой туркменской историей. Это, главным образом, — слова, отражающие типичные национальные понятия и реалии; их лексическим значениям присущ своеобразный, специфический культурно-исторический компонент.

Базой исследования послужили более 4 000 слов и терминологических словосочетаний, извлеченных из исторических описаний (переводных и оригинальных, памятников русской письменности, вузовских и школьных учебников по истории

Туркменистана, лингвистических и энциклопедических словарей) . Источниковедческая база вполне репрезентативно отражает состав общественно-политической лексики, используемой при описании средневековой туркменской истории на русском языке.

Изучаемый период является временем консолидации тюркских племен и союза племен, что убедительно показано в работах С.Г. Агаджанова, А. Джикиева, A.M. Овезова. Эта эпоха, по мнению H.A. Баскакова и А.Н. Баскакова, характеризуется становлением всех современных тюркских языков.

Особенностью настоящего исследования является то, что в нем история туркменского народа рассматривается так, как она отражена в русском языке, будь то подлинные источники, как, например, «Повесть временных лет» или «Хожение за три моря» А. Никитина, или переводы на русский язык арабских, персидских и узбекских источников. Особенно значима здесь деятельность В.В. Бартольда, В.В. Струве, A.A. Ромаскевича, С.С. Волина, А.И. Якубовского, А.Н. Кононова.

Эти переводы опирались на длительную деятельность многих переводчиков. Так, «Родословная туркмен" Абулгази в 1897 году была издана в Ашхабаде в переводе А. Туманского. В 1958 году эта же работа была переведена ленинградским востоковедом А.Н. Кононовым.

Исследовательскую базу составили выборки из многочисленных источников, освещающих историю средневекового Тур-менистана. Это: "Хожение за три моря" А. Никитина, "Завоевание стран" Белазури (аль-Белаэури), «Словарь тюркских языков» Махмуда Кашгари, «История Бейхаки» Бейхаки Абу-

ль-фазля, «Сборник летописей» Рашидаддина (Рашид-ад-дина), «Родословная туркмен» Абулгази (.Абу-ль-гази) , а также учебники по истории Туркменистана для средней и высшей школы, все издания «Большой советской энциклопедии» и др.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем впервые описаны и проанализированы слова и термины современного русского языка, которые используются для описания понятий, реалий и событий родоплеменных, государственных и современных структур средневекового Туркменистана. Особенно важным является тот факт, что лексика реальной исторической жизни и терминология современной историографии не совпадают, и в диссертации предлагается современное терминологическое видение прошлого. Это объясняется не только общими закономерностями соотношения первичной (реальной) и вторичной (отраженной) действительности, но и тем, что, собственно, туркменская письменность возникла позднее изучаемого периода истории туркменского народа.

Исследования общественно-политической лексики представляют значительный интерес и в собственно лексикологическом отношении, и в аспекте социолингвистики, поскольку этот круг слов и словосочетаний теснейшим образом связан с социально-политической жизнью общества, постоянно изменяющейся и развивающейся.

Практическая значимость исследования связана с тем, что изучение общественно-политической лексики и терминологии может служить повышению научной и научно-методической грамотности будущих преподавателей истории, общество-

ведения и других гуманитарных предметов.

Материалы диссертации могут лечь в основу создания словаря общественно-политических терминов, отражающих понятия средневековой истории Туркменистана.

Апробация диссертации. Основные положения и результаты работы проводились на научных и научно-практических конференциях:

1. Актуальные проблемы исторической лексикологии и лексикографии восточно-славянских языков». Днепропетровск, 1988.

2. Межпредметные связи — необходимое условие повышения качества подготовки студента. Ишим, 1991.

3. Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. Новгород ,1992.

4. Лексика и стилистика русского языка. Караганда. 1992.

5. Международная научно-практическая конференция «Неза-висиый Туркменистан: Горизонты молодежной науки». Ашгабат. 1996 и др.

Материалы диссертации обсужались на заседании кафедры русского языка Туркменского государственного университета и на кафедре русского языка Санкт-Петербургского государственного технического университета. По теме диссертации опубликовано 22 статьи и тезиса и две монографии.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, пяти исследовательских глав и заключения. В приложении даны библиография, алфавитный указатель рассмотренных в работе терминов.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении излагается краткая история изучения вопроса: анализ работ по истории туркменской истории и государства, дается критический обзор исследований по исторической и общественно-политической лексики. Во введении определяется цель и ставятся задачи исследования, излагаются основные принципы, приемы и методы исследования, определяется и характеризуется предмет изучения, обосновывается актуальность и новизна избранной темы, дается характеристика источников, определяются базовые лексикологические понятия, которыми оперирует автор, рассматриваются традиционные подходы к исследованию лексического состава языка.

В первой главе диссертации «Туркменско-русские языковые связи» дается общий очерк истории туркменско-русских и русско-туркменских отошений и контактов, отражающих политические, экономические, научные, культурные и другие связи, которые насчитывают несколько веков. Особенно тесными контактами характеризуются два последние столетия. На этот период падают и наиболее активные и результативные языковые взаимодействия и взаимовлияния.

Среди источников, используемых для изучения места и роли слов туркменского происхождения в лексике русского языка (в его письменной разновидности), особое положение занимают повествования о средневековой истории Туркменистана на русском языке (как оригинальные, так и переводные) . Если переводные тексты дают возможность выявить максимальное количество туркменских лексических элемен-

тов (тюркизмов), проникших в тексты на русском языке в связи с необходимостью передать реалии и понятия другого (в нашем случае — туркменского) народа, то материал оригинальных сочинений на русском языке позволяет расширить аспект исследования, поставить иные вопросы. В оригинальных произведениях употребление туркменских лексем более или менее свободно от непосредственного воздействия лексики и контекстов иноязычного материала. Выявление функций употребления тюркизмов в такого рода источниках позволяет ответить на вопрос: что заставляло авторов исторических описаний прибегать к употреблению тюркизмов в условиях, когда их словоупотребление не было сковано так или иначе способом выражения иноязычного оригинала:

1) тюркизмы — наименование лиц, предметов и понятий, о которых идет речь в основной линии повествования;

2) тюркизмы, употребляющиеся в условиях, связанных с характеристикой лиц, предметов, понятий и событий основной линии повествования.

К первой группе относится подавляющее большинство туркменских лексем, засвидетельствованных в источниках:

а) названия народов я народностей, племен иродов {авары, ак-ногайцы, аланы, алили, арабы-керлю, арсары, ахал-теке, гоклены, гузы, гузы-туркмены, емуды, илики, иомуды, ира-ки, иранцы, йака-туркмены, казахи, кара-ногайцы, кара-йоли, кара-татары, карахитайцы, карлуки, каркыны, кашгар-цы, кашкайцы, караиты, кипчаки, киргизы, куманы, кумыки, марганцы, мерв-текинцы, меркиты, нерцы, огузы, печенеги, половцы, половчане, сабзеварцы, саин-хани (саинхани), саки-

массагеты, салары, салоры, салыры, сарыки, сельджуки, сельджуки-туркмены, сефевиды, согдийцы, сувары, тайджуиты, текинцы, татары, теке, торки, тохтамыши, туркмен, туркме-ны-кизилы, туркмены-огузы, туркмены-сельджуки, туркмены-текинцы, туркмены-эрсары, туркмены-салыры, тюрки, тюрки-огузы, узбеки, фарсы, хаджисопы, хазары, хакасы, хорезмцы, хорезмийцы, хорасанцы, чагатайи, чахар-аймаки, эймуры, эрсары, эсенхани, яка-туркмены) ;

б) менее многочисленны, но не менее выразительны в отношении придания туркменского колорита повествованию, названия, связанные с отражением социально-общественного устройства, государственности и наименования лиц по их общественному и социальному положению: агырбаш, аксакалы, амир, атабег, бай, баскак, бахадур, бег, беглер, беглер-бек, бей, бек, бекдели, бий, бий-бек, везир, векил, гази, галшабег, гейсар, гокбай, гулями, гызылбек, даруги, дехкан, диван, диванбеги, диван-беки, думдар-беки, есаул, имам, имир, ишан, йузбаши, каган, казы, кан, кедхуда, колбек, курбаши, меджлис, мехтер, мирза, мухтасиб, найо-ны, нойоны, нукер, орда, поллат-шах, сардар (сердар) , сарханг, сеунч, сипехсалар, солтан (салтан), тарлан, тархан, улубий, улуг-беки, устанжю, халиф, хаган, хан, хан-ханов, хесебаи, ходжа, хорезмшах, чеуш, шах, шахиншах, шейх, шихне, эмир, ябгу, ясаул) .

Систематизированный языковой материал, собранный из многочисленных русскоязычных источников по истории средневекового Туркменистана, дал воможность выявить основные лексико-семантические разряды слов русской и турменской

лексики, употребляющихся для-обозачения понятий социально-политической и общественной сферы, установить их фун-кциональую роль как языковых средств, отражающих особенности общественной жизни туркменского народа в средние века. Вместе с этим предложено деление лексики избранного для анализа пласта на три основных разряда — эквивалентная, безэквивалентная и этнографизмы.

Среди «тюркизмов», как показано выше, отчетливо выделяется одна из основных групп лексики — названия различного вида этнических общностей — этнонимическая лексика, этнонимы — слова и словосочетания номинативного характера, отражающие типичные национальные понятия и реалии, названия наций, народов, племен и т.д.

Употребление этих наименований в исторических описаниях средневекового Туркменистана находится в полном соответствии с основным предметом исследования (описания).

Особенности функционирования, структура этнонимов, их происхождение, этимология, ареальное распространение исследованы в разделе «Этнонимические наименования». Здесь обращено внимание на роль и место этих наименований в текстах исследуемых памятников и в лексическом составе русского языка.

Отмечается также совокупность наименований военных союзов и государств, названия титулов и должностей, чиновничьего аппарата: хан, халиф, шейх, сеид, имам, гази, кызылбаши, солтан, осан, эмир, везир, бек, падишах, мех-тер, шихне, хильташи, хакан, сердар (сардар), хаким, сарбаз, нукер, векил, кетхуда, султан, бек, дехкан, шихне,

хакан, сипехсалар, сарханг, каган, хаджиб, туфангчи, чар-хчи, гулями, хашар, раджалы, нукеры и др.

Можно заметить, что в перечень этих заимствований входят слова, различающиеся широтой употребления, что в свою очередь, обусловлено тем, какой смысл выражает тот или иной этноним или термин, обозначающий другое общественно-политическое понятие или явление.

Вторая глава «Общественно-политическая терминология»

посвящена детальному анализу лексико-тематической группы «верховный властитель, правитель», названия стран и государств и военной терминологии: владетель, владыка, глава, господарь, государь, император, кесарь, князь, повелитель, султан, хан, шах, эмир, поллат-шах.

Среди «тюркизмов», как показано выше, отчетливо выделяется одна из основных групп лексики — названия различного вида этнических общностей — этнонимическая лексика, этнонимы — слова и словосочетания номинативного характера, отражающие типичные национальные понятия и реалии, названия наций, народов, племен'и т.д.

Особенности функционирования, структура этнонимов, их происхождение, этимология, ареальное распространение исследованы в разделе «Этнонимические наименования». Здесь обращено внимание на роль и место этих наименований в текстах исследуемых памятников и в лексическом составе русского языка.

Отмечается также совокупность наименований военных союзов и государств, названия титулов и должностей, чинов-

ничьего аппарата: хан, халиф, шейх, сеид, имам, гази, кызылбаши, солтан, осан, эмир, везир, бек, падишах, мех-тер, шихне, хшгъташи., хакан, сердар (сардар) , хаким, наиО, сарбаз, нукер, векил, кетхуда и сардар (сердар, сирдер), садар, сипехсалар, сарханг, каган, хаджиб, туфангчи, чар-хчи, гулями, хашар, раджалы, нукеры и др.

Можно заметить, что в перечень этих заимствований входят слова, различающиеся широтой употребления, что в свою очередь, обусловлено тем, какой смысл выражает тот или иной этноним или термин, обозначающий другое общественно-политическое понятие или явление. Слова и термины, обозначающие: 1) широко известные в истории крупные этнические объединения (огузы, тюрки, туркмены, текинцы, сельджуки и т.п.).

2) государственные союзы, чиновники, титулы и должности, широко известные за пределами восточного мира [хан, халиф, шах, шейх, бек, эмир, падишах и др.); военные термины такого же распространения (султан, сердар, каган, хан, бек). Эти и им подобные наименования давно стали известными за пределами- восточного мира и не воспринимаются как нечто чужеродное в русской лексической системе, а выступают как ее обычные члены.

Другие слова и термины, обозначающие понятия, предметы и явления, менее знакомые (или вовсе незнакомые) русскому языковому сознанию (тукю, коктюрки, чаудоры, эсен-хани, игдыры, шихне, сипехсалар, сарханг, хашар, раджалы и т.п.) в силу меньшей значимости явлений, которые обозначаются этими наименованиями, не обрели такой широкой известности

за пределами тюркского мира. Произведения, так или иначе затрагивающие различные стороны туркменской средневековой действительности, дают возможность выявить по крайней мере два основных типа условий, определяющих наличие туркменской лексики в памятниках:

1) тюркизмы — наименование лиц, предметов и понятий, о которых идет речь в основной линии повествования;

2) тюркизмы, употребляющиеся в условиях, связанных с характеристикой лиц, предметов, понятий и событий основной линии повествования.

К первой группе относится подавляющее большинство туркменских лексем, засвидетельствованных в источниках:

а) названия городов и народностей, племен и родов (авары, ак-ногайцы, аланы, алили, арабы-керлю, ахал-теке, гокле-ны, гузы, гузы-туркмеиы, емуды, илики, иомуды, ираки, ирангщ, йака-турк-мены, казахи, кара-ногайцы, кара-йоли, кара-татары, карахитайцы, карлуки, кумыки, маргианцы, мер в -текинцы, сельджуки, сельджуки-туркмены, сефевиды, согдийцы, сувары, тайджуиты, текинцы, татары, теке, торки, тохтамы-ши, турк, туркмен, туркмены-кизилы, туркмены-огузы, туркмены-сельджуки, туркмены-текинцы, туркмены-эрсары, тур-кмены-салыры, тюрки, тюрки-огузы, узбеки, фарсы, хаджисопы, хазары, хайи, хакасы, хорезмцы, хорезмийцы, хсрасанцы, чагатайи, чахар-аймаки, чечени, эймуры, эрсары, эсенхани, яка-туркмены, туки);

б) менее многочисленны, но не менее выразительны в отношении придания туркменского колорита повествованию, названия, связанные с отражением социально-общественного

устройства, государственности и наименования лиц по их общественному и социальному положению: агырбаш, аксакалы, амир, атабег, бай, баскак, бахадур, бег, беглер, беглер-бек, бей, бек, бекдели, бий, бей-бек, везир, векил, гази, галшабег, гейсар, гокбай, гулями, гызылбек, даруги, дехкан, диван, диванбеги, диван-беки, думдар-беки, есаул, имам, ишан, йузбаши, каган, казы, кан, кедхуда, колбек, курбаши, меджлис, мехтер, мирза, мухтасиб, найоны, нойоны, нукер, орда, поллат-шах, сардар (сердар), сарханг, сеунч, сипехсалар, солтан (салтан), тарлан, тархан, улу-бий, улуг-беки, устанжю, халиф, халифат, хаган, хан, хан-ханов, хесебаи, ходжа, хорезмшах, чеуш, шах, шахиншах, шейх, шихне, эмир, ябгу, ясаул).

Систематизированный языковой материал, собранный из многочисленных русскоязычных источников по истории средневекового Туркменистана, дал возможность выявить основные лексико-семантические разряды слов русской и туркменской лексики, употребляющихся для обозначения понятий социально-политической и общественной сферы, установить их функциональную роль как языковых средств, отражающих особенности общественной жизни туркменского народа в средние века.

Среди источников, используемых для изучения места и роли слов туркменского происхождения в лексике русского языка (в его письменной разновидности), особое положение занимают повествования о средневековой истории Туркменистана на русском языке (как оригинальные, так и переводные) . Если переводные тексты дают возможность выявить

максимальное количество туркменских лексических элементов (тюркизмов), проникших в тексты на русском языке в связи с необходимостью передать реалии и понятия другого (в нашем случае — туркменского) народа, то материал оригинальных сочинений на русском языке позволяет расширить аспект исследования, поставить иные вопросы. В оригинальных произведениях употребление туркменских лексем более или менее свободно от непосредственного воздействия лексики и контекстов иноязычного материала. Выявление функций употребления тюркизмов в такого рода источниках позволяет ответить на вопрос: что заставляло авторов исторических описаний прибегать к употреблению тюркизмов в условиях, когда их словоупотребление не было сковано или иначе способом выражения иноязычного оригинала.

Третья глава диссертации «Этнонимические наименования» содержит характеристику этнических наименований средневековой истории Туркменистана — названия народов и народностей, племен и родов: авары, ак-нога(щы, алили, арсары, ахал-теке, гоклены, гузы, гузы-туркмены, елуды, казахи, кипчаки, киргизы, маргианцы, мерв-текинцы, огузы, салоры, сарыки, сельджуки, сельджуки-туркмены, текинцы, татары, туркмены.

Естественно, что в языке русскоязычных текстов по средневековой истории Туркменистана, представляющего собой известную подсистему русского языка, термины русского и восточного происхождения вступали в различного рода логические, семантические и стилистические отношения, которые

как раз и определяли особенности функционирования терминов в этих текстах.

Наблюдения над функционированием некоторых терминов в изучаемых текстах и в лексической системе русского языка дает возможность подметить интересные семантико-функцио-нальые явления.

Вьщеляюся по крайней мере два типа туркменских заимствований в зависимости от места слова в системе русского языка:

1) туркменские и (шире) восточные экзотизмы, обозначавшие реалии туркменской и восточной истории.

2) слова, вытеснявшие единицы русского и европейского происхождения, с новыми оттенками смысла, обогащающие русскую лексику.

Туркменские (восточные) экзотизмы и слова второй группы, относящиеся к социально-политическому устройству, международным отношениям и т.п., формируют в русском языке новые понятия. Тюркизмами признаем тюркские (арабские, иранские и др.) слова, если они употребляются в тексте передающем туркменские события, рассказывающие о жизни и быте туркменского этноса.

Наш материал свидетельствует о письменном пути вхождения в русский язык тюркизмов. Это подтверждается и стилистическим и понятийным характером лексики, и типом текстов, в которых эти лексемы употребительны.

Проникновение тюркизмов в русские тексты по истории Туркменистана носит неравномерный характер, этот процесс активизировался в XIX — XX вв., особенно в советское время, когда Туркмения входила в состав Советского Союза.

Нормализующая деятельность лексикографов подытоживала то, что происходило в употреблении. Лексемы, становившиеся широкоупотребительными в русском языке, вводились в толковые словари русского литературного языка, что, как правило, свидетельствовало об усвоении русским языком той или иной лексемы.

Вполне понятно, что наименьшим фонетико-морфологичес-ким и семантическим изменениям подвергаются экзотизмы.

В разнообразных русскоязычных исторических текстах по средневековой туркменской истории оказалось возможным выделить группу лексем общественно-политической тематики несомненно туркменского происхождения или общетюркских, но вызванных к употреблению туркменской•тематикой повествования. Многие из этих лексем вступали в синонимические отошения с исконно русскими лексемами (по крайней мере в пределах анализируемых текстов).

Особенностью функционирования в текстах туркменских (тюркских) наименований высших руководителей, правителей и т.д. Ссултан, шах, бек, и др.) было то, что они обозначали действительые титулы и лиц, обладающих этими титулами, т.е. термины употреблялись в своих, присущих им значениях.

Что касается русских (и европейских) наименований титулов и лиц «высшей иерархии», то, как мы уже отмечали в работе «Лексико-тематическая группа «верховый властитель, правитель» в русских текстах по средневековой истории Туркменистана (Ашгабат, 1995), они употреблялись прежде всего как символические обозначения лиц обладающих верховной властью, а не в роли конкретного наименования.

-24В четвертой главе диссертации дается функциональная характеристика общественно-политической лексики в русских текстах по средневековой истории Туркменистана. Основное содержание первого раздела главы «Интерференция русских и туркменских терминов в текстах по средневековой истории Туркменистана на русском языке» связано с характеристикой взаимодействия и взаимовлияния туркменских и русских лексических элементов в специальных исторических контекстах.

Второй раздел главы посвящен анализу безэквивалентной лексики в исторических описаниях средневековой Туркмении на русском языке (лексико-тематические разряды слов-реалий как отражения языковой картины мира).

*

В последние десятилетия безэквивалетная лексика (БЭЛ) привлекает все большее внимание исследователей, что объясняется среди других причин и стремлением осмыслить проблемы общения людей, представляющих разные культуры и говорящих на разных языках.

Между тем трудно назвать работы, в которых бы исследовалась БЭЛ других языков относительно русского языка. По крайней мере туркменская БЭЛ и проблема ее систематизации, передача средствами русского языка не затрагивалась ни в одном исследовании.

Предметом рассмотрения выступают БЭЛ, отражающая особенность туркменской культуры, общественной жизни, социальных отношений в источниках по средневековой истории Туркменистана на русском языке (как оригинальных, так и переводных).

-2Ъ-

Опираясь на определение БЭЛ и слов-реалий (СР) как слов, служащих «для выражения понятий ,отстуствующих в иной культуре и в ином языке» обозначающих «частные» культурные элементы, не имеющих эквивалентов за пределами языка. Которому они принадлежат (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) , выделяем в составе БЭЛ исследуемых источников ряд основных лексико-тематических групп общественно-политической сферы. Это: а) слова называющие представителей сословий, классовых и социальных групп (бей, бек, бахадур, каган, султан, падишах, шах, эмир и т.п.); б) воинские звания и должности: (сардар, сипехсалар,хильташи и т.п.); в) воинские отряды, военные союзы: (орда, раджалы, хашар, кызылбаши, гулямы и т.п.); г) лица по принадлежности к религиозным конфессиям, титулы духовных лиц: (шейх, имам, сайд, мулла, мусульманин, ислам и др.); д) административно-территориальные единицы: (султанат, султанство, ханство и др.); сановников: (атабег, везир (визирь), нойон, нукер, шихне, улубий и др.); этнонимические наименования: (гузы, огузы, узы, туюо, коктюрки, сувары, текинцы и др.). Последняя группа самая обширная по составу. Сюда же относится и лексика торгово-промышленных отношений и другие разряды БЭЛ.

В выделенных лексико-тематических группах представлена лексика, относящаяся к наиболее распространенным и наиболее давним понятиям и явлениям общественной жизни туркменского народа. Все это — строевые элементы языковой картины мира, представляющее знаковые образования, в которых отражены предметы общественно-социальых отношений,

государственного устройства, межплеменных и международных связей туркменского народа, нехарактерных для языка и культуры русского народа.

Поэтому они требуют особых приемов и методов их семан-тизации.

Пя!?ая глава диссертации «Словообразование общественно-политических терминов» посвящена характеристике семантического способа образования терминов (терминологизация) , аффиксация и словосложение составных терминов. Подчеркивается, что общественно-политическая лексика образует специальную подсистему лексико-семантической и словообразовательной систем языка. Вместе с тем на общественно-политической терминологии сказывается давление системы литературного языка.

Известно, что в тюркских языках нет префиксов, Поэтому основным морфологическим способом образования общественно-политических терминов является суффиксальное образование. Если же в составе производящего слова имеется префикс, он не осознается, например, термин проводник осмысляется как отглагольное существительное (оно образовано от глагола проводить): его военное значение возникло в результате употребления в текстах, в которых описываются военные события. Собственно туркменские суффиксы имени лица употребляются редко: -ы/-чи/ джузчи — джигирчи, туфангчи — стрелок, чаркчи — точильщик/ — лык/ -яик, — лук/-лук/ тарлык.

Терминологизация — это семантический способ образования новых слов, когда между этимологическим и первичным

значением и терминологическим значением утрачивается связь, терминологическое значение слова становится немотивированным. Это свойственно прежде всего терминам, образованным на заимствованной основе. В исторической литературе важно осознание термина пишущим историческое сочинение, а не его этимологическое значение, которое не выражало еще историософского и историографического значения. Так, в арабском языке «везир» буквально означало «носитель тяжестей», но ни в арабском, ни в русском языке историографический термин везир этого лексического значения не сохранил. В арабском языке слово «султан» обозначало всякого властелина; в наших текстах этот термин обозначает наследственного монарха (титул султан носили сельджукиды); этот термин обозначал также мусульманского правителя и главнокомандующего.

Общественно-политические понятия выражаются не только простыми словами, но и производными словами, сложными словами, составными наименованиями. Словообразовательное значение у многих слов-терминов входит в лексическое значение, но ни суффикс и ни основа не определяют конкретно-научного понятия.

Словообразовательная модель — это не абстрактно-лингвистическое понятие, а речевой образец, по которому создано именно данное слово путем конкретизации производящего слова (его основы) и суффикса.

Очень важным оказалось различие индивидуальной множественности, когда имеется единственное и множественное число, и личностной собирательности (оно представлено прежде

всего существительными с суффиксом -СТВО: государство, чиновничество, христианство). В этой связи типично употребление суффикса -АН/-ЯН.; в наших сочинениях с этим суффиксом употребляются этнонимы (армяне, россияне), социони-мы (крестьяне, селяне), конфессионимы (ишане, магометане).

Самыми продуктивными являются образования с суффиксами -НИК/-ИК, -ЕЦ. Они образуются от глаголов, прилагательных и существительных: пленник, советник, кочевник, таджик, тезик; иранец, купец, текинец, эрсаринец, пехотинец. Используются также термины с суффиксами -ТЕЛЬ (правитель, завоеватель), -АК/-ЯК: баскак, вожак, бедняк.

Среди имен лиц есть существительные, содержащие суффиксы других языков: -ИД (тимурид, шейбанид), -АТ (каганат, халифат), -АР (салар,хазар, сабыр), -И (ашири, кызы-ли) и др. Словообразовательное значение наименований с заимствованными основами и суффиксами современным русским языком не осознается.

В заключении наряду с общими выводами намечаются перспективы дальнейших исследований в области межъязыковых связей и взаимовлияний.

Исследование общественно-политической лексики как она отразилась в русских текстах (оригинальных и переводных) показывает, что в наборе средств выражения общественно-политических понятий отражается точка зрения разных писателей, ученых и общественных деятелей, живших в разных исторических и социально-политических условиях.

Естественно, что в языке русских текстов по средневековой истории Туркменистана, представляющего собой изве-

стную подсистему руского языка, термины русского и восточного происхождения вступали в различного рода связи и отношения (логические, семантические, стилистические), которые и определяли особенности функционирования терминов в этих текстах.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Монографии

1. Общественно-политическая лексика русского языка, отражающая понятия средневековой истории Туркменистана. Ашхабад, "Ылым", 1995.-185 с.

2. Лексические средства выражения понятий и реалий средневековой истории Туркменистана в русских текстах. Ашхабад, "Ылым", 1997.-360 с.

Статьи

3. Образование общественно-политических терминов в учебниках по истории средних веков. - Рукопись депонирована Государственным Плановым Комитетом Туркменистана: НИИНТИ, 1992, № А09/442.-17 с.

4. Общественно-политическая терминология в исторических описаниях Средневекового Туркменистана (на русском языке)// Проблемы предпринимательства, истории и языкознания. Ашгабат, "Ылым", 1994. С. 68-76.

5. Общественно-политическая лексика в исторических описаниях Средневекового Туркменистана // Проблемы пред-

принимательства, истории и языкознания. Ашгабат, "Ылым", 1994. С. 76-85.

6. Лексико-тематическая группа "верховный властитель, правитель" в русских текстах по средневековой истории Туркменистана. Ашгабат, "Ылым", 1995.-22 с.

7. Многозначность милитонимов (военная терминология) в средневековой истории Туркменистана и туркмен. Ашгабат, "Ылым", 1995.-22 с.

8. Соотнесение терминов в национальной лексике \\ Некоторые аспекты изучения национальной лексики. Ашгабат, "Ылым", 1995. С. 3-14.

9. Туркменско-русские языковые связи (на материале общественно-политической лексики русскоязычных исторических описаний Средневекового Туркменистана) // Некоторые аспекты изучения национальной лексики . Ашгабат, "Ылым", 1995. С. 15-43.

10. Туркмены и Туркменистанцы // Лексико-тематическая группа "верховный властитель, правитель" в русских текстах по средневековой истории Туркменистана. Ашгабат, "Ылым", 1995. С. 10-17.

11. Интерференция русских и туркменских терминов в текстах по средневековой истории Туркменистана на русском языке. С.-Петербург, ИЛИРАН, 1995.-46 с.

12. Лингвистический аспект этнографии // Изв. Академии Наук Туркменистана, 1996, № 1. С. 27-32.

13. Этническая и общественно-политическая лексика (по материалам средневековых источников) // Изв. Академии Наук Туркменистана, 1996, № 3. С. 53-60.

-3114. Безэквивалентная лексика в исторических описаниях Средневекового Туркменистана (на русском языке) // Международная научно-практическая конференция: "Независимый Туркменистан: Горизонты молодежной науки". Ашабат, 10-11 дек. 1996. С. 61-66.

15. Безэквивалентная лексика в исторических описаниях Туркменистана (лексико-тематические разряды слов-реалий. // Изв. Академии Наук Туркменистана, 1996, № 4. С. 61-66.

16. Лексико-тематические разряды в исторических описаниях Туркменистана. Ашгабат, "Ылым", 1997.-33 с.

17. Лексико-семантическая характеристика этнонимов. Ашгабат, "Ылым", 1997.-33 с.

Тезисы докладов.

18. Этническая и общественно-политическая лексика Средневековья (русско-туркменские параллели) // Актуальные проблемы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. Днепропетровск, Изд-во ДГУ, 1988. С. 108-110.

19. Взаимосвязь истории Туркменистана и общественно-политической терминологии русского языка // Межпредметные связи - необходимое условие повышения качества подготовки студентов. Ишим, ИшГПИ, 1991. С. 60-63.

20. Синкретические заявления в области терминологии// Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. Новгород, Изд-во НГПИ, 1992. С. 91-94.

21. Лексический анализ текстов по истории Туркмениста-

на // Научно-методическая конференция ППС и студентов ТГУ, 1-2 декабря 1995. Изд-во ТГУ, 1995. С. 3-9.

22. О статусе и уровне преподавания практического курса русского языка для студентов неязыковых специальностей ТГУ им. Магтымгулы // Международная научно-практическая конференция: Политика образования Президента Сапармурата Туркмении. Ашгабат, "Ылхам", 14-15 февраля 1996. С.96.

23. Функционирование русских наименований общественно-политических понятий и явлений Средневекового Туркменистана (на русском языке) // Материалы Международной научно-практической конференции "Молодежь и наука - будущее человечества". Ашгабат, "Ылым", 1997. С. 59.

24. Семантико-стилистические явления в заимствованной лексике (судьба туркменских слов, заимствованных русским языком) \\ Международная научно-практическая конференция "Молодежь и наука - будущее человечества". Ашгабат, "Ылым", 1997. С. 60-61.