автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексико-семантическая структура глаголов действия в немецком и каракалпакском языках

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Кунназаров Есенбай
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Лексико-семантическая структура глаголов действия в немецком и каракалпакском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическая структура глаголов действия в немецком и каракалпакском языках"

Министерство народного образования Азербайджанской Республики

Азербайджанский педагогический институт русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова

На правах рукописи

Кунназаров Есенбай

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДЕЙСТВИЯ В НЕМЕЦКОМ И КАРАКАЛПАКСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность — 10.02.19 — Теория языкознания

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Г> а к у — 1091

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Азербайджанской Республики.

Научные руководители:

доктор филологических наук, профессор | Агазаде Н.

доктор филологических наук, профессор

Могилевский Р. И.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Вейсалов Ф.

кандидат филологических наук, доцент Гусейнов А. /

Ведущая организация: Институт истории, языка и Л1 ратуры им. Н. Давкараева КК.Ф АН Республики Узбе* тан. ,, ^ \ р

Защита состоится . •»^^С^^Р. 1991 года. в". . . сов на заседании специализированного совета Д 054.07.01 защите диссертаций на соискание ученой степени докт филологических наук при Азербайджанском педагогичеа институте русского языка и литературы им. М. Ф. Ахунд по адресу: 370601, г. Баку, ул. М. Б. Касумова, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиот АПИРЯЛ им. М. Ф. Ахундова.

Автореферат разослав о«'ъ^^с^ф^ . 1991 Гс

Ученый секретарьд''^*-;'

специализированного* ¡совета^ . ■^'¡дои. А. М. Маме,

/ «Л» г

Р '

I. Современные грамматические теории, если они не имеют специального назначения, ориентируются все более на решение проблей обучения языку. Эта ориентация усиливается по мере того, как в центре внимания ученых оказывается предложение (основная коммуникативная единица языка) и закономерности его порождения.

В последние несколько десятилетий при изучении данного вопроса значительное место уделяется теории валентности, под которой понимают свойство слова устанавливать синтаксические отношения о другим слои га на основе своего значения, в частности, глагола в функции предиката, детерминирующего в значительной мерс семантику ц структуру предлоаения. Этим определяется задача сопоставления глаголов как носителей валентности в различных языках. В данноы иооледйвании речь пойдет о совершенно конкретных единицах-носц-1елях валентности, семантике их актантов и о ыорфолого-синтакси-ческих свойствах последних.

Необходимость такого сопоставительного анализа вытекает из неоднократно подчеркивающегося а последнее время в специальной литературе положения о важности совместной работы ученых-теоретиков а специалистов в оолзсти методики преподавания, направленной на оптимизацию ооучения иностранному языку.

Преподавание иностранного языка с опорой на родной язык, как известно, сталкивается с труднейшей проблемой несовпадения его элементов не только в плане морфологическом, но и в аспектах лексического и синтаксического уровней. Принадлежность немецкого и каракалпакского языков к различным семьям и вместе с тем к несовпадающим морфологическим типам свидетельствует о том, что способы образования слов и их форм, словосочетаний и предложений в них существенно различаются. Эта различия создают "идаоиатичнооть языков", которая накладывает свой отпечаток на оформление мысли.

Принадлежность родного языка учащихся и немецкого языка к разным типам априори говорит о том, чтг одни явления немецкого языка будут восприниматься и усваиваться более или менее легко, 1 другие - с большими трудностями. Типологическое сопоставление 1вмецкого и каракалпакского языков на разных уровнях помогает 1рогноэировать эти трудности, глубже понять причины тех ошибок, соторые являются следствием интерференции родного языка, и пра-зильно определят те задачи, которые приходится решать каре кальке кип учащшея пра усвоении закономерностей немецкого языка.

Значительная роль а изучения данного вопроса принадлежит

анализу скрытых категорий-подразумеваемых категориальных признаков, не имеющих синтаксического выражения в языке, иными словами, категорий, которые выражаются не прямо, а косвенно, при посредстве слов и словесного контекста. Выразителей атих ка-иегорий является грамматические оформленные и сочетающиеся в предложении словесные знаки.

Много сходного и различного в строе ненецкого, и каракалпак-окого простого предложения. Несмотря на то, что члены предложения как синтаксические категории в основном совпадают, выражение каждого из них, обусловленное структурно-семантическими свойствами чаотей речи, степенью развития' отдельных грамматических категорий, меотом и формами связи имеет свои особенности. Несовпадение отмечается, в частности, в синтаксических отношениях между предикатом и объектом, в субъектно-объектных отношениях. Эти и ряд других причин затрудняют различение субъектно-объектных отношений в вместе о тем' конструирование немецких высказываний носителями каракалпакского языка, которые в силу неравнозначной степени владения обоими языками-автоматически переносят категории.Mutter -epracho на изучаемый ими Fremdsprache. Перечисленным, рааумеегоя, не иочерпываются различия и езду немецким и каракалпакским языками, Большм своеобразием в атих языках обладает также и структура олова, а отсюда - система олово- и формообразования, порядок расположения и виды связи слов в словосочетании и предложении, выражение некоторые членов предложения и т.д. Все это очень важно учитывать при построении методики преподавания немецкого языка для национальной аудитории. Поэтому систематическое сопоставительное изучение языков о целью установить, какие общие универсальные грамматические категории, сближающие все языки мира, sex и категории, различающие языки, составляющие их национальную специфику, является одной из важных задач современного языкознания.

П. Актуальность. Практическое изучение немецкого языка в маооовой системе народного образования Каракалпакии не только хан лингвистического феномена, ;,ои как носителя богатой культурной традиции и связанная с зтим подготовка учителей в вузах республики п<" данной дисциплине из лиц местной национальности необходимым образом предполагает:

а) построение частной методики преподавания немецкого языка для национальной еудитории, которая даот возможность осознать и

определить конечную цель и задачу обучения как в течение воего периода, так и отдельных его этапов. Основой такой методики долз-ец послуяить, о одной стороны, система немецкого языка и наука о не«, о другой - данные сопоставительного анализа систем ненецкого язика о системой родного языка учащихся.

б) Систематическое сравнительно-сопоставительное изучение явлений немецкого и каракалпакского языков на всех уровнях о целью обнаружения сходства, сближавшего эти языки, так и категории, различающих их и составляющих национальную специфику.

Решении таких масштабных задач в значительной мере могут способствовать как широкие типологические сопоставления лексико-граииатических классов слов (частей речи), так и опыт сопоставления отдельных лексических единиц или групп, объединенных по какому-либо признаку.

В этом плане значительный интерес о теоретической и практической точек зрения представляют неиецкие глаголы:косЬеп »nähen , bilden .bringen .geben .stellen и их эквиваленты в каракалпакской языке. Они объединены по наиболее общим семантический призвакэи: валентности, принадлежности к классу объектных глаголов, представляющих собой единицы конкретного действия, производимого вал конкретный предиетои. Sin глаголы характеризуются признаками динамичности, временной локализованное!», активности а одуаевлен-яоетьв субъекта. Они двух-, трехвалентны, отражают своей структурой действие, производимое оубьектоы над объектом. Некоторые на них, наприыер,!сосЬеп, соотносятся о соответствующим субъея-ными глаголами. Тогда в одной лексеие, совмещаемся субъектный в объектный лексико-сеыантический вариант.

С точки зрения полевой структуры эти глаголы обозначают различные понятия, явления, связанные о человеком, в частности, они выраяают действие (в узкой смысле). Кроне того, эти признаки дапг основание для рассмотрения названных глаголов, как имеющих общие семантические характеристики.

Выбор этих глаголов в качестве объекта исследования обусловлен тем, что они, используемые в процессе обучения в каракалпакской (шире - в тюркоязычной) аудитории и оцениваемые как достаточно частотные и вместе с тем как наиболее грудные для активного употребления при построении высказывания на немецком языке, помимо некоторых общих черт своей семантической структуры о каракалпакскими аналогичными глаголами, проявляют много различий

и главным образом в сочетаемости с другими словами.

Выбор означенных лексем для исследования определяется такяе И следующими факторами: а) названные глаголы изучены неполно; б) обладая сложной семантической структурой, глаголы kochen ji&i -en ,bilden .bringen , goten , stellen характеризуются большой употребительностью, так как они опосредуют часто встречающиеся жизненные и бытийные ситуации. Об этом свидетельствуют данные об их относительной частотности, приводимые частотными словарями.

Ш. Цель и задачи. Основная цель работы нариоо-вать картину функционирования названных глаголов в немецком и каракалпакском языках, в частности, исследовать их семантико-син-гаксичоские свойства и лексико-семантические варианты. Задача состоит в том, чтобы: а) сопоставить названные немецкие глаголы с их эквивалентами в каракалпакском языке с целью выявить семантические компоненты значений этих слов» включающих универоальное (логико-семантическое) и идиоэтническое или собственно семантическое; б) Установить скрытые категориальные признаки, свойственные анализируемым глаголам, и на этой основе установить закономерности их сочетаемости с другими значениями. Выявить глубинные "запрятанные" в лексических значениях синтаксические связи втих глаголов, выступающих в функции.предиката. Установить их роль в формировании предложения, предопределяемой валентностью продуктивного признака и скрытыми категориями "заполнителей" его мест.

IV. Н а у ч н а я к о в и з н а проведенного исследования состоит в том, что подобное сопоставление элементов немецкого в каракалпакского языков проводится впервые. В работе используется комплексный подход к проблеме дифференциации лексико-семан-тических вариантов глаголов в плане взаимодействия разных уровней языка: семантического, синтаксического и морфологического. Новым является также и то, что анализируемые глаголы изучаются не еолько на основе переходности/непереходности, но и с учетом их валентностных свойств и морфологических признаков.

V. Т е о р е т и ч е с к а я и п р а к г и ч е с к а я ценно с i ь работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы для построения грамматической теории известной как контенсивной (т.е. содержательной, ориентированной на содержание языковых форм), в частности, для изучения вопросов, связанных с анализом грамматических форм в целях отграничения универсальных элементов в их

содержании от идиоэтничеокого, а та га а анализа традиционных частей речи а членов предложения, для выявления мыслительных и универсальных языковых элементов в их универсально-значимом оодер-аании.

Полученные данные о семантических свойствах исследованных единиц представляют интерео для изучения систем ненецкого и каракалпакского глагола и практики преподавания ненецкого языка. Рекомендации, содержаедесп в днсаертэции, полезны для построения методики преподавания ненецкого языка о каракалпакской аудитории (в вколв и в вузе), при написании учебников и учебных пособий, проведении практических занятия по развитие навыков уотной рота.

Разработанная методика анализа ыохет быть применена прз рэ-пеяаа других проблей семантического синтаксиса. Отдельные теоретические полоаения могут быть включены в курсы теоретических грамматик немецкого и каракалпакского языков.

П. И е т о д. Настояиее исследование ыногопроблеыно. Поэтому эдесь оправдано применение ряда методов лингвистического анализа: компонентного, трансформационного и дистрибутавного. Рассмотрение значений глаголов дается в работе о позиций творца академика В.В.Виноградова, согласно которой в слове выделяется основное номинативное значение, ноиинвтиаьо-ироязводное аначенао оо олучаяия переносного употребления и фразеологически связанное. Одни в те ве слова в различных значениях рассматривается как яексико-семантические варианты (ЛСВ), иод которыми понимается слово, употребленное в одной из своих значения.

УП. Материал. Основой фактического материала пооду-еллн: а) художественная литература немецких и каракалпакских писателей, поэтов и драматургов 50-60 годов XI века; 0) тексты периодической печати; в) материалы картотеки "Каракалпакского толкового словаря" Каракалпакского филиала АН УзССР. Толкокю олова ра немецкого языка, двуязычные русско-киракалпакокиВ в са-рзвалпвкско-русскиА словари.

7В. Апробации. Основные полоаения а сыводы из ше-с -ти . , „

диссертаций отраяены а аавва работах (среда них два учвбиах

пособия) обели объемом 13 печатных ластов, опубликованных в реа-

публаканекпх а вузовских изданиях. По огделъ£Ым п) обленаи всолэ-

дуомоа теки автором были прочитаны докуда и республикански в

иезауаовсках конференциях, органивованмнх Нукусокии гооударотвеэ-

шш уаадерситетом, Таакеитскзв Пнстпгутом мнеотраыных языков,

Институтом яаыкоэнакия АН Азербайджанской ССР. Работа обсуждена на совместном заседании кафедры немецкого языка Нукусокого государственного университета и Сектора современного каракалпакокого лиисаКрракадпакского филиала АН УзССР, а также на заседании кафедры иноотранных языков АН Азербайджанской ССР.

IX. С v р у к т у р'а .р а.б о т ы. Диссертация состоит из введения, четырех.глав, заключения и библиографии.

Во в в е д е"»:и.-'и „(0.2-16) Обосновывается выбор теш, формулируется актуальность, цели, и задачи исследования, определятся объект и метод описания; ' . '.

В п ерв о й главе ^"Валентность как морфолого-сянтаксическде, семантическое. и коммуникативное свойство глаголов" (о,17-5<>) излагается.концепция автора; касающаяся теории валентности, ее возможностей и границ применения для сравнительно-сопоставительного изучения глаголов, анализа их семантической структуры и роли и организации простого предложения.-

Во второй, третьей и четвертой главах (0.55-xtI) последовательно анализаруютоя глаголы kochen , nahen «bilden , bringen , geben «stellen И ИХ эквиваленты в каракалпакском языке с точки зрения их дистрибутивных свойств, сочетаемости с позиций синтаксической и семантической валентности.

В заключений (с.142-149) подводятся итоги мо-оледования, высказываются соображения относительно положений теории валентности в дидактическом и методическом аспектах при обучении каракалпаков немецкому языку.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ . I. Во * в в е д е н и я (с.2-16) обосновывается актуальность темы, определяются цели к задачи исследования, указываются оововные положения, выносимые на защиту, метод изучения, ава-чеяме разработки семы для теории и практики языкознания.

2. В по р в о! главе "Валентность как морфоло-го-сянтакоичеокое я' коммуникативное овойство глаголов" (с.17-54) дается крагнчеокий обзор основных теорий валентности (0. Бехагехь, ГДейае, Д.Теньер, Г.Бранкман, Й.Эрбен, Г.Хельбиг, В*Бодцяо и ДР.), а саххе определяется позиция автора охносмхехь-яов^фнь^шя валентно.хш я ьалентяоотной классификация глаголов.

2 кастояцеК работе при разработке валеятностноЯ концепция автор руководствовался теорией С.Д.Кацнегьсона, предполагавшей

типологический подход к изучению содержательной стороны яаыка, связь лексических аначений и членов предложения. Иcxoдvш положением данной концепции является разграничение о о д а р * а-тельной к формальной валентности глагольного аначения.

Под содержательной валентностью понимается "...способность данного глагола сочетаться о именами в той или иной субъектно-объектной функции.,. Речь идет о потенциях, заложенных в значении глагола и в той или иной мере реализуемых в предложении". Такое определение содержательной валентности ориентировано на значение глагола и, следовательно, действенно для всех языков, в которых такое значение имеется. Наждое глаго^ноа значение как бы открывает позиции по числу подразумеваемых им оубъектно-оба-ектных функций.

Формальная валентность представляет собой форму выражения содержательной валентности и, принадлежа каждому языку, естественно, имеет свою специфическую форму выражения. Формальная валентность, ее морфологическое оформление идиозтнично по природе. Грамматические формы, в которые облекаются в разных языках субъ-ектно-объектные функции, зависят от строя каждого конкретного языка а установившиеся в. нем нормы употребления. .

При семантической трактовке валентности объектом изучения становится лексическое значение глагйла-предиката. Предикат вн-раяаегся глаголом или сочетанием связки с предикативом, аргументы - существительными, дополняющими глагол. С точки зрения содержательной валентности глагольный предикат представляет собой 'нечто большее", чем простое лексическое значение. Выражая знание, он одновременно содержит макет будущего предложения. Предана! открывает "места", заполняемые в предложении словами, категориальные признаки, которых находятся в соответствии с кате-'ориалышма признаками "гнезда... Скрытые категории глагола оп-юделяют его валентность, скрытые категории имени определяют их ¡пособность замещать "места" при глаголе" (С.Д.Кацнельсон).

Если при построении нашего исследования исходить из указание теоретических предпосылок, то описание содержательной валент-:ости заключается в определении количества мест, открываемых редакатом, и выявлении категориальных признаков аргументов,спо-обных замещать эти места. Однако эти проблемы пока еще не нашли днозначного решения а главным образом потому, чтоввделение ти-

' nos содержательной валентности должно опиратьоя на описание ва-ленхностных типов глаголов разных языков, иными словами, на вх типологии, которая еще мало разработана. Поэтому задача любого валентностного описания должна состоять превде всего в установлении конкретных значений и их классификации.

Валентноотная классификация строится, как известно, по прян цнпу количества валентностей. Учеными выделяются одно-, двух-, грех- и четырехвалентные глаголы. Однако, часто за глаголами, по пользующими одну и ту se валентнооть, стоят единицы,принадлежащие к разный лексико-семантическии группам. В то же время глаголы, близкио по значению попадают в разные валентностпые группы. Поэтому данный критерий не воегда "работает". Видимо, следует избрать какие-либо наиболее близкие признак.!, отрааающие оеиал-' тнческие особенности актантов-глаголов.

В качество таких наиболее общих признаков рядом авторов выдвигаются категории субъекта и объекта, по которым разграничиваются два основных валентностных типа: субъектные и объекишо глаголы. Эти глаголы-разграничиваются по наличию яла отсутствию у них объекта. Субъект и объект определяются кок основные партнеры глагола/предполагающие его .валентность. Объект определяем ся как партнер, обозначающий предмет, на который направлено действие. В категориальном плане глаголи, кисшие объект, относятся к глаголаи'действия и противопоставляется всем прочим глаголам, которые рассматриваются как субъектные. При такой вошшашш клао cu субъыстных к объектных глаголов соотиосятся о клаосакя сдио-в многовалентных глаголов. К субъектным глаголан относятся sce одновалентные глаголы. К объектный ~ глаголи конкретного к абстрактного действия. Данная точка ареиая является в рабоге исходной. Более детальное разграничение основных взлентисстшяс гидов »оэиовво на основе их oeuaosuxu с учетом количества и сшшгики обязательных в "одер^ательноы плане партнеров»

Во агорой главе (с.55-??) "Двух-, одновалент кие глагош kochea,Mh<m в неиецкоа в их вкгавалшты в паракал-лаиокоа языке" анализируется сеиагшческак структура osiix лонсеа в на ссаово изучения последних устанавливается srx tancutucotiass свойства, сходство » различна в упозребденик.

Авалзэ субъскзво-обгекзпого глагола koehea и ого опывалса-гов в Еарапшавсяоа пзыко ппезр-, Еаярга-» KaEsas- ка предает

установления условий их лексико-сеиантического варьирования а ое-критических контекстов показывает, что: к

а) немецкий глагол kochen имеет более специализированное значение для выражения понятия 'варить', 'приготовлять пищу пугел тепловой обработки', 'кипяченйя в течение отрезка времени'. Каракалпакские глаголы писир- и тайарлы- а своей основе имеют попятпо 'делать пищу пригодной для употребления'. Тайарла- кояет обозначать 'варить', 'жарить', 'печь' (хлеб); 'приготовить что-либо*, ♦привести в состояние готовности* егиуге таярлз- 'готовитьоп и пооеву хлопка', сабак тапрла- 'приготовить уроки'. Таким образоз, з немецком п каракалпакском языках в указанном отношений откэчэ-етоя несовпадение понятийных категорий, что гвязано, собственно, о несовпадением идиоэтнического и семантического элементов. Глз-гол кайнат- по своей оелективности выступает более близко к во-вецкоиу глаголу kochen в его переходном значении.

б) Особенность» .смысловой структуры глаголз kochen и его эквивалентов в каракалпакской языке писир-, таярлз- и кэйлэт- з их переходной и непереходной .значениях является то, что гак прянее субъектное, так и прямое/ обьектпоо"-значения- имевт в ооновпем одинаковую сферу сочетавшихся с ниш: ¡шешшх' лексем, составгаш-глх ого сешштическиЯ контекст, спределле:.и.'! риалышии или лога-чееника отяояеняяки,•при отем единицы, образуют! о пабор тагах яснеем, одинаково способны служить как агенте?.!, тая я обьекген действия.

в) В зависимости от того, икона какой 'сеипнтичеокоЗ категория заполняют место агента яяа субъекта деВстзия, у сзвачеигак глаголов возникает отлпшша от пряных значений декеаио-оеизшт-ческио варианты. Тогда а пределах осяопшх кодвясй субгеаяшх я объектных отнесений к гигольиоиу дойоишз "подстраялаотся" ппой по характеру севакгическяЯ нзбор левее?;, когорно яо обозначай? яозкрегннв предмету (когусяв быть сгэрешшга, подвергнута яя-яячепив о цельи употребления п лзду). Преимущественно это абст-рзкгпив ииопэ. Возможность сочетания о одоииз яскоскзеи а не-еозкоиюсть сочетания о лругг.гл, глдяво, г а ел с:: г от язшсоеого узуса. Gp. кзракатаакск. Исяяи да вети пясая отпр «П тога спяу

я окутав*. Лугагуяьдпн легкие яая пясстушп 'Она очень горда' (букз. Па сз дыхании кезяо ясяечь хлеб). Баргая сдак-кап писо-ijr.n еиес »Сходяо rj, яячего аз хдало'. Кадрар гаярга 'гото-ЕЛТь ядра'; аез.ег nah die koebssde Brandung . Die Brcaduag

кос!П;. Такие выражения становятся единичными с фиксированной номинацией, а семантический контекст из переменного и свободного перерастает в фиксированно-закрепленный. Поэтому подобные сочетания слов занимают промежуточное положение между свободными и фразеологически связанными.

г) Рассмотренные глаголы сочетают в себе переходные и непереходные значения. Различив между переходными и непереходными глаголами и значениями оцениваются по синтаксическим (морфологическим в к.-калп. языке) признакам, в частности, по возмохнооти или невозможности связи с беспредложными дополнениями, в различив субъектных к объектных значений этих глаголов заключается в расхождении лексического содержания, семантики и соответственно моделям их синтагматической лексической сочетаемости.

д) Непереходные субъектные отношения выражаются моделью агент + глагол действия (процесса, состояния); переходные объектные отношения - моделью субъект + глагол (действия, процесса) + объект. Различие в форме выраженйя этих моделей заключается но" только в синтаксических конструкциях, отражающих синтагматические лексические связи конституирующих лексем, но и в тон, что в втих моделях находят разграничение два прямых номинативных значения глаголов, отражающих одно и то же действие (состояние, процесс), но рассмотренное с противоположных сторон, названное с точки зрения агента действия или объекта действия. При этом переходные/непереходные значения, с одной стороны, и субъектно-объ-ектные - с другой, соотносятся неоднозначно.

В третьей главе "Двухвалентные переходные глаголы ъи<1еп , Ъг1пееп в немецком и их эквиваленты в каракалпакском языке" (с.78-103) рассматриваются помимо проблем, означенных во второй главе, вопросы конвергенция и дивергенции значения и словоупотребления указанных лексических единиц.

Немецкому глтолуЪгЗлееп в его прямом номинативном значения соответствует сложный каракалпакский глагол а л ы п к б л- его стяженная форма а к е л- 'принести', 'в^зти', •привезти', »доставить*. Эти глаголы двухвалентны. Они выражают действие, направленное на объект и обозначают направленное перемещение объекта в пространстве под воздействием субъекта, иными словами, содержат информацию о физическом нахождении объекта на, в... притом данное положение У определяется усилием, волеизъяв-ле! 1ем. Эта информация реализуется в модели Б +У + Оаис. Значе-

ние 'принести', 'доставить' реализуется при наличии в высказывании оубвекта, выраженного конкретный именем существительный о признаками одушевленности/неодушевленности, лица/нелица и объекта о теми же категориями. Наличие объекта в дательной падеже ила уточняющих обстоятельств факультативно. Ср. сатып алганларды yare алыл кел-; Оспан китап экелди 'Оспан принес книгу*. Эуез (ду-каннан) сут экелди 'Эвез (из магазина) принес молоко'; агам бтьш акедда 'мой отец принео (привез )•дрова». Дифференциация значений 'принести* - 'привезти! определяется контекстом. Ср. Од (даладан) бир кысым отыналш келди 'он принед .со двора охапку дров'. Ол (тогайдан бир .машын отын экелди* »он привез (из лесу) одну машину дров. Отынды экелгенге яактыр малды тзлканга бактыр •Пусть .дрова сжигает тот, кто их привозит; скот пасет тот, кто его развел'. -Кырыккыз ж'ерине суу экелиу деген'хэр нзрседён кыйын •Доставить воду на кырккизскую землю - одно из самых трудных дел*.

Сочетаясь с-именами одушевленными в функции субъекта и объекта-глагол алып кёл- может актуализовать значение 'привести*, •помочь дойти',;''привести силой», »проводить». Ср. Гири болса, оолкызымды еспгине экилил беремен 'Если жив буду, приведу свою дочь в твой.дом». Артык ыени ийтерип колымнан тартып экелди яо-теклеп бир улкен ойга 'То подталкивая, то ведя за руку, Артык привел меня в большой овраг?. В данном значении глагол алып кел-имеет синоним' е р т и п кел- 'проводить», образованный от непереходного глагола ер- »следовать за кем-либо + аффикс переходности -т- + аффикс причастия -ип + вспомогателйный глагол кел- (идти). Ср. Парат (уйине конак экелди). Иарат уйине конак ертип келди 'Марат привел гостя в свой дом*. В подобном окружении глаголы зкел-, алып кел- и ертип кел- характеризуются как двухвалентные переходные глаголы. Обстоятельства меота здеоь факультативны, поскольку семантика глагола сама по себе включает влемент направленного действия*

Как и в ненецком языке глагол bringen, а л ы п к о л-иозех нести информацию об объекте, причиной которого есть субъект: »X каузируез У', т.е. появление X влечет аа собой появление У. Пра атом субъект а объект могут быть конкретными или абстракт-вша ниенаиа. Ср. Булыт жауыа акелди. Кар сууыкакелди. 'Облака вранеслн дождь*. »Caer правее холод*. Жумыосдалык адаады годен« икке ашд келеди 'бездеятельность пр< одах человека к бедноота». Пра выражения данного значения л каракалпакском языке отмочаехоя

-И -

колебание в выборе глагола. Ср. акесинин бийгамлыгы Джогендронын огада авыуын кел*ирди 'Беспечность отца Джогендро вызвала сильное негодование*. Употребление глагола к в л т и р овязываетог чаде о наличие» объекта о признаком абстрактности. Иийнет бахыт квлтиредн »Труд приносит счастье'. Бул хети жыллыктын мзрти вта-щп келтирейик саат сайын зор жеиио 'Станем героями оеиилотки, принесем каждый час обильные плоды'.

С глаголом келтир- связано значение глагола bringen , которое указывает, что появление,объекта определяется существованием а свойотвами субъекта, причем сам глагол несет информации о наличии объекта-продукта, не связанного о результатом труда в собственном смысле. Ср. Иына дукан оларга коп пайда келтирди. *8тот магазин араиоо много прибыли». Быйылгы кылгы зурэзт еткен жылга Караганда он шш манаттан зият пайда келтирды 'Урожай этого года оравни-сфдьно о прошлым принео прибыли больше, чем на десять тыояч рублей*.

Немецкие предложные сочетания о глаголом bringen находят соответствие в каракалпакском языке (о глаголом слып кел-) только ш а отдельных случаях. Ср. Ьурегиндегн ышкынын дзрти экелген-дм балконгв а орлап 'Ее любовь, страсть привели ее на балкон'. Гвпгя ол еяди баска жакка экелди »разговор принял другое направление (переменился*. Кыэ болмесин тэртипке келтирди 'девувка провела oso» комнату в порядок*. Сени дуняга келтиргон ким? 'Кто тебя проиавел на свет?*.

Сравнивая немецкий глагол bringe» и каракалпакским глагол алш кел-, можно прийти к. заключению, что первый по своеЗ семантической структуре и вследствие атого по своим избирательным возможностям неравнозначен своему каракалпакскому эквиваленту. Глагол bringen имеет более сложную структуру чем ялып кел-. Совпадение отмечается только лиаь в области прямых и некоторых номн-ИЯТнвно-производных значении, связанных с указанием на перемещены а пространстве. Связанные значения этих глаголов формируются в особом типе косвенной номинации, при которой глаголы а про-цооое переоомыоления получают каузативное значение, приопосабля-мяоь к семантике опорного для них наименования, в роля которого BUOtynaat управляем! .1 ям термин отноаения. Семантика пооледяого рагудмрует возможность яля невовможноств глаголов обозначат» то» яля яиой тип отнояеня! о именем, ааннмаюцнм позицию субъекта я« ofeexta. Например, в предложении01* *°lken bringen Heg« ГОв»-

ритсл только о результатах соотношения событий безотносительно к его воздействию на ситуацию, послужившую причиной для данного результата. Таким образом, роль глагола bringen и его эквивалентов в каракалпакском языке состоит в указании на отношения метду событиями, качествами,состояниями и т.п., поэтому их отнесенность к миру зависит от указаний на действительность теми именами, которые выполняют роль актантов при глаголе. При этом сам глагол (предикат) получает ту или иную интерпретацию, проявляя тенденцию к отрыву от опорного наименования и расширению диапазона сочетаемости, реализуемой скорее нормой (узусом), чем собственно смыоло-вьш содержанием.

В четвертой главе "Переходные глаголы geben я atollen .и их эквиваленты в каракалпакском языке" (с.104-141) обсуждается вопрос о семантической структуре указанных лексических единиц.

Немецкому глаголу geben в каракалпакском языке соответствует трехвалентный переходный глагол б е р-. Этот глагол для реализации своей семантики и для оформления предложения открывает места для трех актантов: субъекта, прямого и косвенного объекта. В пряном номинативном значении глагол б е р - содержит информацию о:

А) наличии собственности.

В этом случае б е р- совпадает со значением немецкого глагола geben*jemandот zun Eigentümer etw.machen », Подобное значение выражается при наличии а) субъекта-существительного о категориальными признаками лица/нелица, б) прямого объекта с подобными яе категориальными признаками; в) косвенного дополнения-адресата, не имеющего ограничений. Это основное значение реализуется в серии лексико-семаятических вариантов »echenken», »reichen«, •aushändigen«, которые передаются в каракалпакском тем же глаголе^ б е р -, Ср. Доспан экесине гумис тенгени бердк 'Доспан дал отцу серебряную монету». Синлиси кундаклаулынэрестени АЙпаршанын кольша берди 'Ее сестра дала запеленатого ребенка Айларше в руки».

б) «bezahlen». Этот лексико-секантический вариант реализуется при наличии в предложении прямого объекта, выраженного существительным со значением »денежные или какие-либо другие единицы обмена'. Ср. Сен шна ешекке неше сом бересен? 'Сколько рублей дашь-за этого осла?». Косвенный объект ыояет сопровождаться

послелогом у ш ы н. Ср.: Сен мына китап ушын неше сомберссей' •Сколько рублей дашь за ату книгу?'. Наличие прямого или косвенного дополнений не всегда обязательно: Сонда да олар бизлерге жартыулы хакы бермейды 'Все равно не оплатят нам как полозено'.

в) »verkaufen etw.': Мен буган бир тийин да берыеймен. Модель; s + 0да1^ + 0акк + У. 'Я не дам за это ни копейки'. Мен бул китапка бир сом бердим »Я за ату книгу дал рубль'.

В воминативнс-производноы значении глагол б е р - передаст информацию о:

Б) наличии действия и его результате. 8десь допустимы следующие ЛСВ: а) ^и.уегге^еп(Зетапс1еЬЖулак шекеоине берип кибэрди 'он дал ему пощечину*.

б) » jmda.mit Worten zurechtweisen, » словесное действие» жили келип жууап бер- 'ответить с раздражением'. Егер женгенин хукими орынсыэ болса, ол кыздын экеси дау mгарьт, кыз женгесине капы тзмби береди 'Если решение снохи будет неуместным, то завтра отец девушки поднимет скандал и даст суровый отпор снохе».

в) * jemandem etw. zu einem bestimmten Zweck ttberlasse&l Телеграмма бер-, Камаланы хаял кызлар пансирнына окыуга бермекши болды 'Хотел отдать Каналу в женский пансионат на учебу*.

г) »Tätigkeit umschreiben«: Ол жигитке жан-тэни менен кеу-лин берди •Она отдалась джигиту телом и душой*. Майна... ток-сады да, гудок берди 'Машина остановилась и дала сигнал*.

д) »etw.veranstalten »J Лртисглер бугин колхоз клубиида коя-церт береди. 'Артисты дают концерт в клубе колхозе*.

в) »etw.vermitteln жууап бер- 'дать ответ*, тусиник бер-'дать объяснение», сонгы жаналыкты.. бер- »сообщить пооледаюю новость*, соз бер- »дать слово на собрании*.

*) »etw,erlassen »j буйрык бер- »дать распоряжение*, корсет-пе бер-. Хурзиянын жыгылганын корил шыдап тура алмаса керек, командир атака жасауга команда-берди »Командир, видимо, не стерпел, увидев, что Уурзия упала, дал команду атаковать*.

з) 'etw.gewahren *î интервью бер-, муддет бер- *дагь срок*.

и) »etw.bieten 'î озин кзрсетиуге ыумкинлишк бер, себеп тауып бер- 'дать повод'.

к) *etw. auslösen': ерик бер- 'дать вол»* (чувствам, настроениям).

л) 'etw. erteilen': сабак бер-, лекция бер-, химиядан бер-,

0л физикадан сабак .береди.

- 17 - .

u) 'Janda einer Sache,etw zuteil werden laesen ' : кенео бе.г 'дать оовет', 'рухсат бер- "дать разрешение'.

Глагол бер- с зависимый существительным в связанной значении может описывать глагольное действие, не поддающееся учету. Ср. уэде бер- 'обещать', ант бер- 'давать клятву', ат бер- 'давать имя',, пайда бер- 'принести пользу', дауыо бер-•откликнуться', 'голосовать', судка бер- 'отдать под суд', ийти-хан бер- 'сдавать экзамены', баслап бер- 'дать начало', агызып коя бер- 'дать течь'. Темалар устаз хэн шэкиртлердин саулатлыкэ-деминен дэрек береди '(Эти) теш свидетельствуют о большом ваге вперед учителей и учеников;' Ол тэселле берип... 'Он, утешив...' Озим озиме сорау берип... 'задав себе вопрос...', Енди укелерге гезекти'бердаи теперь я уступил младшим... ' Сойтип екеуи... хан топарына айрыкша иззет пенен узактан сэлем берди 'Таким образом, они двое... о особым уважением издалека приветствовали хана'. Олар ойласып кайсына кандай жаза бериуди келисти 'Они, посоветовавшись, договорились, кого как наказать*. Усы ыэхэлде кутилме-ген жакалык ауз берди 'В этот момент произошло неожиданное событие*. Айдоо... ханга алгыс пенен тэжим бермексш еда... 'Айдао хотел с благодарностью поклониться хану...? Оган пант берип... 'Обманув его...'.

В) Значения глагола б е р -, не связанные с действием 'etw. hervorbringen ' : а) 1аксы зурээт береди 'Земля дает хорошй урожай'. Мына Терек коп сая береди 'Это дерево дает много тени'.

б) 'jmndm ,einer Sacha , etw. verleihen '. t ГЛЗГ0Л бер- содержит информацию о:

- продукте мыслительной деятельности. Ср. ыэни бер-, эхмий-ет бер- 'придавать значение»;

- об усилении деятельности вообще. Сентябрь пленумы оенин далава жана толкын берди, куш берди 'Сентябрьский пленум твоей долине придал... новые силы'.

Г) Информация о наличии свойства, качеотва

В каракалпакском языке глагол бер- может употребляться оо словами, обозначающими свойство, качество, еоли детонат подлежащего является тем фактором, который однозначно определяет X И У. 'jmndJH einer Sache etvt verleihen » куш-кууат бер- 'придай энергию', керекли форма бер- 'придать нужную форму». Мына терек-лер жайга биртурли жарасык берип тур 'Эти деревья придают дому какую-то красоту».

Таким образом,можно говорить о том,что значение б е р ооновывазтся на широкой понятиГной осноеэ.Его понятийное оодер-канве шире,чем немецкого глагола geben .06 этом свидетельствует тот факт,что б е р - иопользуетон не только как смысловой,но в как вспомогательный глагол.Благодаря этому обстоятельству и ыдоЕОству денотатов,соотносимых о ним, ö е р - относитоя сжореэ К уЯйЕероальяш, нежели к характеризующим знакам.С другой оторо-ЯЦ,больное КОЛИЧЕСТВО ДеНОТМОЕ, ооыол тич80ки ооел1яотимых о ЭTili.! глаголов и сто категориями о категориями пгсдм>тннх имчя позволяет назвать его глаголом о повышенной переходностью,имеющим как субъектную,так и объектную ориентации.Глагол б е р - в оо-ВОДНОМ повторяет почти ЕОв значения немецкого глагола geben Исключение составляет ЛСВ " vorhanden oeln " , "существовать", "иметь" место ", " имеется".Это значение передается в каракалпакском языке глаголом бар-, выполняющего функцию предиката: Бул керде китаилар Сар "здэоь (имеется) много книг".Сенде китац (Jap ма? "Ксть у тебя эта книга?".

Вэакличйняи излагаются основные полокзния диссертации, Еитокащие кз результатов лроьединлого исследования.

Основное еодеркаяав работы отражено в оледущих публикациях:

1. К Еопрооу переходности /непореходнооти глагола г языке/ Дези-оы научной крнТлронции аспирантов АН Аз.ССР .Баку:Элм,1973.-

С.149-151.

2. К вопросу о задачах сопоставительного изуччикя сочетаемо ста некоторых немецких л каракалпалоких глаголов/ /Некоторые вопросы изучения различных аспектов языка.Со.научных тр/дов.-

■ Нукуа: 'ИГ/,1983.- С.92-107.

3. Лингвистическое понятие валентности и роль его освоения в процеоса преподавания немецкого языка в кчракалпаяокоГ аудитории.- Нукус: НГ/, 1979.- 102 о.

4. Одновалентные переходные глаголы bilden,bringen в немецком языке и ах эквиваленты в каракалпакском языке/ / Некоторые вопрооы языкознания,- Нукус : ИГ/, 197Б,- С.41-69.

б, Сопоотавительный анализ сочетаемости ыреходннх глаголов немецкого и каракалпакского языков.- Нуку о : НГ/. 19ü0. - 84 с. .6, Переходные глаголы с нулевой галвнтноотью в немецком языке В ю вквивалвнти в каракалпакоком языке / / Шзтодака ж лы-г-МОтиса.-Баку: Элм,197С.- C.64-7Ü.