автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвистические параметры двуязычного дискурса В. Набокова

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Кривошлыкова, Людмила Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические параметры двуязычного дискурса В. Набокова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические параметры двуязычного дискурса В. Набокова"

На правах рукописи

КРИВОШЛЫКОВА Людмила Владимировна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ДВУЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА В. НАБОКОВА

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2008

003169867

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Красина Елена Александровна Российский университет дружбы народов

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Векшии Геннадий Викторович

Московский государственный университет печати

кандидат филологических наук, доцент Лунькова Лариса Николаевна

Коломенский государственный педагогический институт

Ведущая организация: Международный славянский институт

Защита состоится 30 мая 2008 года в 15 часов

на заседании диссертационного совета Д 212 203 12

при Российском университете дружбы народов

по адресу 117198, г Москва, ул Миклухо-Маклая, д 6, ауд. 436

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народоз Автореферат размещен на сайте www rudn ru

Автореферат разослан 29 апреля 2008 года

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук

Обшая характеристика работы

Диссертация посвящена анализу лингвистических параметров двуязычного дискурса Владимира Набокова на примере книги автобиографических мемуаров «Другие берега / Conclusive Evidence» (М Захаров, 2004 - 448 с)

Исходя из того, что современные исследования дискурса обращены и к его содержанию, и к его функционированию [ЮД Апресян 1995, НД Арутюнова, 1982 В Г Гак, 1977, И Р Гальперин, 1983, Ю Н Караулов, 1987, ЮМ Лотман, 1996, ГП Мельников, 2003, МЛ Макаров, 2003, ЕВ Падучева, 1996, Ю Е.Прохоров, 2002, Ю С Степанов, 1998 и др ], внутреннее устройство и структура дискурса характеризуются и семантически, и семиотически, а внешняя сторона дискурса и его элементов обнаруживается в дискурсивных практиках и текстовом анализе В коммуникации текст и дискурс сосуществуют в неразрывном единстве1, но дискурс как сложное коммуникативное явление опирается на разнообразные экстралингвистические параметры и факторы, например, знания о мире, пропозициональные установки, интенции говорящего, цели адресата и др

Билингвизм В Набокова - личности и писателя - обусловливает сосуществование двух языковых картин мира, взаимодействие которых приводит к трансформациям субъекта Я автора мемуаров и автора-персонажа, действующего лица, что в свою очередь обнаруживает взаимоуподобление обеих языковых картин мира. Вербализация картины мира на различных языках - однотипных, но разноструктурных русском и английском языках - наиболее ярко высвечивает их сходства и различия на лексическом уровне, особенно на материале языковых номинаций

В языковой картине мира, как и в процессе ее создания одно из центральных мест занимает формирование представлений человека о самом себе и о своем месте в окружающем мире В этом отношении термины родства являются обязательным компонентом языковой картины мира, тем более в автобиографических мемуарах Типы личностных номинаций распределяются в сфере родового сознания с учетом специфики сравниваемых языков Особая роль местоименных эгоцентрических слова выражается в том, что они образуют метатекстовый каркас мемуарного дискурса и обеспечивают единство его структуры В равной степени эгоцентрические слова задают организацию отдельных именных лексических групп, в частности терминов родства

Двуязычный дискурс мемуаров В Набокова объективируется как свободный косвенный дискурс, или СКД, по М Л Макарову, и противостоит нарративу, поскольку нарратив представляет собой проекцию языка на редуцированную речевую ситуацию Одновременно в аспекте коммуникации СКД взаимодействует с нарративом, реализуя схему автокоммуникации и расширяя функциональные и коммуникативные возможности автобиографических мемуаров

1 Прохоров Ю Н Действительность Текст Дискурс Учебное пособие - М Флинта Наука, 2006 - С 25

Объект исследования лингвистические параметры свободного косвенного дискурса автобиографических мемуаров В Набокова «Другие берега/ Conclusive Evidence»

Предмет исследования - система эгоцентрических средств, создающих метатекстовый каркас свободного косвенного дискурса, типологически релевантные сходства и различия языковых номинаций в разноструктурных русском и английском языках

Материалом исследования послужили русский и английский тексты мемуаров В Набокова «Другие берега / Conclusive Evidence», изданные в Москве в 2004 году (М • Захаров, 2004 - 448 с)

Методологической основой исследования были избраны теория дискурса и текста, активно разрабатываемые современными отечественными и зарубежными лингвистами На этой основе в ходе конкретного анализа были реализованы семантические, семиотические и функционально-коммуникативные подходы

Основные методы — сравнительные по своей природе - задали сопоставительно-типологический анализ языковых номинаций, извлеченных из английского и русского текста мемуаров с последующим анализом СКД-мемауров на уровне метатекстовых операторов - эгоцентрических слов, имен собственных и терминов родства Широко использовались и общенаучные методы индукции и дедукции, классификации и таксономии, обобщенные в таблицах

Основная цель исследования - определение типа дискурса и выявление семантических и функциональных особенностей, категорий и единиц, специфических для автобиографических мемуаров билингва

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи

1) установить и обосновать принадлежность двуязычного дискурса В Набокова - автобиографических мемуаров к одному из типов дискурса, соотнести категории текста и дискурса, обозначить принципиальные отличия дискурса от нарратива,

2) определить роли адресанта-автора и адресата-читателя в свободном косвенном дискурсе, их коммуникативные и функциональные особенности,

3) в сфере языковой номинации выделить релевантные категории и единицы для проведения сопоставительно-типологического анализа двуязычного дискурса и раскрыть их специфические роли,

4) провести сравнительно-типологический анализ языковых номинаций английского и русского текста мемуаров и установить взаимодействие эгоцентрических слов, терминов родства и имен собственных как номинативной основы СКД- мемуаров,

5) обобщить сходства и различия в системе эгоцентрических слов, в обозначении терминов родства, при передаче личных имен собственных в сравниваемых русском и английском языках в двуязычном дискурсе СКД-мемуаров В Набокова

Почожения, выносимые на защиту:

1 Двуязычный дискурс В Набокова в шиге мемуаров «Другие бсрсга/Condusive Evidence» характеризуется как свободный косвенный дискурс и противостоит традиционному нарративу

2 Внутренняя организация дискурса получает семантическую и семиотическую характеристику в процессе интерпретации интенций и пропозициональных установок говорящего, в ходе вербализации его знаний и опыта, внешняя сторона дискурса обнаруживается в текстовом анализе, текст и дискурс сосуществуют в тесном взаимодействии

3 В двуязычном СКД-мемуарах в ситуации билингвизма автора одновременно существуют две языковые картины мира, взаимодействие которых приводит к трансформации я - автора мему аров, писателя В Набокова и автора-персонажа, действующего лица мемуаров, что неизбежно приводит к взаимоуподоблению обеих языковых картин мира

4 Вербализация картины мира на различных языках наиболее ярко высвечивает их сходства и различия на лексическом уровне, в сфере языковых номинаций

5 Эгоцентрические слова коррелируют с грамматическим корпусом местоимений и представляют метатекстовый каркас СКД, обеспечивая целостность его структуры, одновременно эгоцентрические слова задают организацию отдельных именных лексических групп, например, терминов родства

6 В аспекте сравнения номинативных единиц разноструктурных английского и русского языков представляется возможным исходить из того, что первичная номинация выявляет больше сходств, чем различий, а вторичная номинация - наоборот

Актуальность работы определяется потребностью многостороннего, комплексного исследования такого сложного и многомерного феномена, как двуязычный дискурс В Набокова, связанного с выявлением параметров дискурса - эгоцентрического метатекстового каркаса и языковых номинаций, с установлением типологически релевантных сходств и различий двуязычного англо-русского дискурса, обусловленного личностью писателя-билингва

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале автобиографических мемуаров предпринимается попытка комплексно рассмотреть двуязычный дискурс В Набокова с лингвистической точки зрения, с учетом взаимодействия многообразных факторов, влияющих на формирование и интерпретацию культурной и языковой картины мира писателя - билингва Помимо этого, релевантные типологические сходства и различия объективируются на материале двуязычных номинаций.

Теоретическая значимость исследования связана с тем, что впервые понятие свободного косвенного дискурса рассматривается с точки зрения его параметров отношений к тексту и нарративу, коммуникативной и функциональной роли автора-персонажа автобиографических мемуаров способов вербализации знаний и опыта в СКД, функций эгоцентрических слов

и отдельных групп языковых номинаций, наконец, типологически релевантных сходств и различий в языке автора-билингва

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут послужить базой для развития теории текста и дискурса, для разработки дискурсивного и текстового анализа Они вносят вклад в типологические исследования в аспекте билингвизма, обогащают переводческие практики и разнообразят методики преподавания иностранных языков Кроме того, полученные результаты и наблюдения над языком писателя-билингва, зафиксированные в процессе анализа, вносят определенный вклад в теорию литературы и в теорию межкультурной коммуникации Результаты исследования также могут быть использованы в теоретических курсах по лингвистической семантике и прагматике для студентов университетов, обучающихся по филологическим и лингвистическим специальностям

Апробация работы Материалы исследования послужили основой для докладов на конференциях Шестая международная конференция «Грамматические категории и единицы синтагматический аспект» Владимир, ВГПУ, 2005, VII Научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания». Москва, РУДН, 2005, Международная научная конференция «I Новиковские чтения» Москва, РУДН, 2006, VIII Научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» Москва, РУДН, 2006

Структура работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и семи приложений

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, определяются объект и предмет, а также основные цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуются новизна и актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность

В Главе 1 «Двуязычный свободный косвенный дискурс В. Набокова "Другие 6epera"/"Conclusive Evidence"» рассматриваются феномены текста и дискурса В центре внимания обзор концепций текста и дискурса в современных гуманитарных науках - лингвистике, лингвистической семиотике и семантике, реализующих филологический подход Наряду с этим анализируется текстовая категория информативности, включающая три вида информации 1) содержательно-фактуальная информация (СФИ), 2) содержательно-концептуальная информация (СКИ), 3) содержательно-подтекстовая информация СПИ))

Анализ теоретических исследований показал, что такое сложное и многоплановое явление, как текст не может иметь универсального определения, однако большинство лингвистов соглашаются в том, что текст - это основная единица языковой коммуникации и представляет

собой системно-структурное образование [ЛЭС, 1990, О Д Вишнякова, 2002, ИР Гальперин, 1983, МЯ Дымарский, 1999, ЮЕ Прохоров, 2006] и представляет собой системно-структурное образование

В Главе I обсуждаются виды информации как основной категории текста 1) СФИ содержит сообщения о фактах, событиях, процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить в окружающем нас мире, действительном или воображаемом, 2) СКИ сообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, описанными средствами СФИ, понимание их причинно следственных связей, 3) СПИ представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из СФИ благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря способности предложений внутри СФИ приращивать смыслы

В современной лингвистике текста широко используется понятие пропозиции Пропозициями являются такие части текста, которые имеют собственное содержание и представляют собой важные этапы в раскрытии содержания текста в целом В толковании художественного текста многое строится на пресуппозиции, те на тех условиях, при которых достигается адекватное понимание смысла предложения2

Для более глубокого раскрытия дополнительной информации, содержащейся в поверхностной структуре предложения, в лингвистике принято использовать термин импликация, которая определяется как тенденция к подразумеванию семантических компонентов3

Членимость текста - функция общего композиционного плана произведения, но характер этой членимости зависит от многих причин, среди которых особую роль играет размер частей, содержательно-концептуальную информацию и прагматическую установку создателя текста4

Теория дискурса, которая во многом опиралась на лингвистику текста и понятие функционального стиля языка, стала одним из наиболее активно развивающихся направлений современного языкознания Широкое понимание дискурса, по MJI Макарову, соотносится с его толкованием как родовой категории по отношению к понятиям речь, текст, диалог.

Новейшие исследования [МЛ Макаров, 2003, ЕВ Падучева, 1996, ЮЕ Прохоров, 2002, ЮС Степанов, 1998 и др] представляют дискурс как сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста, еще и экстралингвистические факторы, например, знания о мире, мнения, установки, цели адресата, etc.

В отечественной лингвистике НД Арутюнова предлагает следующее определение "Дискурс (от фр dicours - речь) - связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, текст, взятый в событийном аспекте,

2Z'vicky Arnold М On Reported Speech. - fa Snidies ш Linguistics Semantics, 1971, № 7, p 74 J Швейцер А.Д Перевод и чиигвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) - М.

Воениздат, 1973 - С 80-83

* Гальперкн И Р Текст как объект лингвистического исследования -М На>ка, 1983 -С 46

речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизма их сознания, речь "погруженная в жизнь"5 ЛЭС указывает на существенное различие понятий текст и дискурс под текстом понимается абстрактная, формальная конструкция, под дискурсом - различные виды ее аутуализации, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов и в связи с экстралингвистическими факторами Одной стороной дискурс обращен к прагматической ситуации, жизненный контекст дискурса моделируется в форме фреймов (типовых ситуаций) или сценариев (делающих акцент на развитии ситуации) Другой стороной дискурс обращен к ментальным процессам участников коммуникации этнографическим, психологическим и социокультурным правилам и стратегиям порождения и понимания речи в тех или иных условиях

В англоязычной научной литературе дискурс трактуется как любая связная последовательность предложений устных или письменных, например, статья, интервью, речь политика6 Какими бы ни были различия в определении дискурса, очевидно, что все специалисты сходятся в одном дискурс - это проявление речевой деятельности, при этом сама речевая деятельность оказывается областью существования дискурса Иначе говоря, дискурс - это "язык в языке", но реально существующий не в виде своей грамматики и своего лексикона, а прежде всего в текстах, за которыми встает особая грамматика, особая лексика, особая семантика, т е особый мир

Исходя из известных существующих определений текста, дискурса и различных точек зрения исследователей об их взаимосвязи, предлагаются следующие обобщения по поводу их взаимодействия7

1 Все приведенные определения корректны и отражают одну из сторон текста и дискурса Но разные авторы по-разному понимают одни и те же определения текста и дискурса

2 Текст и дискурс - это реальные явления, они и неслиянны, и нерасторжимы

3 Текст и дискурс существуют в структуре и содержании коммуникации Язык художественной литературы имеет дополнительные особенности,

изменение правил интерпретации языковых элементов в нарративе-повествовании по сравнению, например, с разговорным дискурсом мотивировано изменением условий коммуникации — особым коммуникативным режимом функционирования языка

При переходе от разговорного дискурса к художественному тексту адаптация происходит под влиянием изменившейся коммуникативной ситуации, поэтому в первую очередь затрагиваются эгоцентрические элементы языка, семантика которых включает отсылку к адресату ты

5 Арутюнова Н Д Дискурс /Лингвистический энциклопедический словарь - М Советская энциклопедия, 1990 -С 136-137

6 Matthews PH The Coincise Oxford Dictionary of Lingmtics Oxford, New Yorii Oxford University Press, 1997 -143 p

7 Прохоров Ю E Действительность Текст Дискурс Учебное пособие/Ю Е Прохоров - М Флинта Наука, 2006 -C2I -22

Прежде всего, это слова и выражения, которые ориентированы на ego, на я говорящего Так, слова здесь и сейчас понятны, если только некоторым образом связаны с я, либо указывают на я того, кто говорит Я лежит в основе всего класса эгоцентрических слов и является главным эгоцентрическим словом8

Главный вопрос, который необходимо решить при характеристике нарратнва, взаимодействующего с дискурсом, - это каким образом в нарративе обнаруживается говорящий или его представитель Повествоватеаьная форма определяется типом повествователя В коммуникативной ситуации нарратива аналогом говорящего является не сам автор, а образ автора или повествователь9

В свободном косвенном дискурсе, далее СКД, эту роль выполняет автор-персонаж Повествователь уступает свое место персонажу, который получает эгоцентрические элементы языка в свое распоряжение СКД позволяет автору вернуть некоторые из лингвистических возможностей, утраченных в традиционном нарративе

В СКД-мемуарном тексте автор-персонаж определяет пространственно-временные и эмоционально-идеапогические позиции

На базе повествования от первого лица в СКД мемуарного типа («Другие берега / Conclusive Evidence») возникает повествовательная форма, использующая 2-е лицо в основном корпусе нарративного текста.

В начале мемуаров создается иллюзия обобщенно-личного употребления 2-го лица единственного числа ты Только в одиннадцатой и тринадцатой главах оказывается, что все ты были случаями не обобщенно-личного (ты -читатель, адресат), а адресного употребления ты (ты - Вера - адресат) Сравните.

Дг чегату-читатслю нетрудно будет высмотреть среди них и меня я стою на гочых коченях

I could be seen on my knees

В соседней комнате ты и наш маленький сын мирно спали

Sleeping in the next room were my wife and child

Примеры показывают, что присутствие адресата в СКД-мемуарах «Другие берега / Conclusive Evidence» не воображаемое, а форма 2-го лица здесь, как и в разговорной речи, обозначает именно адресата Происходит переход от внешнего адресата (ты - читатель) к внутреннему (ты - Вера -действующее лицо)

Текст для СКД-мемуаров является примером ориентированности на автокоммуникацию В СКД-мемуарах автокоммуникативный характер связи

8 Степанов Ю С В трехмерном пространстве языка - М Наука, 19S5 - С 224

' Падуча Е В Семантические исследования Семантика нарратива. - М «Языьи русской к) тыуры», 1996 -С 385

адресант - адресат маскируется принимая форму общения Я - ОН (автор -читатель, Я - Вера), сравните

Годы гаснут, мой друг, и когда удаляться совсем, никто не будет знать, что знаем ты да я Наш сын растет

The years are passing, my dear, and presently nobody will know what you and I know Our child is growing (выделено нами -Л К)

Ярким примером автокоммуникации в СКД-мемуарах В Набокова «Другие 6epera/Conclusive Evidence» служит "исповедь синэстета", в которой автор-билингв описывает свои смешанные ощущения галлюцинации/ hallutinations и фотизмы/photisms, вкусовые, цветовые ощущения и впечатления от русского и английского алфавита, сопровождаемые авторской оценкой

В двуязычном дискурсе В Набокова «Другие берега / Conclusive Evidence» вербализация очень тесно связана с процессом перевода, что можно показать на схеме

вербализация

С -► Я1

Яг

перенос

Если вербализация носит линейный характер, то процесс перевода распадается на три этапа (анализ, перенос, синтез) Важно отметить, что сознание связано с восприятием событий, которые составляют предмет повествования в мемуарах, а само сознание предполагает феноменологическое осмысление воспринимаемого опыта и его интерпретацию Сознание проецирует некую реальность, существующую во внешнем мире Эта проекция связана с тем, чтб познается с помощью органов чувств, но она также подвергается и сильному воздействию со стороны контекста и предметной ситуации, а также культурной и индивидуальной предрасположенности

Важным аспектом вербализации является процесс разбиения больших эпизодов полученного из памяти опыта на маленькие эпизоды Сравните с теорией фреймов10, которая представляет психологическую или когнитивную модель памяти человека В ее основе лежит положение о восприятии действительности через сопоставление имеющихся в памяти фреймов, каждый из которых связан с конкретным концептуальным объектом памяти Представление текста мемуаров как иерархии фреймов отражает закономерности вербализации и распределения информации, так как процесс

10 See MinskyM The Society of Mind New York, 1988

"расчленения эпизода" его анализ в значительной степени иерархически организован

Фреймы оказывают огромное влияние на то, как говорящий интерпретирует и вербализует отдельные переживания и события, поскольку выполняют функцию "расстановки акцентов" в этих переживаниях и направляют внимание говорящего и слушающего, автора и читателя

Часто оказывается возможным вербализовать начальный эпизод в целом (сч. исповедь синэстета) - это дает слушающему (читателю) некоторую самую общую идею о содержании эпизода и устанавливает рамки того, что может ожидать слушающий (читатель)" Это своего рода заявка на продолжение дискурса, когда автор-мемуарист будет стараться передать детали, которые он может восстановить в пределах этого начального эпизода

исповедь сиюстета -"цветной слух"-русский алфавит - буква

the confession of a syneslhele - colored hearing - the English alphabet - a given letter

В отличие от частей объемно-прагматического характера (абзац, цитация и др), котопые вплетены в произведение и явтяются его неотъемлемыми частями, предисловие, введение, заключение и др - факультативны, это авторские рассуждения по поводу произведения в целом

В книге мемуаров В Набокова предисловие и в русском, и в английском издании - Author's Note!От автора - является не только неотъемлемой частью композиции и структуры текста мемуаров, но и представляют собой определенный вид прецедентного текста, так как функционируют в дискурсе СКД-мемуаров как специфические культурные знаки, которые Ю Н Караулов называет "готовыми интеллектуально-эмоциональными блоками"1', так как с одной стороны, они содержат определенные знания, информацию о мире, и значит участвуют в формировании когнитивного уровня языковой личности, с другой стороны, они представляют собой высший прагматический уровень языковой способности

Анализ текста показывает, что и английский и русский вариант имеет ретроспективную и проспективную направленность

1) Ретроспекция

Ее цель - описать прошлое с предельной точностью the author's European past

2) Проспекция

'1 ЧсПф У Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике - Вып. XII Прикладная лингвистика -М Радуга 1983 -С35-74

12 Караулов Ю H Русский язык и языковая личность -М Наука, 19S7 -С 220

Вот звон путеводной ноты

If there are any lapses

Наряду с общими, типичными признаками всякого предисловия, каждое отдельное отражает авторскую индивидуальность Так, в предисловии В Набокова не представлены действующие лица, но имеется указание на автора-персонажа -я.

Другой отличительной чертой предисловия на русском языке является то, что особое место в нем занимает память-Мнемозина, которой автор-персонаж дает "не только волю, но и закон".

цель - описать прошлое с предельной точностью и отыскать в нем полнозначные очертания, а именно развитие и повторение тайных тем в явной судьбе Я попытался дать Мнемозине не только волю, но и закон

Недостатки объявились такие , так много было и пробелов , что точный перевод был бы карикатурой Мнемозины (выделено нами -Л К)

Память-Мнемозина вносит свой вклад в создание метатекстового каркаса СКД-мемуаров, помогает выстроить перспективу, и объединяет все части книги в единое целое Мнемозина — память — memory, мемуары - memoirs

В процессе познания и освоения природы человеком окружающий мир предстает в трех формах 1) реальная картина мира - объективная данность, мир, окружающий человека, 2) культурная (или понятийная) картина мира -это отражение реальной картины мира через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное, 3) языковая картина мира — это отражение реальности через культурную картину мира

В языке отражается не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер и т п Существенные особенности культуры и тем более языка выходят на первый план при сравнительном изучении языков В ситуации билингвизма у человека одновременно сосуществует две языковые картины мира, взаимодействие которых приводит к трансформации обоих Я, их взаимоуподоблению

Система терминов родства в английском и русском тексте мемуаров В Набокова является еще одним доказательством существования у билингва двух языковых картин мира, что обнаруживается при сравнении номинаций одного и того же лица, сравните1

А) Двоюродный мой дядюшка Владимир Викторович Голубцов -a cousin

Б) Василий Рукавишников, дед моей матери -ту mother's maternal grandfather

В) Uncle Ruka - дядя Вася

В Главе II «Номинативная основа СКД-мемуаров» рассматриваются типологически значимые сходства русского и английского языков

Исследователи многих различных языков разрабатывали основы сопоставления (Е Д Поливанов, Н С Трубецкой, А А Реформатский, Б А Серебренников и др) Очевидно, что сопоставление языков должно проводиться целенаправленно, с одной стороны, для установления типологических, общих для группы языков и индивидуальных черт, которые обнаруживаются на всех языковых уровнях, - с другой

Сопоставительное изучение лексики показало, что своеобразие формы связано и с тем, какие понятия при описании одной и той же ситуации фиксируются данными языками необходимо сравнивать не просто лексические системы двух языков, а функционирование этих систем, соотношение между лексическими элементами и описываемой реальностью, не сопоставлять отдельные факты, а выявлять общие тенденции в развитии и употреблении словаря одного языка в сравнении с другими языками

Сопоставление средств выражения двух языков в их отношении к обозначаемой ситуации доказывает, что при рассмотрении в активном аспекте семантические различия между словами разных языков оказываются второстепенными, поскольку на первый план выступает их денотативная функция Различия в обозначении одних и тех же предметов и отношений в речи выступают прежде всего как различия в способе построения знака, а не как различия в формах мышления лиц, говорящих на разных языках13

Итак, при сопоставительно-типологическом исследовании языков необходимо «отслеживать» не только значения слов, но и их структуру, сочетаемость, закономерности употребления Важно учитывать функционирование лексических средств, которое помогает выявить существенные расхождения

Современная системная типология языков уточняет типологические идеи В фон Гумбольта и его последователей о существовании "духа языка" устанавливает основной определяющий принцип - "детерминанту языка"14. Этот главный принцип приводит к взаимному согласованию все единицы и уровни, специфические для каждого языкового типа. При сопоставительном анализе языковых средств разноструктурных и неблизкородственных русского и английского языков на уровне языковых номинаций, оказывается, что определяющую роль играет функциональный аспект лексических единиц

Местоимения входят в основной словарный фонд любого языка и в словарном составе стоят особняком15 Местоимения относятся к древнейшим

13 Гак В С Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) - М «Междунар отношения», 1977 - С 259

14 Метьников Г П Системная типология языков / Отв ред. Л Г Зубкова - М Наука, 2003 - С 65-66

15 Реформатский А А Введение в языковедение - M «Аспект Пресс», 2006 - С 65-66

словам языка и сохраняют многообразие форм, но в силу частотности употребления не вызывают трудностей при запоминании и употреблении

Очевидно, что при всем многообразии местоимений ядро этого класса слов составляют личные местоимения, или, по В В Виноградову, "остатки местоимений", прежде всего это местоимения я, ты, он, она, оно, они

Таким образом, в английском языке личные, притяжательные и возвратные местоимения ориентированы на основных участников коммуникации адресанта я и адресанта ты и демонстрируют это в грамматических и лексических аспектах, что включает их в круг эгоцентрических слов

Анализ языкового материала СКД-мемуаров «Другие берега/ Conclusive Evidence» показал, что эгоцентричносгь является основной характерной чертой двуязычного дискурса Владимира Набокова

Важную роль в создании метатекстового каркаса СКД-мемуаров играют метатекстовые операторы, обеспечивающие связность текста, наример, flashback - перемещение назад во времени, настоящее нарративное и др В Главе II отдельно рассматривается функция местоимений как эгоцентрических элементов в создании единой структуры СКД Местоимения, в отличие от метатекстовых операторов, не являются "инородными телами", наоборот, будучи неотъемлемой часгью СКД, они формируют "дополнительный" каркас мемуаров Ключевыми словами этого каркаса выступают эгоцентрические местоименные слова

Вся "сфера родового сознания" Владимира Набокова может быть раскрыта прежде всего с помощью притяжательных местоимений мой, моя, наш, ее и т д (мои родители - они / ту parents - they, мой брат - он / ту brother - he, наш сельский врач - он / our country doctor - he, мой наставник -он/ту tutor — he)

Личные и притяжательные местоимения, являясь эгоценрическими словами, а значит относительными, ориентированными на координату я, формируют так называемую "сетку" отношений СКД, так как полное, исчерпывающее содержание терминов родства раскрывается только при их соотнесении с я, например

я—я,а мои родители — они (ср я-это я, или Я был сам собой/ сам по себе )

I was I and ту parents were ту parents

Без использования притяжательных местоимений в СКД любые термины родства "по умолчанию" воспринимаются как указания на родственников

автор

Я

действующее лицо

автора В английском языке присутствие притяжательного местоимения, или посессива строго обязательно в связи с тем, что он компенсирует или замещает артикль,

Следующее купе, смежное с нашим, занимает мать со своей пожилой горничной Наташей и расстроенной таксой

My mother and her maid occupied a compartment adjacent to ours

Мисс Норкот ( няня -Л К) была в саду с братом My brother and I were also there with our English governess

В равной степени местоимения задают структуру отдельных именных лексико-семантических групп, например, терминов родства, особенно значимо в СКД, в центре которого всегда находится я - автор, например

местоимения-

В СКД

> ты Вера

Он / она / они / пюди

Обнаруживается изменение абстрактных смыслов (по убыванию) от самых абстрактных единиц СКД - местоимений, к именам нарицательным (термины родства, социальные роли и тд) и далее к наиболее конкретным, уникальным (имена собственные) Выстраивается цепочка

Местоимение-------имя нарицательное-------имя собственное

Или

Он--------отец / барин-чиберал--------Владимир Дмитриевич Набоков

В создании языковой картины мира одно из центральных мест занимает формирование представлений человека о себе самом и о своем месте в мире

Приблизительно к трем годам все дети осваивают употребление личных местоимений и терминов родства, например мама — моя мама, бабушка — мама мамина Для этого ребенок должен осознать их релятивную семантику, те усвоить, что значение терминов родства - относительно, зависит от точки отсчета

Этот очень важный этап в становлении представлений ребенка о себе самом и о своем месте в мире В Набоков назвал пробуждением самосознания (awakening of consciousness) В самом начале исследований прошлого В Набоков вспоминает свои ощущения

Я вижу пробуждение самосознания как череду вспышек с уменьшающимися промежутками Вспышки сливаются в цветные просветы, в

географические формы Я научился счету и слову почти одновременно, и открытие, что я—я, а мои родители - они, было непосредственно связано с понятием об отношении их возраста к моему

I see the awakening of consciousness as a series of spaced flashes, mth the intervals between them gradually diminishing until bright blocks of perception are formed, affording memory a slippery hold I learned numbers and speech moi e or less simultaneously, and the rexelation that I was I and my parents were my parents u as directly associated with my discovering their age to mine

Традиционно ближайшими к Я ребенка родственниками являются родители - мать и отец Будучи взрослым человеком, В Набоков говорит о своей собственной семье, используя местоимение мы (ты - Вера, я, родители) В детстве у автора это понятие значительно шире, его ближний круг это не только роди гели, а родители и наставники, детские англичанки и француженки, компаньонки, управляющие, гувернантки и гувернеры, череда английских бонн и гувернанток (sequence of English nurses and govei ness)

Схема 1

БЛИЖНИЙ КРУГ В. НАБОКОВА (русск яз )

Я

Владимир Набоков

Это показывает не только некоторую отстраненность матери, но и определенную разобщенность между детьми в семье, так как у нас мальчики и девочки воспитывались совершенно отдельно, как в старину (англ вариант отсутствует)

И хотя одним из наиболее часто упоминающихся в мемуарах родственников является брат Сергей, мы не видим ожидаемого братства, единства, дружбы братьев, которые почти ровесники (Сергей старше Владимира на год)

обижал я его не часто, но дружбы между нами не было никакой -настолько, что у нас не было даже имен друг для друга - Володя, Сережа, - и со странным чувством думается мне, что я мог бы подробно описать свою юность, ни разу о нем не упомянув

(Английский вариант отсутствует)

О сестрах В Набоков вспоминает лишь мимоходом, рассказывая об очередной поездке на юг Франции Сравните

1) Мне кажется, что сестры - шестилетняя Очьга и трехлетняя Елена - остались в Петербурге под надзором нянь и теток (по словам Елены, я не прав они тоже участвовали в поездке)

2) I now single out, ту two sisters had been left at home with nurses and aunts

Отцовские номинации СКД-мемуаров в большинстве случаев релятивны и описательны, даже когда речь идет о детских годах автора Такой выбор номинаций обусловлен тем, что отец и мать обычно отсутствовали, то есть при выборе номинаций, очевидно, учитывается социальный статус Владимира Дмитриевича Набокова В Главе II рассматриваются списки всех подобных номинаций, полученные в результате сплошной выборки для терминов мать, отец, братья, сестры, Вера и окружение (см также Приложения 6 и 7) Например, отец • он - he, отец - ту father, барин - ту father, любимейший из ее сыновей - her favorite son

Постепенно раздвигаются границы сферы родового сознания, в которой, кроме нянек и бонн нашего детства появился толстовского типа, бодрый Василий Мартынович (описательная номинация, зрительное восприятие с точки зрения человека, знакомого с внешностью и творчеством JIН Толстого) Воспитание Володи переходит во французские и русские руки отечественных воспитателей и репетиторов В Набоков вспоминает, что, нанимая их, отец как будто следовал остроумному плану выбирать каждый раз представителя другого сосювия или темени

Моюдой человек, которого назову А, сын дьякона We called him Ordo

следующим бып украинец, чеювек с темными усами и светлой улыбкой

(Английский вариант отсутствует)

третий гувернер, стоящий на гоюве могучий латыш (Английский вариант отсутствует)

поляк студент-медик, которого я тут назову Макс (похож на комика Макса Линдера)

(Английский вариант отсутствует)

Очевидно, что любой человек имеет достаточно большое количество признаков, характеристик, которые могли бы послужить основой для речевой номинации, поэтому один и тот же человек, как правило, обнаруживает множество номинаций, причем в художественных текстах, в СКД-мемуарах именование исходит от автора-персонажа Владимира Набокова

Выбор типов номинаций отражает, с одной стороны, некоторые фундаментальные особенности структуры текста, свойственные данному языку,

а с другой, поведения говорящих, правила общения и общежития лиц, пользующихся данным языком16

В любом языке обнаруживается тенденция к варьированию средств номинации в тексте Это проявляется специфически в каждом отдельно взятом языке

При сопоставлении русского и английского текстов мемуаров В Набокова обнаруживается целый ряд различий Сравним на примере описания родословной (см мемуары Глава третья 1-7 и Приложения 3 и 4) Сопоставление терминов родства обнаруживает ряд типичных расхождений между русским и английским текстом мемуаров в номинации лиц, включенных в сферу родового сознания В Набокова

В русском тексте родственные номинации более сложные, чем в английском варианте мемуаров, относительно чаще используются имена собственные - в 25 из 29 - в русском варианте, в 11 из 25 - в английском варианте Только в одном случае транслитерируется полное имя Николай Илларионович Козлов - Nikolai Illarionovich Kozlov В трех случаях номинации совпадают - «притяжательное месоимение + имя собственное» моя мать - ту mothei, мой дед - ту grandfather, шурин - brother-in-law В обоих случаях совпадают именования бабушки автора Мадам де Корф - М-те de Korff Баронесса фон Корф - A Baroness Korff В одном случае для дяди автора используется относительная номинация - «термин родства + имя собственное» дядя Вася, в другом случае - сложная номинация всего один близкий родственник - ее единственный оставшийся в живых брат Василий Иванович Рукавишников, в третьем случае — Василий Иванович В английском варианте — «термин родства + прозвище» или «притяжательное местоимение + термин родства» uncle Ruka, ту uncle

В пяти случаях в английском варианте автор ограничивается относительной и демографической номинацией в сочетании с оценочной, в то время как в русском варианте всегда присутствует имя собственное, например

Сибирский золотопромышленник и миллионщик (Василий Иванович Рукавишников, дед моей матери)

A bearded, fabulously rich Siberian merchant

Герой Фридляндского, Бородинского, Лейпцигского и многих других сражений, генерал от инфантерии Иван Набоков (брат моего прадеда), он же директор Чесменской богадельни и комендант С-Петербургской крепости The commander of the fortress1where Dostoevski was kept before his trial

Министр юстиции Дмитрий Николаевич Набоков (мой дед) A State minister of Justice (my father's father)

Гак В С Сопоставительная лексикология, (на материале французского и русского языков) М «Мсждунар отношения», 1977 - С 74

В английском варианте преобладают демографические и функциональные номинации, которые в русском варианте дополняются личными именованиями, даже относительные номинации - собственно термины родства в большинстве случаев сопровождаются именами собственными Говоря о своей родословной по-русски, В Набоков опирается на более широкое пространство ситуации сфера его родового сознания в этом случае более объемная В английском варианте автор больше учитывает социальные отношения и характеристики людей, тогда как в русском варианте обнаруживается больше субъективности

Поскольку в большинстве своем имена собственные, создаваясь на базе нарицательных, употребляются не в том же значении, что и последние, их невозможно рассматривать в одном ряду с именами нарицательными Представители разных школ и направлений вкладывают различный смысл в термин значение, как и в некоторые другие термины17

Таким образом, в тексте и дискурсе, сближаясь с местоимениями, имя собственное встраивается в цепочку имя нарицательное - местоимение(1) -имя собственное - место1шение(2), где местоимения тождественны с именами с точки зрения референции к лицу я - ты - он

Имена собственные являются опорными точками в межъязыковой коммуникации, в процессе изучения иностранного языка и в переводе на иностранный язык'8

Во многих исследованиях предполагается, что имя собственное - одна из немногих категорий лексики, единицы которой являются некими константными элементами в процессе межъязыковой коммуникации

Типы номинаций человека распределяются в сфере родового сознания с учетом специфики сравниваемых языков Имена собственные личные как особый тип номинации в тексте и дискурсе сближаются с именами нарицательными и местоимениями с точки зрения их референции к тому или иному человеку

В основе СКД-мемуаров лежит автокоммуникация, по Ю М Лотману, которую реализует коммуникативная схема «Я - Я» Именно она обусловливает преобразования Я-автора и задает динамические интерпретации художественного текста, обозначающие переход от «Я - ТЫ» или «Я - ОН» к «Я - Я» коммуникации Одновременно автокоммуникация формирует взаимодействие СКД-дискурса и нарратива

Вербализация картины мира на различных языках наиболее ярко и наглядно высвечивает их сходства и различия на лексическом уровне, на уровне языковых номинаций Поэтому в аспекте сравнения номинативных единиц разноструктурных английского и русского языков представляется возможным исходить из того, что первичная номинация выявляет больше сходств, чем различий, а вторичная - наоборот

17 Суперанская А В Обшая теория имени собственного -М Наука 1973 - С 91

,я Ермочович Д И Имена собственные теория и практика межъязыковой передачи - М Р В ал сит, 2005 - С 6

Особая роль принадлежит эгоцентрическим словам, которые коррелируют с грамматическим корпусом местоимений и в сфере языковых номинаций представляют метатекстовый каркас, обеспечивающий целостность структуры СКД-дискурса Одновременно эгоцентрические слова задают организацию отдельных именных лексических групп, например, терминов родства, что существенно для автобиографических мемуаров В свою очередь в СКД-мемуарах эгоцентрические местоимения и термины родства уточняются со стороны имен собственных Специфика сравниваемых языков, особенности номинаций в них обнаруживается и в сфере терминов родства, и в сфере личных имен собственных как особый тип номинации, личные имена собственные сближаются с именами нарицательными и местоимениями с точки зрения их референции к одному и тому же человеку, обозначенному в тексте и дискурсе

В Заключении подводятся итога исследования, излагаются основные результаты и намечаются перспективы

По теме диссертации опубликованы следующие работы

1. Кривошлыкова JIB Термин «дискурс» в лингвистической теории и словарях // Грамматические категории и единицы синтагматический аспект Материалы шестой международной конференции Владимир, 27-30 сентября 2005 года - Владимир ВГПУ,2005 -С 99-102

2 Кривошлыкова JIВ Эгоцентрические элементы языка в свободном косвенном дискурсе // VII Научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» РУДН, 22 апреля 2005 года -М Флинта Наука, 2005 -С 78-81

3 Кривошлыкова Л В Средства выражения повествователя в двуязычном свободном косвенном дискурсе // XII Международная конференция по функциональной лингвистике «Функционализм как основа лингвистических исследований» Сборник научных докладов Ялта 3-7 октября 2005 года -Симферополь Доля, 2005 -169-170 с

4 Кривошлыкова Л В Эгоцентричность терминов родства в свободном косвенном дискурсе // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения I Новиковские чтения Материалы Международной научной конференции (Москва, 5-6 апреля 2006г) - М Изд-во РУДН. 2006 -С 452-454

5 Кривошлыкова JIВ Антропоним как одна из разновидностей номинации // VIII Научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» РУДН, 28 апреля 2006года -М Флинта Наука,2006 -С 167-169

6. Кривошлыкова JI.B. Параллелизм свободного косвенного дискурса и родословной в мемуарах В Набокова «Другие берега / Conclusive Evidence» // Вестник РУДП. Сер. «Лингвистика». - 2007. - № 2, С. 13-18.

КРИВОШЛЫКОВА Людмила Владимировна (Россия)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ДВУЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА В. НАБОКОВА

Диссертация посвящена анализу лингвистических параметров двуязычного дискурса Владимира Набокова на примере его автобиографических мемуаров «Другие берега / Conclusive Evidence» Путем сравнительного анализа выявлено взаимодействия факторов, влияющих на формирование и интерпретацию культурной и языковой картины мира писателя-билингва, релевантные типологические сходства и различия, которые объективируются на материале двуязычных языковых номинаций Полученные результаты исследования могут служить базой для развития и разработки дискурсивного и текстового анализа, вносят определенный вклад в теорию межкультурной коммуникации и в теорию литературы

LIUDMILA V. KRIVOSHLYKOVA (Russia)

LINGUISTIC PARAMETERS OF THE BILINGUAL DISCOURS OF V.

NABOKOV

The thesis deals with the study and research of linguistic parameters of the bilingual discourse of Vladimir Nabokov's autobiographic memoirs «Другие берега / Conclusive Evidence» By means of comparative analysis there is revealed the interaction of the facts which influence the formation and interpretation of the author's bilingual linguistic and cultural picture of the world, relevant typological similarities and differences proceeding from the bilingual nomination Theoretical and practical apparatus of the research could serve as the basis to develop and elaborate discourse and text analysis, it makes a certain contribution to the theory of literature and intercultural communication

Подписано в печать 23 04 2008 г Печать трафаретная

Заказ № 321 Тираж 100 экз

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш , 36 (495) 975-78-56, (499) 788-78-56 www autoreferat ш

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кривошлыкова, Людмила Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ДВУЯЗЫЧНЫЙ СВОБОДНЫЙ КОСВЕННЫЙ ДИСКУРС

В. НАБОКОВА.

1.1К определению понятия "текст".

1.2. Виды информации в тексте.

1.3. Пропозиции, пресуппозиция, подтекст, импликация в отношении к тексту.

1.4. Членимость текста.

1.5. Дискурс.

1.6. Автор и адресат-читатель в нарративе и свободном косвенном дискурсе.

1.7. Автокоммуникация.

1.8. Вербализация прошедшего опыта.

1.9. Синэстезия и семантика билингва.

1.10. Предисловие / author's note.

1.11. Языковая и культурная картина мира.

1.12. Краткие выводы.

ГЛАВА II. НОМИНАТИВНАЯ ОСНОВА СКД-МЕМУАРОВ.

2.1. Типологически значимые сходства русского и английского языков

2.2. Детерминантный подход в типологии.

2.3. Системы русских и английских местоимений в сопоставительно-типологическом аспекте.

2.4. Местоимения и эгоцентрические слова в СКД.

2.5. Виды лексических номинаций.

2.6. Термины родства.

2.7. Типы номинаций человека.

2.8. Имена собственные как способ индивидуализации человека.

2.9. Краткие выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Кривошлыкова, Людмила Владимировна

Диссертация посвящена анализу лингвистических параметров двуязычного дискурса Владимира Набокова на примере его книги автобиографических мемуаров «Другие берега/ Conclusive Evidence» (М.: Захаров, 2004. - 448 е.).

Исходя из того, что современные исследования дискурса обращены и к его содержанию, и к его функционированию [Ю.Д. Апресян, 1995; Н.Д. Арутюнова, 1982; В.Г. Гак, 1977; И.Р. Гальперин, 1983; Ю.Н. Караулов, 1987; Ю.М. Лотман, 1996; Г.П. Мельников, 2003; М.Л. Макаров, 2003; Е.В. Падучева, 1996; Ю.Е.Прохоров, 2002; Ю.С. Степанов, 1998 и др.] внутреннее устройство и структура дискурса характеризуются и семантически, и семиотически, а внешняя сторона дискурса и его элементов обнаруживается в дискурсивных практиках и текстовом анализе. В коммуникации текст и дискурс сосуществуют в неразрывном единстве [Прохоров, 2002], но дискурс как сложное коммуникативное явление опирается на разнообразные экстралингвистические параметры и факторы, например, знания о мире, пропозициональные установки, интенции говорящего, цели адресата и др. [Макаров, 2003].

Билингвизм В. Набокова — личности и писателя - обусловливает сосуществование двух языковых картин мира, взаимодействие которых приводит к трансформациям субъекта Я: автора мемуаров и автора-персонажа, действующего лица, что в свою очередь обнаруживает взаимоуподобление обеих языковых картин мира. Вербализация картины мира на различных языках — однотипных, но разноструктурных русском и английском языках - наиболее ярко высвечивает их сходства и различия на лексическом уровне, особенно на материале языковых номинаций.

В языковой картине мира, как и в процессе ее создания одно из центральных мест занимает формирование представлений человека о самом себе и о своем месте в окружающем мире. В этом отношении термины родства являются обязательным компонентом языковой картины мира, тем более в автобиографических мемуарах. Типы личностных номинаций распределяются в сфере родового сознания с учетом специфики сравниваемых языков. Как один из типов номинации, личные имена собственные сближаются с именами нарицательными и местоимениями с точки зрения их референции к тому или иному человеку, обозначенному в тексте и дискурсе.

Особая роль местоименных эгоцентрических слова выражается в том, что они образуют метатекстовый каркас мемуарного дискурса и обеспечивают единство его структуры. В равной степени эгоцентрические слова задают организацию отдельных именных лексических групп, в частности терминов родства.

Двуязычный дискурс мемуаров В. Набокова объективируется как свободный косвенный дискурс, или СКД, по M.JI. Макарову, и противостоит нарративу, поскольку нарратив сужает выразительные возможности языка, представляя собой проекцию языка на редуцированную речевую ситуацию. В аспекте коммуникации СКД взаимодействует с нарративом, реализуя схему автокоммуникации и расширяя функциональные и коммуникативные возможности автобиографических мемуаров.

Объект исследования — лингвистические параметры свободного косвенного дискурса автобиографических мемуаров В. Набокова «Другие берега/ Conclusive Evidence».

Предмет исследования - система эгоцентрических средств, создающих метатекстовый каркас свободного косвенного дискурса; типологически релевантные сходства и различия языковых номинаций в разноструктурных русском и английском языках.

Материалом исследования послужили русский и английский тексты мемуаров В. Набокова «Другие берега» / «Conclusive Evidence», изданные в 2004 году, (М.: Захаров, 2004. - 448 е.).

Методологической основой исследования были избраны теория дискурса и текста, активно разрабатываемые современными отечественными и зарубежными лингвистами. На этой основе семантические, семиотические и функционально-коммуникативные подходы были реализованы в ходе конкретного анализа.

Основные методы — сравнительные по своей природе - задали сопоставительно-типологический анализ языковых номинаций, извлеченных из английского и русского текста мемуаров с последующим анализом СКД-мемауров на уровне метатекстовых операторов, эгоцентрических слов, имен собственных и терминов родства. Широко использовались и общенаучные методы индукции и дедукции, классификации и таксономии, обобщенные в таблицах.

Основная цель исследования — определение типа дискурса, в котором раскрывается содержание мемуаров В. Набокова; выявление семантических и функциональных особенностей, категорий и единиц, специфических для автобиографических мемуаров билингва; установление типологически релевантных сходств и различий в сфере языковых номинаций двуязычного дискурса.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) установить и обосновать принадлежность двуязычного дискурса В. Набокова - автобиографических мемуаров к одному из типов дискурса; соотнести категории текста и дискурса; обозначить принципиальные отличия дискурса от нарратива;

2) определить роли адресанта-автора и адресата-читателя в свободном косвенном дискурсе, их коммуникативные и функциональные особенности;

3) в сфере языковой номинации выделить релевантные категории и единицы для проведения сопоставительно-типологического анализа двуязычного дискурса и раскрыть их специфические роли;

4) провести сравнительно-типологический анализ языковых номинаций английского и русского текста мемуаров и установить взаимодействие эгоцентрических слов, терминов родства и имен собственных как номинативной основы СКД-мемуаров;

5) обобщить сходства и различия в системе эгоцентрических слов, в обозначении терминов родства, при передаче личных имен собственных в сравниваемых русском и английском языках в двуязычном дискурсе СКД-мемуаров В. Набокова

Положения, выносимые на защиту:

- двуязычный дискурс В. Набокова в книге мемуаров «Другие 6epera/Conclusive Evidence» характеризуется как свободный косвенный дискурс и противостоит традиционному нарративу;

- внутренняя организация дискурса получает семантическую и семиотическую характеристику в процессе интерпретации интенций и пропозициональных установок говорящего, в ходе вербализации его знаний и опыта; внешняя сторона дискурса обнаруживается в текстовом анализе; текст и дискурс сосуществуют в тесном взаимодействии;

- в двуязычном СКД-мемуарах в ситуации билингвизма автора одновременно существуют две языковые картины мира, взаимодействие которых приводит к трансформации я - автора мемуаров, писателя В. Набокова и автора-персонажа, действующего лица мемуаров, что неизбежно приводит к взаимоуподоблению обеих языковых картин мира;

- вербализация картины мира на различных языках наиболее ярко высвечивает их сходства и различия на лексическом уровне, в сфере языковых номинаций;

- эгоцентрические слова коррелируют с грамматическим корпусом местоимений и представляют метатекстовый каркас СКД, обеспечивая целостность его структуры; одновременно эгоцентрические слова задают организацию отдельных именных лексических групп, например, терминов родства;

- в аспекте сравнения номинативных единиц разноструктурных английского и русского языков представляется возможным исходить из того, что первичная номинация выявляет больше сходств, чем различий, а вторичная номинация — наоборот.

Актуальность работы определяется потребностью многостороннего, комплексного исследования такого сложного и многомерного феномена как двуязычный дискурс В. Набокова, связанного с выявлением параметров дискурса — эгоцентрического метатекстового каркаса и языковых номинаций, с установлением типологически релевантных сходств и различий двуязычного англо-русского дискурса, обусловленного личностью писателя-билингва.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале автобиографических мемуаров предпринимается попытка комплексно рассмотреть двуязычный дискурс В. Набокова с лингвистической точки зрения, с учетом взаимодействия многообразных факторов, влияющих на формирование и интерпретацию культурной и языковой картины мира писателя — билингва. Помимо этого, релевантные типологические сходства и различия объективируются на материале двуязычных номинаций.

Теоретическая значимость исследования связана с тем, что впервые понятие свободного косвенного дискурса рассматривается с точки зрения его параметров: отношений к тексту и нарративу, коммуникативной и функциональной роли автора-персонажа автобиографических мемуаров: способов вербализации знаний и опыта в СКД, функций эгоцентрических слов и отдельных групп языковых номинаций, наконец, типологически релевантных сходств и различий в языке автора-билингва.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут послужить базой для развития теории текста и дискурса, для разработки дискурсивного и текстового анализа. Они вносят вклад и в типологические исследования в аспекте билингвизма, обогащают переводческие практики и разнообразят методики преподавания иностранных языков. Кроме того, полученные результаты и наблюдения над языком писателя-билингва, зафиксированные в процессе анализа, вносят определенный вклад в теорию литературы и в теорию межкультурной коммуникации. Результаты исследования также могут быть использованы в теоретических курсах по лингвистической семантике и прагматике для студентов университетов, обучающихся по филологическим и лингвистическим специальностям.

Апробация работы. Материалы исследования послужили основой для докладов на конференциях: Шестая международная конференция «Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект»: Владимир, ВГПУ, 2005; VII Научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания»: Москва, РУДН, 2005; Международная научная конференция «I Новиковские чтения»: Москва, РУДН, 2006; VIII Научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания»: Москва, РУДН, 2006.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Кривошлыкова JI.B. Термин «дискурс» в лингвистической теории и словарях // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы шестой международной конференции. Владимир, 27-30 сентября 2005 года. - Владимир: ВГПУ, 2005. - С. 99-102.

2. Кривошлыкова JI.B. Эгоцентрические элементы языка в свободном косвенном дискурсе // VII Научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания»: РУДН, 22 апреля 2005 года. - М.: Флинта: Наука, 2005. -С. 78-81.

3. Кривошлыкова JI.B. Средства выражения повествователя в двуязычном свободном косвенном дискурсе // XII Международная конференция по функциональной лингвистике. «Функционализм как основа лингвистических исследований». Сборник научных докладов. Ялта 3-7 октября 2005 года. - Симферополь: Доля, 2005. — 169-170 с.

4. Кривошлыкова JI.B. Эгоцентричность терминов родства в свободном косвенном дискурсе // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. I Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции (Москва, 5-6 апреля 2006г.). - М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 452-454.

5. Кривошлыкова JI.B. Антропоним как одна из разновидностей номинации // VIII Научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания»: РУДН, 28 апреля 2006 года. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 167-169.

6. Кривошлыкова JI.B. Параллелизм свободного косвенного дискурса и родословной в мемуарах В Набокова «Другие берега / Conclusive Evidence» // Вестник РУДН. Сер. «Лингвистика». - 2007. - № 2, С. 13-18.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические параметры двуязычного дискурса В. Набокова"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Дискурс и текст существуют в тесном взаимодействии благодаря общим функциональным и коммуникативным особенностям адресанта и адресата, автора и читателя, говорящего и слушающего. Сложность соотношения дискурса возрастает в двуязычном дискурсе автобиографических мемуаров В. Набокова «Другие берега/ Conclusive Evidence», точнее, свободном косвенном дискурсе, или СКД в силу того, что автор предстает одновременно в двух ролях — адресант-автор и автор-персонаж и вследствие билингвизма личности и писателя В. Набокова. В двуязычном СКД-дискурсе в ситуации билингвизма автора одновременно сосуществуют две языковые картины мира, взаимодействие которых приводит к трансформации Я-автора мемуаров, писателя В. Набокова и Я-персонажа, действующего лица мемуаров, что очевидно приводит к взаимоуподоблению обеих языковых картин мира, соответственно поддерживаемых русским и английским языками.

В процессе организации двуязычного СКД-дискурса его семантические и семиотические составляющие объективируются через интенции и пропозициональные установки говорящего, в ходе вербализации его знаний и опыта, а внешняя сторона дискурса выявляется в текстовом анализе. Свободный косвенный дискурс противостоит традиционному нарративу. Если в традиционном нарративе аналогом говорящего является повествователь, то в СКД эту роль выполняет автор-персонаж. Повествователь уступает место персонажу, который получает в свое распоряжение эгоцентрические элементы языка, организующие дискурс. По, Е.В. Падучевой, традиционный нарратив — «от третьего лица, или третьеличный» сужает выразительные возможности языка, представляя собой проекцию языка на редуцированную речевую ситуацию, а СКД позволяет автору вернуть некоторые из лингвистических возможностей, утрачиваемые в традиционном нарративе, хотя уже не с повествовательной, а с персональной интерпретацией. В основе СКД-мемуаров лежит автокоммуникация, по Ю.М. Лотману, которую реализует коммуникативная схема «Я — Я». Именно она обусловливает преобразования Я-автора и задает динамические интерпретации художественного текста, обозначающие переход от «Я — ТЫ» или «Я — ОН» к «Я - Я» коммуникации. Одновременно автокоммуникация формирует взаимодействие СКД-дискурса и нарратива.

Вербализация картины мира на различных языках наиболее ярко и наглядно высвечивает их сходства и различия на лексическом уровне, на уровне языковых номинаций. Поэтому в аспекте сравнения номинативных единиц разноструктурных английского и русского языков представляется возможным исходить из того, что первичная номинация выявляет больше сходств, чем различий, а вторичная — наоборот.

В СКД-мемуарах прослеживается рефлексия автора-персонажа как обращение к прошлому опыту. Важным структурным аспектом вербализации оказывается возможность членения дискурса на ряд отдельных дискретных фрагментов с целью представления психологической модели человеческой памяти. Один из способов членения с точки зрения информации — это представление дискурса как иерархии фреймов.

Особая роль принадлежит эгоцентрическим словам, которые коррелируют с грамматическим корпусом местоимений и в сфере языковых номинаций представляют метатекстовый каркас, обеспечивающий целостность структуры СКД-дискурса. Одновременно эгоцентрические слова задают организацию отдельных именных лексических групп, например, терминов родства, что существенно для автобиографических мемуаров. В свою очередь в СКД-мемуарах эгоцентрические местоимения и термины родства уточняются со стороны имен собственных.

Термины родства являются обязательным элементом языковой картины мира. Их система строится на принципы релятивности и опирается на комплекс дифференциальных семантических признаков, учитывающий поколение, возраст, пол и другие необходимые признаки. Однако родовая сфера В. Набокова не ограничивается его кровными и некровными родственниками, представленными в генеалогическом описании, а расширяется до круга общения и семьи Набоковых-Рукавишниковых, и самого автора-персонажа. Таким образом в СКД-мемуарах термины родства охватывают две подсистемы: 1) члены семьи и ближайшие родственники (см. родословную В. Набокова) и 2) так наз. «ближний круг», включающий слуг, гувернеров и гувернанток, учителей, друзей семьи, которые присутствуют в поле зрения автора-персонажа.

В языковой картине мира, как и в процессе ее создания, одно из центральных мест занимает формирование представлений человека не только об окружающем его мире, но и самом себе, и о людях, с которыми он сосуществует. В силу этого типы номинаций человека всегда присутствуют в сфере родового сознания человека. Специфика сравниваемых языков, особенности номинаций в них обнаруживается и в сфере терминов родства, и в сфере личных имен собственных как особый тип номинации, личные имена собственные сближаются с именами нарицательными и местоимениями с точки зрения их референции к одному и тому лее человеку, обозначенному в тексте и дискурсе.

Итак, комплексное исследование двуязычного свободного косвенного дискурса автобиографических мемуаров В. Набокова рассматривает его с точки зрения отношения к тексту и нарративу, коммуникативной роли автора персонажа, способов вербализации знаний и опыта в СКД, функций эгоцентрических слов и отдельных групп языковых номинаций, а при сопоставлении — с точки зрения типологически релевантных сходств и различий в языке автора-билингва. Перспективы исследования связаны с дальнейшей разработкой теории дискурса и текста, с теорией межкулыурной коммуникации, совершенствованием дискурсивного и текстового анализа, типологическими исследованиями в области билингвизма и сопоставления языков. Переводческие практики и разработка методик преподавания иностранных языков охватывают прикладной аспект использования результатов данного исследования.

 

Список научной литературыКривошлыкова, Людмила Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агапова Т.В. Обучение детей чтению и языкам. Билингвизм: чудо или реальность? // http://www.7ya.ru.

2. Алпатов В.М. Об уточнении понятий "флективный" язык и "агглютинативный" язык // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985.-С. 92-101.

3. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. 2-е изд. испр. и доп. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова; Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. — М.: Азбуковник, 2001. — 640 с.

4. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира // Семиотика и информатика. Вып. 28. — М.: ВИНИТИ, 1986. -С.5-33.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. — 767с.

6. Аракин А.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» 2-е изд. -М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

7. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. — Логика и лингвистика (Проблемы референции). — М.: Радуга, 1982. — С. 5-41.

8. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (Виды наименования). — М.: Наука, 1977. С. 304-357.

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт -М.: Наука, 1988.-341с.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: «Языки русской культуры», 1999. I-XV, 896 е., 1 ил.

11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 446 с.

12. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. — М.: «Высшая школа», 2004. - 239 с.

13. Бодуэн дэ Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 2.- 388 с.

14. Бодуэн дэ Куртенэ И.А. О системном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963.- Т. 1.-С. 362-372.

15. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во С.-Пб. ун-та, 1996. - 220 с.

16. Васильев Ю.А. О влиянии композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики. — В сб.: Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. С. 87, 88.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-246 с.

18. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII.- Лингвистика текста. - М.: Прогресс , 1978. - С. 402-421.

19. Вендлер 3. Сингулярные термы // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М.: Радуга, 1982. - С. 203-237.

20. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С. 238-250.

21. Видаль С. Женщина, которая создала Набокова // www. pseudology.org.

22. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство / на материале современного английского языка /. М.: МАКС Пресс, 2002. - 208 с.

23. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.-350 с.

24. Владимирова Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации. М.: КомКнига, 2007. 304 с.

25. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. С. 230-293.

26. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (на материале французского и русского языков). М.: «Международные отношения», 1977.— 264с.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1983.-137с.

28. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544с.

29. Гумбольт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -449 с.

30. Данилова Е.В. психолингвистический анализ художественного текста в разных культурах: Автореф. дис. канд. филол. наук— М., 2001.-24 с.

31. Дейк Ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

32. Дилтс Роберт "Фокусы языка". http://psihosite.hut.ru/0201.htm.

33. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской художественной прозы XIX-XX вв.). -С.-Пб.: Изд-во СПб ун-та, 1999. 328 с.

34. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976. 306 с.

35. Доброва Г.Р. Усвоение терминов и отношений родства // http://portalus.ru/

36. Зернецкий П.В. Лингвистические аспекты речевой деятельности // Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1988. - С. 36-41.

37. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — 416 с. -(Библиотека лингвиста)

38. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 389 с.

39. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.-262 с.

40. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительно-языковой деятельности. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. — 120 с.

41. Карташкова Ф.И. Номиция в речевом общении. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 1999.-199 с.

42. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216с.

43. Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX-XX вв. М.: Институт русского языка РАН, 1994. 335 с.

44. Кожин А.Н. и др. Функциональные типы русской речи: Учеб пособие для филолог. Специальностей ун-тов / А.Н. Кожин, О.А. Крылова, В.В. Одинцов. М.: Высшая школа, 1982. — 223 с.

45. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

46. Корнилов О.А. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 46 с.

47. Красина Е.А. Дискурс / discourse. // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. I Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции (Москва, 5-6апреля 2006 г.). М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 77-78.

48. Красина Е.А. К интерпретации понятия дискурс // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2004. - № 6. - С. 5-9.

49. Красина Е.А. Термины и категории дискурса (словарные определения) // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы международной конференции. Владимир 27-30 сентября 2005 года. Владимир: ВГПУ, 2005. - С. 98-99.

50. Красина Е.А. Русские перформативы: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 1999. 126 с.

51. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация (Виды номинаций). — М.: Наука, 1977. — С. 222-303.

52. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка: К постановке проблемы // Известия А.Н. Сер. лит. и яз. — 1997. Т. 56.- № 3. — С. 22-31.

53. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева,- М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 е.: ил.

54. Линский Л. Референция и референты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). - М.: Радуга, 1982.-С. 161-179.

55. Ломтев Т.П. Принципы выделения дифференциальных семантических элементов // Общее и русское языкознание. Избранные работы. М.: Наука, 1976. - С. 273-289.

56. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М.: "Языки русской культуры", 1996. — 464с.

57. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383 с.

58. Масленникова Е. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО « Sancta lingua», 2000.-С. 114-124.

59. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИДТГК «Гнозис», 2003. -280 с.

60. Мельников Г.П. Детерминанта ведущая грамматическая тенденция языка // Фонетика. Фонология. Грамматика (в честь 70-летия А.А. Реформатского). — М.: Наука, 1971. - 359-367 с.

61. Мельников Г.П. Системная типология языков / Г.П. Мельников; Отв. ред. Л.Г. Зубкова. М.: Наука, 2003. - 395 е.: ил.

62. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1969.-С. 34-45.

63. Набоков В. Другие берега: Мемуары. М.: Захаров, 2004. - 448 с.

64. Наумова Е.О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2004. — 20 с.

65. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.- СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. -336 с.

66. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика нарратива). М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 464 с.

67. Панов М.В. О двух типах систем // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л.: Наука, 1977. - С. 14-24.

68. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка.- М.: Наука, Школа "Языки русской культуры", 1999. 275 с.

69. Панов М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку. Т.1 / Под. ред. Е.А. Земской, С.М. Кузьминой. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 568 с. — (Классики отечественной филологии).

70. Патнэм X. Значение и референция // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции) М.: Радуга, 1982. С. 377-391.

71. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. — 500 с.

72. Попкова Е.А. психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. -24 с.

73. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1999. -344 с.

74. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учеб. пособие / Ю.Е. Прохоров. 2-е изд., испр. -М.: Флинта: Наука, 2006. - 224 с.

75. Рассел. Б. Человеческое познание. Его сфера и границы. Киев: Ника-Центр, Вист-С, 1997. - 555 с.

76. Реформатский А.А. Введение в языковедение, М. «Аспект Пресс», 1997.-С. 463.

77. Русская грамматика. М.: Наука, 1982. - Т. I. « Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология», - 783 с.

78. Русский язык. Проблемы художественной речи, Лексикология и лексикография (Виноградовские чтения IX-X), Москва.: Наука, 1981. 200 с.

79. Русский язык. Текст как целое и компоненты текста (Виноградовские чтения XI). Москва.: Наука, 1982. — 177 с.

80. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. — М.: Рус. язык, 1986. -576 с.

81. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Рус. язык, 1989.-224 с.

82. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистические аспекты. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.

83. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. — М.: Наука, 1974. — 351 с.

84. Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XII. — Прикладная лингвистика. — М.: Радуга, 1983. с. 228-272.

85. Солдатова Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 24 с.

86. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики философии искусства. М.: Наука, 1985. — 332с.

87. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. -М.: «Языки русской культуры», 1998. — 784 е., 1 ил.

88. Стросон П.Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). — М.: Радуга, 1982.-С. 161-179.

89. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973.-366 с.

90. Сэпир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избр. труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1993 — 358с.

91. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. С. 129-221.

92. Трубецкой Н.С. Основы фонологии М.: Иностранная литература, 1960.-371 с.

93. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. — 240 с.

94. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (Уфимцева А.А.первичная нейтральная) // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.-С. 5-85.

95. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 268 с.

96. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-272 с.

97. Философский Энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 2004. -576 с.

98. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин. просвещения РСФСР, Т. 1. - 1956. - 449 с.99.100101102103104105106107108109110,111,112,

99. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин. просвещения РСФСР, Т. 2. - 1957. - 470 с. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Вып. 8. — М.: ВИНИТИ, 1977,- С. 181-210.

100. Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-Центр, 1996. - 206 с. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XII. - Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983. - С. 35-74.

101. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2006. - 238 е.: ил. Чулкина H.JI. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокульторологическое описание: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 2004. - 256 с.

102. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.-110 с. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания: - М.: Наука, 1967.-С. 203-207.

103. Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. — 358 с. Якобсон P.O., Фант Г.М., Хале М. Введение в анализ речи. Различные признаки и их корреляты. Гл. II. Опыт описания различных признаков // Новое в лингвистике. - М.: Наука, 1962. - С. 173-230.

104. Crystal David "The Encyclopedia of Language". Second Edition. Cambridge University Press, 1997,— 480 p.

105. Chafe W.L. The recall and verbalization of past experience. In: "Current Issues in Linguistic Theory", ed. By R.W. Cole. Bloomington and London, 1977.-P. 215-246.

106. Dijk van T. Idiology: A Multidiscihlinary Approach/ London: Sage, 1998. -210 p.

107. Hochberg J.E. Perception. Englewood Cliffs, N.J.: Pretice-Hall, 1964.

108. Matthews P.H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford: New York: Oxford University Press, 1997. 410 p.

109. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Volume 2. Editor-in chief R.E. Ashor. University of Edinburgh, UK. 1994 Pergamon Press Ltd p. 1082.

110. Vendler Z. Illocutinary suicide. In: "Issues in the Philosophy of Language", Yale University Press, 1976.- p. 135-145.

111. Webster's Collegiate Thesaurus: Springfield, (Mass), G & С Merrian Co, 1976.-944 p.

112. Zwicky Arnold M. On Reported Speech. In: Studies in Linguistic Semantics, 1971. - № 7. - p. 73.