автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лингво-текстологическое исследование дореволюционной татарской ленинианы

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Абдуллин, Искандер Абдуллович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Лингво-текстологическое исследование дореволюционной татарской ленинианы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингво-текстологическое исследование дореволюционной татарской ленинианы"

АКАДЕМИЯ НАУК СССР КАЗАНСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР Институт языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова

На правах рукописи

АБДУЛЛИН ИСКАНДЕР АБДУЛЛОВИЧ

ЛИНГВО-ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ ТАТАРСКОЙ ЛЕНИНИАНЫ

10. 02. 02— Языки народов СССР (татарский язык)

Автореферат диссертации па соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ 1990

Работа выполнена в лаборатории тюркских и монгольских языков Института языкознания АН СССР

Научный руководитель— член-корреспондент АН СССР,

профессор Э. Р. ТЕНИШЕВ

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор В. X. ХАКОВ доктор филологических наук, профессор 3. Г. УРАКСИН

Ведущее учреждение — Институт стран Азии и Африки

при Московском государственном университете

.Защита состоится . / / • ¡{ <-и[уЛ' 1990 г.

Жированного

в ¡0 час, на заседании специализированного совета К 003. 39. 01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Институте языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова Казанского научного центра АН СССР по адресу: 420111, г. Казань, ул. Лобачевского, 2|31.

С диссертацией, можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Казанского научного центра АН СССР (г. Казань, ул. Лоба-чесского, 2131).

Автореферат разослан „. /7- ///у А/ _ 1990 г.

Ученый секретарь _ ( ¿у

специализированного сонета, кандидат филологических наук, 0/0^

старший научный сотрудник о ' 4 3.3. РАМЕЕП

Татарская филология сделала заметные успехи в исследовании фонетического и грамматического строя татарского языка, его лексики, фразеологии и диалектов. Появились новые, для татарской лингвистики области, как словообразование, ономастика,-социолингвистика, стилистика и язык писателя. Благодаря трудам Л.Залия, В.X.Хакова, М.3.Закиева, Ф.С.Фасееза, М.Г.Мухамадиева, Ф.СДа-кгазянова, С.Г.Поварисова, X.Р.Курбатова, Ф.М.Хисамовой, И.£. Башаровой и др. открывается более или менее целостная картина формирования и развития татарского литературного языка.

Актуальность темы. Вопросы формирования литературных языков, их развития и взаимодействия, их соотношения с общенародным языком и со старой письменной традицией, где она существовала, иглеют большое теоретическое и практическое значение. Вместе с тем создание полных курсов истории татарского литературного языка и исторической грамматики, равно как п успешное решение данных проблем на материале языка в целом и в пределах отдельных его уровней в значительной мере затруднено ограниченность« круга, лингвистически аннотированных и квалифицированно изданных научно-критических текстов по всем его стилям и этапам развития.

Ьа последние годы сделан качественно новый шаг в изучении письменного наследия татарского народа и его предков. Усилиями нового поколения ученых на более высоком текстологическом уровне была изданы письменные источники от эпиграфических памятников Волжской Булгарии до многотемных собраний сочинений классиков татарской литературы, внесшие заметный вклад в татарскую текстологию. Закладывается основы новых для татарской филологии направлений, как лингвистическое источниковедение я текстология. Вместе с тем дцут своего часа писшеняые памятники, имеющие большую социально-политическую, культурную значимость и высокую художественную ценность, в том числе дореволюционная татарская Лениниана {далее сокращенно - ДТЛ). Созданная в переломный этап развития татарского литературного языка, она оказала существенное влияние на формирование его общественно-политической терминологии. (Под термином ДТЛ мы понимаем как литературу о жизни я деятельности В.И.Ленина, так и дореволюционные переводы и издания на татарском языке его творческого наследия).

Цель и основные задачи работы:

- выявлении, изучение, подготовка и введение в научный оборот тщательно выверенных и максимально приближенных к подлшшн-

ку научно-критических текстов ДТП, чудом дошедших до нас (некоторые й единственном экземпляре) Еопреки преследованиям властей, ispea бурьыэ годи революций, двукратную смену письменности с массовом уничтожением письменного наследия на арабике'. , . - разработка оптимальной системы транскрипция и выявление господствовавших в ту пору орфографических школ;

- установление языковой ситуации, состояния татарского литературного язшеа накануне и в период создания ДТЛ;

- определение языковой концепции создателей ДТЛ, принципов и пугаИ формирования общественно-политической терминологии',

..- раскрытие сосгаза генетических пластов терминологии. тема-тичееккх групп, лексико-семантических и стилистических изменений, происходивших в ней*. ... ...

. - разработка методики хронологизации галогенных и гетерогенных пластов в социальной лексике.

-Научная новизна работы. В ней впервые вводится в научна оборот с соответствующим текстологическим анализом вся дореволюционная татарская Леншиана, остававшаяся малоизвестной или не известной.в историографии и филологии. Использование более шести деояти доселе неизвестных руке :исей ХЫП-иачала XX be. , письменных источников на старотатарском литературном языке ХШ-XYIII вв., татарской художественной, общественно-политической, юридической, учебной литературы и периодической печати позволило проведение монографического исследования формирования и развития общественно-политической, административно-юридической, экономической терминологий более расширенно и на протяжении XYII-XX вв.; раскрыты место и роль зарождавшейся ДТЛ в этом гро-цессе*, выявлены генетические пласты и лекоико-семантические груя аы социальных терминологий", сделана первая попытка выделения об-щетгркских (ыежгюркских), кыпчакских и собственно татарских под-пластов в аспекте преемственности и развития социальной лексики", проделан опыт хронологизации русских и западноевропейских заимствований в татарском языке и исследования их с точки зрения оправданности и культуры татарской речи*, проведена детальная разработка системы транскрипции арабографичных текстов.

Источниковая база диссертации состоит из: I) основной картотеки слез и словосочетаний в ДТЛ, составленной путем сплошной расписки (13.050 словоупотреблений)*, 2) дополнительной картотек] примерно в 15 ООО словоупотреблений, составленной.путем выбороч-

ной расписки (в рамках соответствующих терминов и их конкурирующих синонимов) всех двуязычных, толковых, терминологических, орфографических словарей и словарей заимствований татарского языка за 1?Ь8-1Э83 гг., этимологических, исторических и сравнительных словарей русского и тюркских языков, словарей древне- и средиетюркского периодов, рукописных и печатных источников ста-ротатарслого литературного языка ХШ-Х1Х вв., татарской общест-венно-солитической литературы и периодики накануне и в период создания Д'ГЛ; Ь) сводной картотеки слов и словосочетаний в произведениях большевистской печати на татарском языке за I90S-I90? гг. {примерно в 75 ООО словоупотреблений)',. 4) сводной картотеки языка произведений создателей ДТй <около Ь5 тысяч словоупотреблений) и 5) своеобразного досье на. каждый термин со сведения.:;: из лингвистической и исторической литературы. Весь этот материал позволил рассмотреть социальную лексику татарского языка в ее развитии и значительно уменьшил элемент случайности.

Методика исследования. В зависимости от объекта исследования и поставленной задачи били применены различные методы: описательный при текстологическом изучении источников', социолингвистический и сравнительно-исторический при исследовании истории формирования общественно-политической и иных терминологий (в плане исторической лексикологии).

Теоретические положения работы связаны с разработкой тш;их общелннгвистических проблем, как теория литературного языка, соотношение литературного языка и языка письменных памятников, язык и общество, теория языковых контактов, определение генетических пластов и лексико-сеглантических групп лексики, теория фонологической интерпретации графом, текстология.

Практическая значимость работы заключается а возможности использования ее основных положений и фактического материала в дальнейших исследованиях и учебных пособиях по исторической лексикологии и истории татарского литературного языка. Опыт тер.щ-нотворческой деятельности создателей ДМ, судя по аналогичности поднятых проблем и суждений в отношении генетических пластов-общественно-политической терминологии будет полезен как в рамках работы республиканской терминологической комиссии. так и яеыко-вой политики, проводимой в республике в современный период. Результаты. работы ь:огут быть использованы и испольэуитсч при создании обобщающих трудов по истории края, татарской общественно*!

мысли и публицистике. Схема описания листовок,, воззваний и брошюр, разработанная и. апробированная автором, принята для каталогизации восточных рукописей Поволжья и Приуралья.

Апробация работы. Основное содержание диссертации отражено в одной монографии и 12 статьях. По материалам большевистской печати и ДТЛ диссертантом опубликован сборник текстов. Научно-теоретическая и практическая значимость монографии, сборника и отдельных статей положительно отмечена в рецензиях, опубликованных во всесоюзной и республиканской печати. По результатам исследования были сделаны доклады на. всесоюзных и республиканских конференциях, симпозиумах, сессиях Института языка,-литературы и истории КНЦ АН СССР', отдельные проблема были вынесены на региональные совещания, теоретические, и методологические семинары.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, обширной библиографии и приложения.

.. . Во введении обосновывается актуальность проблемы, определяется круг..задач, научная новизна и~методика исследования». Сделан критический анализ сведений о ДТЛ и литературы по истории литературного языка и формированию его общественно-политической терминологий. Различные аспекты общественно-политической, философской и административно-юридической терминологий татарского литературного языка рассматривались в обобщающих трудах Ш.А.Рамаза-нова, Ф.С.Фасеева, в монографических исследованияз Р.Г.Ахметья-нова, ¡э.М.ВалиуллиноЁ, М.Б.Хайрулляна и др. Формирование общественно-политической терминологии в период демократизации татарского литературного языка стало объектом кандидатских диссертаций. А.Г.Ишуратова и В.ХДакова. Однако если первый автор ограничился материалом газеты "Урал" (и не полностью), а сама работе носит описательный характер, то во зторой монографии материал охвачен шире и получил разностороннее освещение. Ко ввиду исследования автором языка всей татарской дореволюционной публицистики, ДТЛ в ней отдельно не ввделена. Определение места ДТЛ в общем процессе развития татарского литературного языка и установление ее вклада в формирование его общественно-политической терминологии, анализ удач и просчетов требует отдельного изучения.

Глава I. Лингво-источниковедческий анализ ^ороволшионной татарской Ленинианы.

Успехи исследований по истории тюркских литературных ланкой

"находятся.в прямой зависимости от состояния разработанности, языковедческой дисциплины, именуемой лингвистически источкико-ведением, основная задача которого зшшочается в выявлении; археографическом описании, изучении я издании по строго определенной схеме памятников тюркской письменности всех жанров" . Исходя из этого, в данной главе проведен лингво-источниковедчеосий и текстологический анализ ДТЛ по единой схеме, разработанной авторш и включающей элементы: I) название и русский перевод*, 2) место издания и.хранения; 3) вид исполнения; 4) пргоритетнооть перевода и издания; 5) история создания русского оригинала; 6) датировка татарского'перевода или издания", 7) сведения о переводчике; 8). степень полноты текста и соответствия русскому ори-.' гиналу; 9) добавления, пояснения, сокращения*. 10) характеристика'языка памятника с точки зрения состояния татарского литературного языка в период создания ДТЛ', 11) соотношение гетерогенных пластов терминологии", 12) фоне?ико-иорфологиче ские особенности; 13) орфографические и графические особенности; I-i) наличие списков; 15) количество словоупотреблений. '

Дореволюционная татарская Лениниана состоит из восьми названий статей и брошюр, написанных рукой В.И.Ленина или в соавторстве: I) "9ч .канституцийа йаки мэмлэкэт тезудэ еч тэрле Я уд", иэ-данная в конце сентября 1905 г. Казанским комитетом РСДШ в виде гектографированной с рукописного текста лестовки л заложившая основу ДТЛ; 2) "Питербургда графина Панинаник Иарудный думында ' митинг" с первым упоминанием в татарской печати фамилии Линии и с характеристикой его речи-как "краткой, но очень острой" (Аэат,

1906, 19 мая); 3) "Расийвда ниндзйун еч зур партейа бар?" (Урал,

1907, Ю января); 4) "Лининнын вэ ибдвшэренец моктубе" с. неболтг шм редакционным пояснением о В.И.Ленине (Лваз, 1917, '20 июля);

а также четырех изданий трех самостоятельных переводов первой Программы партии, осуществленных Казан с км и Уфимским комитетами РСДИ1 в X905-19I7 гг.-К нем по времени примыкают переводы его "Доклада о мире" и Декретов о мире и земле, изданных в ноябре 1917-январе 1913 гг. в газете "Аваэ" и в видо листовок.

Глава 2. Проблемы транскрипции арабографичншс_топстпг!.

"Изучение письменных текстов включает текстологические набли-

Некоторые вопросы дальнейшего раэяктия tmdk-ского языкознания в СССР //Советская тюркология. -1973. 2.-С.6

дешщ и сравнения списков, установление орфограмм, приемов письма, связи, переписчиков с орфографическими школами, выявление влияния различных культурша: центров - то есть.все то, что содействует в конечном итоге отделению фактов графико-орфографяческого порццкп от могущих получить чисто лингвистическую трактовку1"''. Данная глава посвящена. решению указанных задач.

Арабский алфавит составлен, исходя -аз особенностей арабской фонетики, в которой согласные определяет семаоткку корня, а - глисжо уточняют корневые и выракают реляционные значения. Тогда как в татарская немалая смысловая нагрузка падает на гласные, а в односложных словах от качества гласного меняется смысл слова. Арабские буквы ¿>, ^, У», ^ £, £ обозначают неспецифичные для татарского языка звуки, зато для татарских согласных г. и, п, ч, ж в алфавите соответствующих знаков не оказалось, а потому

> V » £ > > > ? бшш заимствованы позднее из персидского варианта арабского письма. Немало трудностей вызывала в орфографии передача одного тюркского звука двумя и дане четырьмя знаками арабского алфавита ( {¡> для т,о*>>(чу для о, для з), которые татарский слух различал весьма слабо. Другие же знаки оказались полифункциональными; й "Ьи" обозначает Ь, в, в коще слова а, а*, - в, У(, о, о, у, у.

Все это непосредственным образам отразилось на орфографии текстов Д'ГЛ, исполненных разними лицами в разных регионах, и при задаче наиболее точного отражении языковых, чисто орфографических особенностей текста сделало необходимым выработку оптимального варианта транскрипции с элементами транслитерации. В данной главе сделана попытка детальной (вплоть до учета единичных случаев) разработки транскрипции с элементами транслитерации арабо-п-рафачных памятников ХШ1-ХХ вв. . Сделан анализ передачи отдельной графами, диграфами, надстрочными и подстрочными знаками гласных и согласных звуков, а также звукосочетаний в татарских словах, арабо-пореццеких и русско-западноевропейских словах, с лингвистической интерпретацией каждого варианта и приема.

При разработке системы транскрипции,учтен богатый опыт изучения и издания старотюркских (И.Г.Галяугдинов, А.М.Гасымов, ,. Э.Л.Груншш.В.Г.Гузев, Дк.В.Каграманов, Э.Н.Наджип, Э.И.Фазы-лов, Ф.С.Хакимзянов) и сгаротатарскгос (А.Х.Маннапова, Ф.С.Фасе-

* Тенишев Э.Р, Тюркская историческая .диалектология и Махмуд Кашгарекий // Советская тюркология. - 197Б. - $ 6. - С.55

- ? -

ев, Ф.М.Хисамова, Г.Б.Шамарова) памятников.

Реальное звуковое содержание граням установлено: I) по грамматическим пособиям, сводам орфографических правил и словарям татарского языка, изданным до и в период исполнения наших текстов; 2) по замечаниям и наблюдениям современников, сделанным в ходе дискуссии по орфографии и языку*, В) по различном граричес-,1 ким вариантам одного и того же слова в текстах, что не могло не повысить надежность фонологической интерлретада".

Обращение к письменным источникам среднзтюрксюго периода дало дополнительную инфорлацшо о преемственности или новигно примененных приемов. Параллели с памятниками '/агатийскох'о, кипчакского и староосманского языков (с учетом замечаний лмнгвис- ' тов) помогли выявить конкретные особенности уйгурской (бухарской) и арабо-персидской (стамбульской) орфографических школ.

Особую трудность представляет неустойчивость в передаче гласных. Метод обращения к (фонетике современных тюркских языков при интерпретации или восстановлении гласных сопряжоы о опеочостью модернизации языка старотюркских пилятпиков. При транскрипции старотюркских текстов качество гласных может быть определено данными сравнительно-исторической фонетики, а также могут быть использованы приемы; X) учета небной гармонии (индикаторами при этом часто служат графемы, обозначающие заднеязычные согласные и их пары*, 2) использования колебаний в написании одних и тех же слов .или их дериватов в том же тексте или других текстах. Методика применения этих приемов на конкретных примерах и с обращением к лингвистической литературе получила детальное освещение.

Разработка транскрипции в сравнительном плане с письменными источниками булгарского, кипчакского периодов, на языке османли, старотатарском языке, с использованием лингвистической литературы расширяет сферу применения ее как пособия для текстологов.

¿112:3 ичес-

кой терминологии.

Языковые особенности памятника особенно релъефны на общем фойе состояния и развития литературного языка. Каздий письменный памятник - детище своей эпохи. Поэтому при го; исследовании (особенно на уровне лексики) следует исходить из конкретных сопкаль-но-зкономкческих условий, политической, культурней и языковой ситуации и других окстрадиягвистичоских 'Гекторов, предопределяющих

статус и функционирование литературного языка, характер соотно-вения общенародного.и литературного, традиционного и нового., особенности его структурного развитие. Необходило учитывать,чем "дыоал^" эпоха его создания, что было важнее в ту пору с точки зрения- развития 'литературного языка и общества в целом. .

Социальная структура татарского общества и языковая ситуация ко времени создания ДТЛ были достаточно сложны и противоречивы. Конец XIX - начато XX вв. - зто время глубокого пробуждения национального самосознания татарского народа, ответственный период в истории татарского литературного языка, когда решался вопрос, по какому пути должен развиваться.старотатарский литературный "тюрки", возникает острая необходимость в демократизации литературного языка в связи о изменением его социума. Одним из животрепещущих вопросов татарского общества стал вопрос о языке, ломки старых и выработки новых его норм, проблема формирования и усовершенствования социальных терминологий. ,

В этих условиях необходимо было определиться, по какому пути идти. Й создатели ДТЛ, идя навстречу тяге масс к общественно-политической литературе на родном языке, выбрали единственно правильный путь - "писать на ясном, понятном татарском языке"*. В условиях, когда настойчиво внушалась мысль о неспособности татар-ского;лзыка выражать сложные социально-политические и философские понятия, создатели ДТЛ на практике претворяли в жизнь расширение общественных функций татарского литературного языка я способствовали поднятию его общественного престижа и, опираясь на богатый опыт татарских демократов, внесли свой вклад в формирование его общественно-политической терлинологии.

Ключом к пониманию принципов ее формирования у создателей ДТЛ служит уникальный документ - Казанский комитет РСДШ через Восточное бюро ЦК партии 15 сентября 1905 г. обратился в Заграничное бюро ЦК, возглавляемое В.И.Лениньм: "Среди татар распространяются листки Комитета на татарском языке (печ.). Возникают затруднения^ например, в татарском языке нет слова "свобода", приходится брать с арабского или переводить словом "простор" . Зга небольшая фраза раскрывает основополагающий принцип - при приоритете терминов родного языка считать широкоупотребительные в общенародном языке заимствования органической частью лексики

*~Урал, 1907, 4 января

2 цГА ТССР, ф.199, on.lt д.666, л.23 об.

татарокогб языка. Анализ качественных изменений в генетически:: пластах лексики, в соотношении исконно тюркского и заимствованного, семантических сдвигов и стилистических перемещений позволяет нагляднее представить роль, место и позиции создателей ДТЛ в развитии литературного языка, в формировании и усовершенствовании его терминологии.

Основу социальной лексики в ДТЛ составляет тюркский пласт, подразделяющийся на исконно тюркские и собственно татарские лексемы. В хронологическом срезе исконной лексики выделяется: 1)об-щетюркокий или можгюркский подпласт, охватывающий слова и словосочетания, общие для всех либо большинства тюркских языков: акча " деньги" ПК 7, анлвда^ "понимать" ДМА Ь, бурнч "долг" ПУ 15, йарлы "неимущий, бедный" ПК 5, г;ол "раб" К 27, ^оллыц "рабство" Д'ЛЛ 63, эш "дело, работа" Д'ЛЛ 17 и др. Вместо арабизмов и фар-сизмов к>арйз, з^асабэ "деревня", гани, сахибел дэулэт, зэнгин "богатый", Гана, дэулэт "богатство", мехфи "тайный", арзу "желание", гагтимад "доверие", насаждавшихся в лексику старотатарского литературного языка, в демократической печати и в ДТЛ восстанавливались в правах литературности их конкурирующие синонимы - исконно тюркские агсыл П 7, известное еще в протоболгарский период (764), бай Т I, байлы^ Т 1, йэшрен ДОМ 2, тела у П 2, ышану ДМА 4 и др.;

2) кыпчакский подпласт: асрау "содержание" П 5, берлек "единство" П I вм. араб, иттихад, билэу "владение" ПУ 16 булышу "помогать" вм. араб, мегаяэнэт, йал "наем" П 6, йаллаучы "наниматель" П 5, са^лау "охрана" ПУ II, салым "подать" ДОЗ 2,. алпачгыт "помещик" ц 235. Последнее следует назвать семантическим кыпча-кизмом, гак как у М.Кашгари 0-£рсС^&Ь зафиксировано в значении "герой, богатырь*, неуязвимый храбрец, в одиночку посылаемый на врага" ДТС 37. И если выпадение у произошло до начала XIУ в. (в "Кодекс Кумангосус" а"вошь солдат" СС 35), то в эпоху Золотой Орды в связи с институтом наделения военной знати, предводителей войсковых подразделений землями появляется значение "боярин, помещик". В рукописи Х¥-ХП вв. Новгородского Софийского собора, ата^ переведено как "болярин" с пометой "Се татарский язык',' в прощении башкир Ногайской дороги за 1663 г. алпатег в значении "воевода, боярин" (аналогично в Русско-татарско-кал-мкцком сравнительном словаре П.Рычкова и М.Абдурахманова, 1740). В армянографичных памятниках кипчакского языка wu.it "дворянин, помещик" Тт>щ'а.г$Ц, 1,65; идентично в "Словаре татарско-

го языка" А.Троянского (18ЕЙ. 62)*,

3) св:шй многочисленный подпласт тюркской лексики составляют собственно тата]эскке_слова или _значения, появившиеся шесте с сформированием татарского языка как языка татарской народности, а затем татарской нации. К ним мы бы отнесли алдынгы "цивилизованный, передовой" ПУ 3, ацчалата "денежный" П 6, алга барыш "развитие, прогресс" П 3, вдйылкш "собрание" JIK Ь, ойоша "организация" ИУ 14.

В составе данного подпласта большое место занимают: а) семантические инновации.; аилы "сознательный" Кб. штзш "товарищ (по классу, партии, идее)" Пис.1, керэш "{политическая) борьба" ц 9, ашче "рабочий, представитель рабочего класса, пролетарий" ц 180 (ранее Воскресенский 1834, 266), сайлау "выборы" Т 13 (ранее -З.Бигиев 1887), сайлаучы "избиратель" П 4 (ср. -Ьикер, 1906 , 5 марта), тачгаш "голос (на выборах)" Т 14 (ранее - К,Насыйри. Казан календаре. 1670, 52), тигезлек "равенство" Т 15 и т.д.

Создатели ДТЛ были неправы, утверждая об отсутствии в татар-скал слова ирек. Известное еще в кыпчакский период в значении

/V4AAV

"свобода, воля" (Изысканный дар тюрксксму языку, 255 , 27а), в документах пугачевского цикла, в Словаре АЛ'роянского (18ЙЬ, 191), оно приобрело политическое значение, встречающееся в тех же произведениях ДТЛ, чуть позже: К 19, ПК Ь, Ди1А 4;

б) термины-словосочетания, образованные по словообразователь ным моделям татарского языка: аз йирле "малоземельный" ДОЗ 2,бе-тен халыз$ "всенародный" П 5, йэщрун таиыш биру "тайное голосование" II 4, эш ташлау "стачка, забастовка" ц 77, эшче кечен сорау "спрос на рабочую силу" ПУ 4, эычелэр хэрэкэте "рабочее движение ДОМ 2. Среди предложенных вариантов немало неудачных типа уз кеч лэре белэн кен куручелар "трудящиеся" ПУ 8 вм. хезмат иялзре.

.В тюркском пласте представлены социально-политическая, философская, административная, юридическая, экономическая, финансовая, военная и другие отраслевые терминологии.

В ДТЛ з достаточной мерз представлены арабские и персидские заимствования, преаде всего те, что давно стало достоянием общенародного языка: г ом ум и "общий" Д,'.1Л 25, докдан "враг" Да.1 2, денйа "мир" Д/Л 56, миллэт "национальность" ДМА 3, мэсьэлэ "вопрос" ДОЗ 2, сыйныф "класс" П I, хаяш; "народ" ДЗЛ 53 ж т.д. Нередко такие заимствования служили для образования новых слог и словосочетаний: падиа-лш$ "царство" Т I, худа-лиу "хозяйство"

ПУ 4, хаг>-сыз-лцц "бесправие"'ц 49; хедмэт итмвк "служить" ПК 6, фетно чыгару "поднять бунт" ДМА 4, сыйныф керэилэрэ "классовая борьба" ПК 9, нэселдэн килген падшалщ "монархия" Т I, халы.^ ху-жалыгы "народное хозяйство" ПК 5 и др.

Анализ разночтений мевду разнили переводами произведений В. И. Ленина, осуществленными создателями Д1'Л и в 50-Б0 годы, позволяет наглядно представить состояние и развитие 'общественно-политической терминологии татарского литературного языка» убеждает в жизненности выработанных принципов, раскрывает причины удач и просчетов. Последнее важно для современного терминотворчества..

Глаза 4. Русские и западноевропейские затаствованкя.

Русские и западноевропейские зашствования в татарском языке изучены довольно многопланово. В монографических исследованиях Э.М.Ахунзянова, Л.К.Байрамовой, Р.А.Юсупова, А.Берты, С.А.Бурна-шевой, Г.Б.Ибрагимова, Ф.С.Сафиуллиной, Ф.С.Фасеева, М.Б.Хайрул-лина и др. наши всестороннее отражение вопросы лексико-семанти-ческих и фразеологических соответствий русского и татарского языков, состав тематических групп и иных пластов заимствований,роль русизмов и зададноевропеиачов в формировании и развитии тердшо-логической системы татарского литературного языка, синонимика и словообразование, фонетическое и морфологическое освоение русизмов, калькирование, интерференция и культура речи.

Наиболее уязвимым местом данного направления исследований татарской лексики дореволюционного периода являются слабая источников ая база и хронологизация (определение времени проникновения) русских и западноевропейских заимствований. При редкой паспортизации привлекаемых фактов или отсутствии таковой делаются далеко идущие выводы общего и частного характера. Так, целый ряд лекои-ко-семантических групп (напр., манифест, партия, съезд, совет, конституция, закон, комитет, программа и др.) объявляются заимствованными лишь в советский период, хотя они (а некоторые о XYi.II в. - манифест, партия), судя по дореволюционной татарской художественной, общественно-политической, лингвистической литературе и периодической печати, были широкоупотребительны задолго до Октября, зафиксированы в дореволюционных татарских словарях (в там числе в нескольких словарях заимствований), о существовании которых исследователи, ввдкмо, имели слабое представление. Тем самым искажалось нале представление о состоянии обществешо-поля-

тической и иных отраслевых терминологий, непосредственно связанных с уровнем развития культуры народа, с его историей, создавалась почва для мифа о вековой отсталости татарского народа.

Исходя из этого, в диссертации особое внимание было обращено разработке методики хронологизации русских и западноевропейских заимствований. При этом обоснован комплексный подход, к хронологизация заимствований (учет данных словарей русского и татарского языков, письменных источников, лингвистической литературы о лаксико-семантических изменениях, актуализации понятий, явлений, выражаемых далиШ словом и т.д.). Хронологизация заимствований- поможет также определению вклада создателей ДТЛ в формировании общественно-политической терминологии татарского литературного языка. Все наблюдения над конкретными словами и словосочетаниями проведены во данной методике при строгой паспортизации основного и сравнительного языкового материала. . . Сделан анализ генетических пластов и подпластов (славянорусского, старославянского, собственно русского, западноевропейского) заимствований, от принадлежности к одному из них во многом зависит установление времени заимствования, а.также степень его оправданности. Особое внимание было обращено вторичным русским заимствованиям артил "артель" ДОЬ 2, ДЬЛ 58, байар "помещик П 3,. ц &9, цазац ДОЗ 2, ДЬЛ 82, та«ар "товар" П 2, ПУ 1Ъ. Использование новых данных и татарской лингвистической литературы, оставшейся вне поля зрения исследователей, позволил уточнить ряд спорных или неясные моментов, дать несколько иную трактовку вопроса, о языке-источнике и времени происходивших в них семантических сдвигов.

Ввделены основные способы заимствования;

1) чистое заимствование непроизводного, производного, сложного, сложносокращенного слоза, аббревиатуры или словосочетания (буржуазийа, »иликарус.сациал-димакратийа, Р.С.Д.РЛ1., канститу-цийунный-димакратический партийа) с кратким или более развернутый пояснением нового терлика*,

2) словообразование (в том числе частичная субституция словообразующей морфемы при сохранении заимствованной основы): демократизация - дклакратлацдьщу ПК 5, бесправие - прау/асизлщ^ Т 1, миллионами - милиунларча НУ в', по-французски - франсузча',

Ь) калькирование: а) цолукалькироаание (союз русского народа

ТО

- рус халчыннц сайузн К 2, полупролетарий - йартцлай пралитари-ат Л I); б) полное калькирование; (средства производства - эюлвп чыгару цораллары ПУ 3, черносотенцы - царагруйлар К 8). На конкретных примерах сделана попытка раскрыть процесс поиска оптимального варианта термина, (законодательное собрание - закун чыга-ра торган дыйун П 4 - закун чъшара торган сабранийв ПК 2 - !$анун тезуче'жэмгыйвт ПУ 9)*, в) семантическое калькирование, требующее при аналогичности социально-политическкх и экономических условий в рамках одного государства дополнительных сведений о воздействии иноязычного источника на семантические сдвиги в татарском языке.

Подавляющее большинство заимствований выдержало испытание временем и ныне составляет основу общественно-политической (дк-макратийе ПК 10, капитализм П I, сациализм Т 4, крзстийан ДМА 4, бальшивик Пис.2, ривалуцийа ц 14), экономической (аршща П 7, биржа П 7), финансовой (банкир ДОЛ 3, имана ц 213, штраф ПК 7), административной (губирна д 246. дикрэт ДМЛ 5, закун И 7, манар-хийа К 14. риспублика П 4, самадиржаугийе П 8), юридической (суд ПУ 10, судийэ ПК 4), военной и других терминологий. Секрет их жизненности видится в выражении новых понятий, реалий,.явлений при соответствия лексико-грамматическим и стилистическим нормам татарского языка, точности выражения при экономии языковых средств: лексических, фонетических, морфологических.

алеете с тем следует подчеркнуть, что татарский литературный язык 'располагал достаточно развитой собственной терминосистемой, обслуживающей политическую, экономическую и культурную жизнь татарского народа. Анализ заимствований с точки зрения кх целесообразности, с привлечением конкурирующих синонимов и альтернативных вариантов из литературы того периода и сделанный в тесной связи с социально-политическим и экономическими условиями в жизни татарского народа, показал, что насаждение его тзрлиносистемы русскими заимствованиями типа суд, судйа, закун, приейажный, по.

0 0

рукага алу, гарант, налуг, указ (прзт имеющихся тура, антлы, йек-ка керу, с алым, йасак,, йарлы^ и др.) трудно считать прсгрессив-нм влиянием русского языка. Таких неоправданных с точки зрения норм татарского литературного языка немало и в Д'ГЛ (вайунный га-лпвуй суд К 37, заевданийа ДМЛ 6, имгашйв ДОЗ 2, абразаванийв ПК 4, абластнуй оамаупрачшгстайэ П 4, пра<?а К 22 и др.) при общдупот-р ебительлнх терминах исконно тюркского к арабо-перездекого про-

исхоздения. Как показывает анализ произведений Г.Тукая, Г.Исха-ки, Ф.Амирхана, Г.Камала и других классиков татарской литературы, такая нетребовательность в выборе элементов из разговорной речи билингв была общим явлением при демократизации татарского литературного языка. Это были издержки роста, от которых избавлялись по мере роста языкового мастерства и усиления борьбы за чистоту и культуру речи.

В качестве приложения был дан "Словарь русских и западноевропейских заимствований в ДТЛ", несколько лексем которого предлагается в качестве образца:

буржуа 1} буржуа (представитель класса буржуазии)', либираль-иый буржуалар "либеральные буржуа" К 8. Фран. 11 половина XIX в. Впервые в Настольном словаре Толля, 1863. Лит. йырт^ыч худалар-ньщ, буряуаларннц "жестоких хозяев, буржуа" (листовка Казанского комитета РСДЩ "^азан ига h эре не н приказчикларина", конец августа 1905 г. - цГА ТССР, ф.51, оп.8, д.Ш, л.5). Сл. Камал 1918, 14; 2) сбнчн^ mh^jj. буржуалар буржуазия (господствующий класс капиталистического общества) Т 1-2; либирал буржуалар "либеральна буржуазия" К I3; буржуалар "буржуазия" ДОМ 2, Ь (4). Лит. Правительства, буржуа Ьем йир ху^алары "правительство, буржуазия и землевладельцы" (листовка Казанского кшитета РСЦИ1 "йоркемгэ" 4 ноября 1905 г. - Паргархив при Татарском рескоме КПСС, ф.36, . коллекция листовок)*, вак буржуалар "мелкая буржуазия" (Яа'онче. Депутат дар озату // йодцыэ, 190?, 20 февраля); 3) буржуазный; буржуа вдвакатлар "буржуазные адвокаты" К 10. Лит. иске буржуа miuoti едвбияты "старая буржуазная национальная литература" (h. Такташ. ТА1Шка борыл.' // Атака. - 1930.-$ 2. - С. 17)

буржу::-а 1) бургуа (представитель класса буржуазии)*, либираль-ный буржуралар "либеральные буржуа" Т 3. Лет. буржуваларга (Ике Европа И Азат, 1903, 23 февраля); 2) мн. ч. бурхувалар "(крупная) буржуазия" Т 4. Лот. буржувалар партийасе "партия буржуазии' (Кызыл. Дна "Мосел^ан иттифакы" // Урал, 190?. 18'марга)

буржуаз буржуа; буркуаз газитэлэре "газеты буржуа" Пис.82. Прелое заимствование из фран. либо через турец. Лит. буркуазлар (брошора Казанского комитета РСДРП "oyv/элге адкм", 27 апреля ISO Г*'' —' бурхуаз "буржуазия" (Абызгидцин 1907, 7) .

буртуазпйа буржуазия К 38. Фран, В значении "гсспсдетгувдкй класс капиталистического общестза" с 60-х годов XIX в. Впервые зафиксировано в Настольном словаре Ф.Толля (т.1, IdS3). Лот. лис

гонка Казанского комитета РСДК1 "¿{азан Ей1гаренец ирцэн Ьвм ха-тувдан булган бар рабучнйларкна", 1а апреля Г305 г. (цГА ТССР, ф.51, оп.Й, д. 190, л.II), Сл. Кемая 1918, 14

ире бург.:уазийа крупная буржуазия К 38. 3 русском языке с аО-90-х ггГш в."(Сорокин 1'9о5, 90)

крэстийан бургкуазкйасе крестьянская буржуазия ПК II

буржуазия П 1?. Лит. ллстовяа Казанского комитета РСДЙ1 "¿\азан шэЬарзнед ирден Ьвм хатунцан булган бар рабучкйла-рына", 13 апреля 1905 г. (цГА ТССР, ф.51. оп.8, д.190, л.П). С л«^ Камал 1913, 14-13*, Габадоз 1918, 6"

крэстийан буржуазиг'зсе крестьянская буржуазия ПК II

Содержание диссертация отр-зжеио в следующих, публикациях:

1. Роль дореволюционной большевистской печати в создании общественно-политической терминология татарского национального литературного языка // Конференция по татарскому языкознанию. посвященная 50-летим Союза ССР: (Тезисы докладов). - Казань. 1972. - С. 15-17

2. Первая публикация произведения В.Н.Ленина на татарском языке (1905) // Источниковедение и история тюркских языков. -Казань. 1978. - С. 5-1?

3. Роль В.И.Ленина в зарождении большевистской печати на татарском языке // В. И.Ленин и книга: И Всесоюзная конференция по проблемам книговедения. Секция историко-кшшшх проблем. Тезисы докладов. - М., 1980. - С. 60-62

4. В.И.Ленин у истоков большевистской печати на татарском языке // Исследования по диалектологии и истории татарского языка. - Казань, 1982. - С. 3-ХО .

5. Дореволюционные татарские переведы первой Программы партии: (текстология и язык) // Исследования по татарскому языкознанию. -Казань, 1984..- С. 27-33

6.. Схема описания листовок, воззваний и брошюр // Вопросы описания и каталогизации восточных рукописей йхного Урала. -Уфа, 1985. - С. 29-41 .

7. Социально-полятическая лексика в дореволюционной татарской Лентшоне // Исследованш по лексике и грамматике татарского языка. - Казань, 1983. - С. 13-29

.. . - 16 -. .. .

8. Списание первых произведений,большевистской печати на татарском языке периода Революции 1905-1907 гг. - Казань: Таткни-гогздат, 19.86..

9. Большевистик сугышчан су.з (Боевое большевистское слово) / Составитель, автор введения и комментариев И.А.Абдуллш. -Казан: Таткитнэтр, 198? (на татарском языке)

- . 10. Социально-политическая лексика татарских переводов ленинского "Декрета о мире" // Анализы текстов по истории татарского литературного языка. - Казань, 1987. - С. 6-20

. II. Некоторые аспекты источниковой базы истории литературных языков // Советская тюркология. - 1988. - И Ь. - С. 82-85

12. Татар. Ленинианасыныч нигез ташлары (Краеугольные камни татарской Ленинианы // Ээлэнулэр, уйланулар, табыплар (Поиски и находки). - Казан. 1989. - С.5-17 (на.татарском языке)

- 13. К вопросу о хронологизации русских и западноевропейских заимствований в татарском языке // Двуязычие: типологии и функционирование. - Казань, 1990. - С. 21-62

14. Дореволюционная татарская Лениниана // Лениниана в филологии и журналистике. - Казань, 1990. - С. 90-98 Рецензии: . I. Каримулдпн А. Как молот звучало рабочее слово // Советская Татария, 1986, 19 сентября .

2. Квримулдин 8. Ленин узе кайгырткан // Социалистик Татарстан, 1987, 21 января

• Яхин Революцион керага кайтавызы // Социалистик Татарстан, 1987, 25 июня ...

4. Шатутов X. Яяа сехифэлэр ачыла // Совет мектэбе. - 1987.

- й 7. - С. 61 ... ...

5. Тапиров И. Бишенче елны уянднк тая белзн... // Казан ут-лары.' - 1987. - » II. - С. 175-177

6. Ризванов Р. Большевистик сугышчан суз. Казан: Таткитношр, 1987 // ¡Ссммунист Татарии. - 1987. - И 12. - С. 91

7. То же // Татарстан коммунисты. -'1987. - Ш 12. - С. 91 б* Галяутдинов И. й.А.Абдуллин. Описание первых произведений большевистской печати на татарском языке периода Революции 1905-1907 годов. Казань: Таткнигоиздат, 1986; Большевистих сугыш чак суз / Тезучесе, керзш Ьвм искврмелзр авторы Й.А.Абдуллин. -Казан: Таткитнвшр, 1987 // Советская тюркология. - 1990. - № I.

- С. 99-102 ^ I