автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Гузикова, Валентина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка"

На правах рукописи

ГУЗИКОВАВалентина Викторовна

Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (На материале прозы С. Моэма ее переводов на русский язык)

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург 2004

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доцент Казарин Юрий Викторович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Алексеева Лариса Михайловна

кандидат филологических наук, профессор Скворцов Олег Георгиевич

Ведущая организация: Уральский государственный экономический

университет

Защита состоится «18» сентября 2004 года в 16.00 на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, проспект Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 6 августа 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н. А. Пирогов

В последнее время возрос интерес к новой отрасли знания - лингвокуль-турологии, возникший на стыке лингвистики и культурологии. Лингвокулъ-турология исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.

Проблема соотношения языка и культуры - междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук - от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокулътурологии. Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Фундаментальные основы такого подхода были заложены в XDC в. трудами В. Гумбольдта, А. А. Потебни и других ученых.

Диссертация посвящена комплексному лингвокультурологическому исследованию специфики фразеологических единиц на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык.

Вопрос о том, как осуществляется связь языка с национальной культурой, решается разными исследователями неодинаково: то в виде национально-культурного компонента (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров (1980)), то в виде фоновых знаний (Ю. А. Сорокин (1989)). Мы, вслед за В. Н. Телия (1996), считаем, что эта связь реализуется через культурную коннотацию. Такая культурно-маркированная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания ФЕ посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами. Основными рабочими терминами предлагаемой диссертационной работы стали термины фразеологичность (или идиоматичность), фразеологизм и типы фразеологических единиц, в которых ярко проявляется национальная специфика языка, создающая картину мира. Идиоматичность понимается как признак языковой единицы, заключающийся в смысловой неразложимости фразеологизма.

Актуальность диссертационного исследования связана с тем, что рассмотрение национально-культурной специфики фразеологической семантики на основе сопоставительного лингвистического анализа фразеологических единиц позволяет отчетливее увидеть уникальность английской фразеологии, ее связь с историей народа, его традициями и национальным характером. В диссертации используется комплексный, системный подход к лингвистическому анализу фразеологии в семантическом, денотативном и культурологическом аспектах, что соответствует общей тенденции современной лингвистики к полипарадигмальности исследований.

В диссертации исследованы фразеологические единицы как средство формирования языковой и культурной картины мира; выявлен и описан национально-культурный компонент семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, исследована специфика их перевода на русский язык и наличие аналогов в русском языке. Подобное исследование не только обога-

з

щает новыми представлениями теорию и практику фразеологии, но и способствует разработке методики функционального анализа фразеологических единиц в языке и художественном тексте.

Цель и задачи исследования. Главная цель диссертационного исследования - выявление лингвокультурологической специфики семантики и денотативных значений английских фразеологических единиц в процессе их функционирования в художественном тексте и рассмотрение особенностей перевода фразеологических единиц с лингвокультурологическим компонентом.

Учитывая комплексный (в качественном и количественном значении) анализ фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводов на русский язык, а также их аналогов в русском языке, мы определили круг задач, решение которых необходимо для достижения указанной цели исследования. Достижение данной цели исследования предполагает решение следующих задач:

1. Теоретическое изучение фразеологических единиц как средства создания национально-языковой и культурной картины мира.

2. Выявление национально-культурной специфики семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их аналогов в русском языке.

3. Осуществление многоаспектного сопоставительного анализа фразеологических единиц в прозе С. Моэма ее переводах на русский язык.

4. Выявление национально-культурного дифференциала денотативной природы фразеологических единиц в произведениях С. Моэма и ее переводах на русский язык; установление степеней семантической, стилистической и национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц на русский язык английскому оригиналу.

Все перечисленные выше задачи были подчинены единой сверхзадаче — обнаружению зоны пересечения и несовпадения национально-культурной семантики фразеологии русского и английского языков.

Объектом комплексного сопоставительного анализа явились единицы лексического, семантического и денотативного пространств русской и английской фразеологии и их переводы (в рамках художественных текстов С. Моэма).

Предметом исследования в диссертации явился функциональный и национально-культурный аспекты семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводов и их аналогов в русском языке.

Методика сбора материала, основная модель анализа и методы исследования. Базой исследования является картотека автора, насчитывающая более 3000 примеров, извлеченных методом сплошной выборки из прозаических текстов английского писателя С. Моэма, в которых данные фразеологические единицы функционируют.

Проведенный в диссертации комплексный анализ фразеологических единиц состоит из нескольких этапов:

1. Описание фразеологии как фрагмента изображения языковой картины мира, а также национально-культурного компонента фразеологии в межъязыковом аспекте.

2. Сопоставительный лексический, семантический и денотативный анализ значений фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводов на русский язык.

3. Установление степени адекватности перевода фразеологических единиц английскому оригиналу.

На разных этапах работы применялись различные методы исследования: при сборе материала — метод сплошной выборки, при комплексном, сопоставительном анализе фразеологических единиц — компонентный анализ, контекстологический анализ, лексико-семантический анализ, денотативный анализ, лингвокультурологический анализ; при выявлении национально-культурного компонента - метод наблюдения и метод интерпретации текста; при описании специфики фразеологических единиц-оригинала в сопоставлении с их аналогами в русском языке - метод интроспекции и метод сопоставления языковых единиц. На всех этапах анализа использовался метод таксономии в сочетании с квантитативной методикой. Во всех перечисленных случаях широко использовались приемы элиминации, субституции, трансформации и перефразирования.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в конкретном вкладе в разработку теоретических основ классификации фразеологизмов как особых единиц языка и художественного текста с использованием принципа многоаспектного описания фразеологии. В диссертации также разрабатывается концепция изучения языковой и культурной картины мира на основе описания национально-культурных особенностей семантики фразеологических единиц в англоязычном тексте, с учетом специфики их перевода и их аналогов в русском языке. В диссертации вводится и определяется термин «национально-культурный дифференциал», обозначающий дифференциальную зону денотативного пространства английского и русского фразеологизмов.

Научная повизна исследования заключается прежде всего в том, что в диссертации приводятся новые данные, которые позволяют расширить аспекты и материалы исследования функционирования фразеологизмов в языке и тексте. Впервые в комплексном анализе фразеологических единиц учитывалась специфика семантического и денотативного пространства фразеологии. Значимость проведешюго исследования состоит также в предлагаемой автором базе новых данных, уточняющих степень адекватности перевода фразеологических единиц английскому оригиналу. Новые теоретические данные, представленные в диссертации, способствуют ус-

пешному решению проблемы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык.

Новизна проведенного исследования обнаруживается также в адекватном использовании категории парадигмы в анализе классификации фразеологических единиц, а также категорий картины мира и национально-культурного дифференциала в процессе многоаспектного сопоставительного анализа семантического, денотативного пространства английской и русской фразеологии. В ходе исследования получены новые сведения о взаимодействии семантического и денотативного пространства фразеологии, а также о наличии национально-культурного дифференциала, денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их перевода на русский язык.

В диссертации разработано новая модель лингвистического анализа фразеологических единиц, функционирующих в различных языках и тексте.

Практическая ценность данного исследования обусловлена возможностью использования его результатов в практике дальнейшего изучения фразеологических единиц, создания типологии идиоматических выражений сопоставляемых языков, проблем перевода фразеологических единиц с одного языка на другой. Полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке теоретических курсов по фразеологии, по лингвистическому анализу текста, а также в практической лексикографии и др.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка Уральского государстве1шого университета им. А. М. Горького.

Основные теоретические положения и практические результаты были представлены автором на 5 конференциях в Екатеринбурге (1998, 2001, 2002, 2004) и в Перми (2000). Результаты диссертационного исследования отражены в 8 публикациях автора.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Наиболее высокой степенью лингвокультурологической информации в прозе С. Моэма отличаются: ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа; ФЕ, связанные с английскими реалиями; ФЕ, содержащие имена собственные; ФЕ, связанные с английскими поверьями; ФЕ, связанные с фактами из истории Великобритании; ФЕ, взятые из басен, сказок, игр; ФЕ, связанные с английскими преданиями; ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспиризмы и библеизмы.

2. Анализ фразеологизмов в творчестве С. Моэма как источника культурной информации показывает, что фразеологические единицы являются важным средством создания национального характера персонажа в прозе указанного писателя.

3. В английском языке более высокой, чем в русском, активностью во фразообразовании преобладают такие целостные смыслы, как честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержан-

ность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.

4. При сопоставлении прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык наблюдается высокая степень стилистической, семантической и предметно-денотативной адекватности фразеологической единицы в оригинальном тексте и его переводе.

5. Разработанная в диссертации модель комплексного лингвокультуроло-гического анализа ФЕ позволяет достаточно объективно сопоставить английские ФЕ и их аналоги в русском языке.

6. В трехмерном пространстве английской и русской фразеологии (в рамках исследуемых художественных текстов) наблюдается единое семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами не совпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии, что позволяет производить адекватный перевод английских ФЕ на русский язык.

Структура диссертациоппого исследования. Изложенные выше цель, задачи, а также потребность многоаспектного рассмотрения функционирования фразеологических единиц, проблемы их перевода и необходимость сопоставительного анализа предметно-денотативной семантики английской и русской фразеологии обусловили структуру диссертации, которая включает в себя введение, три главы и заключения.

Глава 1. Теоретические основы изучения лингвокультурологической специфики фразеологических единиц в прозе С. Моэма. Фразеология становится наукой «стыковой», междисциплинарной и полипарадигмальной. Произведенное в данной диссертации исследование и осмысление теоретических основ изучения лингвокультурологической специфики фразеологических единиц как уникальных единиц лексического уровня языка показало, что ФЕ является сложнейшим, многоаспектным объектом исследования. Как целостная лексическая единица языка в современной фразеологии она имеет такие аспекты изучения, как грамматический, семантический, функциональный, прагматический, социологический и лингвокультурологический.

Вопрос о том, как изучать идиоматическую фразеологию с присущими ей культурно-национальными особенностями, в составе словесно-художественного творчества, сложен. В литературных произведениях речь значительно отличается как от научной, так и от повседневной, обиходной, и служит для реализации определенного эмоционально-художественного воздействия. Речь литературных персонажей, как правило, стилизована и характеризуется особым подбором слов и выражений, которые, в свою очередь, являются средствами художественного изображения действующего лица литературного произведения.

Как известно, стилизация предполагает подражание манере или стилю речи, типичным для данной социальной среды или эпохи. Как указывал В.В.Виноградов (1971), «художественная литература дает эстетически преобразованное отражение и воспроизведение «речевой жизни» народа в соответствии с господствующими в ней в данный период социально-обусловленными эстетическими и идейными направлениями и методами творчества».

Классификация фразеологизмов, основанная на стилистическом принципе описания ФЕ, опирается на два фактора, т. е. учитывается:

— сфера преимущественного употребления ФЕ;

- характер эмоционально-экспрессивных оттенков.

В прозе С. Моэма обнаруживаются следующие типы ФЕ:

1) книжные ФЕ: theflesh-pots (uirafleshpots) of Egypt — материальные блага, благоденствие [этим. библ. Exodus, XVI, 3]; a chink {weakjointили weakpoint) in smb s armour - чье-л. слабое, уязвимое место, = ахиллесова пята и т. д.;

2) разговорные ФЕ, которые используются преимущественно в стилях разговорной речи: box smb's ear(s) - дать кому-л. пощечину, влепить кому-л. затрещину; song and dance - 1) шумиха, свистопляска; 2) пустая болтовня, ерунда, вздор;

3).общеупотребительные, или межстилевые ФЕ: at second hand-из вторых рук; set foot - ступить ногой, появиться и др.

По экспрессивно-эмоциональным оттенкам, т. е. по характеру отношения говорящего к называемому явлению все фразеологизмы также подразделяются на три группы:

1) фразеологизмы, выражающие положительную оценку: a tower of strength — надежная опора, человек, на которого можно положиться, как на каменную гору; an angel of light - дорогой, всеми любимый человек и др.;

2) фразеологизмы, выражающие отрицательную оценку, the hub of the Universe — шутл. центр мироздания, пуп Земли; with one's tail between one's legs -приниженно, униженно, струсив, поджав хвост, = как побитая собака и т. д.;

3) фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивных оттенков: all and sundry — все подряд, все до одного; on smb's account — ради кого-л., из-за кого-л. и др.

Классификация ФЕ, основанная на лингвокультурологическом принципе описания идиом, базируется на идеях В. Н. Телия и В. Л. Архангельского.

В нашем исследовании лингвокультурологической специфики ФЕ на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык были выявлены следующие разряды устойчивых фраз с точки зрения лингвокультурологи-ческого аспекта:

1) общеупотребительные пословицы: a rolling stone gathers no moss — поел. = кому на месте не сидится, тот добра не наживет; It takes two to make a quarrel — посл, для ссоры нужны двое и др.;

2) общеупотребительные поговорки: not to matter a damn (farthing, hang, hoot, rap, row of pins, sixpence, straw, tinker s curse, two hoots, etc.) — разг. не иметь никакого значения; = яйца выеденного не стоит; there's (или there are) as good fish in the sea (as ever came out of it) = недостатка опасаться не приходится; хоть пруд пруди, полным полно;

3) междометные устойчивые фразы: a fat lot-разг. ирон. куда как много, хоть отбавляй; apennyfor your thoughts! - разг. о чем (это вы) задумались? и т. д.

4) модальные устойчивые фразы: well and good - разг. ну что же, ну и прекрасно, ну и ладно, тем лучше; on earth - разг. усил. = же, просто, только, наконец, все-таки, еще и др.;

5) крылатые афоризмы: the wheel has comefull circle — совершен полный оборот, описал круг; пришел к тому, с чего начал [переосмысленное шекспировское выражение]; ГЦ eat my hat (if) — разг. усил. = голову даю на отсечение (выражение создано Ч. Диккенсом);

6) а) ходячие библейские изречения: can the leopard change his spots? -может ли человек изменить свою природу? [букв, может ли барс переменить пятна?; этим. библ. Jeremiah ХШ, 23]; the apple of one's eye - зеница ока (этим. библ. Psalms XVII, 8);

б) фразеологические кальки устойчивых фраз других языков мира: oftwo evils choose the least (less или lesser) - поел, из двух зол выбирают меньшее (этим. лат. duobus malis minimum eligendum); stew in one's (own) Juice - самому искать выход из создавшегося по собственной вине положения; = расхлебывать кашу, которую сам заварил (этим. фр. cuire dausson jus).

Таким образом, в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык нами выявлены практически все выше указанные типы, виды и разновидности ФЕ, что свидетельствует, во-первых, о том, что фразеологические системы русского и английского языков сопоставимы, хотя наблюдается явная лин-гвокультурологическая специфика многих английских фразеологизмов, в составе которых имеются те или иные национально-культурные компоненты, а во-вторых, о том, что данный писатель широко использует фразеологию в своих произведениях.

Теоретическое изучение лингвокультурологической специфики ФЕ показало, что ФЕ как единица языковой, речевой, социальной, культурологической и антропологической природы совмещает в себе черты и признаки объекта, детерминированного одновременно и синхронией (функционирование ФЕ в современном языке), и диахронией (историческое происхождение, преобразование и т. д.). Такая хронологическая двойственность ФЕ делает ее очень гибкой, универсальной в функциональном отношении и облегчает ее изучение в межъязыковом плане.

Глава 2. Фразеологические единицы как репрезентанты лингвокуль-турологической информации в произведениях С. Моэма. Главная цель этой главы заключается в выявлении роли фразеологии в формировании языковой и

художественной картины мира, а также в выяснении национально-культурной специфики английской фразеологии. В главе ставится и решается проблема наличия особых межъязыковых различий ФЕ (в рамках художественных текстов С. Моэма) и выявляется их связь с формированием языковой и культурной картины мира. В диссертационном исследовании ФЕ рассмотрены в качестве экспонентов культурных знаков. «ФЕ представляют собой сгусток культурной информации, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же время добираясь до глубины народного духа, культуры» (В. А. Масло-ва (2001)). Универсальность ФЕ как элементов языковой системы и культуры объясняется их знаковой природой: знаки языка, речи, текста и культуры изоморфны, т. е. они имеют план выражения (форму), план содержания (семантику) и выполняют сходные функции.

Исследование показало, что языковая картина мира — это специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной общности людей, которые создают для носителей этого языка не какую-то иную неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

Интерес к языковой картине мира обнаруживается еще в работах В. Гумбольдта (1984), который писал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия». К концу XX в. появилось много работ, посвященных данной проблеме, - работы Г. А. Брутяна (1969), С. А. Васильева (1974), Г. В. Колшанского (1980), Н. И. Су-каленко (1992), М. Блэка (1990), Д. Хаймса (1991), коллективная монография «Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира» (М., 1988) и др.

Каждый народ по-своему сегментирует многообразие мира, по-своему называет эти фрагменты мира. Своеобразие «конструируемой» картины мира определяется тем, что в ней опредмечивается индивидуальный, групповой и национальный (этнический) вербальный и невербальный опыт.

Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они — «зеркало жизни нации». Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают отношение к ней. Своей семантикой ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности.

ю

ФЕ, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы.

Хотя разные культуры образуют сходство во многих отношениях, в ядре каждой из них сохраняется то, что «выкристаллизовано» под влиянием природы страны, ее климата, пейзажа, пищи, этнического типа, языка. Это так называемый фонд нации, который, передаваясь от поколения к поколе-' нию, обеспечивает воспроизведение определенного образа жизни.

Очевидно непосредственной является связь (через образ, метафору, лежащие в основе идиомы) между языковой единицей и культурой, образом жизни, национальным характером и т. п. Так, «морские» идиомы английского языка проистекают из островного мышления, из прошлой жизни, целиком зависящей от окружающего остров Великобританию морского пространства, из самой распространенной профессии нации мореплавателей.

В исследовании рассмотрены некоторые идиомы морского характера, в которых отражена национально-культурная специфика английской фразеологии. В результате анализа прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык были выявлены следующие фразеологические единицы морского характера: a great ship asks deep waters (букв, «большой корабль просит глубоких вод», аналог в русском языке - «большому кораблю большое плавание»); ships thatpass in the night (букв, «корабли, которые проходят ночью», дефиниция — «мимолетные случайные встречи» (ср. «разошлись как в море корабли»); spoil the ship for a ha porth of tar (букв, «испортить корабль из-за дегтя стоимостью в полпенса», дефиниция г «испортить или потерять что-л. ценное из-за мелочи»); make shipwreck of smth. (букв, «совершить кораблекрушение ч-л», дефиниция - «уничтожить что-л., нанести удар чему-л.); (all) at sea (букв, «(все)в море», дефиниция - «в полном недоумении, в растерянности; в тупике; ср. «как в темном лесу»); old salt (букв, «старая соль», дефиниция - «опытный, бывалый моряк»; = «старый морской волк»); tenth wave (букв, «десятая волна», дефиниция - «девятый вал»); there's as good fish in the sea (as ever came out of it) (букв, «в море остается столько же хорошей рыбы, сколько уходит из него», дефиниция = «недостатка опасаться не приходится; хоть пруд пруди, полным-полно; свет не клином сошелся»); burn one's boats (или bridges) (behindone) (букв, «сжечь чьи-л. корабли (или мосты) позади кого-л.), дефиниция - «отрезать себе путь к отступлению, лишить себя возможности возврата к прежнему») и т. д.

Анализ ФЕ, выявленных нами в прозе С. Моэма и их переводах на русский язык, свидетельствует о том, что наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и экспрессивных свойствах ФЕ, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти. В рамках лингвокультурологического анализа возможно выявить, как отражается

и

культура посредством фразеологизмов-идиом и фразеологических сочетаний (на базе художественных текстов С. Моэма), определить смысл их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологизмы в процессе их употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.

ФЕ заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д.

Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеология - это сокровищница языка. В исследуемых ФЕ (свыше 3000 примеров), извлеченных методом сплошной выборки их художественных текстов английского писателя XX в. С. Моэма, находим отражение истории народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер.

Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются have a bee in one s bonnet — носиться с какой-л. идеей, быть помешанным на чем-л.; in for a penny, in for a pound - «рискнул на пенни, рискуй и на фунт»; = назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж и многие другие.

Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. В диссертации рассмотрены следующие группы ФЕ:

1. ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа: baker's dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев); good wine needs no bush - «хорошее вино не нуждается в ярлыке»; = хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).

2. ФЕ, связанные с английскими реалиями: (as) pleased as Punch — «довольный как Панч» (Панч — уличный кукольный персонаж в Англии); carry coals to Newcastle — «возить уголь в Ньюкасл» (т. е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно, Ньюкасл - центр английской угольной промышленности; ср. ехать в Тулу со своим самоваром) и др.

3. ФЕ, содержащие английские имена собственные: a good Jack makes a good Gill — «если Джек хорош, то и Джилл хороша», у хорошего мужа и жена хороша; Jack of all trades and master of none - «Джек, на все руки мастер, не владеет хорошо ни одним ремеслом», всего понемногу и ничем толком.

4. ФЕ, связанные с английскими поверьями: a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); lick into shape - придавать форму, вид; сделать человека из кого-л.; отделывать (произведите и т. п.) (этот оборот связан со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придает им должный вид).

5. ФЕ, связанные с фактами из истории Англии: as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb - «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение); Dutch courage - «голландская храбрость», храбрость во хмелю, пьяная удаль; = море по колено (использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в.).

6. ФЕ, взятые из сказок, басен, игр: Fortunatus's purse - неистощимый кошелек (волшебный кошелек, всегда полный денег, подарен богиней судьбы Фортунату, герою популярной немецкой легенды XV века); the whole bag oftricks - 1) весь арсенал хитростей, фокусов (выражение из басни «The Fox and the Cat»); 2) все целиком, все и вся.

7. ФЕ, связанные с английскими преданиями: halcyon days - спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon — зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); (as) mad as a March hare (или as a hatter) — сумасшедший, спятивший; не в своем уме; совсем ума лишился (считалось, что от ртути, употреблявшейся для обработки фетра, шляпники лишались рассудка).

8. ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспиризмы: lay it on {thickили with a trowel) - разг. грубо льстить, перехваливать, = хватить через край; as the day is long- исключительно, чрезвычайно, на редкость и мн. др.;

9. Библеизмы: the apple of one s eye - зеница ока; can the leopard change his spots — разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?

Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии (в рамках прозаических текстов С. Моэма) имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, т. к. подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации.

Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушная; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» (Балли, 1961:221).

В. Г. Гак вносит существенное уточнение в высказывание Ш. Балли: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» (Гак, 1967: 274). Приводимый в данном исследовании материал подтверждает это положение.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Продуктивным представляется дальнейшее изучение ФЕ с позиций лингвокультурологии и когнитологии. Если верно положение о том, что за каждым типом языковых единиц стоят разные структуры знаний (Е. С. Кубрякова), то важно выявить, какие именно структуры знаний стоят за каждой ФЕ. A stitch in time saves nine (букв, «один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти») мелочь, сделанная вовремя, экономит много труда впоследствии; to spill the beans - «выдать секрет, проболтаться, проговориться» и др. Исследование фразеологизмов как комплексных единиц лексического уровня языка актуально и с точки зрения их функционирования в тексте. При этом данные единицы представляют интерес как для грамматики, так и для стилистики текста.

Исследование лингвокультурологической специфики и особенностей перевода ФЕ (на материале прозы С. Моэма) на русский язык актуально также и в плане дальнейшей разработки и создания модели сопоставительного изучения ФЕ, которая может быть применена при анализе фразеологизмов, используемых в художественных текстах.

Глава 3. Сопоставительное исследование фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык. В данной главе ставилась цель выявить национально-культурные особенности ФЕ в произведениях С. Моэма, установить принципы структурно-семантической дифференциации фразеологизмов при сопоставительно-стилистическом исследовании и анализе перевода их на русский язык.

В механизме перевода семантическому, содержательному аспекту отводится ведущая роль, так как «именно смысловое отождествление разно-

язычных текстов лежит в основе их коммуникативной равноценности» (В. Н. Комиссаров (1980)). Г. В. Колшанский (1980) определяет перевод в плане интерпретации контекста <жк способ сопоставления семантических систем языков или как способ построения контекстной системы координат адекватных смысловых соответствий разных языков». Само значение всех ФЕ во многом обусловливается их типовыми структурными особенностями, которые нельзя ни игнорировать, ни недооценивать.

В диссертации разработана модель лингвосопоставительного анализа ФЕ и их перевода на русских язык. Произведенный анализ денотативной семантики более 3000 ФЕ-оригинала, их перевода и их аналогов в русском языке позволяет установить зоны денотативной пересекаемости и денотативно-предметной дифференциации семантики ФЕ-оригинала, его перевода и его аналога в русском языке. Комплексный лингвистический анализ денотативной семантики ФЕ включает в себя следующие этапы:

1. Компонентный анализ лексической семантики ФЕ.

2. Описание эмпирического, коннотативного, фонового значения макрокомпонентов и денотативной части семантики ФЕ.

3. Описание денотативной ситуации, выражаемой ФЕ, с установлением опорного (центрального) денотата - предмета в исследуемой ситуации.

4. Сопоставительный анализ денотативных ситуаций, выражаемых ФЕ-оригинала, его художественным переводом (словом, словосочетанием, ФЕ, фразой) и ФЕ-аналогом в русском языке.

5. Установление денотативно-предметного дифференциала.

В ходе проведенного исследования художественных текстов английского писателя XX в. С. Моэма было обнаружено свыше 3000 ФЕ, представляющих особый интерес для анализа их семантики и сопоставления их с фразеологическими аналогами в переводе и в русском языке. Такое исследование учитывает следующие аспекты описания ФЕ: семантический; контекстологический; формально-грамматический; стилистический; денотативный.

Материалом являются фразеологические дублетные единицы, состоящие из:

- ФЕ-оригинала;

- ФЕ-аналога

Было проанализировано свыше 40 ФЕ и их русских аналогов (переводных вариантов, соответствий).

Анализ включает в себя следующие этапы:

1. Определение лексического значения ФЕ и ее перевода.

2. Определение контекстологического лексического значения (далее -КЛЗ) ФЕ-оригинала и ее перевода.

3. Сопоставление плана выражения (далее - ПВ) ФЕ-оригинала и ФЕ-перевода.

4 Установление и сопоставление стилистической специфики ФЕ-оригинала и ФЕ-перевода.

5. Денотативное сопоставление КЛЗ ФЕ-оригинала и КПЗ ФЕ-перевода.

Образец анализа ФЕ-оригинал

1. а) ФЕ-оригинала выступает выражение (as) pleased as Punch. Интересно заметить, что абсолютное большинство фразеологических оборотов любого языка восходит к народным метафорам, сравнениям, метонимиям, частям пословиц и поговорок. Такие образные выражения возникают в сознании людей в результате восприятия фактов действительности, общественной жизни, географической среды, «восприятие, как это доказывают психологи, опосредуется, дополняется, корректируется коллективным опытом людей, имеющимися у них знаниями» (Л. Н. Смирнов (1956));

б) лексическое значение (далее - ЛЗ) - «очень доволен, рад-радешенек, от души рад»;

в) КЛЗ - «страшно обрадоваться»;

г) ПВ состоит из двух компонентов, т. е. pleased, Punch;

д) стилистическая маркировка употребляется как разговорное.

Перевод

2. а) единицей перевода является оборот «очень доволен»; это сочетание ФЕ не является.

б) ЛЗ - «о чувстве радости, удовольствия, удовлетворения, испытываемом кем-либо», - «рад-радехонек (радешенек) (очень рад)»;

в) КЛЗ - «жутко обрадовался».

Приведем отрывок из короткого рассказа У. С. Моэма под названием «Порядочность», где автор умело включает данную ФЕ в речь своего персонажа:

'I've told him I'll remit the rest of his sentence when the road's finished', said Morton, 'and he's as pleased as Punch' (W. S. Maugham, 'Complete Short Stories', 'Virtue') - Я обещал ему скостить срок, когда дорога будет закончена, - сказал Мортон - и он жутко обрадовался (У. С. Моэм, «Порядочность». Пер. И. Гуровой);

г) объем ПВ содержит два компонента «жутко» и «обрадовался»;

д) по стилистической маркировке - относится к разговорному стилю речи.

3. Сопоставление ПВ этих ФЕ невозможен, так как ФЕ-оригинал передается на русский язык лексемой «обрадовался», которая усиливается экспрессивно при помощи наречия «жутко».

4. Стилистический анализ указывает на тот факт, что оба выражения употребляются как разговорные.

5. Денстативно-сопоставительньш анализ выявляет то, что денотативным ядром ФЕ-оригинала выступает компонент Punch, который означает «Панч», являющийся персонажем уличного кукольного представления в Англии. Его можно сравнить с Петрушкой - главным комическим действующим лицом в народном русском кукольном представлении. В единице перевода «очень рад»,

«жутко обрадоваться» такого слова мы не видим. Это говорит о том, что денотат «Панч» является национально-культурной особенностью, отличающей восприятия действительного мира одной нации от реального мира другой.

Нужно отметить, что «фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое, отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры» (В. Н. Телия (1981)).

В этой связи уместно привести мнение Н. А. Бердяева о том, что каждый отдельный человек входит в человечество как национальный человек. Он писал: «Национальный человек больше, а не меньше, чем просто человек, в нем есть родовые черты человека вообще и еще есть черты индивидуально-национальные» (Н. А. Бердяев (1990)). Поэтому, по мнению Бердяева, и культура всегда конкретно-человеческая, т. е. национальная.

Анализ денотативной семантики ФЕ-оригинала и его аналога в русском языке позволил выявить пары (в виде словесных оппозиций) опорных денотатов, входящих в денотативные ситуации ФЕ-оригинала и ФЕ-аналога в русском языке (поскольку перевод оригинала и ФЕ-аналога в русском языке выражают значение и ситуацию синонимического характера, в реферируемой работе учитываются преимущественно особенности денотативной семантики ФЕ-оригинала, а не ФЕ-перевода и ФЕ-аналога в русском языке).

Порядок выявления денотативных пар (в виде словесных оппозиций), выраженных лексически в денотативных ситуациях исследуемых ФЕ-оригинала, их перевода и их аналогов в русском языке представлен в виде таблицы:

ФЕ (англ.) в прозе С. Моэма Перевод ФЕ на русский язык (в XT) ФЕ (русс.) - аналог ФЕ (англ.) Предметно-денотативное значение ФЕ-оригинала Предметно-денотативное значение перевоза ФЕ на русском языке (в ХТ) Предметно-денотативное значение ФЕ (русс.) — аналога ФЕ (англ.) Предметно-денотативный дифференциал

fit like а подхо- хорошо сидеть сидеть, подхо- хорошо под- перчатка

glove дить сидеть (об одеж- дить очень ходить (об (англ.) 0

(удиви- (об оде- де) как хорошо (об одежде во- (русс.)

тельно) жде) перчатка одежде) обще)

be no chicken не первой молодости не первой молодости не являться цыпленком быть немолодым, в возрасте тридцати с лишним, сорока лет быть в возрасте 30-40 лет цыпленок (англ.) молодой (русс.)

и т. д.

Сопоставительный анализ денотативных ситуаций ФЕ-оригинала, ФЕ-перевода и их аналога в русском языке выявил следующие денотативные

(лексические пары), сравнительный анализ которых позволил, во-первых, установить их тематические особенности, а во-вторых, определить предметно-денотативный дифференциал ФЕ-оригинала и его аналога в русском языке:

Исследование показало, что общими сферами денотативного пространства, выражаемого русскими и английскими ФЕ, являются сферы одежды, частей тела человека, животных, птиц; ср.: a bad hat *-* «шляпа»; know smb. like a palm of one's hand *-* «знать кого-л. как свои 5 пальцев»; against the grain +-► «против шерсти»; have a finger in the pie *-* «приложить руку»; stand stock-still <-► «как вкопанный, соляной столб»; under the sun *-* «под луной, под солнцем».

Общие денотативные сферы, отображенные английскими и русскими ФЕ, составляют 10 %, 90 % денотативных сфер, отображаемых русскими и английскими ФЕ, составили зону денотативно-предметного дифференциала, который и выражает различие национально-культурной семантики русских и английских ФЕ.

Следует отметить, что, как правило, денотативные центры ситуаций, отображенных английской и русской ФЕ, не совпадая семантически, так или иначе пересекаются в смысловом, образном плане. Ср.: «Джек» (англ.) *-+ «не берут» (русс.) - общий смысловой компонент «субъект»; «цыпленок» (англ.) <-» «молодость» (русс.) - общий смысловой компонент «молодой, юный»; «сорок миганий» (англ.) <-► «подушка» (русс.) - общий смысловой компонент «сон» и т. д.

Особую зону денотативной дифференциации составили денотативно-предметные пары, выражающие абсолютно несходные по своей природе и характеру предметы, (тем не менее лексика, входящая в данные денотативно-предметные пары, реализует достаточно явные, ощутимые, ассоциативные смысловые связи).

В некоторых семантических сферах английской и русской фразеологии в рамках исследуемых художественных текстов) наблюдается абсолютное несовпадение, даже на уровне ассоциативной пересекаемости, предметно-денотативных единиц, формирующих единое семантическое пространство английской и русской фразеологии.

Ср.: as sober as a judge <-» «трезв как стеклышко» (предметно-денотативный дифференциал (далее - ПДЦ) «судья» - «стеклышко»); cook

Английский перчатка цыпленок сорок миганий шум туфли лоскуток (клочок)

0

молодость подушка птица, «шишка» шкура, место бор, сосенка и т. д.

Русский

smb's goose *-* «рыть яму, могилу» (ПДЦ — «гусь» — «яма, могила»); as mad as a hatter (или as a March hare) *•* «свихнуться разумом, лишиться ума» (ПДЦ - «шляпник, заяц» - «разум, ум»); the proof of the pudding is in the eating*-* «цыплят по осени считают» (ПДЦ - «пудинг» - «цыпленок») и т. д.

Проведенное исследование позволяет заключить, что сопоставительный анализ лексического, семантического и ряда сфер денотативного пространства показал, что в трехмерном пространстве английской и русской фразеологии (в рамках исследуемых художественных текстов) наблюдается единое семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами несовпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии, что позволяет производить адекватный перевод английских ФЕ на русский язык и что обнаруживает очевидную специфику национально-культурного компонента фразеологической семантики, закрепленную в предметно-денотативной зоне дифференциации двух различных языков и культур.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются дальнейшие его перспективы.

Исследование показывает, что в прозе С. Моэма используются фразеологические единицы, обладающие лингвокультурологической спецификой, которые мы относим к следующим типам: фразеологизмы, связанные с английскими реалиями; фразеологизмы, отражающие традиции и быт английского народа; фразеологические единицы, содержащие личные имена; фразеологизмы, связанные с английскими поверьями; фразеологические единицы, связанные с историческими фактами; фразеологические единицы, связанные с английскими преданиями; фразеологизмы терминологического происхождения; фразеологические единицы литературного происхождения и библеизмы.

В диссертации была предложена модель комплексного сопоставительного анализа денотативных ситуаций, выражаемых ФЕ-оригинала, его художественным переводом и ФЕ-аналогом в русском языке с установлением денотативно-предметного дифференциала. Установлено, что в трехмерном пространстве английской и русской фразеологии (в рамках исследуемых художественных текстов С. Моэма) наблюдается единое семашическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами не совпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии, что позволяет производить адекватный перевод английских фразеологических единиц на русский язык и что обнаруживает очевидную лингвокультурологическую специфику национально-культурного компонента фразеологической семантики, закрепленную в предметно-денотативной зоне дифференциации двух различных языков и культур.

Исследование позволило наметить ряд новых проблем, связанных с фразеологическими единицами. Весьма перспективным нам представляется: изучение фразеологических единиц в английском языке в целом; исследо-

вание идеографического и лексикографического и лингвокультурологиче-ского описания фразеологических единиц английского и русского языков; составление этимологических, фразеологических и лингвокультурологиче-ских словарей фразеологических единиц на материале английского и русского языков.

Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

1. Гузикова В. В. Морские мотивы в английской фразеологии (На материале прозы С. Моэма) // Цп^йгса .Тиуепйз: Сб. науч. тр. молодых ученых. Выпуск 4. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. - С. 54-60.

2. Гузикова В. В. Когнитивные основания межъязыковых различий при переводе фразеологических единиц (на материале прозы С. Моэма) // Лингво-методические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-методической конференции. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. экон. ун-та, 2004. -С. 68-73.

3. Гузикова В. В. Фразеологические единицы в словаре и в тексте (на материале прозы С. Моэма) // Русская языковая личность в зеркале лексикографии: Материалы ХП Кузнецовских чтений, 6 февраля 2002 г., Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. - С. 12-19.

4. Гузикова В. В., Казарин Ю. В. Фразеологизм как средство формирования на1щонально-художественной картины мира // Семантико-сишаксическое пространство русского глагола: Материалы XI Кузнецовских чтений, 7 февраля 2001 г, Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. - С. 10—16.

5. Гузикова В. В. Фразеологические единицы как средство создания национального характера персонажа в прозе С. Моэма // Образ человека и человеческий фактор в языке: словарь, грамматика, текст. Материалы расширенного заседания теоретического семинара «Русский глагол», 29 сентября — 1 октября 2004 г., Екатеринбург, Россия / Под. ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2004. - С. 97-99.

6. Гузикова В. В. Когнитивный потенциал фразеологических единиц и особенности их перевода (на материале прозы С. Моэма) // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2004 (№ 17): Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 2-3 февраля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. - С. 39-40.

7. Гузикова В. В. Национально-культурный компонент идиоматики и перевод ее на русский язык (на материале английской литературы) // Денотативное пространство русского глагола: Материалы ГХ Кузнецовских чтений, 5-7 февраля 1998 г., Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. - С. 36-39.

8. Гузикова В. В. Роль фразеологических единиц в сфере межкультурной коммуникации // Проблемы межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1999.-С. 25-28.

Подписано в печать Формат 60x84 1/16. Бумага для множит, а.п.

Печать на ризографе. Уч.-изд. лист 1,0. Тир. 100 экз. Заказ ГОУ ВПО 'Уральский государственный педагогический университет" Отдел множительной техники 620017 г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26

р 1 4 2 8 9

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гузикова, Валентина Викторовна

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения лингвокультурологической специфики фразеологических единиц в прозе С. Моэма

§ 1. Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи

§ 2. Фразеологизм как особый тип номинативных единиц лексической системы языка

§ 3. Стилистическая классификация фразеологических единиц

§ 4. Лингвокультурологическая классификация фразеологических единиц 58 Выводы по первой главе

Глава 2. Фразеологические единицы как репрезентанты лингвокультурологической информации в произведениях С. Моэма

§ 1. Национально-культурные компоненты в семантике фразеологизмов

§ 2. Национально-культурная специфика английской фразеологии

§ 3. Межъязыковые различия фразеологических единиц 104 Выводы по второй главе

Глава 3. Сопоставительное исследование фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык

§ 1. Проблема единицы перевода во фразеологическом аспекте

§ 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводов на русский язык

§ 3. Национально-культурный дифференциал денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык 157 Выводы по третьей главе 166 Заключение 168 Список сокращений 173 Библиография 174 Литература 174 Словари и справочники

Источники

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Гузикова, Валентина Викторовна

Настоящее исследование является результатом работы, ведущейся автором на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького в рамках ряда коллективных тем под общим руководством доктора филологических наук, профессора Л. Г. Бабенко.

Диссертация посвящена исследованию лингвокультурологической специфики фразеологических единиц английского языка на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык.

Проблемы фразеологии традиционно находятся в центре внимания лингвистов, высказывающих различные суждения относительно критериев определения фразеологизма, статуса фразеологической единицы, характеристики системных отношений во фразеологии и т. д. Количество концепций в лингвистике столь велико, что у некоторой части лингвистов невольно утрачивается вера в возможность найти выход из сложившегося положения, а отдельные языковеды (особенно среди неофразеологов) склонны даже подвергнуть сомнению саму идею объединения во фразеологии различных типов устойчивых выражений. В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивая фраза», «как устойчивый словесный комплекс». Во фразеологизме исследователи находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.

Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое сочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др.

Выделение фразеологического значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеологическое значение в соответствии с тремя классами фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика). Эти значения включаются во фразеологическую микросхему языка и дают возможность выделения их разновидностей в соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов, входящих в каждый класс.

Термин «фразеологическое значение» был предложен двумя авторами независимо друг от друга (Архангельский 1964; Кунин 1964). Обоснование фразеологического значения как лингвистической категории осложняется тем, что существуют различные понимания фразеологической единицы, ее компонентного состава и объема фразеологии. Установление статуса фразеологического значения является чрезвычайно сложной задачей. При рассмотрении этого вопроса в данном исследовании учитывается опыт ряда ученых, изучавших проблему фразеологического значения (В. JI. Архангельский (1964), С. Г. Гаврин (1974), В. П. Жуков (1986), А. М. Каплуненко (1978), А. М. Мелерович (1979) и др.).

Основными рабочими терминами предлагаемой диссертационной работы стали термины фразеологичность (или идиоматичность), фразеологизм и типы фразеологических единиц. Идиоматичность понимается как признак языковой единицы, заключающийся в смысловой неразложимости фразеологизма вообще.

Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом.

Такое понимание центральных категорий исследования было бы невозможным без систематизации уже имеющихся знаний в этой области (Н. Н. Амосова (1963), В. Л. Архангельский (1964), А. М. Бабкин (1970), В. В. Виноградов (1947), В. П. Жуков (1986), А. В. Кунин (1972), А. И. Молотков (1977), А. Г. Назарян (1974), Р. Н. Попов (1976), Л. И. Ройзензон (1973), А. И. Смирницкий

1954), В. Н. Телия (1996), И. И. Чернышева (1970), Н. М. Шанский (1969), Д. Н. Шмелев (1970) и др.).

Разграничение типов фразеологизмов зависит от того, в каком теоретическом пространстве моделируется сам объект, какими свойствами насыщаются критерии идиоматичности и воспроизводимости, поскольку от этого зависит принцип выделения объема фразеологии и тех признаков, на основе которых определяются свойства фразеологичности. В этой связи уместно привести слова Д. Н. Шмелева, который, обсуждая положение дел во фразеологии, сложившееся к середине 70-х гг. (т. е. концу ее «классического» периода), писал: «Наиболее странное впечатление производит, однако, даже не разнобой в терминологии, а то, что «фразеология» понимается некоторыми исследователями как нечто само по себе данное в языке и в своих точных границах. В связи с этим отдельные исследователи признают «неправильным» включение во фразеологию тех или иных разрядов словосочетаний (или, наоборот, исключение из нее каких-то типов словосочетаний) лишь на основании того, что их представления о фразеологии не совпадает с другим представлением, в соответствии с которым такие-то словосочетания признаются или не признаются фразеологизмами» (Д. Н. Шмелев, 1973).

Ученые постоянно обращаются к описанию единиц фразеологического состава языка. Следует отметить монографию В. Н. Телия «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокулыурологический аспекты» (1996). Разработанная в книге модель значения фразеологизмов позволяет по-новому осветить их роль в языке как знаков - микротекстов. Особое внимание уделено лингвокультурологи-ческому анализу культурно-национальной коннотации фразеологизмов - их способности служить эталонами и стереотипами обыденного менталитета русского народа и выполнять на этой основе роль культурных знаков.

Идиоматическая фразеология находит широкое применение в художественной литературе. Вопрос о том, как изучать идиоматическую фразеологию в составе словесно-художественного творчества, сложен. В литературных произведениях речь значительно отличается как от научной, так и от повседневной, обиходной, и служит для создания определенного эмоционально-художественного воздействия.

Речь литературных персонажей, как правило, стилизована и характеризуется особым подбором слов и выражений, которые в свою очередь являются средствами художественного изображения действующего лица литературного произведения.

Как известно, стилизация предполагает подражание манере или стилю речи, типичным для данной социальной среды или эпохи. Как указывал В. В. Виноградов, «художественная литература дает эстетически преобразованное отражение и воспроизведение «речевой жизни» народа в соответствии с господствующими в ней в данный период социально-обусловленными эстетическими и идейными направлениями и методами творчества» (Виноградов, 1971).

Материалом исследования явились 20 романов и 35 рассказов крупнейшего английского писателя XX в. Сомерсета Моэма и их переводы на русский язык. Были рассмотрены романы «Театр», «Луна и грош», «Каталина», «Пироги и пиво или Скелет в шкафу», «Бремя страстей человеческих», «Острие бритвы», «Рождественские каникулы», «Вилла на холме», «Узорный покров», «Миссис Крэддок», «Тогда и теперь», «Малый уголок» и др., а также короткие рассказы «Джейн», «Завтрак», «Мистер Всезнайка», «Друзья познаются в беде», «Сальваторе», «Корыто», «Луиза», «Нищий», «Человек, у которого была совесть», «На государственной службе», «Непокоренная», «Ровно дюжина», «Макинтош», «Стрекоза и муравей», «Белье мистера Харринггона», «Вкусивший нирваны», «Дождь», «Заводь», «Источник вдохновения», «Сосуд гнева», «Лорд Маунтдраго» и др.

Актуальность диссертационного исследования связана с тем, что рассмотрение национально-культурной специфики фразеологической семантики на основе сопоставительного лингвистического анализа фразеологических единиц позволяет отчетливее увидеть уникальность английской фразеологии, ее связь с историей народа, его традициями и национальным характером.

В диссертации используется комплексный анализ фразеологии в семантическом, денотативном и культурологическом аспектах, что соответствует общей тенденции современной лингвистики к полипарадигмальности исследований.

В диссертации исследованы фразеологические единицы как средство формирования национальной языковой и культурной картины мира; выявлен и описан национально-культурный компонент семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, исследована специфика их перевода на русский язык и наличие аналогов в русском языке. Подобное исследование не только обогащает новыми представлениями теорию и практику фразеологии, но и способствует разработке методики функционального анализа фразеологических единиц в языке и тексте.

Цель и задачи исследования

Главная цель диссертационного исследования - выявление лингвокультуроло-гической специфики семантики и денотативных значений английских фразеологических единиц в процессе их функционирования в художественном тексте и рассмотрение особенностей перевода фразеологических единиц с лингвокульту-рологическим компонентом.

Учитывая комплексный (в качественном и количественном значении) анализ фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводов на русский язык, а также их аналогов в русском языке, мы определили круг задач, решение которых необходимо для достижения указанной цели исследования:

1. Теоретическое изучение фразеологических единиц как средства создания национальной языковой и культурной картины мира.

2. Выявление национально-культурной специфики семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их аналогов в русском языке.

3. Осуществление сопоставительного анализа фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык.

4. Выявление национально-культурного дифференциала денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык; установление степеней семантической, стилистической и национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц на русский язык английскому оригиналу.

Все перечисленные выше задачи были подчинены единой сверхзадаче - обнаружение зоны пересечения и несовпадения национально-культурной семантики фразеологии русского и английского языков.

Объектом комплексного, сопоставительного анализа явились единицы лексического, семантического и денотативного пространств русской и английской фразеологии (в рамках художественных текстов С. Моэма и их переводов).

Предметом исследования диссертации явился функциональный и национально-культурный аспекты семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводов и их аналогов в русском языке.

Методика сбора материалов, основная модель его анализа и методы исследования

Методика выявления материала - сплошная выборка фразеологических единиц из прозаических текстов английского писателя С. Моэма.

В проведенной диссертации комплексный анализ фразеологическихх единиц состоит из нескольких этапов:

1. Описание фразеологии как фрагмента изображения языковой картины мира, а также национально-культурного компонента фразеологии в межъязыковом аспекте.

2. Сопоставительный лексический, семантический и денотативный анализ значений фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык.

3. Установление степени адекватности перевода фразеологических единиц английскому оригиналу.

Комплексный, сопоставительный анализ фразеологических единиц включал в себя также следующие методы лингвистического исследования фразеологизмов:

- компонентный анализ;

- контекстологический анализ;

- лексико-семантический анализ;

- денотативный анализ;

- лингвокультурологический анализ.

Исследование фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводах и аналогов в русском языке завершилось выявлением денотативно-предметного дифференциала английской и русской фразеологии (в рамках произведений С. Моэма).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в конкретном вкладе в разработку теоретических основ классификации фразеологизмов как особых единиц языка и художественного текста с использованием принципа многоаспектного описания фразеологии. В диссертации разрабатывается концепция изучения языковой и культурной картины мира на основе описания национально-культурных особенностей семантики фразеологических единиц в англоязычном тексте, с учетом специфики перевода и их аналогов в русском языке.

В диссертации приведены новые данные, уточняющие степень национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц английскому оригиналу. В диссертации вводится и определяется термин «национально-культурный дифференциал», обозначающий дифференциальную зону денотативного пространства английского и русского фразеологизмов.

Новизна диссертационного исследования состоит в расширении аспектов и материалов исследования функционирования фразеологизмов в языке и тексте. Впервые в комплексном анализе фразеологических единиц учитывалась специфика семантического и денотативного пространства фразеологии. Новые теоретические данные, присутствующие в диссертации, способствуют успешному решению проблемы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык.

Новизна диссертации заключается также в адекватном использовании категории парадигмы в анализе классификации фразеологических единиц, а также категорий картины мира и национально-культурного дифференциала в процессе сопоставительного анализа семантического, денотативного пространства английской и русской фразеологии (в объеме текстов С. Моэма).

В ходе исследования получены новые сведения о взаимодействии семантического и денотативного пространства фразеологии, а также о наличии национально-культурного дифференциала, денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их перевода на русский язык.

В диссертации разработана новая модель лингвистического анализа фразеологических единиц, функционирующих в различных языках и тексте.

Практическая ценность исследования обусловливается возможностью использования ее результатов в практике дальнейших научных исследований в области фразеологии, а также в практике перевода и при подготовке лексикографических материалов и методических изданий для специалистов по русскому и английскому языкам.

Полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке теоретических курсов по фразеологии (темы: функционирование фразеологических единиц в художественном тексте; фразеологическая парадигматика и синтагматика в художественном тексте и др.); по лингвистическому анализу текста v темы: анализ фразеологических единиц художественного текста; комплексный анализ художественного текста; сопоставительный анализ семантического и денотативного пространства английской и русской фразеологии и др.).

Некоторые результаты проведенного исследования уже реализованы. Например, лекции и семинарские занятия по языкознанию, теории перевода, лексикологии, истории английского языка, стилистике в течение ряда лет читались и проводились автором на отделении референтов-переводчиков на кафедре иностранных языков Уральского государственного университета им. А. М. Горького.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького. Основные теоретические положения и практические результаты докладывались автором на 5 конференциях в Екатеринбурге (1998,2001,2002,2004) и в Перми (2000).

По теме диссертации автор опубликовал следующие работы:

1. Гузикова В. В. Когнитивный потенциал фразеологических единиц и особенности их перевода (на материале прозы С. Моэма) // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2004 (№ 17): Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 2-3 февраля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. С. 39-40.

2. Гузикова В. В. Когнитивные основания межъязыковых различий при переводе фразеологических единиц (на материале прозы С. Моэма) // Лингво-методические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-методической конференции. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. экон. ун-та, 2004. С. 68-73.

3. Гузикова В. В. Фразеологические единицы в словаре и в тексте (на материале прозы С. Моэма) // Русская языковая личность в зеркале лексикографии: Материалы XII Кузнецовских чтений, 6 февраля 2002 г., Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. С. 12-19.

4. Гузикова В. В., Казарин Ю. В. Фразеологизм как средство формирования национально-художественной картины мира // Семантико-синтаксическое пространство русского глагола: Материалы XI Кузнецовских чтений, 7 февраля 2001 г, Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. С. 10-16.

5. Гузикова В. В. Роль фразеологических единиц в сфере межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т; Редкол.: Двинянинова Г. С. и др. - Пермь, 1999. С. 25-28.

6. Гузикова В. В. Национально-культурный компонент идиоматики и перевод ее на русский язык (на материале английской литературы) // Денотативное пространство русского глагола: Материалы IX Кузнецовских чтений, 5-7 февраля 1998 г., Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. С. 36-39.

Положения, которые выносятся на защиту:

1. Наиболее высокой степенью лингвокультурологической информации в прозе С. Моэма отличаются: ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа; ФЕ, связанные с английскими реалиями; ФЕ, содержащие имена собственные; ФЕ, связанные с английскими поверьями; ФЕ, связанные с фактами из истории Великобритании; ФЕ, взятые из басен, сказок, игр; ФЕ, связанные с английскими преданиями; ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспи-ризмы и библеизмы.

2. Анализ фразеологизмов в творчестве С. Моэма как источника культурной информации показывает, что фразеологические единицы являются важным средством создания национального характера персонажа в прозе указанного писателя.

3. В английском языке более высокой, чем в русском, активностью во фразо-образовании преобладают такие целостные смыслы, как честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.

4. При сопоставлении прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык наблюдается высокая степень стилистической, семантической и предметно-денотативной адекватности фразеологической единицы в оригинальном тексте и его переводе.

5. Разработанная в диссертации модель комплексного лингвокультурологиче-ского анализа ФЕ позволяет достаточно объективно сопоставить английские ФЕ и их аналоги в русском языке.

6. В трехмерном пространстве английской и русской фразеологии (в рамках исследуемых художественных текстов) наблюдается единое семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами не совпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии, что позволяет производить адекватный перевод английских ФЕ на русский язык.

Структура диссертационного исследования

Изложенные выше цель, задачи, а также потребность многоаспектного рассмотрения функционирования фразеологических единиц, проблемы их перевода и необходимость сопоставительного анализа предметно-денотативной семантики английской и русской фразеологии обусловили структуру диссертации, которая включает в себя введение, три главы и заключение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка"

Выводы по третьей главе

1. Рассмотренный материал свидетельствует, что в современном переводоведении единицей перевода является не только и не столько собственно фразеологизм, сколько фразеологизм, используемый в определенном контексте, в соответствующем активном смысле.

2. В процессе исследования была создана следующая модель лингвосопоста-вительного анализа ФЕ:

- установление контекстологического значения ФЕ-оригинала;

- установление контекстологического значения ФЕ-перевода;

- сопоставление объемов выражения ФЕ в оригинале и в переводе;

- денотативное сопоставление контекстологического значения ФЕ-оригинала и контекстологического значения перевода.

3. Анализ денотативной семантики ФЕ-оригинала и его аналога в русском языке позволил выявить пары (в виде словесных оппозиций), опорных денотатов, входящих в денотативные ситуации ФЕ-оригинала и ФЕ-аналога в русском языке (поскольку перевод-оригинала и ФЕ-аналога в русском языке выражают значение и ситуацию синонимического характера, учитывались преимущественно особенности денотативной семантики ФЕ-оригинала, а не ФЕ-перевода и ФЕ-аналога в русском языке).

4. Сопоставительный анализ денотативных ситуаций ФЕ-оригинала, ФЕ-перевода и их аналога в русском языке выявил денотативные (лексические пары), сравнительный анализ которых позволяет, во-первых, установить их тематические особенности, а во-вторых, определить предметно-денотативный дифференциал ФЕ-оригинала и его аналога в русском языке.

5. Комплексное, сопоставительное исследования свыше 3000 денотативных ситуаций, отображенных ФЕ-аналогов в русском языке, показало, что в целом данные ситуации относятся к одним и тем же сферам денотативного пространство английского и русского языков, среди которых наиболее широко представлены зоосфера, фитосфера, социосфера.

6. Сопоставительное исследование ФЕ в прозе С. Моэма с учетом лексического, семантического и денотативного пространства показало, что в трехмерном пространстве английской и русской фразеологии наблюдается единое семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами несовпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии, что обнаруживает очевидную специфику национально-культурного компонента фразеологической семантики, закрепленную в предметно-денотативной зоне дифференциации двух различных языков и культур.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выявление лингвокультурологичеекой специфики ФЕ в прозе С. Моэма становится возможным в процессе комплексного, сопоставительного исследования. В работе произведено теоретическое и практическое исследование фразеологических единиц как средства создания национальной языковой и культурной картины мира, а также описание фразеологии как накопителя и хранителя культурной информации. Обнаружена национально-культурная специфика семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводах на русский язык и их аналогов в русском языке. Осуществлен сопоставительный анализ фразеологических единиц в творчестве указанного писателя и их переводов на русский язык. В процессе диссертационного исследования выявлен национально-культурный дифференциал денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их переводов формально-грамматической, семантической, стилистической и национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц на русский язык английскому оригиналу.

Опираясь на дефиниции фразеологической единиц, данные В. JI. Архангельским, В. В. Виноградовым, А. В. Куниным, А. И. Молотковым, В. Н. Телия, Н. М. Шанским, Д. Н. Шмелевым и др., в нашем исследовании используется следующее определение фразеологической единицы: фразеологическая единица - это существующая в лексической системе языке на данном этапе ее исторического развития устойчивая комбинация словесных знаков, характеризующаяся предельностью, целостностью, идиоматичностью, воспроизводимостью и состоящая из минимума двух лексических единиц, объединенных парадигматической, синтагматической и деривационной связанностью, выражающих целостное лексическое значение, функционирующих в постоянной грамматически органи-. зованной последовательности и являющихся стабильными в отношении означаемого и характеризуемого.

Фразеологическая единица как комплексная единица лексического уровня языка рассматривается автором диссертации в следующих аспектах: семантический, функциональный, социологический и культурологический. Учет аспектов происхождения, существования и функционирования фразеологизмов, содержащих национально-культурные компоненты в составе своей семантики, позволяет выделить следующие типы фразеологизмов:

1) ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа;

2) ФЕ, связанные с английскими реалиями;

3) ФЕ, содержащие имена собственные;

4) ФЕ, связанные с английскими поверьями;

5) ФЕ, связанные с фактами из истории Великобритании;

6) ФЕ, взятые из басен, сказок, игр;

7) ФЕ, связанные с английскими преданиями;

8) ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспиризмы;

9) библеизмы.

Выявление в прозе С. Моэма фразеологических единиц показывает, что английский писатель широко употребляет в своих произведениях фразеологизмы, связанные с английскими реалиями (405 примеров), историческими фактами (342 выражения), традициями и обычаями (167 выражений) и др.

Анализ типов фразеологизмов обнаружил, что фразеологические системы английского и русского языков сопоставимы в стилистическом и лингвокульту-рологическом аспектах.

В большинстве фразеологизмов, употребляемых данным автором в своей прозе, есть «следы» национальной культуры, которые выявляются во многих случаях при переводе с английского языка на русский. Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологических единиц, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит. В рамках лингвокультурологического анализа выявляются способы воплощения элементов культуры в содержании фразеологизмов-идиом и фразеологических сочетаний (на базе художественных текстов С. Моэма), а также определения смысла их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологизмы в процессах их употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.

Лингво-сопоставительный анализ 3000 фразеологических единиц и их переводов показал, что соотношение оригинала и перевода единицы в их различных аспектах обнаруживает определенную степень адекватности данных единиц в семантическом, контекстологическом, формально-грамматическом, стилистическом, а главное в национально-культурном (предметно-денотативном) отношении.

Произведенный анализ денотативной семантики свыше 3000 фразеологических единиц-оригинала, их перевода и их аналогов в русском языке позволяет установить зоны денотативной пересекаемости и денотативно-предметной дифференциации семантики фразеологических единиц-оригинала, его перевода и его аналога в русском языке. Комплексный лингвистический анализ денотативной семантики фразеологических единиц включает в себя следующие этапы:

1. Компонентный анализ лексической семантики фразеологических единиц.

2. Описание эмпирического, коннотативного, фонового значения макрокомпонентов и денотативной части семантики фразеологических единиц.

3. Описание денотативной ситуации, выражаемой фразеологической единицей, с установлением опорного (центрального) денотата - предмета в исследуемой ситуации.

4. Сопоставительный анализ денотативных ситуаций, выражаемых фразеологической единицей-оригинала, его художественным переводом (словом, словосочетанием, фразеологической единицей, фразой) и фразеологической единицей-аналогом в русском языке.

5. Установление денотативно-предметного дифференциала.

Анализ денотативной семантики фразеологической единицы-оригинала и его аналога в русском языке позволил выявить пары (в виде словесных оппозиций), опорных денотатов, входящих в денотативные ситуации фразеологической единицы-оригинала и фразеологической единицы-аналога в русском языке (поскольку перевод - оригинала и фразеологической единицы-аналога в русском языке выражают значение и ситуацию синонимического характера, мы учитываем преимущественно особенности денотативной семантики фразеологической единицы-оригинала, а не фразеологической единицы-перевода и фразеологической единицы-аналога в русском языке).

В процессе исследования выявлены и описаны механизмы воздействия культурно-человеческого фактора на формирование и функционирование фразеологизмов и как следствие такого воздействия - обретение ими функции эталонов и стереотипов национальной культуры, культурно маркированное содержание которых воплощается в культурно-национальной коннотации фразеологизмов. Эта последняя усваивается вместе с овладением языком, навязывает через мировидение, отраженное в характерных для данного народа образах фразеологизмов, обыденное для лингвокультурной общности культурно-национальное самосознание и способствует его межпоколенной трансляции вместе с использованием языка.

Именно в русле антропологической парадигмы во фразеологии появляется то новое направление, которое было намечено основоположником современной отечественной фразеологии акад. В. В. Виноградовым.

Сопоставительный анализ лексического, семантического и ряда сфер денотативного пространства обнаружил, что в трехмерном пространстве английской и русской фразеологии (в рамках исследуемых художественных текстов) наблюдается единое семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами несовпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии. Данное явление позволяет производить адекватный перевод английских фразеологических единиц на русский язык с опорой на специфику национально-культурного компонента фразеологической семантики, проявляющуюся в предметно-денотативной зоне дифференциации двух различных языков и культур.

Перспективы данного исследования видятся в дальнейшем идеографическом и лексикографическом описании фразеологических единиц английского и русского языков.

Материалы работы могут быть использованы в обучении английскому и русскому языкам, а также переводу. Результаты исследования могут найти применение в курсах лексикологии, истории английского языка, введения в языкознание, лингвокультурологии, а также в практической лексикографии. Предложенная в работе модель лингво-сопоставительного анализа фразеологических единиц может быть применена для создания русско-английского фразеологического словаря, а также методических разработок и пособий по обучению лексике и развитию речи.

 

Список научной литературыГузикова, Валентина Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алехина А. И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Л., 1962.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.

4. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

5. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Вопросы языкознания, № 3, 1993.

6. Арутюнова Н. Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М., 1988.

7. Архангельский В. Л. Семантика фраземного знака. // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978.

8. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

9. Асмус В. Ф. Чтение как труд и творчество. // Асмус В. Ф. Вопросы теории и истории эстетики. М.: Искусство, 1968.

10. Арсентьева Е. Ф. Сопостаивтельный анализ фразеологических единиц. Казань, Изд-во Казанского ун-та, 1989.

11. Бабенко Л. Г. Денотативное пространство русского глагола: аспекты и перспективы изучения // Денотативное пространство русского глагола: Материалы IX Кузнецовских чтений 5-7 февраля 1998 г., Екатеринбург/ Под общ. ре. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург, 1998 а

12. Бабенко Л. Г. Семантические модели русских глагольных предложений: концепция, структура и основные лексикографические параметры // Семантические модели русских глагольных предложений: экспериментальный синтаксический словарь. Екатеринбург, 1998 б

13. Бабкин А. М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская лексикография. 1977. Л., 1979.

14. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., 1964.

15. Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники. Изд-во «Наука», Ленинград, 1970.

16. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

17. Бабушкин П. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 2001.

18. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Знаковые функции вещных сущностей // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.

19. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

20. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.

21. Блох Э. Принцип надежды: Пер. Л. Люситинской // Утопия и утопическое мышление. М.: Прогресс, 1991.

22. Будагов Р. А. «Французская стилистика» Шарля Балли // Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

23. Будагов Р. А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика». // Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8.

24. Будагов Р. А. Человек и его язык. М., 1974.

25. Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861. Т. 1.

26. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

29. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М„ 1980.

30. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.

31. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

32. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.

33. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): Сб. Ст. / Под ред. С. П. Обнорского. М.-Л., 1974.

34. Виноградов В. В. Русский язык. М.-Л., Учпедгиз., 1947.

35. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М„ 1978.

36. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1978.

37. Винокур Г. О. Филологические исследования. М., 1990.

38. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

39. Воскресенская Л. Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. М., Изд. МГУ, 1985.

40. Гаврин С. Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке // Учен. зап. Перм. пед. ин-та. 1958. Вып. 17.

41. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

42. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. М., 1988.

43. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

44. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо. Психо. Логос. М., Изд. группа «Прогресс», 1995.

45. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, 1964.

46. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.

47. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.

48. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания своременного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973.

49. Гольцекер Ю. П. Вопросы фразеологии и теории перевода: (На материале польско-русских и русско-польских переводов художественной прозы): Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1975.

50. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избр. труды по языкознанию. М, 1984.

51. Демурова Н. Голос и скрипка: (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода. М., 1970. Сб. 7.

52. Дмитрюк С. В. Межкультурное общение как одна из проблем психолингвистики // Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1996.

53. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопросы языкознания. 1997. №6.

54. Добровольский Д. О. Типология идиом. // Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990.

55. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

56. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. 2-е изд., доп. и перераб. М., 1961.

57. Ефимов А. И. Стилистика русского языка. М., 1969.

58. Жуков В. П. Лексико-семантическая система в ее отношении к фразеологической (на материале русского языка) // Вопросы описания лексико семантической системы языка: Тез. докл. науч. конф. М., 1971. Ч. 1.

59. Жуков В. П. Фразеологизм и слово., 1967.

60. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

61. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986.

62. Казарин Ю. В. Роль абстрактных и конкретных глаголов в формировании языковой картины мира: Дис.канд. филол. наук. Екатеринбург, 1992.

63. Казарин Ю. В. Семантическое расстояние и семантическое пространство русского глагола // Проблемы варьирования языковых единиц. Екатеринбург, 1994.

64. Каплуненко А. М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. Ташкент, 1991.

65. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.

66. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.

67. Комиссаров В. Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. М., 1968.

68. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.

69. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

70. Конон В. Народ в координатах культуры // Неман. 1995, № 2.

71. Копыленко М. М. Исследования в области славянской фразеологии древнейшей поры: Автореф. дис. д-ра. филол. наук., Л., 1967.

72. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972, 1978.

73. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М. : Наука, 1989.

74. Кулибина Н. В. Лингвострановедческий подход к художественному тексту. М., 1987.

75. Кунин А. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1964.

76. Кунин А. В. Поговорки в современном английском языке // Иностр. языки в школе. 1969. № 1.

77. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

78. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

79. Кунин А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. Вып. 103.

80. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

81. Ларин П. Н. Семантические этюды. О лирике как разновидности художественной речи // Русская речь. Новая серия. Вып. 1. Л., 1927.

82. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. Ученые записки ЛТУ, серия филолог, наук, вып. 24, 1956., № 198.

83. Лебедева Л. Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности. // Логический анализ языка противоречивость и аномальность текста. М. : Наука, 1990.

84. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

85. Левяш И. Я. Культура и язык. Минск, 1988.

86. Лотман Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987.

87. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. М., 1991.

88. Маслова В. А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. М„ 1999.

89. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001.

90. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

91. Мельчук И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность», Вопросы языкознания, 1960, № 4.

92. Милюков П. Н. Очерки по истории русской культуры, Т. 1. М., 1993.

93. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.

94. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

95. Найда Ю. А. Наука перевода // Вопр. языкознания. 1970, № 5.

96. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. / Отв. ред. Караулов Ю. Н. М., 1988.

97. Новиков А. И., Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. М., 1990.

98. Опарина Е. О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты //Язык и культура. Вып. 2. М., 1999.

99. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. М., 1970.

100. Пилипенко А. А., Яковенко И. Г. Культура как система. М., 1998.

101. Подюков И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие Пермь, 1991.

102. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для языковедных вузов. Л., 1928.

103. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.

104. Попова 3. Д., Стернин И. А. Национальная специфика концептов // Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

105. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

106. Потебня А. А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.

107. Райе К. Классификация текстов и методов перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

108. Райхштейн А. Д. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. М., 1968.

109. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

110. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

111. Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970.

112. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

113. Рецкер Я. И. Что такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. М., 1980. Вып. 17.

114. Роганова 3. И. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М., 1961.

115. Рожанский А. Я. Идиомы и их перевод // Иностр. языки в школе, 1948. №3.

116. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

117. Роль человеческого фактора в языке.

118. Ронсар П. де Ронсар // Великие мысли великих людей. Антология афоризма: В 3 т. Т. 3. М.: Рипол Классик, 1998.

119. Русская глагольная лексика: денотативное пространство: Монография / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999.

120. Савицкая С. Н. Фразеологические единицы с модальным значением и омонимичнные им сочетания слов в современном английском языке // Вопросы теории английского и немецкого языков. Киев, 1962.

121. Свиридова Л. Ф. Шеспиризмы в современном англ. языке // Учен. зап. 1-гоМГПИИЯ, 1969. Т. 51.

122. Системная организация англ. фразеологии. М., 1986. Сб. научн. тр. Моск. гос. пед. ин. ин. яз. им. М. Тореза., Вып. 262.

123. Смирницкий А. И. Объективность существования языка. М., 1954.

124. Смирнов JI. Н. К теории художественного перевода: (Проблемы лингво-стилистической адекватности) // Славянское языкознание: VII междунар. съезд славистов: Докл. сов. делегации. М., 1973.

125. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А. Р. Игнатьева. М, 1959.

126. Соколов Ю. М. Русский фольклор. М., 1941.

127. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН НДВШ 1990. № 6.

128. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977.

129. Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.

130. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М., 1989.

131. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.

132. Степанов Ю. С. Пространство и миры новый, «воображаемый», «ментальный» и прочие // Философия языка: в границах и вне границ. Международная серия монографий. Харьков: Око, 1994. Т. 2.

133. Сулайманов М. Опыт научного обобщения проблем художественного перевода в аспекте сопоставительной стилистики: Автореф. дис.канд. филол. наук. Ташкент, 1974.

134. Тагиев М. Т. Фразеологизм как единица языка. Баку: Маариф, 1966.

135. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

136. Текст как отображение картины мира. Сб. научн. тр. Вып. 341. М.: Моск. Гос. ин-т иностр. яз., 1989.

137. Телия В. Н. О фразематике как лингвистической дисциплине. // Актуальные проблемы современного языкознания. Самарканд, 1965.

138. Телия В. Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты,перспективы. // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.

139. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа Языки русской культуры, 1996.

140. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.

141. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.

142. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы), 4-е изд., перераб. и доп. М., 1983.

143. Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация реалий: Тез. докл. между-нар. науч. конф. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1999.

144. Холмс Дж. С. Будущее теории перевода. Несколько тезисов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.

145. Человеческий фактор в языке. Отв. ред. Е. С. Кубрякова. М., 1988.

146. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

147. Черданцева Т. 3. Язык и его образы. М., 1977.

148. Черданцева Т. 3. Прагматика и семантика идиом. // Фразеологические исследования. М., 1990.

149. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания, № 1, 1996.

150. Черемисина Н. В. Семантика возможных миров и лексико семантические зоны // Филологические науки., 1992. № 2.

151. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

152. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1968.

153. Шадрин Н. Л. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке их окказиональных преобразований // Вопросы английской фразеологии. Пятигорск, 1973.

154. Шадрин Н. JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. / Под ред. доктора филол. наук Ю. М. Скребнева. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1991.

155. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.

156. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

157. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

158. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

159. Шмелев А. Д. Суждения о вымышленном мире: референция, истинность, прагматика // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М. : Наука, 1995.

160. Шмелев Д. Н. О понятии фразеологическая связанность. М.: Наука, 1970.

161. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

162. Язык и картина мира. М., 1987.

163. Язык и стиль английского художественного текста. Сб. научн. работ. Л. : ЛГПИИ, 1977.

164. Язык о языке: Сб. ст. / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой / М. : Языки русс, культуры, 2000.

165. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания, 1998, № 3.

166. Alinei V. Dal totemismo al cristianesimo popolare. Sviluppi semantici dei dialetti italiani ed europei. Torino, 1984.

167. Avalle D'Arco S. "Note sulle leggende germaniche" raccolte da Avalle d'Arco Silvio. Torino, 1972.

168. Bally Ch. Sur la motivation des signes linguistiques // Bulletin de la Socio te de linguistique de Paris. T. 41, Fas 1, 21. P., 1940.

169. Benson M. Lexical combinality // Papers in linguistics, 18. 1985.

170. Benson M., Benson E., Illson R. The BBI Combinatory Dictionary of English, A guide to word combinations. John Benjamins Publishing company. Amsterdam / Philadelphia, 1986.

171. Casagrande J. В. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics. 1954. Vol. 20 № 3.

172. Chafe W. L. Meaning and the structure of language. The University of Chicago press. Chicago, London, 1971.

173. Cowie A. P. Language as words: lexicography. // N. E. Collinge (ed.) An Encyclopedia of Language. London: Routladge, 1990.

174. Dobrovolskij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspective. Bochum, 1997.

175. Eckert R. Syncronische und diachronische Phraseologieforschung // Beitrage zur algemeinen und germanischen Phraseologieforschung. Oulu, 1987.

176. Eckert R., Gunther K. Die Phraseologie der russischen Sprache. Leipzig, etc. 1992.

177. Florenskiy Pavel. Attualita della parola. La lingua tra scienza e mito. Milano, 1989.

178. Galli de'Paratesi N. Le brutte parole. Semantica deU'eufimismo. Milano, 1969.

179. Galperin I. R. Stylistics. Moscow, 1981.rr

180. Kade O. Zufall und GesetzmaBigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968.

181. Koller W. Intra und interlinguale Aspecte idiomatischer Redensarten // Skandinavistik 1974. № 4.

182. Kuzmin S. S. Translating Russian Idioms. Moscow, 1977.

183. Lakoff G. Woman, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago; London, 1987.

184. Lecocq L. Stylistique et tradition. Compte rendu de Vinay et Darbelnet, stylis-tique comparee // Les Langues Modernes, 1961, № 3.

185. Malblanc A. Stylistique comparee du fran?ais et de l'allemand. P., 1968.

186. Newmark P. Communicative and semantic translation // Babel 1977. Vol. XXXIII. № 4.

187. Newmeyer F. J. The regularity of Idiom Behavior // Lingua. 1974. № 34.

188. Quinn N., Holland D. Culture and cognition // Cultural models in language and thought. Cambridge, etc., 1987.

189. Saporta S. The Application of Linguistics to the study of Poetic Language // Style in Language. Cambridge (Mass.), 1968.

190. Tancock L. W. Some Problems of Style in Translation from French // Aspects of Translation. L., 1958.

191. Taylor A. The Proverb and an Index to the Proverb. Copenhagen, 1962.

192. Tytler A. F. Essay on the Principles of Translation. L., New York, 1912.

193. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fransais et de l'anglais. M6thode de traduction. Nouvelle edition revue et corrigee. P., 1965.

194. Weinhold K. Die mystische Neunzahl bei den Deutschen. Berlin, 1897.

195. Weisgerber L. Die sprachliche Gestaltung der Welt. Dtisseldorf, 1962.1. Словари и справочники

196. Алехина А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. М.-София: Русский язык, 1980.

197. Аристова Т. С., Ковшова М. JL, Рысева Е. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н. Образные выражения русского языка. Словарь-справочник. / Под ред. В. Н. Телия. М., 1995.

198. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

199. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. И. Р. Гальперина.Т. 1-2. М., 1972.

200. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова, СПб.: «Норинт», 2001.

201. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1980.

202. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1967.

203. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. / Под. ред. В. П. Жукова. М., 1987.

204. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.

205. Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Вена, 1984.

206. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1960.

207. Рум А. P. X. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1999.

208. Русская мысль и речь свое и чужое. Опыт русских фраз. / Под ред. М. И. Ми-хельсона.

209. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.

210. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997.

211. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д. Томахин. М., 1999.

212. Томахин Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. М., 1999.

213. Фелицина В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1990.

214. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. / Под ред. А. И. Федорова. Т. 1-2. М., 2001.

215. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967.

216. Шанский Н. М., Быстрова Е. А., Зимин В. И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1988.

217. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1981.

218. Brewer Ebenezer Cobham. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected). CassellA London, 1977.

219. Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. L., New York; Toronto, 1958.1.ngman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980.1.bensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, № 4, 1995.

220. Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, 1983.

221. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.

222. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1956.1. Источники

223. Maugham W. S. Selected Prose, Moscow, "Manager", 1999.

224. Maugham W. S. Altogether (collected Short Stories) W. Heinemann Ltd, London, 1987.

225. Maugham W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. Pan Books in association with William Heinemann, 1978.

226. Maugham W. S. Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard. Moscow, Progress publisher, 1980.

227. Maugham W. S. Catalina. Pan Books in association with William Heinemann, 1978.

228. Maugham W. S. Christmas Holiday. A Bantam Book / published by arrangement with Doubleday and Company, Inc., 1964.

229. Maugham W. S. Collected Short Stories (Volume 1-4). Pan Books in association with William Heinemann, 1978.

230. Maugham W. S. Collected Short Stories. Volume 2. Penguin Books in association with William Heinemann Ltd, 1972.

231. Maugham W. S. Cosmopolitans. W. Heinemann Ltd, London, 1989.

232. Maugham W. S. Don Fernando. W. Heinemann Ltd, London, 1988.

233. Maugham W. S. Liza of Lambeth. Penguin Books, 1978.

234. Maugham W. S. Mrs Craddock. Pan Books in association with William Heinemann, 1978.

235. Maugham W. S. Of Human Bondage. W. Heinemann Ltd, London, 1964.

236. Maugham W. S. On a Chinese screen. Penguin Books in association with W. Heinemann Ltd, 1972.

237. Maugham W. S. Rain and other Short Stories, Progress Publishers, Moscow, 1977.

238. Maugham W. S. Selected Short Stories. Сборник. На англ. яз. Составитель H. А. Самуэльян. М.: «Менеджер», 1999.

239. Maugham W. S. Six stories written in the first person singular. William Heinemann Ltd, London, 1986.

240. Maugham W. S. The Casuarina tree. William Heinemann Ltd, London, 1984.

241. Maugham W. S. The Explorer. Penguin Books in association with William Heine-mann Ltd, 1969.

242. Maugham W. S. The Gentleman in the Parlour. William Heinemann Ltd, London, 1985.

243. Maugham W. S. The Merry-Go-Round, W. Heinemann Ltd, London, 1972.

244. Maugham W. S. The Moon and Sixpence. Progress Publishers, Moscow, 1969.

245. Maugham W. S. The Narrow Corner. Penguin Books in association with William Heinemann, 1963.

246. Maugham W. S. The Painted Veil. Moscow, "Manager", 1999.

247. Maugham W. S. The Painted Veil. Великобритания, 1965.

248. Maugham W. S. The Razor's Edge. Penguin Books Ltd, Harmonsworth, Middlesex, England, 1982.

249. Maugham W. S. The Razor's Edge. Книга для чтения на английском языке. Комментарий М. В. Дьячкова. М.: Издательство «Менеджер», 2002.

250. Maugham W. S. The Summing Up. William Heinemann Ltd, London, Toronto, 1938.

251. Maugham W. S. The trembling of a leaf. Pan Books in association with William Heinemann, 1982.

252. Maugham W. S. Theatre. Великобритания, 1967.

253. Maugham W. S. Up at the Villa. Pan Books in association with William Heinemann, 1978.

254. Моэм С. Бремя страстей человеческих: Роман. (Пер. с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 640 с. (Серия «Зарубежная классика»),

255. Моэм С. Избранные произведения в 2-х томах. Том 1. Романы. Пер. с англ. (Составл. и Предисл. В. Скороденко. М. : Радуга, 1985. - 560 с.

256. Моэм С. Избранные произведения в 2-х томах. Том 2. Роман и рассказы. Пер. с англ. (Составл. В. Скороденко. М. : Радуга, 1985. - 736 с.

257. Моэм С. Луна и грош. Записные книжки: Роман, Эссе (Пер. с англ. Предисл. В. Татаринова. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001-544 с. (Серия «Зарубежная классика»),

258. Моэм С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу : Романы, эссе, рассказы. (Пер. с анг. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 720 с. (Серия «Зарубежная классика»).

259. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 1. Захаров, М., 2002.

260. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 2. Захаров, М., 2002.

261. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 3. Захаров, М., 2001.

262. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 4. Захаров, М., 2001.

263. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 5. Захаров, М., 2001.

264. Моэм С. Театр : Роман. Рассказы (Пер. с англ.) М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 640 с. (Серия «Зарубежная классика»).

265. Моэм С. Узорный покров: Роман. Рассказы. (Пер. с англ. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001-624 с. (Серия «Зарубежная классика»).

266. Моэм У. С. Маг. Роман, на англ. яз. / Комментарий В. А. Ильиной. М.: Издательство «Менеджер», 2002.

267. Моэм У. С. Подводя итоги. Пер. с англ. М. Лорие. М., ИЛ, 1957.

268. Моэм У. С. Разрисованный занавес: Книга для чтения на англ. яз. М.: Международные отношения, 1981.

269. Моэм У. С. Сочинения: романы, пьесы, рассказы, эссе / Пер. с англ. М.: Изд-во «Книжная палата», 2001.

270. Моэм, У. С. Театр. Книга для чтения на англ. яз. М.: Международные отношения, 1979.