автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвокультурологический анализ концептосферы "здоровье человека" в русской паремиологии

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Аксенова, Екатерина Дмитриевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологический анализ концептосферы "здоровье человека" в русской паремиологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологический анализ концептосферы "здоровье человека" в русской паремиологии"

На правах рукописи

АКСЕНОВА Екатерина Дмитриевна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «ЗДОРОВЬЕ ЧЕЛОВЕКА» В РУССКОЙ ПАРЕМНОЛОГИИ

Специальность 10 02 01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2008

003169869

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель -

академик РАЕН,

доктор филологических наук, профессор Шаклеин Виктор Михайлович Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Савенкова Людмила Борисовна

Ростовский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент Дубровина Кира Николаевна

Российский университет дружбы народов

Ведущая организация: Тверской государственный университет

Защита состоится 30 мая 2008 года в 15 часов

на заседании диссертационного совета Д 212 203 12

при Российском университете дружбы народов

по адресу 117198, г Москва, ул Миклухо-Маклая, д 6, ауд 436

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов

Автореферат диссертации размещен на сайте www rudn ru

Автореферат диссертации разослан 29 апреля 2008 года

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук

Общая характеристика работы

Без языка - универсального хранителя культуры - трудно, практически невозможно получить знания о мире Современная лингвистическая наука восполнила этот пробел, выдвинув новую научную парадигму изучения языка и культуры, в число задач которой входит исследование «языковой картины мира» как одной из сфер языкового сознания носителей языка, а также анализ языковых картин мира у носителей различных языков

В этой связи объектом исследования являются паремиологические единицы русского языка, а предметом исследования - национально-культурное своеобразие концептосферы «Здоровье человека» в русском языке

Актуальность исследования подходов к изучению паремиологических единиц обусловлена как современным направлением лингвистической науки в изучении путей языковой концептуализации действительности, так и растущим интересом лингвокультурологии к паремиологическим единицам как компоненту национально-культурной картины мира Работа выполнена на стыке лингвокультурологии и этнолингвистики

Основная цель исследования состоит в разработке аспектов паремиологии, связанных с ее ценностным содержанием и национально-культурной спецификой

Обозначенная цель мотивировала постановку следующих задач:

1) определить способы отбора паремиологического материала (по тематическому принципу, по семантическим группам, по опорным словам),

2) выявить механизмы взаимодействия грамматических и семантических факторов, определяющих смысловые и функциональные особенности пословичных выражений,

3) проанализировать русские пословицы, входящие в концептосферу «Здоровье человека», с точки зрения аналогичных пословиц в других типах культур (западноевропейской, мусульманской, восточной и африканской) в целях выявления сходства и различия их образных систем,

4) обобщить полученные в результате разноаспектного анализа данные о лингвокультурологическом потенциале паремиологических единиц с целью объективизации представлений о ценностном основании культуры и менталитета русского народа

Поставленные в диссертации задачи обусловили комплексность методов исследования Методологической базой исследования являются достижения современной лингвистики В качестве основного в работе принят метод лингвокультурологического анализа паремий, входящих в концептосферу «Здоровье человека» При доминировании структурно-семантического аспекта анализа языкового материала применялся также метод лингвистического эксперимента, были использованы элементы статистического подсчета

Материалом для исследования послужили извлеченные из разнообразных источников паремии на тему «Здоровье человека» (в количестве 2237 единиц), входящие в разные типы культур

Научная новизна диссертации состоит в использовании ценностно-ориентированного подхода к описанию национально-культурного содержания языка, в лингвокультурологическом анализе пословиц, входящих в концептосферу «Здоровье человека», с точки зрения сравнения их внутренних образов в различных типах культур, а также в изучении данной группы паремий в аспекте коммуникативного синтаксиса

Теоретическая значимость исследования заключается в развитии основных положений лингвокультурологии применительно к исследованию паремиологических единиц, входящих в концептосферу «Здоровье человека», и выявлению их национально-культурной специфики Теоретические обоснования и выводы данной работы позволяют глубже проникнуть в природу паремий, определить их место во фразеологии и могут быть использованы в дальнейшей разработке теории фразеологической системы русского языка

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации; в учебной лексикографии Материалы работы также могут найти применение в обучении иностранных студентов русскому языку как иностранному на лингвокультурологической основе

На защиту выносятся следующие положения:

- паремиологию необходимо изучать в тесной связи с культурой народа, те как часть национальной картины мира, так как пословичный фонд -своеобразное хранилище сведений о жизни народа, его быте, истории, верованиях, обычаях,

- изучение паремий с позиции коммуникативного синтаксиса проявило предназначенность моделей простого предложения с определенным типовым значением как языковых единиц к функционированию в тех или иных языковых регистрах, что придает им статус речевых единиц, реализующих свои коммуникативные потенции в конкретном тексте,

- изучение структурно-семантических особенностей сложного предложения в языке паремий выявило особую активность сложносочиненных и бессоюзных конструкций,

- национальные концепты, вокруг которых формируются определенные группы паремий, носят ценностный характер, охватывающий различные области бытия,

- для концептосферы «Здоровье человека» характерны четыре основных типа ценностей утилитарно-практический, бытийный, психологический и эстетический, содержащие ценностные концепты

Объективность и достоверность полученных выводов и результатов исследования обеспечиваются прежде всего использованием достижений

современной лингвистики, объемом проанализированного материала, применением комплексных методик

Апробация работы. Проблемы и материалы исследования обсуждались на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов Отдельные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных на межвузовской научно-практической конференции «Лингвометодические аспекты преподавания русского языка в неязыковом вузе» в СПбГМУ им акад И П Павлова (Санкт-Петербург, 2001), на межвузовских конференциях ученых-филологов и школьных учителей «Актуальные проблемы филологии в вузе и школе» (Тверь, ТГУ, 2000, 2001, 2002), на международных научно-практических конференциях в РГПУ им А И Герцена «Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2003, 2004), на Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительное изучение разнотипных языков научный и методический аспекты» (Чебоксары, 2006), на VIII научно-практической конференции молодых ученых в Москве «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (РУДН, 2006)

По теме диссертации опубликовано десять работ Структуру диссертации обусловили цели, задачи, логика и материал исследования Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 267 наименований, Списка источников исследования и Приложения, состоящего из 2237 пословиц на тему «Здоровье человека», расположенных по тематическому принципу

Основное содержание работы Во Введении обосновывается выбор темы, определяются основные цели и задачи исследования, его объект и предмет, характеризуются новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, а также формулируются положения, выносимые на защиту

В Главе 1 «Паремиологические изречения в контексте современных лингвистических проблем» паремии исследуются с позиции их принадлежности к фразеологии

Исследование паремий свидетельствует о том, что такие их признаки, как воспроизводимость и устойчивость, являются достаточным условием их включения как своеобразного подраздела в раздел фразеологии

Паремиологические единицы, вошедшие в общенародный «сентенциальный фонд», обладают всеми основными признаками языкового знака и могут рассматриваться как фразеологические единицы, обладающие формальной и семантической структурой предложения

Изучение пословичного фонда русского языка показало, что в современных лингвистических работах не всегда присутствуют общепринятые объективные критерии классификации паремиологических изречений, что порождает не только терминологический «разнобой», создает

трудности при размещении пословичного материала, но и не учитывает цели создания того или иного сборника Представленные на сегодняшний день различные классификации (тематическая, алфавитная, монографическая и др) чаще всего разделяют паремиологические высказывания по одному избранному принципу, который не всегда охватывает их специфическую сложность

Анализ филологических исследований, посвященных паремиологии, выявил ряд других дискуссионных проблем до сих пор не решенным остается вопрос о разграничении пословиц и поговорок, отсутствует общее определение самого термина «паремия», не закреплено положение паремиологии в системе русского языкознания

Язык, как известно, является обязательной предпосылкой развития культуры Отношение между языком и культурой характеризуется как диалектически противоречивое единство. Основанием для утверждения взаимосвязи языка и культуры могут служить следующие общие онтологические черты их объективно-субъективная детерминация, связь с человеческой деятельностью и с историей общества Взаимосвязь языка и культуры проявляется также в их функциональных характеристиках, в частности, развитие языка и культуры детерминировано развитием общества, общественно-преобразующей деятельностью человека

В первом параграфе первой главы (Язык как основа культуры народа) мы рассматриваем проблемы взаимодействия языка и культуры и описываем основные вопросы взаимоотношения языка и культуры

Язык играет важнейшую роль в формировании «национальной картины мира», являющейся внутренней формой языка, мировоззрением народа

Одним из первых ученых, начавших разрабатывать вопрос взаимоотношения языка и культуры, был основоположник «философии языка» Вильгельм фон Гумбольдт Гумбольдт связывает своеобразие языка с особенностями духовной жизни народа, которое можно обозначить как «глубокое родство между различными видами духовной деятельности и своеобразием каждого языка» (Гумбольдт, 1984) Э Сепир продолжил разработку этой проблемы Исходя из теории Э Сепира, концепция культуры «направлена на то, чтобы охватить в едином термине те общие установки, взгляды на жизнь и специфические проявления цивилизации, которые позволяют конкретному народу определить свое место в мире» (Сепир, 1993)

Национальный характер культуры предполагает взаимодействие языков и культур разных народов, их взаимное обогащение до целостного фундаментального основания — мировой культуры

Второй параграф (Пословицы и поговорки как составная часть русской языковой системы) посвящен вопросу о лингвистическом статусе пословиц и поговорок

Исследователи фразеологии подразделяют эту науку на фразеологию в узком понимании и фразеологию в широком понимании Особенность концепций сторонников широкого понимания фразеологии

(В Л Архангельский (1964), МИ Фомина (1965), С Г Гаврин (1958, 1974), РП Попов (1976), Л В Измайлова (1983), НМ Шанский (1985), ГА Молочко (1985), А Г Ломов (1986), В Т Бондаренко (1990), С М Прокопьева (1995), А В Буробин (1995), Л Г Павловская (2000) состоит в том, что они включают в состав фразеологических единиц устойчивые словосочетания с частично мотивированными значениями (те фразеологические сочетания, коллокации) Общее во взглядах этих ученых состоит в рассмотрении пословиц и поговорок в составе фразеологии Характерным для концепций данных исследователей является то, что в ранг основных признаков фразеологизмов выдвигают, как правило, воспроизводимость и устойчивость Сторонники узкого понимания фразеологии считают фразеологическими единицами только полностью переосмысленные устойчивые сочетания, то есть идиомы Такое мнение высказывают А И Молотков (1977), В Г Костомаров и ЕВ Верещагин (1982), ЮП Солодуб (1985), В П Жуков (1986), В И Зимин (1998) и другие ученые

Основное препятствие для включения пословиц и поговорок в группу фразеологических единиц исследователи видят в наличии у пословично-поговорочных выражений свойств, которые сближают их с синтаксическими единицами - предложениями Среди таких свойств - смысловая и структурная завершенность, синтаксическая предикативность и наличие предикативной функции

В своей работе мы основываемся на широком понимании фразеологии и рассматриваем паремиологические единицы как часть фразеологической системы русского языка, т к считаем основным критерием фразеологической единицы устойчивость и воспроизводимость сочетания слов

Третий параграф (Из истории русской паремиологии) посвящен истории русской паремиологии Существующие исследования ученых, а также сборники пословиц позволяют выделить три основных этапа собирания и исследования русских паремий

Первый этап - XVII век - начало XIX века Самая известная рукопись этого периода - «Повести или пословицы всенароднейшия по алфавиту» Первый печатный сборник пословиц был составлен, по мнению исследователей, профессором Московского университета А А Барсовым в 1770 году и назывался «Собрание 4291 древних российских пословиц»

Следующий этап изучения паремий - 30-е годы XIX века - середина XX века Первый сборник, содержащий научное, этнолингвистическое описание пословиц, был создан в начале XIX века Им стал труд ИМ Снегирева «Русские в своих пословицах»

Однако более известен как исследователь и собиратель пословиц В И Даль В 1853г он закончил работу над книгой «Пословицы русского народа», которая была издана в 1861-1862 годах (Даль, 1984) Этот сборник является самым большим в русской истории собранием устойчивых фраз В нем собрано около 30 000 изречений Большое значение для изучения теории паремий имеет введение к этому сборнику - «Напутное» В «Напутном»

раскрываются принципы отбора материала для сборника, даются определения пословиц и поговорок (Даль, 1955)

Огромный вклад в исследование и собирание пословиц в XIX веке внесли Ф И Буслаев и его ученик и последователь А А Потебня

Но как отдельная дисциплина паремиология зародилась лишь в 1960-е годы XX века благодаря работам Г Л Пермякова (Избранные пословицы и поговорки народов Востока, 1968, От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише), 1970, К вопросу о русском паремиологическом минимуме, 1982, Классификация пословичных изречений, 1988), ЮИ Левина (Провербиальное пространство, 1984), А Н Журинского (Загадки народов Востока) и т д Этот этап исследования паремиологических единиц продолжается до настоящего времени

В четвертом параграфе исследования (К вопросу о системном изучении паремий Типы толкования терминов «Пословица» и «Поговорка») дается определение термина «паремия», описываются принципы разграничения терминов «пословица» и «поговорка» За основу в работе взяты следующие определения пословица - это устойчивая фраза, выражающая пропозицию, семантически достаточную для выполнения коммуникативной функции вне контекста, как правило, такие выражения используют для формулировки общих закономерностей, высказывания суждений о классе ситуаций, о норме, законе Поговорка - устойчивая фраза, выражающая пропозицию, отдельные элементы которой неопределенны и требуют восполнения из контекста или ситуации, такая зависимость от контекста приводит к тому, что обычно поговорки выражают частные суждения об отдельных ситуациях, предметах, людях (Бондаренко 1995 18)

В пятом параграфе (Принципы классификации паремий в фольклористике и лингвистике) представлены различные принципы классификации паремий в фольклористике и лингвистике, описываются их положительные и отрицательные стороны

Шестой параграф (Лингвокультурологический подход к изучению паремий) посвящен лингвокультурологическому подходу к изучению паремий Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью культуры любого народа Поэтому их изучение как единиц языка проходит в тесной связи с изучением культуры Исходя из этого, изучение паремий является одним из важнейших вопросов лингвострановедения и лингвокультурологии В Главе 2 «Функционально-структурные и функционально-смысловые аспекты паремий на тему «Здоровье человека»» рассматривается наиболее актуальный для нашего диссертационного исследования функционально-семантический аспект изучения паремиологических высказываний, который позволяет углубить представления о механизмах взаимодействия грамматических и семантических факторов, определяющих смысловые и функциональные особенности пословичных выражений

В первом параграфе (Семантико-синтаксические аспекты анализа пословиц и поговорок) пословицы описываются в аспекте коммуникативного синтаксиса

Согласно типологии структурно-семантических моделей (Г А Золотова, 1982, 1998), односоставные предложения со сказуемым являются речевыми реализациями двусоставных моделей, в которых позиция деятеля устраняется и по потребности может быть восстановлена Результаты проведенного анализа выявили наиболее типичную для пословиц форму простых предложений - форму обобщенно-личного предложения Напр • Держи гоюву в холоде, живот в гоюде, а ноги в тепле И в дождь, и в ведро чувствуй себя бодро

Наибольшей продуктивностью среди типов инфинитивных предложений в пословицах обладает эпистемический тип (Слепому добра не устеречь), а также его разновидность - оценочно-характеризующий тип (Без зубов не наешься и хлебом)

Следует особенно остановиться на том уровне абстракции, на котором целесообразно дифференцировать коммуникативно-речевые предложения На основе коммуникативных регистров (Г А Золотова 1982) была выявлена отнесенность анализируемых пословиц к генеративно-волюнтивному варианту Изучение паремий с позиций коммуникативного синтаксиса показало предназначенность моделей простого предложения с определенным типовым значением как языковых единиц к функционированию в тех или иных коммуникативных регистрах, что придает им статус речевых единиц, реализующих свои коммуникативные потенции в конкретном тексте

Изучение структурно-семантических особенностей сложного предложения в языке паремий выявило особую активность сложносочиненных предложений (Боль пачьца сердце чувствует, а боль сердца - никто, Дерево высыхает, камень рассыпается, а человек все выносит, Конь о четырех ногах, и тот спотыкается) и бессоюзных конструкций (Смерть не выбирает и старых, и молодых забирает. Сердце - вещун чует и добро и худо, В брюхе простор что ни день, то сыпь и лей) Большая распространенность бессоюзных сложных предложений в контексте пословиц объясняется тем, что именно они наилучшим образом согласуются с самой жанровой природой паремиологических высказываний, которые не столько несут конкретную информацию о конкретных событиях, явлениях жизни и природы, сколько напоминают о них с исключительно назидательной целью (Выспишься — помолодеешь, Водку пьешь ~ пропадешь) Бессоюзное целое в синтаксисе пословиц характеризуется широким диапазоном логико-синтаксических отношений оно реализует отношения сопоставительные (Врача менять - бочезнь продлить), следственные (Выпьешь много вина - поубавится ума), противопоставительные (Без мужа голова не покрыта, без жены дом не крыт), пояснительные (Годы как вода пройдут и не заметишь), причинные (Соли, не жалей - так есть веселей)

Паремии, представляющие собой сложносочиненные предложения, бывают только закрытой структуры, в структурно-семантической организации которых участвуют градационные, пояснительные, соединительные, противительные союзы Традиционная классификация

главное внимание уделяет формальным элементам в сложносочиненных предложениях Этот формальный элемент - союз В нашем материале на первое место по частотности употребления союзов и способности выражать сопоставительные (Дерево высыхает, камень рассыпается, а человек все выносит), противительно-ограничительные (Не родись красивой, а родись счастливой), присоединительные отношения (Не рок головы ищет, а сама голова на рок идет) выступает союз а Было выявлено, что довольно часто союз а - это сугубо композиционный элемент, стоящий на стыке двух частей, на которые пословица распадается Красота приглядится, а ум пригодится Икота - к ведру, а ломота к ненастью Не жалко вина выпитого, а жато ума прожитого

Кроме того, в паремиях, составляющих концептосферу «Здоровье человека», было отмечено функционирование союзов да (Ласково стелют, да жестко спать), но (Есть в кринке молоко, но у кота рыло коротко)

Изучение представленности сложноподчиненных предложений в языке пословиц дает основание утверждать следующее частотностью употребления отличается форма сложноподчиненного предложения нерасчлененной структуры, местоименно-соотносительного типа, чаще всего отождествленная с предметным, определительным или обстоятельственным значением Сложноподчиненные предложения расчлененной структуры встречаются редко Это прежде всего предложения обусловленности, выражающие условные отношения, реже уступительные, целевые и отношения соответствия

Во втором параграфе (Изучение смыслового пространства русских пословиц и поговорок) мы основывались на положении о том, что пословичный фонд представляет собой некоторое «пространство», в котором пословицы могут быть близки друг к другу в разных измерениях (Левин 1984) Было установлено, что ведущими отношениями между паремиологическими изречениями являются синонимия (Всякому своя рана больна (слеза солона, болезнь тяжела)), антонимия (Чужой мед горек -Свой хлеб приедчив) и омонимия, например внутритиповая омонимия, или буквальное совпадение разных значению изречений одного и того же паремиологического типа Так, пословица Гречневая каша сама себя хвалит употребляется в двух совершенно различных смыслах

а) эта вещь настолько хороша, что ее надо хвалить,

б) этот человек - самохвал, он не ждёт пока другие его похвалят, а, подобно гречневой каше, сам себя хвалит

Третий параграф (Художественно-эстетические функции пословиц) посвящен образности пословичного фонда русского языка Закономерным является тот факт, что пословицы предстают перед нами прежде всего в виде тропов метафор, сравнений, эпитетов Стремясь к наибольшей выразительности, пословицы прибегают к сопоставлению двух предметов и явлений, что требует двучленной формы выражения Соразмерности пословичных строк способствует рифмовка (Брюхо - пасть с ним и

пропасть, Ерш бы в ухе, да чещ в пироге), благодаря которой выделяются наиболее значительные в смысловом отношении слова

Четвертый параграф (Фунщионачьный статус паремий в аспекте речевых действий) посвящен вопросам функционирования паремий в речи Роль паремий в аспекте речевых действий можно охарактеризовать как аргументативную они подкрепляют, усиливают, обосновывают позицию или мысль говорящего, высказываемую по какому-то поводу Это дает достаточно оснований для того, чтобы выделить их в особый вид языковых единиц, который можно назвать аргументативными средствами языка

Для речевых действий и эмоциональных реакций определенного типа выработаны специальные 14 паремических формул (например Давно ступа точокна не ела, Это точько цветочки, а ягодка будут впереди, Отольются кошке мышкипы слезки — угрозы, Провалиться мне на этом месте' Даю руку на отсечение — клятвы, Типун тебе на язык, Не к сточу будет сказано — рудиментные «обереги» и т д)

С точки зрения своих иллокутивных функций, пословицы относятся в основном к классу констативов (констатация, резюмирование) (например Всякая бочезнь к сердцу, В молодом сердце - кипучая кровь), регулятивов (урезонивание) (Пить - пей, только дело разумей, ума не пропей), предостережение (Выпьешь много вина - поубавится ума), угроза (Кто жаден до еды — дойдет до беды), упрек (Не сумела родить ребенка, корми серого котенка), парирование (Во-первых, я вино не пью, во-вторых, я сегодня уже три рюмочки выпил), успокаивание (Верь врачу, а не болезни), побуждение (Горькое зелье пей одним духом), совет (.Живы родители -почитай, умерчи - поминай), экспрессивов и квазиэкспрессивов (сетование) (Не чечиться худо, а лечиться еще хуже), самоуничижение (За чужое здоровье выпиваешь - свое пропиваешь)

В настоящем исследовании прагматически ориентированная классификация паремиологических единиц основывается прежде всего на характере речевых действий

В Главе 3 «Лингвокультурологический анализ русских паремиологических единиц, входящих в концептосферу «Здоровье человека»» паремиологические единицы рассматриваются и описываются в контексте тесной связи языка и культуры, те как часть национальной картины мира Данный подход обоснован тем, что паремиологические изречения входят в сферу человеческой семантики и связаны с культурно-историческими традициями говорящих на данном языке, с их языковым сознанием, национальной спецификой мышления

В первом параграфе (Национально-культурный компонент в языковой картине мира) проводится анализ научных публикаций, посвященных проблеме языковой картины мира, который позволяет утверждать, что в паремиологическом фонде единиц каждого народа отражены «различные способы видения мира» в пределах единого, объективного (но не языкового) мира (Колшанский, 2000). Основываясь на данном положении и на том, что языковая система каждого народа отражает то, что наиболее важно для него,

было выявлено общее объединяющее начало для группы паремий, включенное в термин «концепт», который в нашем случае осложнён определением «национальный»

Во втором параграфе диссертационной работы (Основное понятие концепта) национальный концепт рассматривается как «понятие, погруженное в культуру» (Арутюнова, 1999), обладающее не только эмотивностью, национально-культурной маркированностью, но и являющееся ключевой единицей концептосферы, трактуемой как «тот ментальный уровень, где сосредоточена совокупность всех концептов, данных уму человека» (Краткий словарь когнитивных терминов 1996) С этих позиций были проанализированы и описаны русские паремиологические изречения, входящие в ценностные концепты «Молодость - старость», «Жизнь - смерть», «Здоровье человека», «Организм человека», «Питание», «Явления природы», «Лень (безделие)», «Отдых», «Внешность человека», с позиции других культур

Материал третьего параграфа исследования (Понятие ценности как основной составляющей концепта в паремиях) показал, что концепты, вокруг которых формируются определенные группы паремий, носят ценностный характер, охватывающий различные области бытия (экономическую, бытовую, нравственную и др) Результаты проведенного анализа дают основание утверждать, что исследуемая в настоящей работе концептосфера «Здоровье человека» объединяет не только утилитарно-практическую, бытийную, психологическую, эстетическую ценности, характерные для указанного концепта, но и включает те паремии, в которых речь идёт об антиподах, т е антиценностях

В четвертом параграфе {Ценности, составляющие концепт «Здоровье человека) дается анализ ценностей, входящих в концепт «Здоровье человека» в русской культуре, с позиции других культур Материалом для анализа послужили 2237 пословиц, которые были систематизированы по двум направлениям

- соотнесение определенного типа ценности с количественным составом паремий,

- сопоставление исследуемого фонда русских паремий с этнокультурным фоном, культурой и религией того или иного региона.

Концепт «Здоровье человека» включает в себя четыре типа ценностей утилитарно-практическую, бытийную, психологическую, эстетическую

Все паремии, которые использовались нами в работе, можно разделить на пять групп Это деление связано с этнокультурным фоном и географическим расположением того или иного региона Мы выделяем следующие типы культур славянский, европейский, мусульманский, восточный, африканский

В нашем исследовании утилитарно-практический тип ценностей является самым многочисленным В него входит 1137 паремий, относящихся ко всем типам культуры Мы выделили в этом типе ценностей два концепта «Здоровье (болезни)» и «Питание»

Русские паремии рекомендуют умеренность в питании Ешь впочсыта, пей вполпьяна, проживешь сек до пота, употребление простой пищи Ешь просто, проживешь лет до ста, питание в коллективе За общим стою и еда вкусней Человек, независимо от места проживания, испытывает постоянную потребность в еде В брюхе простор что ни день, то сыпь и лей (русск), Едок тот, кто ест сегодня, мало чи что он ел вчера (африканск)

Русские, китайские и африканские паремии дают представление о культуре питания Когда я ем, я глух и нем, Непригоже есть лежа (русск ), За столом лучше есть, чей сплетничать (китайск), Когда ешь руками, то никого не обманешь (африканск)

Существует ряд ценностей, обнаруженных нами только в русской культуре Так, для русского типа культуры характерны такие паремии, которые описывают питание во время поста Шсное в мясоед, а постному свой черед, сетуют на ухудшение качества питания. Деды наши живали -мед, пиво пивали, а внуки живут - и хлеба не жуют, указывают на инструменты питания Вилкой, что удочкой, а ложкой, что неводом

Остановимся подробнее на ценностях, входящих в ценностный концепт «Пища», характерных для русской культуры. Это прежде всего любовь к еде Любимая весть, как скажут, что пора есть, мысль о том, что от качества пищи зависит качество работы Какова пища, так и пила свищет, характерная для русского народа привычка довольствоваться малым Съешь и морковку, копи яблочка нет, зависимость внешнего вида человека от еды Отчего кот гладок? Поел, да на бок Кроме этого, русские паремии прививают культуру питания Негоже есть лежа, напоминают о том, что самая вкусная еда готовится по праздникам Придет масченица, будут и бчины, и, наконец, говорят о том, что внешний вид пищи и ее вкусовые качества не связаны друг с другом Красиво, да животу тоекчиво

Для русских основной едой являются хлеб Хлеб всему голова, каша Русского мужика без каши не накормишь, щи Если хороши щи, так другой пищи не ищи Из овощей носители русской культуры предпочитают картофель Картофель с маслом на бчюде ясно, капусту, горох Горох, капуста - в хате не пусто, лук Кто ест лук, избавлен от вечных мук, хрен Ешь хрен едуч и будешь живуч

Ценностный аспект ключевого концепта «Здоровье» осознается в соответствии с антиценностью «Болезнь» В обыденном сознании понятие здоровья ассоциируется с отсутствием болезней - телесных и психических, хорошим самочувствием, нормальным состоянием органов и систем, правильным образом жизни, рациональным отношением человека к своему здоровью

Наш материал показал, что очень важной ценностью паремий является отношение к здоровью Здесь прежде всего четко прослеживается мысль о необходимости беречь свое здоровье Береги платье снову, а здоровье под старость (русск)

С этой мыслью тесно связано положение о том, что у человека нет ничего дороже здоровья Деньги потерял — ничего не потерял, время потерял

- много потерял, здоровье потерял - все потерял, Всякое дело поправимо, если человек здоров (русск) Важной нам также представляется мысль о том, что здоровье напрямую зависит от питания Здоровье близко, ищи его в миске (русск), мысль о зависимости душевного здоровья от физического В здоровом теле здоровый дух (русск), и, наконец, мысль об эстетической функции здоровья Где здоровье, там и красота, Суди не по годам, а по зубам (русск)

Во всех типах культур присутствуют паремии, дающие характеристику той или иной болезни

Кроме характеристики болезней, в паремиях представителей различных культур дается оценка состояния больного человека У больного человека изменяется характер, он становится нервным, раздражительным Больной что ребенок (русск) У больного изменяются вкусовые пристрастия Больному в еде не верь, Больному все горько (русск)

В ценностном концепте «Здоровье человека» нами был выделен концепт-спутник «Лечение болезней» Народная мудрость дает конкретные указания по лечению когда и что лечить

Наибольший интерес в этом ценностном концепте представляет концепт-спутник «Образ врача». Важной ценностью, характерной для данного концепта-спутника, является вера во врача Верь врачу, а не болезни, В присутствии врача и яд- лекарство (русск)

В бытийный тип ценностей входит 858 паремий, относящихся ко всем типам культуры В нашем исследовании выделены следующие ценностные концепты и антиценности жизнь-смерть, молодость-старость, организм человека, худоба-тучность

В психологический тип ценностей входит 147 паремий, которые мы разделили на три концепта труд - лень (безделье), сон - бессонница, сила -слабость Паремии, входящие в психологический тип ценностей, есть во всех типах культуры

В эстетический тип ценностей мы включили 86 пословиц, содержащих ценностный концепт «Внешность человека». Сюда вошли такие ценности, как красота, чистота, опрятность

Проведенный анализ паремиологических высказываний, входящих в описанные ценностные концепты, доказывает способность данных единиц доводить содержание концепта до большей емкости, делать его универсалией, которая «замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» (Лихачев, 1997)

В Заключении дается обобщение наблюдений над спецификой паремиологических единиц, входящих в концептосферу «Здоровье человека» в разных типах культур Оно представлено в следующих основных выводах

1 Пословицы остаются языковым явлением, привлекающим внимание филологов и лингвистов Особый статус паремий среди прочих единиц языка и их включенность в живую речь делают данные сочетания совершенно особым объектом исследования, на примере которого можно обнаруживать многие закономерности функционирования языка

2 Изучение национальной языковой картины мира как сферы языкового сознания носителя языка и культуры является одной из актуальных задач лингвистики и лингвокультурологии

3 Современная лингвистическая наука предлагает разнообразные версии лингвокультурологического анализа Но при этом задача лингвокультурологического описания остается единой - изучение культурной семантики языковых единиц

Концептосфера в определенной степени отражает менталитет народа образующие национальную концептосферу ментальные единицы явчяются основой образования когнитивных стереотипов - суждений о действительности

Концепты - это единицы, с помощью которых человек мыслит, реализует свое восприятие и контактирует с миром

Культурные концепты представляют собой понятия «более общего порядка, являющиеся ценностями данной культуры и человеческой культуры вообще» (Степанов 2001 40-41)

4 «Латентная» семантика паремиологических выражений, метафорическая образность, как известно, создают трудности классификационных описаний данных единиц

Одним из перспективных подходов к рассмотрению паремиологического фонда языка нам представляется подход, который рассматривает паремии с точки зрения отражения системы ценностей и предлагает семантическую классификацию пословиц с опорой на систематизированное представление наивной картины мира в сознании носителей языка

5 Систематизация по типу ценностей, заключенных в ключевых словах - концептах, позволяет объединить проанализированный материал в четыре группы Лингвокультурологическая сущность паремий, объединенных общим ценностным концептом «Здоровье человека», раскрывается в системе ключевых оппозиций жизнь - смерть, молодость - старость, здоровье -болезни, полезные привычки - вредные привычки и др , содержащих оценку хорошо / плохо, вредно / полезно, рационально / нерационально, можно / нельзя

6 Лингвокультурологический подход к изучению паремиологических единиц вовсе не бесспорен, субъективен, но, несомненно, способствует пониманию народа, его ценностей, его культуры и в конечном счете облегчает понимание между людьми разных культур

Основные положения работы отражены в следующих публикациях•

1. Аксенова Е.Д. Сопоставительный лингвокультурологический анализ паремий, входящих в концепт «Лечение болезней»//Вестиик Российского университета дружбы народов. -Серия. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2007. - № 1 (5). - С. 36-42.

2. Аксенова ЕД. Анализ паремиологических единиц, входящих в ценностный концепт «Молодость - старость», и возможность их

использования на уроке РКП // Известия Тульского государственного университета. - Серия: Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 11. - Актуальные вопросы теории и методики преподавания русского языка и литературы. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2006. - 324 с. - С. 13 -16.

3 Аксенова Е Д Сопоставительный анализ паремий, входящих в ценностный концепт «жизнь - смерть»// VII научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания РУДН, 28 апреля 2006 года» Сб. научно-методических статей - Москва, 2006. - С 53-57

4 Аксенова Е Д. Сопоставительный анализ паремий, входящих в лингвокультурологическое поле «Болезни человека»//Научно-практическая конференция «Сопоставительное изучение разнотипных языков научный и методический аспекты» Сб научно-методических статей - Чебоксары, 2006 -С 9-12

5 Аксенова Е Д Ценностный концепт «Здоровье» в русской и индийской паремиологии // Сборник материалов к 40-летию подготовительного факультета по обучению иностранных граждан РостГМУ «Проблемы подготовки кадров для зарубежных стран в современных условиях» - Ростов-на-Дону, 2006 С 89 - 91.

6 Аксенова Е Д К вопросу об использовании паремиологических единиц в обучении студентов-медиков русскому языку как иностранному// «Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории» материалы международной научно-практической конференции 10-12 апреля 2003 года - СПб, 2004 - С 149-151.

7 Аксенова Е Д Паремия в функционально-семантическом аспекте//Материалы XVI Тверской межвузовской конференции ученых-филологов и школьных учителей (Тверь, 12 - 13 апреля 2002 г) «Филология в ВУЗе и школе» - Тверь, 2002 С 5 - 6

8. Аксенова Е Д, Мирзоева В М О некоторых результатах описания пословиц и поговорок в лингвокультурологическом аспекте//Тезисы XV Тверской межвузовской конференции ученых-филологов и школьных учителей, посвященной 200-летию со дня рождения В И Даля (Тверь, 13 - 14 апреля 2001 года) «Филология в Вузе и школе -Тверь, 2001 С 4-5

АКСЕНОВА Екатерина Дмитриевна (Россия)

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «ЗДОРОВЬЕ ЧЕЛОВЕКА» В РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ

Диссертация посвящена вопросам ценностно-ориентированного подхода к описанию национально-культурного содержания языка, лингвокультурологическому анализу паремиологических единиц русского языка, входящих в концептосферу «Здоровье человека», с позиции сравнения их внутренних образов с паремиями других типов культур Особое внимание уделено изучению данной группы паремий в аспекте коммуникативного синтаксиса Основная задача, решаемая в данной работе - изучение культурной семантики данных языковых единиц

В исследовании представлена систематизация паремиологических единиц по типу ценностей, заключенных в ключевых словах - концептах

Результаты диссертации могут быть использованы в курсе по современной русской фразеологии, особенно в той части теории, которая рассматривает пословицы, а также в лексикографической практике для составления словаря пословиц на тему «Здоровье человека в разных типах культур» Материалы работы также найдут применение в обучении иностранных студентов русскому языку как иностранному на лингвокультурологической основе

Ekatenna D. AKSENOVA (Russia)

LINGVISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF CONCEPTUAL SPHERE "HUMAN HEALTH" IN RUSSIAN PAREMIOLOGY

The research is devoted to the effects of axiological approach to the description of national and cultural component of Russian-language paremic units that build up the conceptual sphere of HUMAN HEALTH The comparative method is employed to juxtapose these units' internal representations to similar ones within other cultural types, their syntactic and communicative descriptive charachteristics The paper is focused on detecting a culturally-defined semantic component of the language units under study

The research offers a taxonomy of types of linguistic units, based on 'Value" key-words as concept-carriers

The results of the research may be used to enrich a course of studies in modern Russian phraseology and to make dictionary entries devoted to proverbs concerning comparison of access to human health m different cultures Data obtained in the study is applicable in teaching Russian as a foreign language as it offers a culturally-specified view of the subject

Подписано в печать 25 04 2008 г Печать трафаретная

Заказ № 346 Тираж 100экз

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (495) 975-78-56, (499) 788-78-56 www autoreferat ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аксенова, Екатерина Дмитриевна

Введение

Глава 1. Паремиологические изречения в контексте современных лингвистических проблем

1.1. Язык как основа культуры народа.

1.2. Пословицы и поговорки как составная часть русской языковой системы.

1.3. Из истории русской паремиологии.

1.4. К вопросу о системном изучении паремий. Типы толкования 25 терминов «Пословица» и «Поговорка».

1.5. Принципы классификации паремий в фольклористике и 32 лингвистике.

1.6. Лингвокультурологический подход к изучению паремий.

Выводы

Глава 2. Функционально-структурные и функционально-смысловые аспекты паремий на тему «Здоровье человека» 44 2.1. Семантико-синтаксические аспекты анализа пословиц и поговорок.

2.1.1. Простое предложение как интерпретационная модель актуализации смысла пословиц и поговорок.

2.1.2. Структурно-семантические особенности сложного предложения в языке пословиц.

2.1.2.1. Синтаксис бессоюзного сложного предложения (БСП) в языке паремий.

2.1.2.2. Специфика функционирования сложносочинённого предложения в паремиологических изречениях.

2.1.2.3. Сложноподчинённое предложение в аспекте изучения паремий.

2.2. Изучение смыслового пространства русских пословиц и поговорок.

2.3. Художественно-эстетические функции пословиц.

2.4. Функциональный статус паремий в аспекте речевых действий. 82 Выводы.

Глава 3. Лингвокультурологический анализ паремиологических единиц, входящих в концептосферу «Здоровье человека»

3.1. Национально-культурный компонент в языковой картине мира.

3.2. Основное понятие концепта.

3.3. Понятие ценности как основной составляющей концепта в паремиях.

3.4. Ценности, составляющие концепт «Здоровье человека». 110 3.4.1. Культурологический анализ ценностей, входящих в концепт «Здоровье человека».

3.4.1.1. Паремии, входящие в утилитарно-практический тип ценностей.

3.4.1.2. Паремии, входящие в бытийный тип ценностей.

3.4.1.3. Пословицы, входящие в психологический тип ценностей.

3.4.1.4. Пословицы, входящие в эстетический тип ценностей. 157 Выводы. 158 Заключение.

1. Источники исследования

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Аксенова, Екатерина Дмитриевна

Известный исследователь фольклора В.П. Аникин писал: «Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельств о далёкой старине и памятных событиях древности. Юрист ценит пословицы и поговорки как неписанные законы народной жизни. Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение уже исчезнувших обычаев и порядков. Философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления».

В приведённом высказывании ничего не говорится о лингвистах, тогда как без языка - универсального хранителя культуры - невозможно получить знания о мире. Можно утверждать, что современная лингвистическая наука восполнила этот пробел, выдвинув новую научную парадигму изучения языка и культуры, основными задачами которой является исследование «языковой картины мира» как одной из сфер языкового сознания носителей языка, а также сопоставление языковых картин мира у носителей различных языков.

Актуальность исследования подходов к изучению паремиологических единиц обусловлена как современным направлением лингвистической науки в изучении путей языковой концептуализации действительности, так и растущим интересом лингвокультурологии к паремиологическим единицам как компоненту национально-культурной картины мира.

Предметом исследования являются русские паремиологические единицы, входящие в концептосферу «Здоровье человека».

Основная цель данной работы состоит в разработке аспектов паремиологии, связанных с ее ценностным содержанием и национально-культурной спецификой. Обозначенная цель мотивировала постановку следующих задач:

1) определить способы отбора паремиологического материала (по тематическому принципу, по семантическим группам, по опорным словам);

2) сравнить русские пословицы, входящие в концептосферу «Здоровье человека», с аналогичными пословицами в других типах культур (западноевропейской, мусульманской, восточной и африканской) для выявления сходства и различия их образных систем;

3) обобщить полученные в результате разноаспектного анализа данные о лингвокультурологическом потенциале паремиологических единиц с целью объективизации представлений о ценностном основании культуры и менталитета народа.

Поставленные в диссертации задачи обусловили комплексность методов исследования. Методологической базой исследования являются достижения современной лингвистики. В качестве основного в работе принят метод лингвокультурологического анализа паремий, входящих в концептосферу «Здоровье человека». При доминировании структурно-семантического аспекта анализа языкового материала применялся и метод лингвистического эксперимента. Использовались также элементы статистического подсчета.

Решение поставленных задач и реализация цели работы возможны лишь при использовании следующих конкретных приемов исследования: теоретический анализ источников по изучаемой теме; лингвокультурологический анализ паремиологических единиц в различных типах культур.

Материалом для исследования послужили извлеченные из разнообразных источников паремии, входящие в разные типы культур (в количестве 2237 единиц).

Научная новизна диссертации состоит в обосновании актуальности ценностно-ориентированного подхода к описанию национально-культурного содержания языка, в обоснованном подходе к рассмотрению пословиц с точки зрения сравнения их внутренних образов в различных типах культур.

Впервые лингвокультурологический анализ русских паремии, входящих в концептосферу «Здоровье человека», был проведен с позиции других культур.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что полученные в исследовании данные могут использоваться в курсе по современной русской фразеологии, особенно в той части теории, которая рассматривает пословицы, а также в лексикографической практике для составления словаря пословиц на тему «Здоровье человека».

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации; в учебной лексикографии. Материалы работы также могут найти применение в обучении иностранных студентов русскому языку как иностранному на лингвокультурологической основе.

На защиту выносятся следующие положения:

- паремиологию необходимо изучать в тесной связи с культурой народа, т.е. как часть национальной картины мира, так как пословичный фонд -своеобразное хранилище сведений о жизни народа, его быте, истории, верованиях, обычаях;

- изучение паремий с позиции коммуникативного синтаксиса проявило предназначенность моделей простого предложения с определенным типовым значением как языковых единиц к функционированию в тех или иных языковых регистрах, что придает им статус речевых единиц, реализующих свои коммуникативные потенции в конкретном тексте;

- изучение структурно-семантических особенностей сложного предложения в языке паремий выявило особую активность сложносочиненных и бессоюзных конструкций;

- национальные концепты, вокруг которых формируются определенные группы паремий, носят ценностный характер, охватывающий различные области бытия; 7

- для концептосферы «Здоровье человека» характерны четыре основных типа ценностей: утилитарно-практический, бытийный, психологический и эстетический, которые, в свою очередь, содержат ценностные концепты.

Апробация работы была осуществлена в ходе опытного обучения, которое проводилось на практических занятиях по русскому языку в группах иностранцев начального и продвинутого этапов обучения на кафедре русского языка Тверской государственной медицинской академии. Проблемы и материалы исследования обсуждались на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов. Отдельные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных на межвузовской научно-практической конференции в СПбГМУ им. акад. И.П. Павлова (Санкт-Петербург, 2001), на межвузовских конференциях ученых-филологов и школьных учителей (Тверь, ТГУ, 2000, 2001, 2002), на международных научно-практических конференциях в РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, 2003, 2004), на VI научно-практической конференции молодых ученых в Москве (РУДН, 2004). По теме диссертации опубликованы восемь работ.

Структуру диссертации обусловили цели, задачи, логика и материал исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 265 наименований, Списка источников исследования и Приложения, состоящего из 2237 пословиц на тему «Здоровье человека», расположенных по тематическому принципу.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический анализ концептосферы "здоровье человека" в русской паремиологии"

Выводы.

В данной работе паремиологические единицы были рассмотрены и описаны в контексте тесной связи языка и культуры, т.е. как часть национальной картины мира. Данный подход обоснован тем, что паремиологические изречения входят в сферу человеческой семантики и связаны с культурно-историческими традициями говорящих на данном языке, с их языковым сознанием, с национальной спецификой мышления.

Проведённый анализ научных публикаций, посвященных проблеме языковой картины мира, позволяет утверждать, что в паремиологическом фонде единиц каждого народа отражены «различные способы видения мира» в пределах единого объективного мира (но не языкового) (Колшанский 2000: 40). Основываясь на данном положении и на том, что языковая система каждого народа отражает, что наиболее важно для него, мы выявили общее объединяющее начало для группы паремий, включённое в термин «концепт», который в нашем случае осложнён определением «национальный».

Национальный концепт рассматривается в диссертационной работе как «понятие, погружённое в культуру» (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачёв), обладающее не только эмотивностью, национально культурной маркированностью, но и являющееся ключевой единицей концептосферы, трактуемой как «тот ментальный уровень, где сосредоточена совокупность всех концептов, данных уму человека» (Краткий словарь когнитивных терминов 1996). С этих позиций были проанализированы и описаны паремиологические изречения разных культур, входящие в ценностные концепты «Молодость - старость»; «Жизнь - смерть»; «Здоровье человека»; «Организм человека»; «Питание»; «Явления природы»; «Лень (безделие)»; «Отдых»; «Внешность человека» и др.

Наши наблюдения показали, что концепты, вокруг которых формируются определённые группы паремий, носят ценностный характер, охватывающий различные области бытия (экономическую, бытовую, нравственную и др). Результаты проведённого анализа дают основание утверждать, что исследуемая в данной работе концептосфера «Здоровье человека» объединяет не только утилитарно-практическую, бытийную, психологическую, эстетическую ценности, характерные для указанного концепта, но и включает те паремии, в которых речь идёт об антиподах, т.е. антиценности.

Материалом для сравнительного анализа ценностей, входящих в концепт «Здоровье человека», послужили 2228 пословиц, которые были систематизированы по двум направлениям:

- соотнесение определённого типа ценности с количественным составом паремий;

- сопоставление исследуемого фонда паремий с этнокультурным фоном, культурой и религией того или иного региона.

Анализ типов ценностей, заложенных в паремиологических изречениях, выявил бытийный тип ценностей и, как его составную часть, ценностный концепт «Жизнь - смерть» и показал, что такие ценности, как отсутствие страха смерти, возможность избежать её, достойная смерть были нами выявлены только в паремиях русской и восточной культуры. Однако паремии, содержащие ценностный концепт «Зависимость качества жизни от количества денег», выявляют с этой позиции полярное отношение к жизни в русской и мусульманской культуре. Так, в арабских пословицах напрямую прослеживается мысль о том, что качество жизни напрямую зависит от благосостояния человека: У феллаха жизнь горькая, у торговца - сладкая.

В то же время только в паремиях русского народа нами были обнаружены такие ценности, как зависимость смерти от «качества» жизни, необходимость покаяния и христианская готовность принять смерть.

При изучении содержательного аспекта ценностного концепта «Молодость - старость» было замечено, что представители различных культур отмечают не только грустные моменты, с ними связанные (быстротечность молодости, страх перед надвигающейся старостью, утрата былой красоты), но и такую немаловажную ценность, как счастье, радость своего возраста. Однако сопоставительный анализ паремий, принадлежащих к разным типам культур, показал, что для русских людей лучшее время жизни - молодость: Пока молод, не страшен ни жар, ни холод, для представителей восточного типа - старость, долголетие: Жемчуг находят в старой раковине (вьетнамск.). Подобных «разночтений» в границах данного концепта немало. Большее содержательное и эмотивное единство обнаруживают паремии, входящие в один из самых объёмных ценностных концептов «Организм человека», который включает 195 паремий и состоит из тринадцати концептов-спутников, называющих различные органы и системы человеческого организма («Глаза (зрение)», «Сердце», «Кровь»,

Кожа», «Мышцы», «Кости», «Уши (слух)», «Руки», «Ноги», «Нос», «Рот», «Зубы»). Семантическая классификация материала нашего исследования помогла выявить общие ценности для данных концептов-спутников:

- ценность «Своё - чужое»;

- ценность «Здоровье - болезни»;

- ценность «Береги то, что имеешь».

Наряду с этим были описаны ценности, характерные только для одного конкретного концепта.

Ценностный концепт «Привычки» представлен в работе следующей семантической оппозицией: хорошие, полезные // дурные привычки. В данном аспекте на материале паремий был проведён сопоставительный анализ таких антиценностей, как «Пьянство» и «Курение», который доказывает следующие положения:

- подавляющее большинство паремий представителей различных типов культур говорит о долгой достойной жизни людей, не злоупотребляющих спиртным;

- немногочисленны паремии о том, что в пьянстве нет ничего негативного;

- мысль о вреде курения характерна для всех типов культур.

Объём семантики ценностного концепта «Явления природы» в диссертации определяют паремии, обладающие ценностью «Чистота окружающей среды», присутствие которых в различных типах культур может быть мотивировано тем, что в жизни людей очень важное место всегда занимала экология (ср: В селе, где много деревьев, могил мало (турецк.) // Чистая вода для болезни беда (русск.)). Мысль, высказанная в русской пословице, о том, что «заболеть не сложно, а вылечиться гораздо труднее», имеет не только современное звучание, но и является некой «лингвокультурной универсалией» (Шаклеин 1997: 79 - 80), связывающей в семантическом плане вышеуказанный концепт с такими ценностными концептами, как «Здоровье», состоящий из концептов-спутников: «Лечение»,

Уход за больным», «Лекарство», «Образ врача» и др., а также антиценности «Болезни», и «Питание», представленный концептами-спутниками «Пища», «Сытость», «Обжорство», «Аппетит», «Напитки» и др. Результаты описания данных концептов свидетельствуют о том, что немаловажное значение в излечении больного имеют не только вера во врача (Врач - лучший друг больного), правильный уход за больным {Сначала уход, потом лекарства), надежда на выздоровление {Пока больной дышит, он надеется), но и рекомендации по правильному питанию {Кто сам себе готовит, тот сто лет проживёт). Таким образом, представленные концепты связаны как тематически, так и содержательно, однако с учётом своеобразия тех культур, к которым они принадлежат. Это подтверждают и паремиологические единицы, входящие в психологический тип ценностей (концепты «Лень -безделье», «Отдых», «Сила - слабость»), аккумулирующие «форму мысли» о том, что

- лень и безделье приводят к болезням;

- хороший сон, движение, закалка - польза для здоровья;

- главное для человека - сила не физическая, а моральная.

Столь же единодушны представители рассматриваемых типов культур в том, что внешность человека - не главное его качество, но, говоря о том, что же важнее красоты, разные народы ставят во главу угла разные понятия, но у всех народов красота сопоставляется с чистотой.

Проведённый анализ паремиологических высказываний, входящих в описанные ценностные концепты, доказывает, на наш взгляд, способность данных единиц доводить содержание концепта до большей ёмкости, делать его универсалией, которая «замещает в процессе мысли неопределённое множество предметов одного и того же рода» (Лихачёв 1997: 281).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наши наблюдения над спецификой паремиологических единиц, входящих в концептосферу «Здоровье человека», в русской культуре в сравнении с другими типами культур можно обобщить в следующих основных выводах:

1. Изучение национальной языковой картины мира как одной из сфер языкового сознания носителя языка и культуры является одной из актуальных задач лингвистики и лингвокультурологии. Несмотря на различные интерпретации базового понятия «языковая картина мира», многие исследователи сходятся в том, что в способах концептуализации действительности, отражённых в естественном языке, присутствуют как универсальные для всех языков, так и специфические. Носители разных языков могут видеть мир по-разному, через призму своих языков (Ю. Апресян).

Природа значения паремиологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями говорящих, с практическим опытом человека. Паремиологический фонд языка отчётливо отражает специфику мышления народа, особенности его культуры, его языковое сознание, фиксирует в той или иной форме наивную картину мира.

Характеристика языковой картины мира, отражённая в пословицах различных культур, предполагает актуальность выделения в содержании общего и особенного. Последнее прочитывается в современной лингвокультурологии как выявление этноспецифических черт картины мира.

2. Современная лингвистическая наука предлагает разнообразные версии лингвокультурологического анализа (Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, В.В. Воробьёв, В.М. Шаклеин, Ю.Е. Прохоров и др.). Но при этом задача лингвокультурологического описания остаётся единой -изучение культурной семантики языковых единиц. В решении вопроса о способах реализации ментального содержания, выраженного в виде языковых знаков, современные исследователи широко используют понятие «концепта», возникшее в недрах когнитивной семантики, но до сих пор не получившее однозначной трактовки в лингвистике и лингвокультурологии.

Рассматривая «концепт» в контексте культуры, мы опираемся на следующие положения.

Концепты - это единицы, с помощью которых человек мыслит, реализует своё восприятие и контактирует с миром.

Культурные концепты представляют собой понятия «более общего порядка, являющиеся ценностями данной культуры и человеческой культуры вообще» (Степанов 2001: 40 - 41).

Важно отметить, что концепты, будучи явлениями когнитивного уровня, входят в ментально-лингвальный комплекс языковой личности (Морковкин и др). Концептосфера в определённой степени отражает менталитет народа: образующие национальную концептосферу ментальные единицы являются основой образования когнитивных стереотипов - суждений о действительности (Прохоров).

3. «Латентная» семантика паремиологических выражений, метафорическая образность, как известно, создают трудности классификационных описаний данных единиц.

Одним из перспективных подходов к рассмотрению паремиологического фонда языка нам представляется подход Л.Б. Савенковой, которая рассматривает паремии с точки зрения отражения системы ценностей и предлагает семантическую классификацию пословиц с опорой на систематизированное представление наивной картины мира в сознании носителей языка.

Сущность любой паремии заключается в том, что она предназначена для выражения мыслей о ценностях мира. Поэтому концепты, вокруг которых формируются группы паремий, носят ценностный характер, представляя систему фраз оценочного плана, чтобы показать, что хорошо и что плохо, к чему надо стремиться и что отвергать. Система паремий конкретного народа опирается на систему ценностных концептов, сформированную этническим сознанием. Каждая паремия имеет связь с концептом как ключевым словом, подлежащим оценке.

Вслед за философами, Л.Б. Савенкова предлагает разделить ценности паремий на девять типов: морально-нравственный, утилитарно-практический, бытийный, экономический, познавательный, общественно-политический, психологический, религиозный, эстетический. Каждый из типов в свою очередь делится на более мелкие группы.

В данной работе представлен анализ одного из фрагментов концептосферы языка - ценностного концепта «Здоровье человека», отражающего наивные представления носителей языка о данном феномене в паремиях русского народа в сравнении с другими национальными культурами: западноевропейской, мусульманской, восточной и африканской. Данное разделение условно, т.е. не ставит знака равенства между понятиями религия и тип культуры, но позволяет говорить о влиянии национально-этнических и религиозных воззрений на мораль и культуру социума (Л.Б. Савенкова).

4. Систематизация по типу ценностей, заключённых в ключевых словах - концептах, позволяет объединить проанализированный материал в четыре группы (см. таблицу 1).

Лингвокультурная сущность паремий, объединённых общим ценностным концептом «Здоровье человека», раскрывается в системе ключевых оппозиций: жизнь - смерть, молодость - старость, здоровье - болезни, полезные привычки - вредные привычки и др. - содержащих оценку: хорошо / плохо, вредно / полезно, рационально / нерационально, можно / нельзя.

Рассмотрение бытийного концепта «Жизнь - смерть» в нашей классификации представляется правомерным, так как по отношению к концепту «Здоровье» он представляет собой концепт высшего порядка, отражающий фундаментальные понятия бытия.

166

БИБЛИОГРФИЯ 1. Источники исследования

2. Арабские народные пословицы и поговорки. - М., 1961

3. Болен - лечись, а здоров - берегись. Пословицы, поговорки и изречения. - Баку, 1971

4. Будаев Ц.Б. адекватные пословицы и поговорки разных народов. -Улан-Уде, 1969

5. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т. М.: TERRA, «Книжная лавка - РТР», 1996.

6. Древнеиндийские афоризмы. - М., 1966

7. Жемчужины мысли. - Минск, 1991

8. Жемчужины мысли народной. - Ташкент, 1972

9. Захаров В.И., Жунгиету Е.В. Здоровье в руках человека. Пословицы, поговорки и афоризмы разных народов. Изд-ие 2. Изд-во «Штиинца». Киев, 1975.

10.Золотые россыпи (Мысли и афоризмы). - Одесса, 1960

11.Китайские легенды, сказки, басни, пословицы и поговорки. - Пермь, 1958

12.Китайские народные поговорки, пословицы и выражения. - М., 1958

13.Китайские народные пословицы и поговорки. - М., 1962

14.Крылатая мудрость. - Ростов на Дону, 1972

15.Народные пословицы и поговорки. Сост. А.И. Соболев. - М., 1956

16.Пословицы и поговорки народов Востока. - М., 1960

17.Пословицы и поговорки сьерра-леонских креолов. - М. 1977

18.Приходи, сказка! - Ленинград, 1991

19.Райдаут Р., УиттингК. Толковый словарь английских пословиц. - СПб., 1997, 256 с.

20.Сказки и пословицы Мадагаскара. - М., 1962

21.Тамильские народные пословицы и поговорки. - М., 1962

 

Список научной литературыАксенова, Екатерина Дмитриевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: Автореф.дис. . канд. филол. наук. — Душанбе, 1980. 19 с.

2. Али Абу Эль-Фотух Ибрагим Эль-Шейх К вопросу о переводе русских фразеологизмов на арабский язык // III Междунар. конгресс МАПРЯЛ, Варшава 23 24 авг. 1976. Тезисы докл., сообщ. - Варшава, 1976. - С. 139 — 140.

3. Амбарцумова Ж.Э. Лингвострановедческий анализ соматических речений современного русского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1986. 18 с.

4. Амиа Ахмед Абдалла Национально-культурное своеобразие русской и арабской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 16 с.

5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 с.

6. Аникин В.П. Теория фольклора: курс лекций. М: Кн. дом ун-т, 2004. -428 с.

7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казань, 1989. -126 с.

8. Артеменко Т.П. Специфика семантики пословиц сравнительно с семантикой собственно фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тез. докл. и сообщ. -Новгород, 1971. Ч. 1,- С. 7-9.

9. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме «языковой картины мира»). // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 3 - 19.

10. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке: Сб. ст. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. С. 3- 10.

11. Арутюнова Н.Д., Рябцева Н.К. Логический анализ языка \\ Язык речевых действий : Материалы конф., май 1993. М.: Наука, 1994. 185 с.

12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964 - 316 с.

13. Архангельский В.Л. Омонимические соответствия устойчивых фраз и свободных предложений (на материале русского языка) // Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. Тула, 1970. С.39 - 74.

14. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. Л., 1928. Вып. 2. С. 28-44.

15. Асгафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1997. - 107 с.

16. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу В трех томах. М.: Современный писатель, 1995. - 238 с.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. - 104 с.

18. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. - 247 с.

19. Балыкова Г.Ф., Савенкова Л.Б. Концепт ремесло в русских паремиях // Семантика языковых единиц. Докл. VI Междунар. Конф. В 2 т. М., 1998. Т. 1. -С. 238-240.

20. Балыкова Г.Ф., Савенкова Л.Б. Концептосфера «труд» в русских паремиях // Русский язык: фразеология, грамматика, стилистика: Сб. / Под ред. Н.В. Изотовой. Ростов на Дону, 2000. С. 42 - 54.

21. Бахшиева Ф.С. Семантико-структурные изменения в пословицах и поговорках русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 2000. -22 с.

22. Белошапкова В.А. Сложные предложения в современном русском языке. (Некоторые вопросы теории). М.: Просвещение, 1967. - 160с.

23. Бойченко Н.В. Отношение к дому как культурный концепт // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 1997. С. 20 - 21

24. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи : Учеб. пособие по спецкурсу. Тула, 1995. - 151 с.

25. Борисова Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать. М.: Филология, 1985.- 164 с.

26. Брагина A.A. Лексика русского языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Русский язык, 1986. 151 с.

27. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая коцептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-576 с.

28. Буробин A.B. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. - 14 с.

29. Бурова Н.Е. Лексико-фразеологическое поле «Дело / безделье» в русском языке // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии славянской фразеологии: Тез. докл. и сообщ. Междунар. Симпоз. Псков, 1994. С. 23 -25.

30. Буслаев Ф.И. Русский быт и пословицы ("Историч. очерки", 1861).

31. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки ("Архив" Калачева, 1854, вып. 2; ср. также "Отеч. Записки", 1854, т. 95 и "Современник", 1854, т. 47).

32. Бушев А.Б. Языковые особенности текстов, используемых в психотерапевтической коммуникации: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1999,- 186 с.

33. Быков В.Б. Русские блатные пословицы и поговорки (лингвистические аспекты субстандартной паремии) // Докл. VII Междунар. Конф. М., 1999. -С. 11-28.

34. Вайтруб P.M. Опыт соматической сопоставительной фразеологии в славянских языках / К вопросу о сравнительном изучении славянской фразеологии. IX вып. 288. Труды Самаркандского гос. ун-та. Самарканд, 1995. С. 157- 162.

35. Вакуров В.Н. Кто винцо любит, тот сам себя губит // Русская речь. -1986. -№3.~ С. 119-122.

36. Варлакова С.Г. Бессоюзные сложные предложения в пословицах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Симферополь, 1959. - 22 с.

37. Василюк И.П. Лингвокультурологическое исследование национальной (русской) языковой личности (на материале афористики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2004. 217 с.

38. Вежбицкая А. Концептуальные основы психологии культуры / Пер. А.И. Полторацкого // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - С. 376 - 404.

39. Вежбицкая А. Семантические универсалии в описании языков / Пер. с англ А.Д. Шмелёва; Под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

40. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре. В кн.: Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык. 1979.-С.3-17.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.-С. 145- 152

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

45. Витковска Ф. Взаимодействие языковой формы и содержания в русской паремиологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Минск, 1986. 18 с

46. Владимирцев В.П. К типологии мотивов сердца в фольклоре и этнографии // Фольклор и этнография: у этнографических истоков фольклорных сюжетов и образов Л. Наука, 1984. - С. 204 - 212.

47. Воркачёв С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках //Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград, 1996. -С. 16-25.

48. Воробьёв В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы). Русский язык за рубежом. - 1991. - № 5. - С. 101-106.

49. Воробьёв В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Дис. . д-ра. филол. наук. М., 1996. - 395 с.

50. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: (Теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.

51. Выжлецов Г.П. Аксиология культуры. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 150 с.

52. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: ПГПИ, 1974. - 269 с.

53. Гаевая А.И. Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1991. 15 с.

54. Гак В.Г. Судьба и мудрость //Понятие судьбы в контексте разных культур: Сб. ст. / Отв. ред Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1994. С. 198 - 206.

55. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Шк. "Яз. рус. культуры", 1998. - 763 с.

56. Гвоздарёв Ю.А. «Свод народной опытной премудрости». Вступительная статья // Пригоршня жемчужин. Пословицы и поговорки народов Северного Кавказа. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1988. С. 3 -12.

57. Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа. М.: «Просвещение», 1993.- 143 с.

58. Гвоздарёв Ю.А. Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования (на материале фольклора народов Северного Кавказа) // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки . 1995. - № 4. - С. 68-61.

59. Гвоздев В.В. Место пословиц и поговорок как структурно-семантических образований в языке. Дис. канд. . филол. наук. М., 1983. -153 с.

60. Гегель. Наука логики // Гегель. Энциклопедия филосфских наук. Т. 1. -М.: Энциклопедия философских наук, 1974.

61. Генералова Е.В. Почему без соли стол кривой? // Русская речь. -1996. -№4. С. 109-113.

62. Глухих В.М. О благозвучии пословиц и поговорок // Русская речь. -1977.-№ 2.-С. 103- 106.

63. Глухих В.М. Словопроизводство в пословицах и поговорках // Русский язык в школе. 1997. - № 4. - С. 80 - 85.

64. Гореликов Л.А. Слово и жизнь // Язык и образование. Материалы III Всероссийской научной конференции. Великий Новгород, 2003.

65. Горо Мусса Русская фразеология с компонентом названий животного мира в аспекте лингвострановедения. Дис. канд. . филол. наук. М., 1992. -153 с.

66. Грамматика русского языка. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. -Т. 2. Ч. 2.

67. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984.-398 с.

68. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Д., 1982. -20 с.

69. Гуревич П.С. Человек и его ценности // Человек и его ценности: Сб. ст. М.: ИФАН, 1988. Ч. 1. С. 1 - 15.

70. Давыдова O.A. Числительные в русских пословицах, поговорках и загадках русского народа // Специфика фольклорной лексики и фразеологии. Сб. ст. Курск. 1978. С. 15 - 27.

71. Даль В.И. Напутное // Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Худож. лит., 1984. Т. 1. - С. 5 -21.

72. Дандис А.О. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. (Структура. Смысл. Текст.) / Под ред. Г.Л. Пермякова. М., АН СССР, Ин-т востоковедения; 1978. С. 13 - 33.

73. Даниленко Л.П. Союзное подчинение в языке русских пословиц и поговорок: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1973. - 20 с.

74. Дёгтев С.В., Макеева И.И. Концепт слово в истории русского языка // Язык о языке: Сб. ст. / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 156-171

75. Джанелидзе Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тбилиси, 1981.-25с.

76. Дмитриева O.A. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: Культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград, 1996. -С. 67-74.

77. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: На материале фр. и рус. яз.: Дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 1997. 189 с.

78. Дмитриева O.A. Место концепта в лингвокультурологии // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 1998. С. 31.

79. Дмитриева О.А. Лингвокультурологический потенциал паремий // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. межд. конф. Волгоград, 1999. С. 163 - 164.

80. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37 - 48.

81. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. -1998.- №6.-С.48-57.

82. Долгова И.А. Особенности лексико-семантических противопоставлений в пословичных изречениях // Вестник ЛГУ. Серия 2. История. Языкознание. Литературоведение. 1987. - Вып. 1. - № 2. - С. 100 -102.

83. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (На материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1973.-27 с.

84. Дядечко Л.П. Крылатые слова и выражения как средства вторичной номинации // Семантика языковых единиц. Докл. V Междунар. конф. М., 1996. Т. 1.-С. 105- 106.

85. Дядечко Л.П. Внутренняя форма крылатых выражений // Семантика языковых единиц. Докл. VI Междунар. конф. М., 1998. Т. 1. -С. 252 254.

86. Ермолов А. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. Народное погодоведение. М., 1995. 432 с.

87. Жарикбаев К.Б. Пословицы и поговорки как предмет историко-психологических исследований // Материалы IV Всесоюзного съезда общества психологов. Тбилиси, 1971. - С. 929 - 930.

88. Жигулёв A.M. Советская действительность в народных пословицах и поговорках // Вопросы истории. 1964. - № 2. - С. 209 - 212.

89. Жигулёв A.M. Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок // Русские народные пословицы и поговорки: Сб. М.,1965. - С. 297 - 347.

90. Жолковский A.K. К описанию выразительной структуры паремий (разбор одной сомалийской пословицы) // Паремиологический сборник. -М., Наука, 1978. С. 136- 163.

91. Жолковский А.К. ЩегловА.А. Разбор одной авторской паремии // Паремиологический сборник, М.: Наука, 1978. - с. 163 - 211

92. Жуков A.B. Переходные фразеологические явления в русском языке. -Новгород, 1996. 132 с.

93. Жуков В.П. О словаре пословиц и поговорок. // Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 1991. - С. 9 - 21.

94. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 400 с.

95. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

96. Журинский А.Н. Загадки народов Востока. М.: ОГИ, 2007. 563 с.

97. Залевская A.A. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. 1999. - № 1. - С. 31 - 42.

98. Захарченко Е.Г. Астионимы в составе русских паремий // Семантика языковых единиц. Докл. VI Междунар. конф. М.: 1998. Т. 1. - С. 256 - 258.

99. Зимин В.И. Объяснение значений русских пословиц и поговорок // Беседы в обществе любителей российской словесности. Сб. науч. трудов. -М.: 1998.

100. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-351 с.

101. Золотова Г.А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. -М.: Наука, 1998. 598 с.

102. Ибрагимов К. Появление наивно-материалистических тенденций в пословицах и поговорках// Труды Пржевальского гос. пед. ин-та. 1970. -Т. XVI. -Серия гуманитарных наук. -С. 74 - 92.

103. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 160 с.

104. Ипполит И. Советская пословица и поговорка // Народное творчество. -1937.- № 12.-С. 19-22.

105. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград, 1996. - С. 3 - 16.

106. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. ML: Наука, 1976. 356 с.

107. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с.

108. Кармышаков А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Бишкек, 1992. - 21 с.

109. Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта любовь (аспектный анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 23 с.

110. Киссель М.А. Ценностей теория // Большая советская энциклопедия / Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. М.: «Советская энциклопедия», 1978. Т. 28. -С. 491.

111. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 2001. 704 с.

112. Ковшова М.Л. Образ ума в картине русской фразеологии // Проблемы семантики и прагматики. Материалы конф. науч. сотр. и асп. М., 1992. С. 103- 104.

113. Ковшова М.Л. Ум и голова как ключевые слова в составе фразеологических единиц. Опыт сравнения // Прагматика. Семантика. Грамматика. Материалы конф. науч. сотр. и асп. М., 1993. С. 60 - 63.

114. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (Когнитивные аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. 22 с.

115. Кожин А.Н. О языке русских пословиц и поговорок. // Русский язык для нерусских. М., 1975. С. 29-42.

116. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. 221 с.

117. Козырев И.С. Некоторые задачи сравнительного изучения фразеологии русского и белорусского языка. В кн.: Всесоюзная конференция по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма. Материалы конф. Минск, 1975. - С. 255 -259.

118. Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: Состояние и перспективы // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: ВГУ, 1983. - С. 149- 155.

119. Коринфский A.A. Народная Русь Круглый год сказаний, поверий, обычаев и пословиц русского народа. Смоленск: Фирма «Русич», 1995. -656 с.

120. Корсанова Т.К. Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков. Дис. . канд. филол. наук. Москва, 1984. 321 с.

121. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Русский язык в иноязычной среде: (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание): Докл. на конф. "Рус. яз. и современность. Проб л. и перспективы развития русистики". M.: Б. и., 1991.-47 с.

122. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

123. Крикманн A.A. К проблеме исследования содержания и мировоззрения пословиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Таллин, 1975. - 17 с.

124. Крикманн A.A. Некоторые аспекты семантической неопределённости пословиц // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура. Смысл. Текст) / Под ред. Г.Л, Пермякова. М.: Наука, 1978. - С. 82 - 104.

125. Крикманн A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования: Сб. ст. М.: Наука, 1984. С. 149- 178.

126. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального слова память // Логический анализ языка: Культурные концепты. М. РАН, 1991.- С. 85 -91.

127. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - 37 с.

128. Кузнецов А.Н. Когнитология, антропоцентризм, языковая картина мира и проблема исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. обзоров. М.: ИНИОН, 2000. С. 8 - 22.

129. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1980.- 288с.

130. Курбатова С.А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности: Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 176 с.

131. Кууси М К вопросу о международной системе пословичных типов // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. - С. 53 - 81.

132. Ладо Р. Лингвистика сквозь призму культур. 1957.

133. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексико графии (коммуникативно-когнитивный аспект): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1994. 176 с.

134. Лазутин С.Г. Поговорка цветочек, пословица - ягодка // Русская речь. - 1985,-№4.-С. 121-125.

135. Лазутин С.Г. Сравнения в пословицах и поговорках // Язык и стиль произведений фольклора и литературы. Воронеж: издательство Воронежского Университета, 1986. - С. 3 - 9.

136. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977.

137. Лебедев П.Ф. Пословица вовек не сломится // Русская речь. 1987. - № 1.-С. 126- 129.

138. Левин Ю.И. Провербиальное пространство. // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. - С. 108 - 126.

139. Левонтина И.Б. Homo piger // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - С. 105 - 113.

140. Лексическая основа русского языка: Комплекс, учеб. слов. / В. В. Морковкин, Н. О. Беме, И. А. Дорогонова и др.; Под ред. В. В. Морковкина М. : Рус. яз., 1984, 1167 с.

141. Лисиченко Л.А., Правловский Г.В. Сравнительно-сопоставительное изучение фразеологических единиц русского и украинского языков в условиях двуязычия. В кн.: Вопросы Романо-германской филологии. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1971.

142. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия язык и литература. 1993. - Т. 52. - № 1. - С. 3 - 10.

143. Логан П. Смит Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. -208 с.

144. Логический анализ языка. Культурные концепты: Сб. ст. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991.-204 с.

145. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке: Сб. ст. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М., Индрик, 1999. - 182 с.

146. Лотман Ю.М, Успенский Б. Миф—имя—культура // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. 1971. Вып. 308. С. 282-303.

147. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов // Вопросы языкознания. - 1997. - № 1. - С. 73 - 95.

148. Малые формы фольклора: Сб. ст. памяти Г.Л. Пермякова. М.: Изд. фирма "Восточная литература", 1995. - 384 с

149. Мальцева Д.Г. Национально-культурные аспекты фразеологии: Автореф. . д-ра фил о л наук. М., 1991. - 36 с.

150. Мелерович A.M. Смысловая структура пословиц // Семантика языковых единиц. Доклад VI Междунар. конф. М., 1998 Т. 1. - С 275 - 277.

151. Мидер В.О. О природе пословиц // Балканские чтения: Сб. ст. М., 1991.-С. 188- 198.

152. Миллер JI.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова. 2000. - № 4. - С. 39 - 45.

153. Мирейла Ахмади Национально-культурная специфика русской фразеологии (с позиции носителя персидского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 23 с.

154. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. -С. 108-112.

155. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 280 с.

156. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. 1995. - № 4. - С. 3 - 13.

157. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 283 с.

158. Молочко Г.А. Лексика и фразеология русского языка. Минск.: Нар. свет., 1985.- 160 с.

159. Морковкин В.В. Русская лексика в аспекте педагогической лингвистики // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Сб. докл. советской делегации на VI Конгрессе МАПРЯЛ. -М.: Русский язык, 1986. С. 214-228.

160. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки (К вопросу об определении и разграничении) // Вестник МГУ. Серия 10. - Филология. - 1972. - № 2. - С. 57-65.

161. Морозова Л.А. Идейно-художественная ценность русских народных пословиц: Дис. .канд. филол. наук. М., 1974. - 204 с.

162. Московский A.M. Изобразительные средства пословиц и поговорок // Русская речь. 1977. - № 4. - С. 51 - 58.

163. Мохаммад Анвар Хоссейн Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1994. 156 с.

164. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английского и русского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М, 1980. 15 с.

165. Назаров Н.В. Синтагматика пословично-поговорочных выражений: Дис. . канд. филол. наук. Тула, 2005. - 163 с.

166. Назаров O.K. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ашхабад. 1973. 30 с.

167. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: Дис. канд. . филол. наук. Л., 1984. - 191 с.

168. Наймушина Т.А. К вопросу о сопоставлении русских и африканских паремий // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии: Тез. докл. и сообщ. Междунар. симпозиума. Псков, 1994. - С. 68 - 69.

169. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре: Сб ст. / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Акад. наук СССР, 1988. -172 с.

170. Невская Л.Г. Концепт гость в контексте переходных обрядов // Из работ московского семиотического круга / Сост. и вст. статья Т. М. Николаевой. М.: Яз. рус. культуры : Ко шел ев, 1997. - С. 442 - 452.

171. Недельчо Е.В. Смысловая структура пословиц // Семантика языковых единиц. Докл. VI междунар. конф. М., 1998. - Т. 1. - С. 277-279.

172. Нерознак В.П. Лингвистический концептуализм новая парадигма? //Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: Тез. докл. междунар. конф. 22—24 апр. 1997 г. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - С. 359-360.

173. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты: Сб. ст. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. - С. 117-123.

174. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М.: Наука, 1993. 187 с.

175. Никитина С.Е. Концепт судьбы в русском народном сознании (на материале устно-поэтических текстов) // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - С. 130—136.

176. Никитина Т.Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков: Псков, гос. пед. ин-т., 1998. - 205 с.

177. Николаева Т.М. «Модели мира» в грамматике паремий // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова). М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 1995.

178. Николаева Т. М. Загадка и пословица: социальные функции и грамматика. // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст. М, 1994. - С. 143.

179. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Ожегов. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. - С. 182—219.

180. Ономастика Поволжья. //Материалы 3 конференции по ономастике Поволжья. Уфа, 1973

181. Осипова Л.Е. Ирреальные относительные конструкции с частицей ни в русских пословицах. // Актуальные проблемы в вузе и в школе. Тверь, 2001. С. 70 - 72.

182. Павлов В.М. Проблема языка и мышления в трудах Вильгельма Гумбольдта и в неогумбольдтианском языкознании // Язык и мышление: Сб. ст. / Отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1967. - С. 152 - 161.

183. Панина JT.C. Образование фразеологических единиц на базе русских пословиц в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ростов н/Д, 1986. 23 с.

184. Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура. Смысл. Текст) / Под. ред. Г.Л. Пермякова. М.: АН СССР, Ин-т востоковедения, 1978.-278 с.

185. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка. Культурные концепты: Сб. ст. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. - С. 148 - 157.

186. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. -М.: Наука, 1968. -376 с.

187. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: «Наука», 1970. - 240 с.

188. Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // Словари и лингвострановедение. М.: Рус. яз.,1982. - С. 131 - 137.

189. Пермяков Г.Л. Классификация пословичных изречений // Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. - С. 11 - 33.

190. Пермяков Г.Л. Некоторые проблемы, возникшие после построения смысловой классификации// Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.-С. 107- 134.

191. Петрухин А.И. Этические взгляды в народных пословицах // Материалы науч. конф. 1962 г. Казанского гос. пед. ин-та. Казань, 1963. - С. 42-47.

192. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. - 200 с.

193. Попова З.Д. Односоставные предложения в пословицах и поговорках XVII в. // Материалы по русско-славянскому языкознанию / Отв. ред. В.И. Собинникова. Воронеж, 1966. - Т. 2. - С. 79 - 89.

194. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999. - 30 с.

195. Попова И.А. Сложносочинённые предложения в современном русском языке. // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. - С. 355-396.

196. Потебня A.A. Из лекций по теории словестности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая щкола, 1990. - С. 98-111.

197. Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национально-специфического во фразеологической системе языка. М.: Мир книги, 1995. - 164 с.

198. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. М.: Гос. ин-т рус. яз., 2003. - 265 с.

199. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской фразеологии в учебных целях: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 20 с.

200. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. -М.: Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 2002. 277 с.

201. Пузырёв A.B. Образ истины в русском языковом сознании (На материале русских пословиц) // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе. Всероссийская школа молодых лингвистов (Пенза, 24 28 марта 1998 г.). Материалы. - Москва; Пенза, 1998. - С. 17-25.

202. Пузырёв A.B. Русские пословицы как хранитель сведений об особенностях русского менталитета // Филология и журналистика в контексте культуры (Лиманчик 98). Материалы Всерос. науч. конф. -Ростов н/Д., 1998. - Вып. 1. - С. 19-21.

203. Путилов Б.Н. Введение; Комментарии // Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII XX веков / Изд. подгот. М.Я. Мельц, В.В. Митрофанова, Г.Г. Шаповалова. - М., Л.: Изд-во АН СССР, 1961. -С. 3- 16; 350-352.

204. Пушкарёв JI.H. Представления человека о природе по памятникам русского фольклора XVII в. // Общество и природа. М.: Изд-во МГУ, 1981. -С. 293 -301.

205. Пушкарёв Л.Н. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII XVIII веков. - М.: Наука, 1994. - 192 с.

206. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис. . докт. филол. наук. Саратов, 1987. -15 с.

207. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 142- 153.

208. Рогозина C.B. Пословицы и поговорки как источник культурно-исторических сведений // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. Волгоград, 1999. - С. 159-161.

209. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М.: ТОО "ЧеРо", 1996. -288 с.

210. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997. - 597 с.

211. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира: Сб. ст. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: АН СССР, 1988. - 215 с.

212. Ромашко С.А. «Язык»: структура концепта и возможности развертывания лингвистических концепций //Логический анализ языка. Культурные концепты: Сб. ст. / Отв. ред. Н.Д. Аругюнона. М.: Наука, 1991. -С. 161-163.

213. Рыбникова М.Л. Русская поговорка // Рыбникова М.Л. Избранные труды. М., 1958. С. 515-526.

214. Русская грамматика. T.II: Синтаксис. М.: Наука, 1980. - 710 с.

215. Савенкова И.Б. Структура и семантика пословиц и поговорок современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 15 с.

216. Савенкова JI.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурный аспекты. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 2002.

217. Савенкова Л.Б. Иерархия ценностей как основа системы концептов в русской паремиологии // Филология и журналистика в контексте культуры (Лиманчик—98). Материалы Всерос. науч. конф. Ростов н/Д, 1998. Вып. 1. С. 21-23.

218. Савова П., Жигулев А. Лексическое богатство русских пословиц и поговорок / Научные труды Пловдивского университета. Руска филология. -1985. - Т. 23. - № 2. - С. 235-242.

219. Сахно С.Л. «Свое чужое» в концептуальных структурах // Логический анализ языка. Культурные концепты: Сб. ст. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1991. - С. 95-101.

220. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс: группа «Универс», 1993. -654 с.

221. Сергеев В.II. Бедному жениться и ночь коротка // Русская речь. -1977. -№2. С. 154-155.

222. Сергеев К.Н. Москва слезам не верит // Русская речь. 1978. - № 3. - С. 155-156.

223. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Отв. ред. В.М. Солнцев. М.: АН СССР. Ин-т языкознания, 1988. - 242 с.

224. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.-М., 1986. С.151-152.

225. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремии: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999. - 249 с.

226. Синячкин В.П. Концепт хлеб в русском языке. Лингвокультурологические аспекты описания: Дис. канд. . филол. наук. -М., 2002. 171 с.

227. Снегирёв И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. М.: Унив. типография, 1831—1834. Кн. 1-4.

228. Снегирёв И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. Н. Новгород: Три богатыря, Братья славяне, 1996 - 624 с

229. Сол оду б Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис. . д-ра филол. наук. М., 1985. -326 с.

230. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки, 1994. - № 3.

231. Солодухо Э.М. Некоторые результаты исследования сопоставительного анализа фразеологических эквивалентов в английском и русском языках. В кн.: Вопросы Романо-германской филологии. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1971. - С.81 - 87.

232. Специфика фольклорной лексики и фразеологии / Отв. ред. А.Т. Хроленко. Курский гос. пед. ин-т: Науч. тр. Т. 186. Курск, 1978. - 91 с.

233. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

234. Степанов Ю.С. В мире симеотики. Вводная статья // Семиотика. Антология. М.: Академический проект, 2001. - 702 с.

235. Стернин И.А. Практическая риторика. Воронеж: ВИПКРО, 1996. -140 с.

236. Столович JI.H. Красота. Добро. Истина. Очерк истории эстетической аксиологии. М.: Республика, 1994. - 464 с.

237. Сун Чжилань Фразеологизмы с компонентом номинации родства в русском языке (с позиции носителя китайского языка): Дис. . канд. филол. наук.-М., 2005.- 174 с.

238. Супрун В.И., Свободова И. Фразеологические единства с соматическими словами в пословицах русского народа //Коммуникативнопрагматические аспекты фразеологии; Тез. докл. межд. конф. Волгоград, 1999.-С. 178—181.

239. Сэпир Э. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс, «Универс», 1993. - 656 с.

240. Тарланов З.К. Синтаксис русских пословиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1970. - 34 с.

241. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.- 136 с.

242. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и. поэтика. Петрозаводск: Петрозаводск, гос. ун-т, 1999. 448 с.

243. Телия В.И. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.

244. Темахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // VI Конгресс МАПРЯЛ (Научные традиции новые направления в преподавании русского языка и литературы). М., 1986. - С. 252-261.

245. Тимофеев Л.И. Очерки теории и систематизации русского стиха. М.: Гослитиздат, 1958. - 414 с.

246. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»): Учеб. пособие. -Тула, 2000. 92 с.

247. Тунси Мохсен Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов: Дис. . канд. филол. наук. М., 1984. - 168 с.

248. Умарходжаев М.И. Центр и переферия во фразеологии // ИАН СЛЯ № 2.- 1980.-С. 147-152.

249. Урысон Е.В. Архаичные представления в русской языковой картине мира: Автореферат дис, . доктора филологических наук. М, 1997. - 47 с.

250. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семилогического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239 с.

251. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206 с.

252. Фархутдинова Ф.В. Концепт «ум» по данным паремиологии // Семантика языковых единиц. Докл. V междунар. конф. М., 1996. Т. 1. - С. 162-164.

253. Фелицына В.П. Лексика русских пословиц XVII в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1972. 16 с.

254. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л., 1964. - С. 200—204.

255. Фелицына В.П. Делу время, потехе час // Русская речь. 1974. - № 5. -С. 155-159.

256. Фелицына В.П. Названия русских кушаний в пословицах и поговорках // Словари и лингвострановедение: Сб. ст. M.: Русский язык, 1982. С. 153156.

257. Филипповская И.А. О синтаксическом строе, русских пословиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1955. - 15 с.

258. Фразеология в контексте культуры /Отв. ред. В.Н. Телия. М.: РАН, Ин-т языкознания, 1999. - 333 с.

259. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер: 2. Информационные процессы и системы. 1992. - № 3.-С. 1-8.

260. Харитонов К.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир русского человека: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 1997. - 18 с.

261. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний: Сб. науч.-аналит. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 97—123.

262. Худяков A.A. Концепт и значение // Языковая личность: Культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград: ВГПУ, ПМПУД996. - С. 97—103.

263. Человек и его ценности: Сб. ст. / Отв. ред. П.С. Гурвич. М., 1988. Ч. 1. - 139 с.;Ч. 2.- 145 с.

264. Чернейко JI.O. Абстрактное имя в семантическом и прагматическом аспектах: Автореферат дис. . доктора филол. наук. М., 1997. - 48 с.

265. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя судьба как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. -Сер.9. -Филология. № 4, 1996.

266. Чернелёв В.Д. Паремия как объект сравнительного исследования // Филологические науки. 1990. - № 5. - С. 21-29.

267. Чернелёв В.Д. Русские паремии в сравнительном аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. - 16 с.

268. Чернецкая М.М. Из наблюдений над синтаксисом русских пословиц (Двусоставное предложение с глагольным сказуемым) // Учен. зап. Харьков. Гос. ун-та. Т. 116. Труды филологического факультета. Т. 10. Харьков, 1962. -С. 138-150.

269. Чернецкая М.М. Об одном типе конструкций с именным сказуемым в языке русских пословиц // Учен. зап. Харьков, гос. ун-та. Т. 116. Труды филологического факультета. Т. 10. Харьков, 1962. - С. 151—159.

270. Чистяков А. Ф. Пословица не зря молвится: Народная мудрость о нравственности и морали. М., 1998. - 170 с.

271. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1997. -39 с.

272. Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград: Изд-во Волгогр. ун-та, 2000. - 389 с.

273. Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика. М.: Русский язык, 1985. -239 с.

274. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 4-е изд., испр. и доп. СПб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.

275. Шахнович М. Краткая история собирания и изучения пословиц и поговорок // Советский фольклор. 1936. - № 4—5. - С. 299—368.

276. Шахнович М.И. Русские пословицы и поговорки как исторический источник: Тез. дис. . канд. филол. наук. Л., 1937. - 6 с.

277. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград; Архангельск, 1996. С. 80—96.

278. Швыдкая Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка как единицы постоянного контекста и структура их значения //Стиль и контекст. Л.: 1972 -С. 132-140.

279. Широкова О. Жизнь пословицы // Русский язык в школе. 1931. - № 6-7.-С. 116-121.

280. Шмелёв А.Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка? // Мир русского слова. 2000. - № 4. - С.46 - 50.

281. Шрам А.Н. Наблюдения над синтаксическим строем русских пословиц (простое предложение): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1954. 16 с.

282. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики. М., 1977. - С. 4 - 7.

283. Ягер И. Лингвострановедческое комментирование культурного компонента русских фразеологизмов // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. - С. 160 - 169.

284. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999. - С. 39 - 51.

285. Malaviya K.N. Treasures of Indian Folklore. -New Delhi: Vishakha, 1979, -430 p.