автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Бобнев, Борис Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке"

0046183

БОБНЕВ Борис Александрович

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

23 ^ 2010

Воронеж-2010

004618312

Работа выполнена на кафедре общего и романского языкознания ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Попова Наталья Борисовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Моташкова Светлана Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Побегайло Ирина Валентиновна

Ведущая организация:

Московский городской педагогический университет

Защита состоится «20» декабря 2010 г. в 15-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «19» ноября 2010 года.

Ученый секретарь —

диссертационного совета Т.М. Велла

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению лингвокультурологического аспекта многозначного слова в итальянском языке.

Словарный состав языка всегда привлекал к себе внимание лингвистов. Об этом свидетельствуют многочисленные работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные изучению лексико-семантического уровня языка и многообразным аспектам полисемии: регулярной многозначности, лексической многозначности, классификации значений многозначных слов, выделению содержательного ядра многозначного слова и т.д. Перечисленные проблемы рассматривали лингвисты разных школ и направлений: Ю.Д. Апресян, И.К. Архипов, Ш. Балли, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Д.Н. Шмелев, А.П. Чудинов, С.Д. Кацнельсон, Ф. де Соссюр, Л.В. Щерба, Р. Якобсон и другие. Тем не менее, исследование лексики, описание словарного состава языков, поиск лексического прототипа многозначного слова имеет большие перспективы и продолжает быть актуальным для современной лингвистики.

Становление когнитивистики как науки о процессах познания человеком окружающего мира значительно расширило понимание природы значения и значений слова. Как отмечают ведущие отечественные когнитологи З.Д.Попова и И.А. Стернин, понадобилось несколько столетий, чтобы античная проблема «слово - предмет» видоизменилась в проблему «слово - мысль о предмете — предмет»: «Изучение значения слова - это изучение состава мысленного образа, ассоциированного с лексемой. Такой образ существует как субъективная реальность, как категория языкового сознания людей» (Попова, Стернин).

Актуальность настоящего диссертационного исследования заключается в объединении традиционного и когнитивного взглядов на слово, на значение слова, на проблему многозначности в целом. Общая антропоцентрическая и когнитивная направленность современной лингвистики способствует формированию нового взгляда на проблему многозначности. Многозначное слово имеет информационно-фреймовую структуру, в которой хранится определенный комплекс знаний, отражающий лингвокультурологический аспект того или иного языка, его национальную языковую картину мира. Поэтому не случайно, помимо референциальных сведений о лексических единицах, в словарных толкованиях упоминаются разнообразные стилистические значения, которые отражают книжное, разговорное, фамильярное, архаическое, поэтическое и др. функционирование слова в речи, отражающее его национальную и лингвокультурную значимость, являющуюся предметом исследования настоящей работы.

Изучением лексики итальянского языка занимались многие итальянские и отечественные ученые: Дж. Бернони, М. Дардано, Дж. Девото, М. Медичи, Б. Мильорини, Б. Таррачини, Ю.А. Рылов, Т.З. Черданцева. Однако в теоретическом плане, как отмечает Т.З. Черданцева в рабою «Очерки по лексикологии итальянского языка», исследование значений итальянского слова

представляется недостаточным. И это, безусловно, касается значений многозначного слова.

Объектом настоящего исследования послужили итальянские многозначные слова основных частей речи: существительных, глаголов, прилагательных. Отдельно была исследована многозначная лексема casa (дом), представляющая один из общечеловеческих базовых пространственных концептов и отражающая наиболее близкую к человеку сферу повседневной действительности.

Предметом исследования является осмысление национально-образного компонента в семантическом пространстве многозначных слов в итальянской лингвокультуре.

Теоретической базой данного исследования послужили работы по теории многозначности, семантике и когнитивистике следующих отечественных и зарубежных лингвистов: Ю.Д. Апресяна, И.К. Архипова, H.H. Болдырева, А. Вежбицкой, Л.С. Выгодского, В.Г. Гака, В.З. Демьянкова, A.A. Залевской, A.A. Зализняка, В.А. Звегинцева, И.М. Кобозевой, A.B. Кравченко, Е.А. Кубряковой, М.В. Никитина, Л.А. Новикова, С.А. Лесиной, Ч.С. Пирса, З.Д. Поповой, A.A. Потебни, Ф. де Соссюра, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, A.A. Уфимцевой, Т.З. Черданцевой, Г.Фреге, Дж. Лакоффа и др.

В ходе исследования использовались следующие методы и приемы:

общенаучные методы (наблюдение, классификация, описание, моделирование);

- лингвистические методы (анализ словарных дефиниций, семный, концептуальный и этимологический анализы; компонентный анализ, методы интерпретации и моделирования).

- на разных этапах исследования лингвокультурной специфики многозначного слова применялся сопоставительный метод, который является наиболее показательным для выявления национально-культурной специфики того или иного явления.

Целью диссертации является исследование лингвокультурологического аспекта многозначного слова в итальянском языке при универсальном характере основного денотативного комплекса многозначного слова.

Выдвигается гипотеза: многозначные слова с возможным общим референтом в разных языках и культурах обладают национально-культурным своеобразием, которое реализуется на денотативном, коннотативном и концептуальном уровнях.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач.

• дать теоретическое определение полисемии и описать подходы к исследованию лексической многозначности;

• проанализировать научную дискуссию по проблеме общего значения многозначного слова как формы инвариантного значения;

• рассмотреть проблему значения слова в когнитивном аспекте и развить понятие лексического прототипа многозначного слова;

• обосновать понятие семантического пространства многозначного слова, представить денотативные и коннотативные значения как уровни реализации его национально-культурной специфики;

• рассмотреть лингвокультурную значимость в семантическом пространстве итальянского многозначного слова разных частей речи: существительного, глагола, имени прилагательного;

• выявить и описать национально-культурную информацию денотативного и коннотативного пространства многозначного слова саза. Материалом исследования послужила картотека словарных дефиниций

глагольной лексики, лексики имен прилагательных и существительных (более 7000 дефиниций). В целом для исследования единиц, выбранных по принципу частотности их употребления, было использовано около 20 одноязычных и двуязычных итальянских и русских лингвистических словарей (толковых, фразеологических, историко-этимологических, лингвокультурологических и паремиологических, словарей синонимов и антонимов). В качестве эмпирического материала использовались примеры из печатных средств массовой информации и из художественных произведений современной итальянской литературы. .

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что впервые было осуществлено комплексное лингвокультурологическое изучение многозначности на материале итальянского языка. Речь идет о выявлении и описании национально-культурной информации денотативного и коннотативного блоков многозначного слова разных частей речи: существительного, глагола, прилагательного.

Теоретическая значимость работы состоит в детальном качественно-количественном описании категории многозначности в итальянском языке. Была установлена зависимость между основными дискуссионными понятиями традиционной и когнитивной лингвистики: общее значение многозначного слова - инвариантное значение - ближайший лексический прототип. Сделанные в ходе работы выводы относительно лингво- и национально-культурной специфики итальянского многозначного слова могут явиться основой для решения ряда актуальных вопросов, возникающих в процессе исследования языковой ментальности в целом.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее материал может быть широко использован в преподавании практического курса итальянского языка на филологических и лингвистических факультетах. Полученные данные могут представлять интерес для переводчиков, работающих с итальянским языком. Результаты работы могут быть использованы в курсах общего языкознания, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, на семинарских занятиях по теории перевода, истории, лексикологии и стилистике итальянского языка, а также в исследовательской практике студентов при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Полисемия, характеризующая лексическую систему языка в целом, реализуется не только на парадигматическом, но и на синтагматическом уровне. Значения многозначного слова содержат различного рода информацию, связанную с тем или иным концептом, включая информацию лингвокультурологического характера, которую несет в себе соответствующая когнитивная структура.

2. Базой, или основой актуализации всех лексико-семантических вариантов многозначного слова, является лексический прототип как минимальная информация о характеристиках слова, основанных на коллективном и индивидуальном опыте человека и хранящихся в его долговременной памяти. Лексический прототип - это исходное номинативно-непроизводное значение, которое лежит в основе взаимоотношений языка и мышления, это наиболее яркий и типичный образ, который возникает в сознании носителя языка при осмыслении любого многозначного слова в отрыве от контекста, и этот образ, безусловно, несет на себе национально-культурную окраску.

3. Итальянский язык — это язык с развитой полисемией, которая как результат исторического развития языка является хранилищем накопленных знаний и национального своеобразия. Об этом свидетельствует как процесс становления итальянского языка, так и его современное состояние.

4. Наиболее многозначными словами из всех частей речи являются глаголы, ибо их значение зависит от окружающего контекста. Чем большую роль в выявлении значения глагола играет его окружение, тем более многозначным он становится. Итальянский глагол fare - наиболее многозначен из абстрактных глаголов широкой семантики, и он обладает своеобразной национально-культурной окраской. Национально-культурной спецификой в значительной степени обладают конкретные глаголы, значения которых называют дескриптивными, так как они обладают разного типа мотивацией (фонетической, морфологической, семантической).

5. Национально-культурные особенности многозначности имен существительных, как показал анализ наиболее частотных слов: testa (голова), via (путь, дорога), casa (дом) и других, - во многом зависят от их этимологии, процессов скрещивания языков и диалектов, заимствований и разных видов семантического развития значения слов (расширение, сужение, улучшение значения, метафора и др.).

6. Имена прилагательные, кроме своей собственной многозначности, зависят от семантики того существительного, к которому они относятся. Для итальянской языковой картины мира характерно завышение оценки любого прилагательного в виде разных форм превосходной степени адъективного признака. Наиболее характерным для итальянского менталитета является употребление качественных прилагательных dolce, bello, buono.

7. Анализ многозначного слова casa как лингвокультурного концепта в итальянском языке в сопоставлении с русским многозначным словом-коныептом дом показал, что любая универсалия имеет свои специфические особенности. Лексические прототипы многозначных слов casa-дом: «дом-строение», «дом-жилье», «дом-семья», «дом-хозяйство», «дом-родина» —

отражают универсальные свойства денотативного пространства в обоих языках, хотя и в разной степени. Концептуальное пространство многозначных слов casa-дом отражает национальный характер стереотипов мышления, образности, верований.

Апробация работы: основные аспекты диссертации, ее отдельные положения были представлены в виде докладов на международных, общероссийских, межвузовских и региональных научных конференциях: «Язык и культура» (Челябинск, 2006); «Актуальные проблемы лингвистики, психолингвистики и лингводидактики» (Орск, 2007); «Ломоносов-2008» (Москва, 2008); «Italia - Russia: rapporti culturali e litterari» (Италия, Кьети-Пескара, 2009); «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008, 2010). По теме диссертации опубликовано 8 научных работ, две из которых - в сборниках, рекомендуемых перечнем ВАК.

Объем и структура диссертационного исследования определяется поставленными целью и задачами. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, включающего 244 наименования. Общий объем диссертации - 168 страниц печатного текста.

Основное содержание работы Во введении определяется общее направление диссертационного исследования, дается обоснование актуальности темы и ее научной новизны; формулируются цель и задачи исследования, выявляется ее научная новизна, определяется теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы исследования многозначности в лингвокультурологнческом аспекте» освещаются теоретические проблемы полисемии в традиционной и когнитивной лингвистике, возможности и особенности проявления национально-образного компонента в семантическом пространстве многозначного слова.

В разделе 1.1. «Лексическая многозначность в традиционной лингвистике» раскрываются проблемы слова, восходящие к античности, когда задача любой лингвистической традиции заключалась в представлении знаний через слова и понятия того или иного языка, объединенные в словари по тематическому или идеологическому признаку.

Как собственно лингвистическая проблема многозначность возникает в XIX веке благодаря Мишелю Бреалю и во многом связана с семантическим треугольником Г. Фреге, философа и логика, который выделяет в слове форму, смысл и значение, соотнося последнее с внеязыковой действительностью -денотатом. В XX веке американские философы Ч. Огден и А. Ричарде уточняют семантический треугольник Г. Фреге, называя его «треугольником отнесенности», в котором соотносятся через понятие форма языкового выражения (означающее) и вещь (предмет). Семантические треугольники

Г. Стерна, Дж. Лайонза и С. Ульмана рассматривают те же стороны: означающее, означаемое, референт.

Исследователь Л.А. Новиков, желая отразить нетождественность языкового значения и понятия, заменяет треугольник трапецией, в которой формальной стороной слова является знак, отражающий предмет и через значение, и через понятие. Таким способом проблема значения и понятия дифференцируется. И.М. Кобозева считает, что языковое значение и понятие, отражая действительность в нашем сознании, характеризуют разные виды отражения: «Если понятие - это полное (на данном уровне познания) отражение в сознании признаков и свойств некоторой категории объектов или явлений действительности, то языковое значение фиксирует лишь их различительные черты» (Кобозева).

Значение слова представляет собой сложную динамическую структуру, которая позволяет обобщать и сохранять в системе мыслительные результаты отражения действительности языкового коллектива. Как отмечает A.A.

Уфимцева, в семантике слова преобладает не диффузность, противоречащая логике номинации, а определенная упорядоченность и структурная организация содержания, которые являются сущностными свойствами полисемантичных слов, обеспечивающими их синхронное и историческое тождество (Уфимцева).

Смысловые связи в структуре многозначных слов, в частности, могут быть непосредственными и опосредованными. При непосредственной смысловой связи производных семем с первичной семемой (архисемой) образуется радиальная полисемия. При опосредованной смысловой связи значений полисеманта образуется цепочечная, или последовательная полисемия.

Часто осуществляется радиально-цепочечная связь, смешанный тип полисемии. При этом в любом случае возникает проблема поиска основного связующего звена, так называемого общего значения многозначного слова. По мнению ряда исследователей, общее значение многозначного слова является одной из самых трудных задач лингвистики (Новиков, Шмелев, Палмер). Трудности в определении общего значения, по справедливой оценке Ю.Д. Апресяна, заключаются в том, что явление полисемии по своей структуре неоднородно. Если выделение общего значения при радиальной полисемии представляется очевидным, поскольку все его значения мотивированы одним и тем же центральным значением, то другие типы полисемии не всегда имеют общие компоненты (Апресян).

Современная лингвистика для обозначения семантической общности значений полисемантов использует математический термин «инвариант», который встречается в работах, посвященных интерпретации общего значения многозначного слова с 1990 года. В этих работах постулируется изоморфизм между общим значением слова и инвариантным значением. Так, Ю.С. Степанов замечает, что «гораздо существеннее установить не общее значение слова, а его инвариантное значение, для которого вполне достаточно указать не совокупность некоторых признаков, как при описании общего значения, а всего лишь определить его относительно других вариантов. Сама же совокупность признаков при этом может оставаться неясной» (Степанов).

В разделе 1.2. «Лексическая многозначность в когнитивной лингвистике» рассматривается понятие концепта в лингвистике, отличие концепта от понятия и от значения, понятие лексического прототипа многозначного слова.

Понятие концепта традиционно относится к философии. В лингвистику концепт приходит из математической логики, благодаря С.А. Аскольдову-Алексееву, который отмечает: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли определенное множество предметов одного и того же рода» (Аскольдов-Алексеев). Вслед за С.А. Аскольдовым, Д.С. Лихачев выделяет концепты отдельных значений слов, которые актуализируются в определенном контексте. Эти концепты «зависят друг от друга, составляют некоторые целостности», образующие в совокупности концептосферу. При этом концепт «является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» (Лихачев).

По мнению Н.Д. Арутюновой, концепт является результатом взаимодействия таких факторов, как национальная традиция, религия, фольклор, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей: «Концепт обычно создается не одним признаком, а совокупностью, комбинацией черт», которые и формируют недискретный образ концепта (Арутюнова). Основную функцию концепта исследователь видит в посредничестве между человеком и действительностью.

Отличие концепта от понятия состоит в том, что понятие - это совокупность познанных существенных признаков объекта, концепт -ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте. Как замечает Ю.С. Степанов, понятие включает существенные и необходимые признаки, тогда как концепт включает еще и несущественные признаки (Степанов). Понятия можно определить только словесно, тогда как концепт может быть также выражен невербально.

Отличие концепта от значения состоит в следующем. Значение - языковая форма отражения действительности, оно обращено к слову как к знаку, выражающему и называющему концепт. Обращенный к знаку концепт становится значением как «содержательной стороной знака» (Никитин). Значение слова — это концепт, «схваченный знаком» (Кубрякова). Концепт обращен к действительности, к миру и его объектам, он включает ментальные признаки того или иного явления, которые отражены сознанием народа на данном этапе его развития. Языковые средства своими значениями передают лишь часть концепта. Это подтверждается существованием многочисленных синонимов, разных дефиниций, определений и текстовых описаний одного и того же концепта.

Итак, слово передает через свои значения основные концептуальные признаки. По мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, слово - это «ключ, открывающий для человека концепт как единицу мыслительной деятельности», слово включает концепт в нашем сознании, «запускает» его в процесс мышления (Попова, Стернин). И.А. Стернин понимает под значением единицу

семантического пространства языка, элемент упорядоченной совокупности конкретного языка.

Последовательное изучение семантического центра многозначного слова в когнитивной лингвистике привело к замене понятия «общего значения» слова понятием лексического прототипа. В частности, И.К. Архипов отмечает, что значения многозначного слова никогда не предстают в фокусе активного реального сознания носителя языка целиком все сразу. Выбор конкретного значения в определенной ситуации решается благодаря лексическому прототипу как содержательному ядру, которое является максимально экономичным способом хранения информации о всех существующих характеристиках слова в долговременной памяти человека (Архипов). Прототип означает «первоначальный» и предшествует всем актуализациям значений в речи. Лексический прототип - это целостный образ в сознании носителя языка, выраженный вербальными признаками (Архипов).

Прототипический подход к многозначному слову позволяет системно подойти к проблеме полисемии, которая представляет собой семантическую сеть с прототипическим значением в центре. Прототипическое значение может быть абстракцией, прототипическим может быть и конкретное значение слова. Например, в слове дом конкретными значениями будут значения здание, квартира, абстрактными значениями - семья, родина. Основная функция прототипического значения заключается в его семантических связях со всеми речевыми проявлениями значений через уровень системы языка. Переносные значения, зафиксированные словарями, отражают не языковой уровень, а уровень речи. На уровне речи инвариант слова практически бесполезен, так как в условиях реальной коммуникации речь идет о конкретных образах. И.К. Архипов предлагает выделить в многозначном слове «ближайший» лексический прототип (БЛП) и «дальнейший» лексический прототип (ДЛП). БЛП определяется исследователем как инвариантное прототипическое значение, которое первым приходит в голову носителю языка, ДЛП представляет собой результат осмысления лексико-семантических вариантов слова на новом, более высоком уровне обобщения (Архипов).

Раздел 1.3. «Национально-образное представление многозначного слова» посвящен рассмотрению национально-культурной составляющей слова как основной единицы языка.

Проблема национального духа языка, который проявляется в его внутренней форме, восходит к философии языка XIX века: трудам В. фон Гумбольдта и Г. Штейнталя. Другим теоретическим направлением в изучении соотношения языка и мышления является американская антропологическая лингвистика (Ф. Боас, Э. Сепир, Б. Уорф). В рамках американской школы сформулирована гипотеза лингвистической относительности, согласно которой язык является основой той картины мира, которая складывается у каждого человека, а затем и у языкового обществ а в целом, и наоборот. Язык через слово не просто отображает мир, он строит в нашем сознании особый, идеальный мир. При этом каждый язык по-разному представляет одну и ту же реальность. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного

явления, тем оно более значимо и весомо для данной языковой культуры, тем больше обозначений для него имеется в данном языке. Например, 6000 слов для обозначения верблюда в арабском языке говорит о его значимости для данного этноса.

Глобальное осознание связи между историей народа, его культурой и языком через мышление приходит в конце XX века в связи с появлением лингвокультурологической парадигмы. У разных народов «путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен», таким образом, различны и языковые картины мира разных народов, что обусловлено «различиями истории, географии, особенностями образа жизни и, соответственно, различиями развития их общественного сознания» (Тер-Минасова).

Проведенный обзор теоретической литературы по проблемам семантики, теории многозначности, языковой картине мира показал, что семантическое пространство многозначного слова выводится из семантики его денотативного, коннотативного и концептуального пространств.

Денотативный блок информации многозначного слова как типовой образ включается в отдельные концептуальные структуры, то есть в отдельные референты с их собственными экстралингвистическими и грамматическими признаками. Особенно ярко национальной и культурной спецификой окрашено коннотативное семантическое пространство. Коннотативный блок информации многозначного слова включает прагматически ориентированные компоненты плана содержания, которые дополняют денотативное содержание разного рода сведениями лингвокультурологического характера: культурно-исторического, мировоззренческого, ценностного, социологического, стилистического, эмоционально-оценочного, субъективно-модального. Коннотативное семантическое пространство перетекает в концептуальное семантическое пространство и широко представлено в области фразеологии и паремиологии. При этом в коннотативных семемах фразеологических единиц зачастую утрачена самостоятельная денотация, а исходное сочетание слов в структуре идиом, вне всякого сомнения, носит специфический национальный характер, отражает национальный менталитет народа.

Лингвокультурологическая характеристика лексического значения многозначного слова, таким образом, предполагает выделение

этимологического значения, определение типового образного компонента, мотивировку морфологической структуры, толкование коннотаций эмоционального, оценочного, стилистического и идиоматического характера. Перечисленные компоненты значения определяют в сумме национальную и культурную специфику семантического пространства многозначного слова.

Во второй главе «Семантическое пространство многозначного слова в итальянской языковой картине мира» исследуются лингвокультуро-логические особенности многозначного слова в итальянском языке, начиная с периода становления национального языка и включая современное состояние лексических единиц основных грамматических категорий: существительного, глагола, имени прилагательного.

В разделе 2.1. «Становление итальянского национального языка в свете формирования языковой картины мира» раскрываются этнические, хронологические и социальные факторы влияния латинского языка, народной латыни и заимствований из других романских языков на формирование структуры и содержания итальянского языка.

Становление языковой картины мира итальянского языка - это исключительно долгий исторический процесс. Он связан с особой ролью латинского языка в разные периоды его развития и с историей древнего Рима, которая всегда осознавались как национальное достояние Италии. Не случайно итальянцы, в отличие от других романских народов, долгов время называли себя homines latini.

Действительно, литературные памятники на volgare, итальянском варианте народной латыни (rustica romana lingua), появляются гораздо позже, чем на других романских языках. Это объясняется многими причинами, и прежде всего тем, что латинский язык изучался в школах как регулярный грамматически правильный язык. Другой причиной является политическая раздробленность страны, которая привела к тому, что многочисленные итальянские города-государства переходили от одних завоевателей к другим. Третьей причиной представляется отсутствие народного итальянского эпоса, который заменяла сначала греко-латинская мифология, а затем популярная французская и провансальская поэзия и литература. Только в XIII - XIV веках рождается собственно итальянская лирическая поэзия: сицилийская, болонская и тосканская школы. Это знаменитая поэтическая школа «Нового сладостного стиля», отцом которой был Гвидо Гвиницелли из Болоньи, а также творчество великих флорентийских писателей Данте Алигьери, Франческо Петрарки и Джованни Боккаччо.

На формирование итальянского языка сильное влияние оказали молодые романские языки: французский и испанский варианты rustica romana lingua.

Из французского языка пришла в итальянский язык административно-феодальная терминология: фр. marquis (маркиз) > ит. márchese, фр. maréchal (маршал) > ит. maresciallo, фр. comte (граф) > ит. conte. Музыкальная и поэтическая терминология также переходит в итальянский язык из французского языка, т.к. для итальянской поэзии образцом была поэзия трубадуров: фр. viole (виола) > ит. viola; фр luth (лютня) > ит. liuto; пров. trabador (трубадур) > ит. trovatore; пров. joglar (поэт-певец, менестрель> ит. giullare.

Влияние испанского языка во многом объясняется испанскими владениями в Неаполе и Сицилии. Из испанского языка в итальянский переходит морская терминология: исп. ilota (флот) > ит. flotta. Это также заимствования разговорного характера: исп. mozo (мальчик) > ит. mozzo; исп. sosiego (спокойствие) > ит. sussiego (степенность, спесь); исп. fanfarrone (хвастун) > ит. tànfarone; йен cumplimiento (комплимент) > ит. complimente.

Как показал исторический обзор, в процессе формирования итальянского национального языка многие слова претерпели изменение значений, сохранив информацию об эволюции слова в его многозначности.

В разделе 2.2. «Семантическое пространство итальянского глагола»

раскрываются широкие возможности глагольной многозначности в итальянском языке.

Семантическое пространство многозначных глаголов зависит от многих факторов: от их валентности, динамических и статических свойств, степени их абстрактности и конкретности, от значений окружающих его элементов. Как отмечает Е. Ежек, высокая полисемия глаголов связана с их «неполным» значением в структуре языка и зависимостью от структур окружающего контекста. Окружающие слова «заполняют» свободные места глагола в его конкретной речевой реализации: «1'alta polisemia dei verbi e probabilimente legata al fatto che il loro significato e incompleto, e viene 'riemplito' in modo diverso dagli elementi con I quail formano la frase» (Jezek). Чем большую роль в выявлении значения глагола играет его окружение, тем более многозначным он становится.

В разделе были рассмотрены абстрактные и конкретные глаголы: по 10 глаголов в каждой подгруппе.

Значения абстрактных глаголов (andaré, dare, fare, venire, portare, essere, mettere, prendere, partiré, venire) характеризуются широким диапазоном: от самого общего, почти полностью лишенного конкретной семантики и выполняющего служебную функцию, до сугубо конкретного значения. Самым конкретным значением обобщенного глагола является его прямое значение, и оно практически не нуждается в контексте. Наиболее многозначные глаголы как в итальянском, так и в русском языках имеют это конкретное значение, например: fare - делать, dare - давать, essere - быть, prendere - взять. При этом в содержании прямого значения перечисленных глаголов имеется определенный набор общих и частных признаков, обеспечивающих понимание этого значения при минимуме контекста и даже вне контекста. Именно поэтому прямое лексическое значение перечисленных глаголов можно отнести к основному, прототипическому значению, которое лежит в основе всех значений многозначного слова.

Наиболее многозначным в количественном представлении значений является глагол fare: 46 значений в переходном и непереходном употреблении глагола (35 и 11). Одновременно глагол fare является наиболее специфическим глаголом для итальянского менталитета. По мнению Ю.А. Рылова, глагол fare - «предикативный центр», «универсальный заместитель любого глагола при субъекте действия», «своеобразное глагольное местоимение». Он же, глагол fare, отражает определенное мироощущение итальянцев, говорит об их активном и предприимчивом характере (Рылов).

Значения конкретных глаголов (allacciare, bollire, conjugare, cuocere, fregare, garbare, ricamare, rigovernare, sbadigliare, slittare) также характеризуются многозначностью. Однако в отличие от абстрактных глаголов, их значения более насыщены национально-культурной спецификой, т.к. конкретные глаголы во многом сохраняют внутреннюю форму слова. Не случайно их называют дескриптивными, ибо они обладают фонетической, морфологической либо семантической мотивацией.

Например, глагол slittare (скользить) этимологически восходит к существительному slitta (сани). В результате расширения значения слова глагол slittare употребляется для обозначения любого процесса скольжения: двигаться, катясь по скользкой или замерзшей или просто некогерентной поверхности, на которой отсутствует трение.

Глагол slittare часто используется применительно к автомобилям: la macchina è slUtata in curva a causa délia pioggia - машину занесло на повороте из-за дождя-, la moto ha slittato sul ghiaccio - мотоцикл потерял управление на обледенелой дороге.

Перенос значения итальянского глагола slittare происходит сначала с области физической на область поведенческую: deviare da un principio, da una linea di condotta (изменить своему принципу, линии поведения). Итальянская языковая картина мира фиксирует такое употребление глагола slittare в области политики: il partito di maggioranzaslitta sempre più a destra (правящая партия всё больше скатывается вправо).

Дальнейшее переносное развитие глагола slittare проходит от значения 'скользить, быстро двигаться' к значению 'не иметь устойчивости, падать'. Итальянская языковая картина мира фиксирует такое употребление глагола в области экономики в виде экономического термина, означающего падение покупательской способности валюты. Например: la sterlina continuava a slittare (iфунт стерлингов продолжал падать), il dollaro continua a slittare (курс доллара продолжает падать).

И, наконец, глагол slittare - это автомобильный термин, означающий 'буксовать' (girare a vuoto), то есть процесс, когда колеса автомобиля проворачиваются вхолостую в результате разных дорожных условий (дождь, лед, насыпь), и состояние колес автомобиля.

В разделе 2.3. «Семантическое пространство итальянского прилагательного» проводится исследование многозначности имени прилагательного. По семантике прилагательные крайне неоднородны, их классификации разнообразны и опираются, с одной стороны, на значения самих прилагательных, а с другой - на свойства денотатов, к которым относятся признаки прилагательного. Поэтому полисемия прилагательного зависит как от содержания самого прилагательного, так и от содержания денотата, к которому оно относится.

Проведенный анализ 10 итальянских прилагательных (alto, bello, candido, chiaro, cupo, dolce, morbido, ñero, profumato, sano) показал наличие в них прямых, переносных и терминологических значений.

Прямые значения соотносятся с денотативными значениями самого прилагательного и ряда существительных, к которым они относятся. При этом национально-культурная специфика денотативного значения итальянского прилагательного явно присутствует.

Так, при сравнении с русским языком значения итальянского прилагательного alto (высокий, значительный, громкий, верховный, высший) совпадают с русскими значениями при характеристике таких денотатов, как рост, каблуки, цены, температура, суд, звуки и др. Например: alto di statura -

высокого роста, tacchi alti - высокие каблуки, prezzi alti - высокие цены, febbre alta - высокая температура, note alte — высокие ноты, Alta Corte - Верховный суд, nelle alte sfere - в высших сферах / кругах. Однако значения глубокий, широкий, толстый, поздний прилагательного alto представляют чисто национальную специфику. Сравним: alto silenzio - глубокое молчание, ora alta -поздний час, позднее время, a giorno alto - (далеко) за полдень, a notte alta -поздно ночью, tessuto alto - широкая ткань, libro alto - толстая книга.

В работе отдельно была описана национально-культурная специфика прилагательных dolce и bello, которые кажутся наиболее маркированными как в количественном отношении многозначности, так и в их качественной передаче национального итальянского менталитета.

По мнению итальянского социолога Франческо Мораче, итальянский образ мысли и мира состоит в «исключительно итальянской способности наслаждаться и радоваться жизни» (la capacita tutta italiana di godere della vita) (Morace). Прилагательное dolce входит в основополагающие концепты итальянского мировосприятия: «dolce vita» (сладкая жизнь) и «dolce farniente» (сладкое ничегонеделание). Прилагательное dolce входит и в состав названия первого средневекового литературного направления Dolce Stil nuovo (Новый сладостный стиль), представителями которого были Гвидо Гвиницелли, Орнесто де Болонья, Гвидо Кавальканти, Данте Алигьери и др.

Для итальянской языковой картины мира характерно завышение оценки качественного прилагательного bello. Это прилагательное отражает национальную специфику итальянского языка, которая не всегда улавливается носителем русского языка. Будучи многозначным само по себе, оно активно участвует в выражении высшей степени адъективного признака в итальянском языке. Например, bella distanza - значительное расстояние, bella somma -крупная сумма.

В разговорной речи bello часто употребляется в своем основном прототипическом значении «красивый, хороший», которое предполагает значение «хорошенькое дело», но при переводе на русский язык опускается: che fai di bello? — что (хорошенького) ты поделываешь?; che mi dirai di bello? -что скажешь (хорошенького)? При обращении в разговоре прилагательное bello часто употребляется в превосходной степени bellissimo/bellissima с целью выражения симпатии к адресату. В русском языке такой завышенной оценки прилагательного «красивый» не наблюдается.

В разделе 2.4. «Семантическое пространство итальянского существительного» был проведен анализ 10 итальянских существительных: anima(f), banco (m), carta (f), cuore (m), fegato (m), fuoco (m), gioco (m), Jettera (t), terra (t), via (t), — который показал наличие в них прямых, переносных и терминологических значений.

Наименее многозначными существительными в количественном отношении (по 4 значения) оказались слова cuore (m) и fegato (m). Однако эти существительные оказались достаточно частотными в выражении национально-культурной и национально-образной информации. Так, существительное fegato (печень) в переносном значении указывает на такое качество, как смелость

(uomo di fegato - отважный человек, смельчак, avere del fegato - быть смелым, es sere un fegataccio - быть отчаянным / рисковым человеком). В другом переносном значении существительное fegato означает другое качество человека - желчность, злость (mangiarsi / rodersi il fegato - с трудом сдерживаться, исходить желчью).

Наиболее емкими в количественном отношении значений представляются существительные banco (m), fuoco (m), lettera (f), terra (f). Из них существительные banco (m) и fuoco (m) - наиболее богаты терминологическими значениями в разных областях человеческой деятельности: техника, геология, метеорология, военное дело, морское дело, медицина. Например: fuoco - техн. топка; мет. горн; морск. развести пары - accendere i fuochi; техн. фокус; messa a fuoco - установка в фокусе; наводка на фокус; воен. огонь, стрельба fuoco accelerato - беглый огонь aprire il fuoco - открыть; мед. fuoco sacro / di sant'Antonio - опоясывающий лишай. Все эти значения существительного fuoco имеют аналоги и в русском языке, также, как и переносные значения слова fuoco - пламя, пыл, страсть, поэтическое вдохновение.

Таким образом, многозначность слова — это такое семантическое пространство, в котором непременно отражается языковая картина мира того или иного этноса. Более того, различие языковых картин мира определяется и благодаря существованию в языковых системах различных по структуре и лексическому наполнению моделей сочетания одного слова с другим. Именно эта виртуальная возможность разнообразия сочетаний позволяет слову получить из контекста дополнительную информацию о том, в каком значении оно используется, и ту дополнительную образность, которая во многом определяет языковую картину мира, закодированную на периферии многозначного слова.

Наличие различий в семантическом пространстве многозначных слов при общем денотате или при общих денотативных значениях говорит о том, что это различия в языковых картинах мира. По образному выражению М.В. Никитина, это разные узоры ячеек языковых сетей, которые покрывают сознание людей разных культур и национальностей (Никитин).

В третьей главе «Культурно-национальное своеобразие многозначного слова CASA» раскрывается национальная лингвокультурная специфика семантического пространства итальянского многозначного слова «casa».

Выбор многозначного слова «casa» сделан не случайно. Данная лексема отражает один из общечеловеческих базовых пространственных концептов как наиболее близкую к человеку сферу повседневной действительности, которая наряду с универсальными общечеловеческими стереотипами характеризуется собственно национально-культурными особенностями, свойственными тому или иному этносу изнутри.

В словаре «Энциклопедия символов» Г. Биедермана концепт дом представляется как символ центрального жизненного пространства людей, которые начали вести оседлый образ жизни. Место для дома выбиралось по определенным космическим правилам, как впоследствии выбиралось место для города: «La casa è il símbolo dal centro vitale degli uomini che stanno diventando

stanziali, per lo piu in connessione a rególe cosmiche di orientamento con ¡I cui aiuto vienne deciso il luogo in cui sorgera (comme nella fondazione delle città)» (Biedermann). Дом становится точкой формирования и кристаллизации различных цивилизаций, символом самого человека, который нашел свое постоянное место во вселенной: «La casa fut un punto di cristallizzazione per il formarsi delle diverse conquiste délia civilita, símbolo dell'uomo stesso che ha trovato il suo stabile posto nel cosmo» (там же).

Таким образом, с концептом дом в той или иной мере соотнесены все важнейшие категории и стороны жизни человека: его место в жизни, личное и социальное существование, его убежище, он сам. Не случайно слово церковь в итальянском языке - это casa di Dio (божий дом), могила - это casa eterna (вечный дом). Само слово «casa» если не означает, то указывает на человека в таких итальянских выражениях, как una casa allegra, una casa colta, di buona casa. Такая символическая значимость слова «casa» потребовала внимательного прочтения его денотативного и коннотативного семантического пространства при анализе соответствующих статей в этимологических, толковых одноязычных и двуязычных словарях.

В разделе 3.1. «Денотативное семантическое пространство» исследование начинается историко-этимологического описания денотативного пространства лексемы «casa», которая восходит к латинскому слову casa и означает убогая хижина. Действительно, постройки дома, которые велись с эпохи неолита и которые представляют собой землянки для ночлега и приготовления пищи, перекрытые крышей, соответствуют слову casa в значении убогая хижина. Однако в дальнейшем строительство домов зависело от общественной жизни хозяев и растущих притязаний на комфорт. Понятию дома для проживания соответствует другое латинское название domus и другие типы домов для проживания. Римские дома развивались на основе простых атрийных домов. К атрию (центральному помещению) примыкали гостиная, столовая и кухня, над атрием в крыше имелось отверстие (комплювий) для стока дождевой воды. На полу комплювию соответствовал имплювий (бассейн), в котором собиралась дождевая вода.

Первый этап исследования заключался в построении семантического дерева значений и определении на основе данных различных словарей денотативного семантического пространства лексемы casa как единицы ментального лексикона итальянского языка.

Основой исследования послужили итальянские толковые и энциклопедические словари: il Sabatini Coletti «Dizionario délia Lingua Italiana», Sapere.it «Grande vocobolario italiano», «Grande dizionario délia lingua italiana» di Salvatore Battaglia, «Grande dizionario italiano» di Aldo Gabrielli (Hoepli), a также двуязычные «Большой итальянско-русский словарь» Г.Ф. Зорько, Б.Н. Майзель, H.A. Скворцовой и «Большой русско-итальянский словарь» Б.Н. Майзель и H.A. Скворцовой.

В итальянских словарях референты многозначного слова встречаются в следующем порядке: 1) costruzione a uno о più piani; 2) abitazione di un singolo núcleo familiare; appartamento; 3) edificio destinato a ospitare una collettività o un

gruppo particolare di persone; 4) famiglia; 5) Stirpe nobiliare; 6) patria; 7) caseile nei giochi da tavolo e a scacchiera; 8) suddivisione dello zodiaco; 9) ditta; 10) il campo della propria sede nei giochi a squadre.

Ядром многозначного слова-концепта, выраженного лексемой casa, можно считать номинативно-непроизводное (НН) значения casa-costruzione (дом-строение). Это значение во всех исследуемых нами итальянских словарях является первым и основным значением, или ближайшим лексическим прототипом (БЛП).

В качестве ближайшего прототипического значения дом-строение лексема casa вступает в наиболее разнообразные свободные и фразеологические сочетания; casa di cittá (городской дом); casa di campagna (сельский дом); casa di lusso (роскошный дом); casa privata (частный дом); casa d'abitazione (жилой дом); casa a pannelli (панельный дом); casa collettiva (дом для малосемейных, общежитие); casa plurifamiliare/popolare (многоквартирный дом); casa a molti piani (многоэтажный дом); casa prefabbricata (сборный дом); casa tipo (типовой дом); casa a schiera (дом с коридорной системой расположения квартир) и др.

К прототипическим значениям лексемы casa вслед за НН значением casa-costruzione можно отнести дальнейшие лексические прототипы (ДЛП): номинативно-производное (НП) значение casa-abitazione (дом-жилье), которое суживается до рамок проживания одной семьи, жилища, квартиры, и метонимическое значение семья, люди, .живущие вместе, их хозяйство, то есть НП значение casa-famiglia (дом-семья).

При этом НП значение дом-жилье выступает объединяющим звеном между НН значением дом-строение и НП значением дом-семья:

Основное прототипическое НН значение дом-здание, дом-строение, кроме рассмотренной линии здание —> жилье —> семья, реализуется в современном языке в дальнейших лексических прототипах по линии: дом-здание - > дом-учреждение —> дом-торговое предприятие, фирма.

Значение дом-учреждение встречается в составе словосочетаний, обозначающих разные типы общественных заведений: от санаториев и домов для престарелых до ночлежек, тюрем, казино и публичных домов.

Отметим, что для итальянского языка значение casa (дом) как учреждение, общественное заведение является более продуктивным, чем для русского языка. Из 16 наименований учреждений, отражающих один и тот же денотат, слово casa встречается 14 раз, а слово дом 6 раз, что говорит о большей номинативной плотности итальянской лексемы casa в значении дом-учреждение, общественное заведение.

Примерами прямого совпадения лексем «casa» и «дом» в обоих языках будут выражения: casa di riposo - дом престарелых, casa di correzione -исправительный дом, дом терпимости - casa di tolleranza. Примеры несовпадения лексем «casa» и «дом» при совпадении их содержания: casa di cura - санаторий, casa di репа - тюрьма, casa per ferie - пансионат, casa detlo studente - студенческое общежитие.

Значение дом как торговое предприятие, фирма, магазин, встречается собственно в экономическом значении и может быть заменено именем марки производимого товара, самим товаром или именем владельца магазина или предприятия. При этом номинативная плотность итальянской лексемы casa в значении фирма, компания, магазин для итальянского языка также выше, чем для русского языка лексема дом. Например, casa commerciale (торговый дом); casa di sconto (учётный дом), но casa commissionaria (комиссионный магазин); casa di emissione (эмиссионная компания); casa di esportazione (экспортная фирма); casa di import azionc (импортная фирма); casa di spedizioni (экспедиторское агентство); casa di transito (склад); casa editrice (издательство); casa madré (холдинговая компания).

В разделе 3.2. «Национально-культурная специфика коннотативного семантического пространства полисеманта casa» рассматривается периферия эмоционально-образного осмысления и переосмысления лексемы-концепта casa во фразеологизмах, пословицах, поговорках. Цель исследования - определить и описать национально-культурную специфику коннотативного и концептуального пространства лексемы-концепта casa в соотношении с уже выявленным денотативным пространством его номинативно-производных значений.

Исследование показало, что в связи с неоднозначностью исследуемого материала одна и та же единица может быть одновременно отнесена к нескольким тематическим группам по НП денотативному значению. Например, в поговорке «Ô чужом доме не указывают» слово дом в значении «жилье» одновременно передает сему принадлежности денотатов «семья» и «хозяйство». В поговорке «Свой дом - не чужой: из него не уйдёшь» у лексемы дом налицо сразу три значения — «строение», «хозяйство», «семья».

Итальянскую пословицу «Е buona cosa la messa udire, ma è meglio la casa custodirc» можно понять двояко: (букв.) Слушать мессу - хорошее занятие, но лучше свой дом охранять или же Слушать мессу — хорошее занятие, но важнее семью содержать. Таким образом, в данной пословице лексема casa может одновременно передавать значения «строение», «жилье» и «семья».

Аналогичная ситуация прослеживается в поговорке «Chi non cura la sua magione é uomo senza ragione», где при отсутствии лексемы casa речь идет об основных денотатах лексемы: «строение», «жилье» и «семья». Дословно эта поговорка может обозначать: Тот, кто не следит за хозяйством - недалекий человек или Тот, кто не заботится о своей семье - недалекий человек.

С учетом неоднозначности анализируемого материала в тематическом плане, интерпретационный анализ 120 итальянских пословиц и поговорок был

проведен по смешанным группам: 1) дом- строение, дом-жилище и 2) жилище, дом-семья.

При характеристике значения дом-строение, дом-жилище особо важную роль играют пословицы с упоминанием видов жилья животных (конура, лукошко, гнездо, короб, норка), которые имеют ярко выраженное значение дом, с реализацией концептуальных сем «всем необходим свой дом» и «свой дом лучше чужого»: A ogni uccello il suo nido è bello — Всяк кулик свое болото хвалит; Ogni formica аша il suo buco - Для каждого муравья свой муравейник — лучший (букв.); Ogni volpe ama la sua tana - Для каждой лисицы своя нора -самая лучшая (букв.).

В рамках анализируемой группы следует также отметить достаточно значительный корпус фразеологизмов с «домовым» компонентом, но без целостного пространственного значения лексемы-концепта casa. Кров (крыша), стены, порог, печь и дверь являются важными аспектами для раскрытия значения концепта дом : vareare / passare la soglia = переступать порог; starsene tra le pareti domestiche = сидеть в четырех стенах; abitare porta a porta =жить дверь в дверь.

Компонент «дверь» является особенно важным в итальянской культуре. По сложившейся традиции, дверь в дом должна быть одна, если это условие не соблюдается - жди беды: Tutto fai, ma la casa con due porte mai - все можешь делать, но дом с двумя дверями - никогда; Se vuoi guardar la casa, fai un uscio solo — если хочешь следить за домом, сделай лишь один выход; La casa con due porte, il diavolo se la porta via - в доме с двумя дверями бес селится.

Группа дом-жилище, дом-семья представлена как видом жилья животных, так и лексемой casa. Концептуальная реализация значений casa в этой группе фразеологизмов и паремий констатирует проявление следующих коннотаций: место физического и душевного приюта; то, у чего обязательно есть хозяин; нечто святое; умственное и психическое здоровье; свое лучше, чем чужое и др.

Значение дом-семья является по преимуществу носителем признака «внутренний»: семья создает атмосферу безопасности, определенности, организованности. В итальянской лингвокультуре дом воспринимается как место физического и душевного приюта, такого семейного очага, которому нужна не роскошь, а уют, безопасность, комфорт. Об этом свидетельствуют следующие итальянские паремии: sentirsi a casa propria - чувствовать себя как рыба в воде; casa mia; casa mia; pur piccina che tu sia; tu mi sembri una badia -любит и нищий своё хламовище.

Значение дом-семья несет в себе и смысловую доминанту «своего» в противопоставлении универсальной оппозиции «свой» - «чужой». Для итальянской культуры при рассмотрении концепта дом эта оппозиция также очень характерна: Più vale il fumo di casa mia che il fuoco dell'altrui - в гостях хорошо, а дома лучше; Е meglio es ser il primo a casa sua, che il secondo a casa d'altri — лучше быть первым в своем доме, чем вторым в чужом (букв.); Ogni uccello canta meglio nel suo nido che in quello degli altri - всякая птица в своем гнезде лучше поет, чем в чужом (букв.).

Роль дома-семьи оценивается настолько высоко, что в итальянских пословицах дом сравнивается с матерью, материнской нежностью и заботой: In casa sua l'uomo si tiene sicuro, come il bambino sotto la mamma: la casa è cara come la mamma, e sono quelli i migliori affettie - В своем доме человек чувствует себя в безопасности, как ребенок рядом с матерью: дом так же дорог и близок, как родная мать (букв.).

Закрытое обжитое пространство, где главенствуют такие атрибуты дома, как постель, печь, тепло, издавна осмыслялось как женское, о чем свидетельствуют итальянские пословицы: Una casa senza donna è come una lanterna senza lume - дом без женщины, словно светильник без света (букв.); Una buona donna in casa è la miglior cassa di risparmio - добрая женщина в доме -лучшая сберегательная касса (букв.); La casa e la moglie si godono più di ogni altra cosa - дом и жена - важнее всего на свете (букв. ).

Заметим, что в русской культуре больше пословиц, связанных с компонентом хозяин-мужчина, чем пословиц с женской ролью в семье: Всякий дом хозяином держится; Без хозяина двор и сир и вдов; Хозяин в дому, что медведь в бору (что как хочет, так и ворочает); Что поставят, то и кушай, а хозяина дома слушай!; Хозяин, что чирей: где захотел, там и сел. Более того, роль женщины в русских поговорках часто негативная: Худая матка всему дому смятка; Бабьи умы разоряют домы; Коли изба крива — хозяйка плоха.

Таким образом, налицо тендерные различия двух культур на материале пословиц с ключевым компонентом casa - дом. Представления о роли женщины и мужчины в зависимости от культурных ценностей, как положительные, так и отрицательные, конструируются в языке и служат символическими эталонами рассматриваемых культур.

На основании проанализированных примеров можно сделать вывод, что связь между домом и его обладателем во всех языках очень тесная. Дом - один из священных устоев национальной жизни.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы многозначности в итальянском языке и других европейских языках. Перспективным представляется проведение ассоциативного эксперимента по выделению ближайших и дальнейших лексических прототипов итальянских и русских многозначных слов в сопоставительном аспекте.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: В рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Бобнев Б. А. Образ как национально-культурный компонент многозначного слова (на материале лексики итальянского языка) / Б.А. Бобнев // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2008. - Выпуск 27, № 36. - С. 17-22.

2. Бобнев Б.А. Национально-культурные особенности в структуре многозначных слов «ДОМ» - «CASA» в русском и итальянском языках /

Б.А. Бобнев // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2010. - Выпуск 46, № 22. - С. 12-17.

В других изданиях:

3. Бобнев Б.А. Переводческие теории и переводческие трансформации / Б.А. Бобнев // Язык и культура. Сборник материалов Международной научно-практической конференции. - Челябинск: Челябинская государственная академия культуры и искусств, 2006. - С. 25-26.

4. Бобнев Б.А. Семантические связи в структуре регулярной полисемии / Б.А. Бобнев // Студент и научно технический прогресс. Тезисы докладов XXXI студенческой научной конференции и Межвузовской научно-практической конференции для студентов классических вузов. - Челябинск: ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет», 2007. - С. 297-298.

5. Бобнев Б.А. Прототипический подход в разграничении полисемии и омонимии итальянского имени / Б.А. Бобнев // Актуальные проблемы лингвистики, психолингвистики и лингводидактики. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. - Орск: ОГТИ, 2008. -С. 270-274.

6. Бобнев Б.А. Лексические трансформации при переводе многозначного слова «дорога» на итальянский язык / Б.А. Бобнев // «Ломоносов-2008» Материалы докладов XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Москва: МГУ, 2008.

7. Бобнев Б.А. Лингвострановедческий аспект концепта «VIA» в итальянской языковой картине мира / Б.А. Бобнев // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. - Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года. - Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. - Т. 2. - С. 41-45.

8. Бобнев Б.А. К определению общего значения многозначного слова. Проблемы и перспективы / Б.А. Бобнев // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. - Сборник статей участников V международной научной конференции 26-27 апреля 2010 года. - Челябинск: ООО «Энциклопедия», 2010. - Т. 2. - С. 104-107.

Подписано в печать 15.11.10. Формат 60x84 '/,6. Бумага ВХИ 80 гр. Объем 1,0 усл. п л. Тираж 100 экз. Заказ №1981

Изготовлено в полном соответствии с качеством предоставленных оригиналов заказчиком в ООО «РЕКПОЛ», 454048. г. Челябинск, пр. Ленина, 77. тел.(351 >265-41-09, 265-49-84

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бобнев, Борис Александрович

ВВЕДЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МНОГОЗНАЧНОСТИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

1.1. Лексическая многозначность в традиционной лингвистике.

1.1.1. Слово, значение, понятие. Способы описания лексической многозначности

1.1.2. Проблема общего значения многозначного слова.

1.2. Лексическая многозначность в когнитивной лингвистике.

1.2.1. Понятие концепта в лингвистике

1.2.2. Отличие концепта от понятия и от значения.

1.2.3. Понятие лексического прототипа многозначного слова ;.

1.3. Национально-образное представление многозначного слова.

1.3.1. Языковое сознание, языковая картина мира

1.3.2. Денотативное, коннотативное и концептуальное пространство многозначного слова .;.

Выводы по 1 главе.

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА В ИТАЛЬЯНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА.

2.1. Становление итальянского национального языка в свете формирования языковой картины мира

2.2. Семантическое пространство итальянского глагола.

2.2.1. Многозначность широкозначных глаголов;.

2.2.2. Многозначность-дескриптивных глаголов.

2.3. Семантическое пространство итальянского прилагательного

2.4. Семантическое пространство итальянского существительного . 98 Выводы по 2 главе

ГЛАВА III. КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ МНОГО

ЗНАЧНОГО СЛОВА «CASA».Ill

3.1. Денотативное семантическое пространство лексемы casa

3.1.1. Номинативно-непроизводное значение дом-строение.

3.1.2. Номинативно-производные значения дом-жилье, дом-семья

3.1.3. Номинативно-производные значения дом-заведение, домпредприятие

3.2. Национально-культурная специфика коннотативного семантического пространства полисеманта casa.

3.2.1. Концептуальная реализация значений дом-строение, дом-жилище

3.2.2. Концептуальная реализация значений дом-жилище, домсемья

Выводы по 3 главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Бобнев, Борис Александрович

Словарный состав языка всегда привлекал к себе внимание лингвистов. Об этом свидетельствуют многочисленные работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные изучению лексико-семантического уровня языка и многообразным аспектам полисемии: регулярной многозначности, лексической многозначности, классификации значений многозначных слов, выделению содержательного ядра многозначного слова и т.д. Перечисленные проблемы рассматривались лингвистами разных школ и направлений: Ю.Д. Апресян, И.К. Архипов, Ш. Балли, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Д.Н. Шмелев, А.П., Чудинов, С.Д. Кацнельсон, Ф. де Соссюр, Л.В. Щерба, Р. Якобсон и другие. Тем не менее, исследование лексики, описание словарного состава языков, поиск лексического прототипа многозначного слова имеет большие перспективы и продолжает быть актуальным для современной лингвистики.

Становление когнитив истики как науки о процессах познания человеком окружающего мира значительно продвинуло/вперед понимание природы слова, его значения и значений. Как отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, понадобилось несколько столетий, чтобы античная проблема «слово — предмет» видоизменилась в проблему «слово — мысль о предмете — предмет». Мысленный образ предмета, значение слова — это ненаблюдаемые объекты. Говорящие и слушающие за словом видят вещь, не отдавая отчет тому, что их «видение» совершается мысленно. «Изучение значения слова — это изучение состава мысленного образа, ассоциированного с лексемой. Такой образ существует как субъективная реальность, как категория языкового сознания людей» [Попова, Стернин, 2007: 240].

Актуальность настоящего диссертационного исследования, таким образом, заключается 1в объединении традиционного и когнитивного взглядов на слово, на значение слова, на проблему многозначности в. целом. Общая антропоцентрическая и когнитивная направленность современной лингвистики способствует формированию нового взгляда на проблему многозначности. Многозначное слово имеет информационно-фреймовую структуру, в которой хранится определенный комплекс знаний, отражающий лингвокультурологический аспект того или иного языка, его национальную языковую картину мира. Более того, план содержания многозначного слова вмещает в речевой реализации гораздо больше информации, чем это зафиксировано в словарных статьях. Поэтому не случайно, что помимо референциальных сведений о лексических единицах в словарных статьях отмечаются разнообразные стилистические значения (разговорные, фамильярные, бранные, книжные, поэтические), терминологические значения (медицинские, юридические, химические и другие), делаются пометы о принадлежности слова к заимствованиям, неологизмам, тем или иным диалектам. Тем самым дается национальная и лингвокультурологическая характеристика слова и его значений, отражается способ функционирования многозначного слова в речи.

Актуальным для исследования лингвокультурологического аспекта многозначности, предпринятого в работе, является рассмотрение проблемы многозначности на материале итальянского языка. Изучением лексики итальянского языка занимались многие итальянские и наши отечественные ученые: Дж. Бернони, М. Дардано, Дж. Девото, М. Медичи, Б. Мильорини, Б. Террачини, Ю.А. Рылов, Т.З. Черданцева. Однако, как замечает Т.З. Черданцева в работе «Очерки по лексикологии итальянского языка», исследование значений итальянского слова в теоретическом плане представляется недостаточным [Черданцева 1997: 45]. И это касается, безусловно, значений многозначного слова.

Объектом настоящего исследования послужили итальянские многозначные слова основных частей речи: существительных, глаголов и прилагательных. Отдельно была исследована многозначная лексема сава (дом), представляющая один из общечеловеческих базовых пространственных концептов и отражающая наиболее близкую к человеку сферу повседневной деятельности.

Предметом исследования является осмысление национально-образного компонента в семантическом пространстве многозначных слов в итальянской лингвокультуре.

Теоретической базой данного исследования послужили работы по теории многозначности, семантики и когнитивистики следующих отечественных и зарубежных лингвистов: Ю.Д. Апресян, И.К. Архипов, H.H. Болдырев, А. Вежбицкая, JI.C. Выгодский, В.Г. Гак, В.З. Демьянков, A.A. Залевская, A.A. Зализняк, В.А. Звегинцев, И.М. Кобозева, A.B. Кравченко, Е.А. Кубрякова, М.В. Никитин, JI.A. Новиков, С.А. Песина, Ч.С. Пирс, З.Д. Попова, A.A. Потебня, Ф. де Соссюр, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, A.A. Уфимцева, Т.З. Черданцева, Г.Фреге, Р. Харрис, Ч.У. Моррис, Дж. Лакофф и др.

В ходе исследования использовались следующие методы и приемы:

- общенаучные методы (наблюдение, классификация, описание, моделирование);

- лингвистические методы (анализ словарных дефиниций, семный, концептуальный и этимологический анализы, компонентный анализ, методы интерпретации и моделирования);

- на разных этапах исследования лингвокультурной специфики многозначного слова применялся сопоставительный метод, который является наиболее показательным для выявления национально-культурной специфики того или иного явления.

Целью диссертации является исследование лингвокультурологического аспекта многозначного слова в итальянском языке при универсальном характере основного денотативного комплекса многозначного слова.

Выдвигается гипотеза: .многозначные слова с возможным общим референтом в разных языках и культурах обладают национально-культурным своеобразием, которое реализуется на денотативном, коннотативном и концептуальном уровнях.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

• дать теоретическое определение полисемии и описать подходы к исследованию лексической многозначности;

• проанализировать научную дискуссию по проблеме общего значения многозначного слова как формы инвариантного значения;

• рассмотреть проблему значения слова в когнитивном аспекте и развить понятие лексического прототипа многозначного слова;

• обосновать понятие семантического пространства многозначного слова, представить денотативные и коннотативные значения как уровни реализации его национально-культурной специфики;

• рассмотреть лингвокультурную значимость в семантическом пространстве итальянского многозначного слова разных частей речи: глагола, имени прилагательного, имени существительного;

• выявить и описать национально-культурную информацию денотативного и коннотативного пространства многозначного слова casa.

Материалом исследования послужила картотека словарных дефиниций глагольной лексики, лексики имен прилагательных и существительных (более 7000 дефиниций). В целом для исследования единиц, выбранных по принципу частотности их употребления, было использовано более 20 одноязычных и двуязычных итальянских и русских лингвистических словарей (толковых, фразеологических, историко-этимологических, частотных, лингвокультурологических и паремиологических, словарей синонимов и антонимов). В качестве эмпирического материала использовались примеры из печатных средств массовой информации, а также стилистические контексты из художественных произведений современной итальянской литературы.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что впервые было осуществлено комплексное лингвокультурологическое изучение многозначности на материале итальянского языка. Речь идет о выявлении и описании национально-культурной информации денотативного и коннотативного блоков многозначного слова разных частей речи: существительного, глагола, прилагательного.

Теоретическая значимость работы состоит в детальном качественно-количественном описании категории многозначности в итальянском языке. Была установлена зависимость между основными дискуссионными понятиями традиционной и когнитивной лингвистики: общее значение многозначного слова — инвариантное значение — ближайший лексический прототип. Сделанные в ходе работы выводы относительно лингво- и национально-культурной специфики итальянского многозначного слова могут явиться основой для решения ряда актуальных вопросов, возникающих в процессе исследования языковой ментальности в целом.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее материал может быть широко использован в преподавании практического курса итальянского языка на филологических и лингвистических факультетах. Полученные данные могут представлять интерес для переводчиков, работающих с итальянским языком. Результаты работы могут быть использованы в курсах общего языкознания, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, на семинарских занятиях по теории перевода, по истории, лексикологии и стилистике итальянского языка, а также в исследовательской практике студентов при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Полисемия, характеризующая лексическую систему языка в целом, реализуется не только на парадигматическом, но и на синтагматическом уровне. Значения многозначного слова содержат различного рода информацию, связанную с тем или иным концептом, включая информацию лингвокультурологического характера,' которую несет в себе соответствующая когнитивная структура.

2. Базой, или основой актуализации всех лексико-семантических вариантов многозначного слова, является лексический прототип как минимальная информация о характеристиках слова, основанных на коллективном и индивидуальном опыте человека и хранящихся в его долговременной памяти. Лексический прототип — это исходное номинативно-непроизводное значение, которое лежит в основе взаимоотношений языка и мышления, это наиболее яркий и типичный образ, который возникает в сознании носителя языка при осмыслении любого многозначного слова в отрыве от контекста, и этот образ, безусловно, несет на себе национально-культурную окраску.

3. Итальянский язык — это язык с развитой полисемией, которая как результат исторического развития языка является хранилищем накопленных знаний и национального своеобразия. Об этом свидетельствует как процесс становления итальянского языка, так и его современное состояние.

4. Наиболее многозначными словами из всех частей речи являются глаголы, ибо их значение зависит от окружающего контекста. Чем большую роль в выявлении значения глагола играет его окружение, тем более многозначным он становится. Итальянский глагол fare — наиболее многозначен из абстрактных глаголов широкой семантики, и он обладает своеобразной национально-культурной окраской. Национально-культурной спецификой в значительной степени обладают конкретные глаголы, значения которых называют дескриптивными, так как они обладают разного типа мотивацией (фонетической, морфологической, семантической).

5. Национально-культурные особенности многозначности имен существительных, как показал анализ наиболее частотных слов: testa (голова), via (путь, дорога), casa (дом) и других, — во многом зависят от их этимологии, процессов скрещивания языков и диалектов, заимствований и разных видов семантического развития значения слов (расширение, сужение, улучшение значения, метафора и др.).

6. Имена прилагательные, кроме своей собственной многозначности, зависят от семантики того существительного, к которому они относятся. Для итальянской языковой картины мира характерно завышение оценки любого прилагательного в виде разных форм превосходной степени адъективного признака. Наиболее характерным для итальянского менталитета является употребление качественных прилагательных dolce, bello, buono .

7. Анализ многозначного слова casa как лингвокультурного концепта в итальянском языке в сопоставлении с русским многозначным словом-концептом дом показал, что любая универсалия имеет свои специфические особенности. Лексические прототипы многозначных слов casa-дом: «дом-строение», «дом-жилье», «дом-семья», «дом-хозяйство», «дом-родина» — отражают универсальные свойства денотативного пространства в обоих языках, хотя и в разной степени. Концептуальное пространство многозначных слов casa-дом отражает национальный характер стереотипов мышления, образности, верований.

Апробация работы: основные положения диссертации, ее отдельные аспекты были представлены в виде докладов на межвузовских региональных, общероссийских и международных научных конференциях: «Язык и культура» (Челябинск, 2006); «Актуальные проблемы лингвистики, психолингвистики и лингводидактики» (Орск, 2007); «Ломоносов-2008» (Москва, 2008); «Памяти Габриеля д'Аннунцио» (Италия, Кьети-Пескара, 2009); «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008, 2010).

Объем и структура диссертационного исследования определяется поставленными целью и задачами. Данная работа состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка использованной литературы, включающей 244 наименования, списка использованных словарей и интернет источников. Общий объем диссертации — 168 страниц печатного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке"

Выводы по 3 главе

Проведенный лингвокультурологический анализ итальянского многозначного слова casa подтвердил, что данная лексема отражает один из общечеловеческих базовых пространственных категорий.

Дефиниционный анализ словарных статей позволил выделить ряд базисных денотатов: 1) дом-строение - ядерное номинативно-непроизводное значение; 2) дом-жилье; 3) дом-семья — центральное метонимическое значение; 4) дом-заведение. Следует отметить, что между указанными значениями нет четких границ, так как все значения многозначного слова взаимосвязаны в большей или меньшей мере. Например, значение жилье, квартира может быть отнесено к семантическому полю дом-строение и семантическому полю дом-семья.

Отдельная часть практического исследования посвящена анализу концепта дом в структуре фразеологических выражений и паремий. В них в большей степени отражается образно-эмоциоиальная и национально-специфическая сторона концепта.

Исследование по концепту дом показывает, что значительную часть фразеологического корпуса составляют фразеологизмы семантического поля дом-жилье без «домового» компонента, но с другими лексемами, которые создают образ дома за счет образности. Важную роль здесь играют пословицы с упоминанием видов жилья животных: конурка, печурка, лукошко, гнездо, короб, норка. Например: A ogni uccello il suo nido ё bello — (букв.) Каждой птице свое гнездо лучше; Ogni formica ama il suo buco — Для каждого муравья свой муравейник — лучший (букв.- дыра, отверстие, каморка); Ogni volpe ama la sua tana — Для каждой лисицы своя нора — самая лучшая (букв.- нора, логово, дыра).

Концепт дом-жилье представлен во фразеологии словами, отражающими идею дома. Кров (крыша), стены, порог, печь и дверь являются важными аспектами для раскрытия значения концепта дом: vareare / passare la soglia - переступать порог; starsene tra le pareti domestiche -сидеть в четырех стенах; abitare porta a porta - жить дверь в дверь (жить домами).

Компонент дверь является особенно важным в итальянской культуре. По сложившейся традиции дверь в дом должна быть одна, если это условие не соблюдается - жди беды: La casa con due porte, il diavolo se la porta via - в доме с двумя дверями бес селится.

Следует упомянуть также корпус фразеологизмов с «домовым» компонентом без пространственного значения дом-жилье, но со значением дом-семья через метафоризацию качественных признаков. Например: lavare i panni sporchi in casa - не выносить сор из избы (речь идет о поведении в семье). Или starsene tappato in casa - сидеть в четырех стенах (букв, как закупоренный пробкой) — (речь идет об образе жизни).

В такой концепции дома на первый план выдвигается семейное начало, где дом представляется как семейное гнездо.

Значение дом-семья может расширяться до понятия родина. Здесь наблюдается процесс метонимизации в цепочке последовательно актуализируемых сем: дом — территория — населенный пункт — страна — родина. Т.о., лексема дом в устойчивых сочетаниях, пословицах и поговорках, содержит коннотативные значения, которые собственно и отражают лингвокультурологические особенности многозначного слова в разных языковых системах.

Сопоставляя ядерные лексемы итальянского слова casa с соответствующими значениями слова дом в русском языке, можно сказать, что концепт дом в европейских языках является универсальным. Однако чем дальше значение отдаляется от ядра лексической единицы, тем больше различий в узусе и сочетаемости данной лексемы мы можем отметить.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование словарного состава языка — основанная проблема языкознания, которой ученые занимаются разных школ и направлений. При этом многозначность, центральная проблема словарного состава любого языка, в основном не исследуется в теоретическом плане.

Многозначность, или полисемия, наиболее загадочное явление языка, которое интересовало уже древнегреческих философов (Демокрит, Аристотель), стало предметом интереса лингвистов, начиная с XIX века благодаря французскому ученому Мишелю Бреалю. Согласно М. Бреалю, старые и вновь появившиеся значения вбирают в себя в одной форме разнообразные стороны человеческой жизни. Тем самым исследователь как бы намечает наше исследование лингвокультурологического аспекта полисемии. При этом необходимо отметить противоречивое отношение к полисемии в исследованиях XIX и в XX веков: ее либо отрицали, либо подтверждали. Из отечественных лингвистов полисемию отрицали A.A. Потебня [Потебня 1959] и Л.В. Щерба [Щерба 1958]. В целом структурное языкознание XX века отодвигает на задний план проблемы полисемии.

Лингвокультурологическое исследование многозначности в итальянском языке предпринято в работе в связи с общей антропоцентрической направленностью современной лингвистики, ее когнитивными и культурологическими тенденциями, которые открывают новые перспективы в изучении многозначности в целом.

Итальянский язык — это язык с развитой полисемией, которая является хранилищем национальных знаний и национального своеобразия. Итальянский язык несет в себе богатый пласт языковой культуры, восходящей к культуре греко-римской лингвистической традиции, сформировавшей в целом европейскую языковую картину мира. Именно поэтому при рассмотрении многозначности итальянского слова особое внимание было уделено периоду становления итальянского национального языка. Многие итальянские слова претерпели в своем развитии изменения, сохранив информацию об эволюции слова в его многозначности.

Концептуализация действительности отражается в языке через семантическое пространство его единиц. Национально-специфические семы в ■ структуре многозначного слова интерпретируются как отражение национально-специфических признаков соответствующих национальных концептов. В этой связи принципиальным для настоящей работы было рассмотрение многозначности основных частей речи: существительного, глагола, прилагательного.

Наиболее многозначными словами из всех частей речи являются глаголы. Семантическое пространство многозначных глаголов зависит от их валентности, от их динамических и статических свойств, от способности иметь подлежащее и принимать дополнение, от содержательных свойств актантов, от степени широкозначности глагола и его мотивированности.

Исследование показало, что широкозначные глаголы типа fare -делать, dare — давать, essere — быть, prendere — взять обладают высокой степенью многозначности. При этом широкая семантика глагола не означает отсутствие его национально-культурной специфики, как это демонстрирует глагол fare (делать). Обладая десятками значений, глагол fare отмечен особой национальной спецификой, является одним из наиболее частотных глаголов. Как отмечает Ю.А. Рылов, доминирующее положение глагола fare указывает на активное отношение к внешней действительности итальянцев, говорит об их активном и предприимчивом характере [Рылов 2006: 132] .

К другой группе глаголов относятся дескриптивные глаголы, которые несут в себе образ и обладают фонетической, морфологической либо семантической мотивацией, раскрывающей внутреннюю форму слова с его национально-культурными особенностями. В работе были проанализированы итальянские глаголы sbadigliare, slittare, conjugare, обладающие яркой фонетической и семантической мотивацией.

Семантическое пространство прилагательного, связанное с семантикой денотата, к которому оно относится, характеризуется неоднозначностью, подвижностью и, следовательно, многозначностью. Особенно имеют тенденцию к сдвигу в соседние семантические зоны и даже отрыву от денотата прилагательные, которые выделяют свойства вещей, воспринимаемые ощущениями. В работе были проанализированы прилагательные dolce и bello, представляющие особый интерес для характеристики итальянской языковой картины мира. Оба прилагательных входят в состав собственно итальянских концептов «dolce vita» (<сладкая жизнь), «dolce farniente» (сладкое ничегонеделание), «Bel Paese» (прекрасная страна).

Для итальянской языковой картины мира характерно завышение оценки качественных прилагательных bello, bravo, buono. Будучи многозначными сами по себе, они широко участвуют в выражении высшей степени адъективного признака, характерного для итальянской языковой картины мира. Это обращение bellissima, выражающее симпатию, выражения bella distanza — значительное расстояние, bella somma — крупная сумма и другие.

Наиболее широко лексическая многозначность представлена лексико-грамматической категорией имени существительного, для которого характерен широкий объем понятийной специфики. Показательным в этом плане представляется семантическое пространство существительного via, основными значениями которого будут значения улица, дорога; путь, направление; проход, проезд; причина, способ, средство.

Лингвокультурологический анализ многозначного слова via показал особое трепетное отношение итальянцев к своим дорогам, которое проявляется уже в названии дорог, хранящих историю итальянского народа: Via Appia, Via Aurelia, Via Cassia, Via Flaminia, Via Salaria, Via Francigiena. По мере увеличения значимости денотата «дорога» в итальянском языке появляется синоним слова via — strada, который во многом начинает заменять существительное via. Основное значение денотата via в современном итальянском языке уходит на периферию. Более встречаемыми значениями денотата via выступают значения путь следования, направление, маршрут; путь, средство, способ; причина.

В связи с тем, что многозначность в большей степени свойственна имени существительному, отдельная глава была посвящена анализу существительного casa, отражающего один из общечеловеческих базовых пространственных концептов.

Ядром многозначного слова-концепта, выраженного лексемой casa, было признано номинативно-непроизводные значения casa-costruzione (дом-строение). Это значение во всех исследуемых итальянских словарях оказалось первым и основным значением, или ближайшим лексическим прототипом. Оно же оказалось наиболее частотным в речевой реализации. Об этом свидетельствуют разнообразные свободные и фразеологические сочетания: casa di cittá {городской дом); casa di lusso {роскошный дом); casa privata {частный дом); casa d'abitazione {э/силой дом), casa a pannelli {панельный дом), casa collettiva {общеэ/ситие), casa popolare {многоквартирный дом), casa a molti piani {многоэтажный дом), casa prefabbricata {сборный дом), casa tipo {типовой дом) и др.

К прототипическим значениям лексемы casa вслед за номинативно-непроизводным значением casa-costruzione были отнесены дальнейшие лексические прототипы: НП значение casa-abitazione {дом-жилье), которое суживается до рамок проживания одной семьи, жилища, квартиры, и метонимическое значение семья, люди, живущие вместе, их хозяйство, то есть НП значение casa-famiglia {дом-семья). При этом НП значение дом-жилье выступает объединяющим звеном между НН значением дом-строение и НП значением дом-семья.

Основное прототипическое НН значение дом-здание, дом-строение, кроме рассмотренной линии здание —> жилье —> семья, реализуется в современном языке в дальнейших лексических прототипах по линии: дом-здание — > дом-учреждение —> дом-торговое предприятие, фирма.

Значение дом-учреждение встречается в составе словосочетаний, обозначающих разные типы общественных заведений: от санаториев и домов для престарелых до ночлежек, тюрем, казино и публичных домов.

Отметим, что для итальянского языка значение Основное прототипическое НН значение дом-здание, дом-строение, кроме рассмотренной линии здание —> жилье —> семья, реализуется в современном языке в дальнейших лексических прототипах по линии: дом-здание — > дом-учреждение —> дом-торговое предприятие, фирма, (дом) как учреждение, общественное заведение является более продуктивным, чем для русского языка. Из 16 наименований учреждений, отражающих один и тот же денотат, слово casa встречается 13 раз, а слово дом 6 раз, что говорит о большей номинативной плотности итальянской лексемы casa в значении; дом-учреждение, общественное заведение.

Особая роль в определении национальной специфики многозначного слова casa принадлежит эмоционально-образному переосмыслению во фразеологизмах, пословицах и поговорках. В связи с учетом дифузности анализируемого материала в плане отнесения фразеологических единиц к той или иной тематической группы были выделены смешанные группы: 1) дом-строение -> дом-жилище и 2) дом-жилище -> дом-семья.

Важную роль при характеристике значения дом-строение ->дом-жилище играют пословицы с упоминанием видов жилья животных (конура, лукошко, гнездо, короб, норка), которые имеют ярко выраженное значение дом, с реализацией концептуальных сем «всем необходим свой дом» и «свой дом лучше чужого»: A ogni uccello il suo nido ё hello — Всяк кулик свое болото хвалит^, Ogni formica ama il suo buco — Для каждого муравья свой муравейник — лучший (букв.); Ogni volpe ama la sua tana — Для каждой лисицы своя нора — самая лучшая (букв.). .

Другой особенностью значения дом-строение -> дом-жилище являются фразеологизмы с «домовым» компонентом, но без целостного пространственного представления лексемы-концепта casa. Такие части дома, как крыша, стены, порог, дверь, являются важными аспектами для раскрытия значения концепта дом: passare la soglia - переступать порог; starsene tra le pareti domestiche - сидеть в четырех стенах; abitare porta a porta - жить дверь в дверь. Особенно важным в итальянской культуре является компонент «дверь». По сложившейся традиции дверь в дом должна быть одна, если это условие не соблюдается - жди беды: La casa con due porte, il diavolo se la porta via — в доме с двумя дверями бес селится.

Вторая тематическая группа дом-жилище -> дом-семья является по преимуществу носителем признака «внутренний»: семья создает атмосферу безопасности, определенности, уюта. Об этом свидетельствуют поговорки sentirsi a casa propria — чувствовать себя как рыба в воде; casa mia; casa mia; pur piccina che tu sia; tu mi sembri una badia - любит и нищий своё хламовище.

Роль дома-семьи оценивается настолько высоко, что в итальянских пословицах он сравнивается с надежностью материнской заботы: In casa sua l'uomo si tiene sicuro, come il bambino sotto la mamma: la casa ё cara come la mamma, e sono quelli i migliori affettie — В своем доме человек чувствует себя в безопасности, как ребенок рядом с матерью: дом так же дорог и близок, как родная мать (букв.).

 

Список научной литературыБобнев, Борис Александрович, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Академия, 2004. - 368 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Наука: Флинта, 2005. — 412 с.

3. Алисова, Т.Б., Репина, Т.А., Таривердиева, М.А. Введение в романскую филологию Текст. / Т.Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. — М.: Высшая школа, 1987. 344 с.

4. Апресян, Ю.Д. О регулярной многозначности Текст. / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. — Т. XXX. Вып. 6. — М., 1971.-С. 509-523.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. — М.: Academia, 1997. С. 273-379.

7. Аристотель. Сочинения: Философская проза. Стихотворения Текст. / Аристотель. Ред. - сост. Т.Г. Тетенькина. — Калининград: Янтарный сказ, 2002.

8. Арсентьева, М. Г., Строева, О.В., Хазанович, А.П. Многозначность и омонимия Текст. / М. Г. Арсентьева, О. В. Строева, А. П. Хазанович. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1966. — 131 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1988.

10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

11. Архипов, И.К. О принципах идентификации переносных значений Текст.

12. И.К. Архипов. // Языковая система и социокультурный контекст. — СПб: Studia Lingüistica 4., 1997. С. 12-19.

13. Архипов, И.К. Концептуализация, категоризация, текст, дискурс. Основные теоретические понятия Текст. / И.К. Архипов // Филология и культура. Материалы Ш международной научной конференции. Часть 1. -Тамбов, 2001.-С. 13-15.

14. Архипов, И.К. Когнитивный и логический анализ в лексикографической практике Текст. / И.К. Архипов // Человеческий фактор в языке учебно-методическое пособие (Материалы к спецкурсу). — СПб.: Невский институт языка и культуры, 2001. 110 с.

15. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: ИОСО РАО, 1997. - 55 с.

16. Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке Текст. / Е.В. Бабаева // Язык, коммуникация и социальная среда. — Воронеж, 2002. № 4.-С. 25-34.

17. Бабенко Л.Г. Изучение лексики в пространственном измерении Текст. / Л.Г. Бабенко // Русская глагольная лексика: денотативное пространство. Екатеринбург. 1999. - С. 7-21.

18. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. — Воронеж: ВГУ, 1996. — 104 с.

19. Бабушкин, А.П. Картина мира в концептосфере языка Текст. / А.П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. Вып. 2. - Воронеж, 1999, с. 12-14.

20. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностранной лит., 1955.

21. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш.Балли. — М.: Высшая школа, 1974.-394 с.

22. Белявская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова Текст. / Е.Г. Белявская // Структуры представления знаний в языке. —1. М., 1994.-С. 87-110.

23. Беляев, М.А. К проблеме соотношения понятия и концепта Текст. / М.А. Беляев // Значение. Смысл. Концептосфера. Межвузовский сб. научных трудов. — Воронеж: «Истоки», 2009. — С. 76-80.

24. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / H.H. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2000. - 234 с.

25. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1.-С. 18-36.

26. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики (на материале русского языка) Текст. / A.B. Бондарко — М: Языки славянской культуры, 2002.

27. Будагов, P.A. Слово и его значение Текст. / P.A. Будагов. — М.: Наука. 1947.

28. Будагов, P.A. Введение в науку о языке Текст. / P.A. Будагов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958.-158 с.

29. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, М.: Наука, 1997. 93 с.

30. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л.М. Васильев. М.: Высш. шк., 1987. - 234 с.

31. Васильева, Т.Е. Стереотипы в общественном сознании: социально-философские аспекты Текст. / Т.Е. Васильева // Научно-аналитический обзор. М., 1988. — 42 с.

32. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

33. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 218 с.

34. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая // Языки славянской культуры. — М., 2001. 226 с.

35. Вейсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Й.Л. Вейсгербер. М.: Русская редакция, 1993. — 280 с.

36. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

37. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. /

38. B.В. Виноградов. — М —Л.: Наука, 1947.

39. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова. Лексикология и лексикография Текст. / В.В. Виноградов. — М.: Наука, 1977.-289 с.

40. Воркачев, С.Г. Концептуальный аспект в изучении языковых единиц Текст. / С.Г. Воркачев. М.: Прогресс, 2001. - 292 с.

41. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. /

42. C.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. -N 1. - С. 64-72.

43. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003.

44. Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. — 2005. -N4.-С. 76-83. ■

45. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: Теория и методы Текст. /В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

46. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: монография Текст. / В.В. Воробьев. М., Изд-во РУДН, 2008. - 336 с.

47. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В.Г. Гак // Семантическая структура слова: Сб. ст.-М., 1971. С. 18-25.

48. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В.Г. Гак. М.: Наука, 1977.

49. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

50. Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст. / Н.К. Гарбовский. М.: Издательство Московского ун-та, 2004. - 544 с.

51. Глыбин, В.В. «Эпистемологические миражи» лингвистики Текст. / В.В. Глыбин // Studia Lingüistica Cognitiva. Вып. 1. Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы. — М.: Гнозис, 2006. — С. 31-44.

52. Григорьев, А.А. Культурологический смысл концепта: дис. канд.филол. наук Текст. / А.А. Григорьев. М., 2003. - 176 с.

53. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст. / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова: учебное пособие. — 2-ое издание, дополненное. — Воронеж: ВГУ, 2004. — 424 с.

54. Грушевицкая, Т.Г., Попоков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т.Г. Грушевицкая, В.Д.Попков, А.П. садохин: учебник для вузов; под ред. А.П. Садохина. — М.: ЮНИТИДАНА, 2002. 352 с.

55. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996, № 1. - С. 7—22.

56. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. -1997, №6.- С. 37-48.

57. Залевская, А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований Текст. / А.А. Залевская // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, С. 23-39.

58. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта Текст. / А.А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. - С. 36-44.

59. Залевская, А.А. Концепт как достояние индивида Текст. / А.А. Залевская // Слово. Текст: психолингвистические исследования. — М.:1. Гнозис, 2005. С. 234-244.

60. Зализняк, A.A. Феномен многозначности и способы его описания Текст. / A.A. Зализняк // Вопросы языкознания. М. Наука, 2004. - С. 20-45.

61. Зализняк, A.A. и др. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст. / A.A. Зализняк // Сборник статей. М.: Языки славянской культуры, 2005.

62. Зализняк, A.A. Эволюция ключевых концептов русского языка в XX веке: аспекты изучения Текст. / A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, В.Д. Шмелев // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. 2008. — N 1 (Филология. Искусствоведение). — С. 120-127.

63. Звегинцев В.А. Семасиология Текст. / В.А. Звегинцев. М., 1957. - 321 с.

64. Значение и смысл слова Текст. / Под ред. Д. Э. Розенталя М.: Просвещение, 1987,— 191 с.

65. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте Текст. / В.Г. Зусман // Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. С. 38-53.

66. Зусман, В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: понятие и концепт Текст. / В.Г. Зусман // Вопросы литературы. 2003. - N 2. — С. 3-29.

67. Иванова, C.B. Культурологический аспект языковых единиц Текст. / C.B. Иванова. Уфа, 2002. - 115 с.

68. Ипполитов, О.О. Объективация концепта «дорога» в сознании читателя поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» Текст. / О.О. Ипполитов // Труды молодых ученых. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ГУ, 2003. — Вып. 2. — С. 119-123.i

69. Ипполитов, О.О. Дорога Текст. / О.О. Ипполитов // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. — Волгоград: Парадигма, 2005. - Т. 2. - С. 101-121.

70. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. трудов. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3-16.

71. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 330 с.

72. Караулов, Ю.Н. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре Текст. / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1988. — 171 с.

73. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука 1987. 201 с.

74. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.П. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности, — Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.

75. Карасик, В.И. Языковой круг: :личность, концепты, дискурс Текст. / В.П. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477.

76. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов, -М.: Наука, 1976.-355 с.

77. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С.О. Карцевский // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. — С.77,78,79