автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лингвостилистические параметры поэтической прозы Анри Мишо

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Попова, Алина Иосифовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвостилистические параметры поэтической прозы Анри Мишо'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистические параметры поэтической прозы Анри Мишо"

На правах рукописи

ПОПОВА Алина Иосифовна

004600015 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ПОЭТИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ АНРИ МИШО (НА МАТЕРИАЛЕ «PORTRAIT DES MEIDOSEMS»)

Специальность 10.02.05. - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

004600015

Работа выполнена на кафедре французского языка факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессор

кафедры французского языка ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет» Береговская Эда Моисеевна

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук, профессор,

заведующая кафедрой французской филологии и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» Корниенко Алла Алексеевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка факультета иностранных языков ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» Бунтман Надежда Валентиновна

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: ГОУ ВПО «Удмуртский государственный

университет»

Защита диссертации состоится « // » фе (?/Г<#20 7 О г. на заседании диссертационного совета Д 501.001.80 ^ в / ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова».

Адрес: 119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-ый учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан У/ 20б?г.

Ученый секретарь диссертационного совета, профессор

Т.А. КОМОВА

Наше диссертационное исследование посвящено изучению лингвостилистических параметров поэтической прозы Анри Мишо на примере «Portrait des Mcidosems».

Актуальность работы определяется следующими факторами:

Язык и стиль Анри Мишо (1899-1984), французского поэта, писателя и художника бельгийского происхождения, представляют собой богатейший материал для лингвистического исследования. Однако его произведения нельзя назвать изученными с лингвостилистической точки зрения, хотя его творчество вызывает интерес большого числа исследователей во Франции и в мире (R. Bellour, R. Bertelé, M. Blanchot, M. Bowie, J. Cels, J. Dubois, В. Dupriez, L. Edson, C. Fintz, A.-E. Halpern, J.-P. Martin, J. Roger, F. Trotet и др.). За последние 10 лет во Франции было защищено как минимум 25 диссертаций, затрагивающих творчество этого поэта, но язык и стиль Мишо по-прежнему остаются наименее освоенной областью. В работах большинства исследователей его творчества преобладает литературоведческий, интерпретационный подход. Лишь единичные исследования описывают его тексты с точки зрения лингвостилистики. В России монографических научных работ о Мишо не публиковалось.

Мало изученными или вообще не проанализированными остаются следующие области: 1) лексика Мишо - отсутствует ее комплексный анализ; хотя исследователи обращают внимание на необычные лексические слои, анализируются лишь отдельные примеры; 2) тропеическая система произведений Мишо и его авторская система символов; 3) фигуративность в произведениях Мишо: детально проанализировано только использование повторов.

«Portrait des Meidosems» А. Мишо относится к своеобразным жанровым образованиям, занимающим «пограничное» положение между поэзией и прозой. Исследователи дают этому произведению и «малой» прозе Мишо в целом самые разные определения. Поэтому комплексный анализ этого текста с позиций лингвостилистики представляется нам актуальным как применение нового научного инструментария к сложному и недостаточно изученному объекту.

Необычность языка Мишо и его индивидуального стиля - одна из причин того, что на русский язык пока переведено парадоксально малое количество текстов этого автора. Описание их своеобразия, так же, как и интерпретация конкретных фрагментов текстов, могут способствовать изменению этой ситуации. Таким образом изучение текстов Мишо интересно и в лингвистическом отношении, и с точки зрения теории перевода, которая является одним из актуальных направлений современной лингвистики.

Объектом исследования является поэтическая проза Анри Мишо.

Предмет исследования представляют собой лингвостилистические параметры поэтической прозы Анри Мишо.

Материалом многоуровневого изучения выступает текст Анри Мишо из сборника «La vie dans les plis» (1949) «Portrait des Meidosems» (69 главок). В целях сопоставительного анализа к исследованию привлекались другие произведения Мишо: сборник «Ailleurs» (1948, 133 текста), цикл «Apparitions» (1946, 37 текстов) и эссе «Le portrait de А.» (1938).

Основная гипотеза: Яркими особенностями «Portrait des Meidosems», лирической поэмы в прозе, является новаторское использование непоэтической лексики, важная роль шифтеров, интенсивная тропеичность, сложная система аллегорий и метафор, высокая степень синтаксической упорядоченности и сложная система повторов на фонологическом уровне. Для поэтической прозы Мишо характерны также максимальная неопределенность и недосказанность, которые намеренно создаются автором.

Целью нашего исследования является изучение лингвостилистических параметров «Portrait des Meidosems» - анализ произведения с точки зрения лексики, тематики, семантики, тропеической системы, синтаксиса, фигуративности, своеобразия внутритекстовых связей и фонологической структуры; выделение стилистических доминант этого текста.

Задачи исследования:

- изучить лексико-тематические характеристики «Портрета мэйдостранцев» и особенности тропеической системы, в том числе и в сравнении с другими текстами Мишо;

- определить особенности авторского синтаксиса и своеобразие использования синтаксических фигур;

- описать структуру главок и композиционные связи между ними, а также фонологическую организацию текста;

- выявить те лингвостилистические параметры, которые придают «Портрету мэйдостранцев» поэтические и стихоподобные черты, и задать тем самым набор формальных ограничений, которые нужно соблюдать при переводе этого произведения.

Основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительный анализ языковых фактов, метод сегментации и субституции; метод симптоматической статистики, общий филологический метод интерпретации текста.

Теоретическую основу исследования составили работы по статистическому анализу поэтической лексики (Н.И. Абрамова, P. Guiraud, В. New, S. Verlinde, V. Vincent-Genod), статьи о стилистическом потенциале шифтеров (И.И. Ковтунова, Л.А. Путина, Т.И. Сильман, Р. Якобсон, J.Y. Debreuille, H. Diessel, G. Mounin), труды по использованию тропов и фигур (Н.Д. Арутюнова, Э.М. Береговская, В.Г. Гак, М.Л. Гаспаров, Ж. Дюбуа, Ю.М. Лотман, В.П. Москвин Т.В. Скулачева, G. Antoine, В. Dupriez, P. Fontanier, С. Fromilhague, J. Gardes-Tamine, J. Molino, H. Morier, M. Riffaterre), работы по проблематике стиха, поэзии и прозы (Б.Я. Бухштаб, М.Л. Гаспаров, Л.Я. Гинзбург, В.М. Жирмунский, Ю.М. Лотман, Е.В. Невзглядова, Ю.Б. Орлицкий, Б.В. Томашевский, Ю.Н. Тынянов, М.И. Шапир, Б.М. Эйхенбаум, M. Aquien, В. Dupriez, M. Sandras, T. Todorov и др.), принципам поэтического перевода (Н.С. Гумилев, Е.Г. Эткинд), языку и стилю А. Мишо (R. Bellour, J. Cels, В. Dupriez, А.-Е. Halpern, J.-P. Martin, J.-Cl. Mathieu, J.-M. Maulpoix, M. Menemencioglu, H. Meschonnic, J. Roger, D. Séris), по жанровым новообразованиям и циклизации в лирике (Л.Е. Ляпина, Л.В. Спроге, Е.Г. Эткинд).

Теоретическая значимость исследования. Описание литературного текста и анализ индивидуального авторского стиля с позиций лингвостилистики - подходы, появившиеся сравнительно недавно. В работе получили развитие существующие в этой области наработки, особое внимание уделено таким вопросам, как стилистический потенциал шифтеров, изучение тропеической структуры произведения, насыщенного метафорами и аллегориями, лингвистический анализ авторской правки.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка дать комплексный анализ стиля поэтической прозы Анри Мишо с точки зрения лингвистики и стилистики текста на фоне неослабевающего интереса к его творчеству в мире.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов и материалов (в том числе тематического и частотного словарей лексики «Портрета мэйдостранцев») в лингвостилистических исследованиях, при чтении курсов и спецкурсов по стилистике, а также при переводе модернистской французской поэзии и прозы и для подготовки переводчиков и редакторов.

Основные положения, выносимые на защиту

1) Исследование лексики «Портрета мэйдостранцев» показало следующие особенности: ■ важность роли шифтеров, их высокую частотность и автономность; ■ присутствие необычных для поэзии тематических групп: зоологической, ботанической, медицинской, технической, строительной и

общенаучной; ■ наполненность тематической группы, описывающей явления внутреннего мира (лексемы из нее по суммарной частотности лидируют среди других групп и, в отличие от их элементов, употребляются в прямом значении, а не в аллегорическом или метафорическом); ■ предпочтение, отдаваемое психологическим эпитетам перед зрительными; ■ преобладание среди шифтеров-демонстративов близкого пространственного дейксиса,

■ использование демонстративов в дейктической функции; ■ «незрительность» лексики, в том числе, эпитетов и описаний пространства.

2) Изучение образной системы показало следующие свойства рассматриваемого текста: ■ высочайшая концентрация тропов и фигур, составляющих многоуровневую образную структуру, в которой мы выделили четыре уровня [а) уровень аллегорий, б) уровень тропов, иллюстрирующих события «прямого» плана (фантастическое повествование), в) уровень тропов для событий «фигурального» (психологического) плана, г) уровень метафор, соединяющих прямой и фигуральный планы (эти метафоры являются ключевыми для поэмы)]; ■ использование в тропеическом описании психики «непоэтических» сущностей, «снижение высокого», и то, что абстрактные явления внутреннего мира служат для передачи зримого, материального;

■ метафорические переносы в поэме не укладываются в единую логическую схему, отражая противоречивость человеческого внутреннего мира;

■ метонимия количественно занимает малое место, но в основе главных аллегорий «Портрета» лежат метонимические механизмы; ■ метафорический аллегоризм этого текста ориентирован не на зрительное восприятие, а на создание собственного эмблематического кода; ■ активно используются развернутые метафоры двух типов: непрерывные и фрагментарные (распределенные не только по разным главкам «Портрета», но и по текстам из разных сборников Мишо).

3) Анализ синтаксической, композиционной и фонологической организации «Портрета» показал следующие характеристики: ■ насыщенность текста синтаксическими фигурами, направленными на создание эффекта парадоксальности и неоднозначности; ■ высокая степень структурированности текста в абзацах и главках за счет параллелизмов и повторов; ■ существенная фонологическая организованность фрагментов текста; ■ предпочтение, отдаваемое при авторской правке звуковым связям перед семантическими; большое количество структурных связей между главками; ■ фрагментарность, проявляющаяся в образной, синтаксической и композиционно-повествовательной организации текста; ■ периодическое появление триадного ритма, в особенности, в частотных в поэме номинативных рядах.

Апробация работы проводилась на межвузовских научных конференциях «Риторика в свете современной лингвистики» в Смоленском государственном университете (2005, 2007, 2009), на VIII Международной конференции по русско-французским культурным связям «Поэт и Библия» в С.-Петербургском государственном университете (2005), на конференции в рамках XII Фестиваля свободного стиха в музее А. Ахматовой (СПб, 2005), на IV международной научной конференции романистов «Романские языки и культуры: от античности до современности» в МГУ (2007).

По теме диссертации опубликовано 15 работ, в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. В издательстве «Симпозиум» опубликован сборник избранных произведений А. Мишо1, для которого подготовлены переводы, послесловие и комментарии.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографии и 2 приложений. Основная часть диссертации изложена на 196 страницах, 15 страниц занимает список научной литературы -198 наименований, в том числе 122 на иностранных языках, 15 страниц занимают приложения. Основное содержание диссертации

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, формулируется цель и задачи. Наследие А. Мишо весьма значимо для французской литературы; его произведения переиздаются во Франции, переводятся на разные языки, например, на английском выпущено 19 его книг. Большое количество работ посвящено изучению его творчества с литературоведческих, философских и биографических позиций. Мы показываем, что с лингвостилистической точки зрения тексты Мишо пока недостаточно исследованы. Этот автор мало известен российскому читателю, поэтому возникает вопрос о том, какие трудности мешают переводу Мишо на русский язык и какие требования должны предъявляться к переводу его поэзии и прозы.

Глава I. «Анри Мишо и его "Portrait des Meidosems": общая характеристика»

§1. «"Портрет мэйдостранцев": герои, история текста, место в творчестве Мишо». Оригинальность изучаемого текста проявляется уже в истории его публикации. «Portrait des Meidosems» (изначально - просто «Meidosems») был опубликован Анри Мишо в 1948 г. как малотиражное художественное издание, иллюстрированное 12 авторскими литографиями. В 1949 г. текст переиздан в издательстве «Галлимар» в сборнике «La vie dans les

1 Мишо A. Портрет A.: Избранные произведения. - СПб.: Симпозиум, 2004. - 448 с.

7

plis» без литографий и под измененным названием «Portrait des Meidosems». При жизни Мишо все переиздания этого текста выходили без иллюстраций. Герои, обозначенные авторским окказионализмом «Meidosems/ Meidosemmes», - фантастические существа, у которых есть человеческие части тела, но внешность совсем не человеческая. Описание их фрагментарно и не соединяется в единый зрительный образ. Мы будем пользоваться окказионализмом «мэйдостранцы» из нашего перевода2. «Портрет мэйдостранцев» состоит из 69 фрагментов разной длины: от 1 до 28 предложений. Можно выделить несколько групп текстов этого автора, к которым «Портрет» близок по тематике или жанровым особенностям, а именно: 1) повествования о вымышленных путешествиях (сборник «Ailleurs», 1948); 2) эссе о живописи («En pensant au phénomène de la peinture», 1946); 3) комментарии к отсутствующим рисункам «Dessins commentés»(1934) и «Peintures» (1949); 4) автобиографические тексты Мишо «Le portrait de A» (1930), «Portrait d'homme» (1936); 5) цикл рассказов о Плюме («Un certain Plume», 1930); 6) цикл «Apparitions» (1946) и поэма «La Ralentie» (1937). Эти родственные «Портрету» произведения сильно различаются между собой по тематике, структуре и своему положению на оси «поэзия - проза», чем доказывается многослойность самого «Портрета», разнообразие его стилистических особенностей и возможность разных прочтений.

§ 2. «Обзор исследований языка и стиля Мишо». Исследованию творчества Мишо с позиций стилистики посвящены монографии (Bellour 1965, 1986; Cels 1990, Martin 1994, Roger 2000), а также статьи (Giusto 1988; Houdebine 1968, 1972; Mansuy 1970; Mathieu 1999; Menemencioglu 1967; Meschonnic 1987 ; Ouvry-Vial 1997; Rajkumar 2006; Schmidt 1973). В этих и других работах о Мишо выявлены следующие характеристики его авторского индивидуального стиля: 1) он определяется как «анти-риторика», «контр-язык», отталкивающийся от традиционных норм, взглядов и ритмов. Это отрицание соединяется у Мишо с эпизодическим использованием высокого стиля; 2) риторический аскетизм: минимум и простота риторических приемов в текстах Мишо. Это положение вызывает дискуссии, например, в словаре литературных приемов Б. Дюприе Мишо цитируется 97 раз3; 3) запутывание, усложнение высказывания, приводящее к дезавтоматизации процесса чтения4, создает контраст с использованием многочисленных повторов и простых

2 Мишо А. Указ соч. - С. 261-273.

3 Dupriez В. Gradus. Les procédés littéraires (Dictionnaire). - P. 19S4. - 541 p.

4 Roger J. L'essai ou "le style morceau d'homme" II Methodes et savoirs chez Henri Michaux. - Poitiers: La licorne, 1993.-p. 22.

ритмов - «риторической банализацией»5; 4) непостоянство стиля, смешение нескольких стилей6, в том числе научного и поэтического7.

§ 3. «Проблема разграничения поэтических и прозаических малоформатных текстов А. Мишо и место "Портрета мэйдостранцев"». У

французских исследователей нет единого мнения о жанровой природе миниатюр Мишо: используется целый ряд определений: «раздробленная проза», «смешанный жанр», стихотворение в прозе, стихотворение, «экспериментальная проза». В отношении «Портрета мэйдостранцев» выводы исследователей тоже расходятся: спектр их определений простирается от стихотворений или стихотворений в прозе - до «энциклопедической драматургии» и «повествовательного текста из области поэтической беллетристики».

В §4 «"Портрет мэйдостранцев" в системе разных типов дискурса»

определяется положение изучаемого текста по отношению к понятиям стих-проза и поэзия-проза. Для разграничения стиха и прозы большинство исследователей склоняется к критерию «двойной сегментации», в соответствии с которым основное отличие стихотворного текста от прозаического -«вертикальное членение» текста и возможность несовпадения ритмических и грамматических членений. Согласно этому критерию, «Портрет мэйдостранцев» должен быть отнесен к прозе, а не к стиху. Этот принцип разграничения продолжает вызывать дискуссии, причина которых в отсутствии научного определения «промежуточных», «пограничных» жанров. В отдельных фрагментах «Портрета» нами выявлены признаки стихоподобия (раздел Ш.2). В отличие от пары стих-проза, для оппозиции «поэзия - проза» однозначных критериев не выработано. В каждом случае особенности, делающие формально нестиховой текст поэтическим, его «поэтизирующий элемент» (Тос1огоу), оказываются разными. В работе мы выявляем те из лингвостилистических свойств «Портрета мэйдостранцев», которые выполняют эту функцию в данном случае.

Изучаемый текст сопоставлен с разными формами поэтической прозы. Некоторые из главок «Портрета мэйдостранцев» имеют структуру верее, для которой характерны «малый объем <...> строф, примерное равенство размера этих строф и тенденция большинства из них к совпадению с одним

5 Meschonnic H. Le rythme et le poème chez Henri Michaux. // Passages et langages de Henri Michaux. — P. : José Corti, 1987.-p. 204.

* Debreuille ¡.-Y. Le lyrisme dans les plis. // Henri Michaux. Plis et cris du lyrisme. - L'Harmattan, 1997. -P. 238-239; Roger J. Указ.соч. - P. 13-22.

7 Halpern A.-Ê. Le laboratoire du poète. - P. : Séli Arslan, 1998 - P. 130-132.

предложением»8. Отдельные главки близки к стихотворениям в прозе, поскольку обладают такими характерными для этой формы свойствами, как краткость, бессюжетная композиция, образность, концентрация и игра смыслов, экспрессивный синтаксис, структурная и ритмическая упорядоченность9, но в них нет характерной для стихотворений в прозе автономности. К «Портрету» применим также ряд характеристик лирического цикла: авторская заданность структуры, "одноцентренность", центростремительность композиции, лирический характер сцепления компонентов, лирический принцип изображения10, тематическая перекличка текстов, композиционная выделенность первого и последнего", однако не выполняется требование самостоятельности входящих в цикл компонентов: теснота связей в этом тексте отличает его от лирических циклов Мишо («Apparitions», «Lieux inexprimables»), вошедших с ним в один сборник. Все это позволяет говорить о «Портрете мэйдостранцев» как о лирической поэме.

Глава II «Лексико-семантический анализ "Портрета мэйдостранцев"»

§ 1. «Особенности лексики и морфологии». Для изучения лексического состава «Портрета» построен частотный словарь (ЧС). Небольшой размер поэмы (около 4 600 слов) делает нецелесообразным глубокий статистический анализ словаря, но такие показатели, как абсолютные частоты отдельных лексем и сравнение частот элементов разных тематических групп релевантны даже для сравнительно небольшого текста. ЧС поэмы построен при помощи компьютерной системы поддержки гуманитарных исследований «MAZE» (Санкт-Петербургский экономико-математический институт РАН). В словарь вошла 1191 лексема. На основании ЧС поэмы был выделен список из 50 слов-тем (Guiraud), то есть слов наибольшей частотности, за исключением служебных.

Составлен список ключевых слов «Портрета»: из набора слов-тем поэмы мы исключили наиболее частотные слова французского языка (первые 50 слов частотного словаря Дж. Э. Вандербеке), а также слова, наиболее употребительные в поэзии французского модернизма (мы ориентировались на списки ключевых слов, составленных П. Гиро для произведений Ш. Бодлера, А. Рембо, С. Малларме, Г. Аполлинера, П. Клоделя и П. Валери, и оставили в

8 Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе. - М. 2002. - С. 180-181.

9 Путина Л.А. Лингвостилистические параметры сборника стихотворений в прозе Ш.Бодлера «Le Spleen de Paris». Автореф.... канд. филологии, наук. - М., 2004. - с. 6.

'"Ляиина Л.Е. Проблема целостности лирического цикла // Целостность художественного произведения и проблемы его анализа в школьном и вузовском изучении литературы: Тез. докл. республ. науч. конф. - Донецк, 1977-с. 165. " Орлицкий Ю.Б. Указ. соч. - с. 238.

наборе ключевых слов «Портрета» те, что вошли не более, чем в два из шести этих списков.)

На основе анализа частотного словаря поэмы можно сделать выводы 1) о значимости шифтеров (местоимений 3 лица и указательных наречий) и окказионализма, обозначающего героев поэмы, 2) об отказе Мишо от части традиционной лирической лексики: в поэме не употребляются слова «amour» -ключевое для Бодлера, Рембо и Аполлинера, «aimer» - ключевое для Аполлинера, «cœur» - ключевое у Бодлера, Валери и Клоделя, ни разу не встречаются «homme» и «femme», малоупотребительны такие природно-пространственные доминанты поэзии французского модернизма, как «ciel» (входит во все 6 списков ключевых слов П. Гиро), «soleil» (во всех списках, кроме Рембо), «mer» (в списках Рембо, Валери, Клоделя); 3) среди ключевых слов поэмы - привычные действия мэйдостранцев («attendre, vivre, tomber»), их излюбленная среда - «air», и понятия, обычно не свойственные лирике, а скорее относящиеся к философским категориям: «la forme, l'autre, le vide», a также лексемы, описывающие пейзаж страны мэйдостранцев: «le mur» и «la tour».

Составлен тематический словарь «Портрета мэйдостранцев»: в нем представлены группы, соответствующие тематическим доминантам поэмы: полет, движение вверх и вперед, небо, смена форм, гибкость, психологические состояния, а также группы, отражающие лексическую новизну «Портрета». Тема подъема, полета, высоты представлена развернутой группой из трех подгрупп: [Воздух, небо (20 эл-тов, 21 вхожд.); Движение вверх, полет; Вертикальные и поднятые над землей предметы]; важную роль играет также тематическая группа поступательного движения (24 эл-та, 52 вхожд.). Эти группы участвуют в создании главных аллегорий поэмы.

Важная особенность «Портрета» - обновление традиционного словаря поэзии. Мишо использует «непоэтическую» лексику, тематические группы «грязного» и сниженно-бытового, а также профессиональные терминологические пласты из области медицины, физиологии, техники, строительства и разных областей науки. Существенное место занимают группы ботанической (21 эл-т, 31 вхожд.) и зоологической лексики (39 эл-тов, 58 вхожд.). Слова из них, как и из предыдущих групп, используются в составе фразовых и развернутых метафор и аллегорий.

Мэйдостранцев характеризуют тематические группы изменчивости, гибкости, нитеобразности-волокнистости и связанных с ними действий (45 эл-тов, 68 вхожд.). Количество опасностей в жизни героев показывает размер группы оружия, средств подавления, жесткого и острого, войны, проявлений

агрессии (49 лексем, 66 вхожд.) и неопределенность лексических обозначений врагов, носителей угрозы.

Самой наполненной оказывается тематическая группа «Чувства, состояния, психологические характеристики» (60 лексем, 95 вхождений) - из рассмотренных групп эта - единственная, слова из которой используются в поэме в прямом значении и не могут быть истолкованы метафорически или аллегорически. Из них 21 употребление - тревоги и страх (9 лексем), 26 -грусть, боль, недовольство (18 лексем), 46 - нейтральные и положительные ощущения и состояния (31 лексема). Позитивные и негативные эмоции представлены примерно равным количеством вхождений 46/47, но позитивные отмечены чуть большим лексическим разнообразием: число несовпадающих лексем: 31/27.

Среди групп, описывающих хронотоп страны мэйдостранцев, из описаний пространства самая многочисленная - группа рукотворных предметов (24 эл-та, 61 вхожд.). Большинство лексем, описывающих страну мэйдостранцев, используются в метафорических или аллегорических контекстах, поэтому не конкретизируются и не представляются зрительно, как и положено символам.

Шифтеры. Местоимения 3-го лица и авторский окказионализм как составляющие лирической атмосферы. Шифтеры - инструмент поэтизации текста, поскольку они усиливают его неоднозначность и лиричность. Своеобразное использование личных местоимений в разных произведениях Мишо вызывает интерес исследователей. Резюме сделанных ими наблюдений таково: 1)Мишо периодически употребляет 3-е лицо вместо 1-го'2; 2) личные местоимения у него взаимозаменяемы, размываются грани между повествовательным и лирическим, текст становится многоголосым1-.

Исследователи называют следующие функции необычного использования шифтеров у Мишо: 1) дистанцирование, нейтрализация голоса повествователя, 2) приближение его к читателю и к другим возможным героям и вступление с ними в диалог или ведение монолога от их имени, 3) с помощью субституций лица создается особая стилистика взвешенного, замаскированного лиризма.

В «Портрете мэйдостранцев» местоимения 1-го и 2-го лица крайне редки. Местоимения 3-го лица, играющие в поэме ключевую роль, носят обобщающий характер, а не просто заменяют название героев. Их серийное использование по

12 Bellour R. Henri Michaux ou une mesure de l'être. - P.: Gallimard, 1965. - P. 94-96; Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. - М.: КомКнига, 2006. - с. 287.

13 Debreuille J.-Y. Указ. соч. - Р. 234-236; Roger J. Henri Michaux, Poésie pour savoir. - Presses universitaires de Lyon, 2000. - P. 261.

механизму, описанному Т.Н. Сильман, приводит к тому, что «¡1» воспринимается как лирическое «я». К «Портрету» применимо определение лирического произведения: «Крайнее углубление во внутренний мир одной (неизвестной, благодаря функции местоимения) личности, в сочетании с

14

отсутствием временной и пространственной ограниченности» .

Местоимения, отсылающие к персонажам-мэйдостранцам, встречаются в поэме куда чаще, чем их лексически автономные обозначения.

il-73 Meidosem - 34

elle-28 Meidosemme - 4

ils - 56 Meidosems - 40

elles - 12 Meidosemmes - 2

Начало и многие главки «Портрета» устроены так, что для конкретизации значения шифтеров в данном микроконтексте требуется многократное прочтение текста в целом.

«Meidosems» - авторский окказионализм, обозначение фантастических существ, напоминающих человеческую душу или нервную систему. Французские исследователи выделяют в нем греческое слово «eidos», означающее «вид, образец», французское «sème» - сема, единица смысла; видят в нем след слов «médium» или «meso», «обозначающих промежуточное, посредническое положение»; созвучие концовки с «aime» («люблю»), а также — префикс и суффикс, в которых повторяется, инвертируясь, название первой буквы фамилии автора (Me...em). Мы переводим это слово как «мэйдостранцы», сохраняя «эйдос» и признак их принадлежности хоть и не к «виду», как в оригинале, но к народу, населению страны.

Исследователи приравнивают окказионализм «meidosem» к лирическому «я», признавая этих героев родственниками автобиографического персонажа Мишо, Плюма, а «Портрет мэйдостранцев» считают автопортретом. Мэйдостранцев в поэме много, но у них нет ни имен, ни специфических черт, нигде не указано, идет ли речь об одном или о разных, поэтому мы видим в «Портрете» три обобщенных персонажа «Он» (лирическое «я»), «Она» и «Они». Само название персонажей выступает в обобщающей роли «лирического инкогнито» (Сильман), как и личные местоимения: «Meidosem» в поэме используется как шифтер.

Демонстративы в поэме: визуалыюсть или поэтическая неопределенность? Важная особенность «Портрета» - высокая частотность демонстративов, которые мы, вслед за X. Дисселем, понимаем в широком

14 Сильман Т.Н. Заметки о лирике. - Л.: Советский писатель, 1977.-е. 33.

13

смысле, как совокупность указательных детерминативов и местоимений, указательных наречий и частиц15.

1) В поэме преобладают демонстративы пространственного дейксиса (се, cet, cette (75); celui-ci (2); celle (2); celle-là (1); là (9); ici (9); voilà (4); voici (4)), a не временного (maintenant (4), aujourd'hui (3)).

2) В большинстве случаев пространственные демонстративы выступают не в анафорической функции (отсылка к референтам, фигурирующим в тексте), которую обычно связывают с определенностью и конкретностью, а в дейктической (указательной) функции, то есть как прямые указания на внетекстовую реальность, без дальнейших пояснений, что способствует повышению неопределенности в тексте. «Cette jeune Meidosemme est toute en pavillons.» «Sur une grande pierre pelée, qu'est-ce qu'il attend, ce Meidosem?» Шифтеры, используемые таким образом, называют псевдоуказателями («pseudo-détermination») (Morier). В поэме преобладают демонстративы близкого дейксиса (указывающие на близость задаваемой ими внетекстовой реальности к точке во времени и в пространстве, где находится повествователь). Означает ли это, что повествователь находится внутри фабульного пространства, и дейктические отсылки - это его указания на объекты из этого пространства? Или что это отсылки к отсутствующим в тексте литографиям, которые описывает «Портрет»? Однозначного ответа дать нельзя: дейксис поэмы можно трактовать и так, и так, но в обоих случаях внетекстовое пространство, с которым создается ощущение близкого контакта, остается максимально неопределенным, не визуализируется.

Анализ элементов пространственного и временного дейксиса подтверждает, что пространство и время в «Портрете» заданы дискретно, точечно, и описанные точки никак не соотносятся друг с другом, что означает отсутствие единого сюжета, разворачивающегося во времени и в пространстве. Эта черта характеризует «Портрет» как лирическое произведение.

Анализ эпитетов «Портрета» показывает существенную роль психических характеристик: их число почти сравнялось с числом зрительных эпитетов (70/66), в отличие от циклов «Apparitions» А. Мишо и «Случаи» Д. Хармса, где число зрительных резко преобладает ( 176: 50 и 60:31 соответственно, на фрагмент, совпадающий по размеру с «Портретом»), В «Portrait de Meidosems» и в «Apparitions» Мишо наиболее частотные «зрительные» эпитеты нейтральны и общеупотребительны (например, grand и petit), а самые частотные «психологические» эпитеты представляют собой

15 Diessel, H. The morphosyntax of demonstratives in synchrony and diachrony. // Linguistic typology. Vol. 3-1, 1999.-P. 2.

достаточно редкие слова: éperdu, épouvanté, embarrassé. Итак, на уровне используемой в поэме лексики не обнаруживается преобладания визуальности, зрительности, зато налицо разнообразие и многочисленность психологических характеристик. Так это и предстоит осмысливать читателю - как изображение внутреннего, а не зримого мира, «портрет темпераментов» (Мишо), воспринимаемый, в основном, «без участия зрительного нерва» (P.JI. Стивенсон). Мы относим незрительность лексики «Портрета» к инструментам создания лиричности текста.

§ 2. Аллегорический метафоризм «Портрета мэйдостранцев». Особенности образного устройства поэмы. В творчестве Мишо пробладают метафоры-загадки, в которых нет ключевого слова, подсказывающего их смысл. В «Портрете» основную роль играет развернутая метафора, принявшая форму аллегории - многочленной развернутой метафоры-загадки, в которой присутствуют оба плана: буквальный и символический. Механизм действия аллегории в поэзии XX века, в частности, у А. Мишо, не проанализирован, хотя на то, что он прибегает к этому приему, обращают внимание H. Meschonnic, J.-Y. Debreuille, J. Cels. Буквальный и символический план в аллегориях «Портрета» равноправны: фантастический мир, в котором живут герои, не менее интересен, чем отсылки к внутреннему миру, психике. Толкование символического плана отсутствует - это аплегории-энигмы. Аллегория тесно связана с понятием развернутой метафоры. Мы будем различать 1) развернутые метафоры, которые являются ключевыми для творчества Мишо, и проходят через ряд его текстов, а иногда и сборников - мы назовем их «фрагментарными» и 2) непрерывные развернутые метафоры - аллегории, представленные сверхфразовым единством. К типу 1) относится, например, метафора «La vie dans les plis», давшая название сборнику, в который включен «Портрет мэйдостранцев», а поясняется она в цикле «В стране магии» из предыдущего сборника Мишо «Ailleurs». К типу 2) относится следующая аллегория-главка о том, как устроен мэйдостранец: «Trente-quatre lances enchevêtrées peuvent-elles composer un être? Oui, un Meidosem. Un Meidosem souffrant, un Meidosem qui ne sait plus où se mettre, qui ne sait plus comment se tenir, comment faire face, qui ne sait plus être qu'un Meidosem./ Us ont détruit son «un»./ Mais il n'est pas encore battu. Les lances qui doivent lui servir utilement contre tant d'ennemis, il se les est passées d'abord à travers le corps. / Mais il n'est pas encore battu.» В поэме активно используются как фрагментарные развернутые метафоры, так и непрерывные.

Каждая из 69 главок «Портрета мэйдостранцев» может быть прочитана как аллегория. Образы Мишо взяты из мира конкретного (флора, фауна, физиология, предметы, созданные человеком), а сопоставляются они с

состояниями души, причем эти два плана тесно сплетаются в поэме, но взаимосвязь не задается эксплицитно.

Текст, насыщенный метафорами и при этом аллегорический, представляет собой сложное образование. Мы исследовали 1) особенности, подталкивающие к аллегорическому прочтению конкретных фрагментов текста, 2) уровни, которые составляют образную структуру поэмы.

Нами были выделены следующие текстуальные признаки аллегоричности «Портрета мэйдостранцев»: 1) присутствие психологической лексики; 2) узнаваемость психологических ситуаций, в которые попадают мэйдостранцы. При анализе символического плана поэмы замечена повторяемость таких тем, как а) стремление ввысь, аллегория свободы и духовного роста и связанные с этим проблемы - 10 главок, б) столкновение индивида и мира - 7 гл., в) консерватизм и стремление к новому - 8 гл., г) женщина, ее мечты, страдания, гордость - 6 гл., д) болезненность переживаний, сомнений индивида - 5 гл., е) страх, тревога - 4 гл., ж) крушение замыслов и ощущение трагедии - 4 гл.; остальные главки распределяются между темами отношений родителей и детей, смерти, сексуальности, пустоты и наполненности и др.; 3) использование в большинстве случаев шифтеров il, elle, отсылающих к лирическому герою и героине, и создающих обобщенный переносный смысл; 4) абстрактные или абстрагированные сущности, обозначенные с прописной буквы, как принято в классической аллегории: «avant l'autre Vide»; «sur Cela qui serait sans murs»; «froid du Néant»; «la Tour percée du ciel astronomique»; «le Présent sans issue» и др; 5) присутствие большого числа символов: от общечеловеческих («Pas seulement le Christ a été crucifié...», «Les camps de concentration») до самых загадочных («le fleuve de boue», «la mer de boue», «la cathédrale de la bouche»); 6) загадочным символам часто сопутствует подчеркнуто многозначительная и загадочная сентенция, например: «<1а mer de boue...> qui va le libérer comme le sombre peut libérer»;

Сложность тропеической структуры «Портрета мэйдостранцев» определяется тем, что образность в поэме организована на нескольких уровнях, которые вступают между собой в сложные отношения:

-Уровень аллегории, которую представляет собой поэма в целом и ее главки, на этом уровне описание мэйдостранцев, их жизнь и стремления могут трактоваться как аллегория событий внутреннего мира человека.

- Уровень метафор и сравнений, характеризующих жизнь мэйдостранцев и не выходящих за рамки «прямого» смысла аллегорического описания («Le voilà qui file comme un obus», «C'est l'estropié de l'air qui s'agite, éperdu». Их не так много в поэме, и в этой группе важную роль играют сравнения.

- Уровень метафор, касающихся событий внутреннего мира (фигуральный план): «il n'est pas encore battu» (сопротивление), «Le cuvier des larmes est plein jusqu'au bord» (страдание), « Il ne fuira pas. Son dominateur droit ne lui permet pas» (разлад с собой).

-Уровень метафор, соединяющих прямой план и фигуральный. Именно они являются ключевыми для поэмы. В них соединяется лексика материального мира с лексикой внутреннего мира (l'enfant d'âme, la marche d'âme, la roche d'âme).

Неоднозначность интерпретации ключевых метафор поэмы. В рамках общей аллегорической системы, построенной вокруг мэйдостранца как метафоры-символа человеческой души обращают на себя внимание четыре метафоры со словом «âme»: «un enfant d'âme»; «sa marche d'âme»; «roche d'âme»; «les algues d'âmes». Мы интерпретируем их как концептуальные метафоры, то есть создающие новые понятия, по-иному в языке не лексикализованные16. Два семантических плана поэмы соединяются в них самым тесным и лаконичным образом. Слово «âme», вошедшее сразу в четыре метафоры-загадки, акцентируется в тексте и воспринимается как ключевое. Названные тропы подкрепляются и проясняются другими, более привычными метафорами со словом «âme»: «L'horloge qui bat les passions dans l'âme des Meidosems»; «Meidosemme < > âme à regrets et projets, âme pour tout dire » и др.

Развернутая композиционная метафора или главный символ поэмы (meidosem(me) = âme) не развертывается из одной первичной метафоры, как в случаях, рассмотренных Риффатерром17, а выстраивается в процессе чтения всего текста, наподобие сложного паззла, каждый фрагмент которого (главка поэмы) остается аллегорией-загадкой, но все вместе приобретает смысл. Такая организация «Портрета мэйдостранцев» сама является метафорой непостижимости устройства человеческой души.

Новизна тропеической структуры поэмы: необычное в образном изображении человеческой психики. В большинстве метафор «Портрета» состояния и процессы, относящиеся к человеческому внутреннему миру, передаются картинками из мира материального. Одни и те же предметы материального мира, раньше непредставимые как часть поэтического произведения, участвуют в создании образов разных, иногда противоположно окрашенных, эмоций и состояний. Нитеобразные формы метафорически сопоставляются и с фрагментами тела мэйдостранцев, и с самими героями

" Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1988.-С. 65-66.

17 Riffaterre M. La métaphore filée dans la poésie surréaliste // Langue française, n°3. - P.: Larousse, 1969. -P. 46-60.

целиком, и с чем-то внешним по отношению к ним, но очень для них ценным. Это наглядно демонстрирует сложность структуры образа в поэме. Герои представлены таким метафорическим рядом, как: algues, cordage, corde, cordon, fibre, ficelle, fil, jute, lasso, lianes, nerfs и даже ces grands singes filamentaux (в последнем окказионализме исследователи видят телескопию, предлагается две разных интерпретации, из которых нам кажется более обоснованным вариант Шатеп1еих+теп1аих,8/мозговолоконца-обезьяны/). Как и другие метафоры «Портрета», эту можно абстрактно интерпретировать и объяснить, но она не порождает «картинки».

Склонность к переменам, множественность «я» - одна из ключевых тем творчества Мишо, заявленная в одном из его «программных» текстов, послесловии к сборнику «Un certain Plume». Видимо, поэтому в «Портрете» Мишо воплощает мэйдостранцев разнородным метафорическим рядом, где кроме упомянутых нитеподобных сущностей присутствуют: les pachydermes lents, Ies enormes baudruches, pieuvre, lézard tenace et dur, un tracteur arrêté ; macle de tessons, de cristaux, de blocs ; le nœud indivisible ; obus; des ailes sans têtes, sans oiseaux... Эти тропы работают в поэме как эмблематический код, не ориентированный на зрительное восприятие. Таким был аллегорический метафоризм классической барочной аллегории19. Модернистскому тексту Мишо оказывается неожиданно близкой ориентация на чисто словесное восприятие, без зрительного представления, характерная для аллегорической образности эпохи барокко.

Воплощением души в «Портрете» является мэйдостранка, «une forme faite d'une corde longue», - неожиданная метафора по сравнению с традиционным изображением души, Психеи, в виде девушки с крыльями. Исследователи «Портрета» стремятся описать логику метафорических переносов в этом тексте, например, отождествить образы гибкого, растительного, природного мира с радостью мэйдостранцев, а мир рукотворных застывших предметов - с их страданиями и смертью20. Однако эти закономерности не определяют всю тропеическую систему текста в целом: например, мэйдостранцы в самых приятных своих состояниях (движения и полета) сравниваются с такими предметами, как «fusée», «obus»: в последней главке герои летят, «trouant son chemin dans l'empyrée comme un obus de future félicité».

18 Deslauriers R. Les «Meidosems» d'Henri Michaux: émergences du dedans, résurgences orientales. -Tangence, no 68. hiver 2002. - Presses universitaires du Québec, 2002. - P. 122.

|9Лотман Ю.М. Заметки по поэтике Тютчева // Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. - СПб., 1996. -С. 562-563.

20Séris D. Les Meidosems: l'entreprise paradoxale du portrait. // Henri Michaux. Corps et savoir. - ENS Editions Fontenay/ Saint-Cloud, 1998. - P. 93-98.

Снижение высокого и неожиданные сближения. Еще одна новаторская особенность изучаемого текста - присутствие тропов, не соответствующих традиционной установке на возвышенность поэтической речи: «Joie, joie qui envahit comme envahit la panique, joie comme sous une couverture», «Ascension ivre, douce comme savon entrant dans la crasse». Мишо вводит как элемент снижающего сравнения процесс (ascension), который он сам представил как нечто прекрасное и желанное для героев. Мишо в «Портрете» выстраивает сложную систему новых метафорических переносов, чтобы воссоздать неоднозначность человеческого внутреннего мира, его неподчиненность единой логике. В некоторых случаях Мишо не абстрактные явления внутреннего мира передает образами зримого, материального, а наоборот: «Profils en forme de reproches, profils en forme d'espoirs déçus de jeunes filles...»

Метонимия, в отличие от метафоры, количественно занимает малое место в тропеическом устройстве «Портрета», но в основе главных аллегорий поэмы лежат именно метонимические механизмы.

Глава III. Уровень синтаксиса и текста.

В § 1 Фнгуративность в «Портрете мэйдостранцев» анализируются наиболее употребительные в исследуемом тексте стилистические фигуры: синтаксический параллелизм - между частями предложения (53 случая) и целыми предложениями (42 сл.), фигуры повтора и эллипсис. Сочетание частотности повторов и высокой эллиптичности составляет своеобразие поэмы. Среди фигур повтора выделяется частотностью идентичный повтор предложения (25 сл.), выполняющий в «Портрете» ряд задач, одна из которых -участие в характерной для этого текста логико-синтаксической схеме уточнения, передающей на стилистическом уровне внутренний диалогизм и раздвоенность, характерную для лирического «я» «Портрета» и других произведений Мишо. Частотность эллипсиса (74 сл.) и апозиопезиса (20 сл.), вкупе с употребительностью номинативных предложений (36 сл.), а также парцелляции (45 сл.) объясняет относительно небольшую среднюю длину предложения в поэме (11 слов). По контрасту на этом фоне сильно выделяются предложения, в которых использован прием аккумуляции (12 сл.), именно в их число попадают сверхдлинные предложения поэмы (от 40 до 99 слов, 2,5% от общего числа). Выделению значимых деталей служат сегментация (24 сл.) и инверсия (28 сл.).

Использование синтаксических фигур и приемов в поэме направлено также на то, чтобы создать ощущение незавершенности высказывания (эллипсис, апозиопезис), его парадоксальности - особое использование вопросно-ответного хода (13 случаев) и риторического вопроса (10 сл.), на

создание эффекта, обратного остраннению, - обычности загадочного (инверсия на уровне логико-коммуникативной структуры).

В тексте широко используются номинативные ряды, что свойственно также грамматической формульности русской модернистской поэзии21, и очевидно, является характерной чертой модернистского поэтического текста. В номинативных рядах прослеживается триадный ритм, который поддерживается группами других синтаксически параллельных элементов, как внутри предложений, так и на уровне абзацев. Такой ритм, характерный для лирической поэзии вообще, и для стихотворений Мишо в частности, придает «Портрету» черты поэтического лирического произведения.

§ 2. Композиционная структура «Портрета мэйдостранцев» и особенности фонологического уровня. Хотя «Портрет» должен быть причислен к прозе из-за отсутствия вертикального членения, не совпадающего с синтаксическим, структурированность абзацев и главок очень высока. К повторам и параллелизмам на лексическом и синтаксическом уровнях добавляются глубокие звуковые повторы, паронимическая аттракция, ассонансы и аллитерации: в 20% главок присутствует сегментированная структура, близкая к стиховой, создается эффект стихоподобия. В 48% главок эти признаки, хоть и с меньшей систематичностью, но тоже выражены. Изучение авторской правки показывает, что для Мишо такое структурирование текста является более важным, чем однозначные и понятные семантические связи. В «Портрете мэйдостранцев» реализуется подмеченная исследователями черта «промежуточных жанров» XX века - заимствовать стиховые механизмы сцепления слов, которые строятся на метафоре и метонимии и допускают, а иногда даже требуют пропуска логических звеньев. Фрагментарность, проявляющаяся в поэме на разных уровнях, - в композиции, структуре повествования, образной системе и синтаксисе, становится важным элементом поэтизации текста.

Диссертация завершается Заключением, где излагаются основные выводы, полученные в результате исследования. «Портрет мэйдостранцев» Анри Мишо, поэтический текст, представляющий собой лирическую поэму в прозе, обладает целым рядом поэтических, лирических и стихоподобных характеристик, проявляющихся на всех уровнях, включая фонологический, лексико-семантический, синтаксический и композиционный.

21 Панченко О.Н. Номинативные и инфинитивные ряды в строе стихотворения. // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. - М.: Наука, 1993. -с. 81.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях, в том числе в двух изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Лннгвостнлнстн ческне особенности «текстовой живописи» А. Мншо: незрителыюсть эпитетов // Известия РГПУ им. Герцена. Общественные и гуманитарные науки. N 33. - СПб, 2008 - С. 355-359 (0,5 пл.).

2. Использование компаративных и контигуальных тропов в «Портрете мэйдостранцев» Анри Мишо И Вестник Ленинградского государственного университета именн A.C. Пушкина. Серия «Филология». N 4 (Т. 1). - СПб, 2009-С. 177-187 (0,5 п.л.).

3. Henri Michaux en russe : Risques et périls // Echos du Collège : Dialogue franco-russe. / Бюллетень французского университетского колледжа в Санкт-Петербурге. - № 1 : décembre, 1999 - janvier, 2000. - SPb.: Collège Universitaire Français de Saint-Pétersbourg, 2000. - P. 24-35.

4. Анри Мишо - вечно в скверном настроении? // Мишо А. Портрет А.: Избранные произведения/ Послесловие и примечания А. Поповой; сосг. О. Кустовой и А. Поповой. - СПб.: Симпозиум, 2004. - С. 373-404.

5. Заимствование как отправная точка оригинальности. Интертекстуальные связи «Басен о происхождении» Анри Мишо // Scripta Manent XII. Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск: СГПУ, 2005. -С. 211-219.

6. Использование демонстративов для создания эффекта поэтической неопределенности (на примере «Портрета мэйдостранцев» Анри Мишо) // Риторика и культура речи в современном обществе и образовании. Сборник материалов X Международной конференции по риторике (1-3 февраля 2006 года). -М.: Флинта. Наука, 2006. -С. 316-321.

7. Кто такие «Meidosems» Анри Мишо? Местоимения 3-го лица и авторский неологизм как составляющие лирической атмосферы» // Scripta Manent XIII. Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск: СмолГУ, 2006. - С. 135-145.

8. Прием диалогизации в «Portrait des Meidosems» Анри Мишо как средство создания лирической атмосферы. // Риторика. Лингвистика. Сборник статей. Вып. 6. - Смоленск, 2006. - С. 288-294.

9. Особенности поэтического языка Анри Мишо (на примере 13-й главки «Портрета мэйдостранцев») // Scripta Manent XIV. Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск: СмолГУ, 2007. - С. 165-175.

10. «Заповеди переводчика» в применении к французской поэзии XX века. На примере текстов Анри Мишо // Вестник НГЛУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация" Вып.1. "Проблемы теории, практики и дидактики перевода». - Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2007. -С. 221-231.

11. «Снаряд блаженства». Новое в образном изображении человеческой психики у Анри Мишо // Scripta Manent XV. Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск: СмолГУ, 2008. - С. 225-235.

12. Развернутая метафора в творчестве Анри Мишо. Проблемы перевода // Многоязычие и межкультурное взаимодействие. Материалы международной конференции. - Ижевск: УдГУ, 2008 - С. 230-232.

13. Поэзия повтора в нестиховой лирике Анри Мишо // Риторика. Лингвистика. Сборник статей. Вып. 7, т. 1. - Смоленск, 2008. - С. 146-152.

14. Фрагментарность как многоуровневое стилистическое явление (на примере лирической поэмы А.Мишо «Portrait des Meidosems») // Романские языки и культуры: от античности до современности. IV международная научная конференция романистов (29-30 ноября 2007 г.): Сборник материалов / Сост. М.А. Косарик, О.Ю. Школьникова. - М.: МАКС Пресс, 2008. - С. 177-187.

15. Звуковые повторы в «Portrait des Meidosems» Анри Мишо как часть стихового механизма организации текста // Риторика. Лингвистика. Сборник статей. Вып. 8. - Смоленск, 2009. - С. 322-327.

Лицензия ЛР № 020593 от 07.08.97

Подписано в печать 19.11.2009. Формат 60x84/16. Печать цифровая. Усл. печ. л. 1,0. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100. Заказ 5184b.

Отпечатано с готового оригинал-макета, предоставленного автором, в Цифровом типографском центре Издательства Политехнического университета. 195251, Санкт-Петербург, Политехническая ул., 29. Тел.: (812)550-40-14 Тел./факс: (812) 297-57-76

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Попова, Алина Иосифовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I: АНРИ МИШО И ЕГО "PORTRAIT DES MEIDOSEMS": ОБЩАЯ

ХАРАКТЕРИСТИКА.

§ 1.1. "Портрет мэйдостранцев" : герои, история текста, место в творчестве Мишо.

§ 1.2. Обзор исследований языка и стиля Мишо.1 б

§ 1.2.1. Анти-риторика Мишо и традиционные приемы «высокого стиля».

§ 1.2.2. Аскетизм изобразительных средств или богатство риторических приемов.

§ 1.2.3. Дезавтоматизация процесса чтения и «риторическая банализация».

§ 1.2.4. Нестабильность, изменчивость стиля.

§ 1.3. Проблема разграничения поэтических и прозаических малоформатных текстов

А. Мишо и место «Портрета мэйдостранцев».

§ 1.3.1. Практика деления на поэзию и прозу в творческой биографии Мишо.

§ 1.3.2. Миниатюра Мишо: взгляд исследователей.

§ 1.3.3. "Портрет мэйдостранцев": полемика о жанровой принадлежности.

§ 1.4. "Портрет мэйдостранцев" в системе разных типов дискурса.

§ 1.4.1. Разграничение «стих-проза». Проблема«пограничных» жанров.

§ 1.4.2. Оппозиция «поэзия-проза».

§ 1.4.3. «Портрет мэйдостранцев» и жанровые формы пограничной природы.

Выводы по главе 1.

Глава И: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «ПОРТРЕТА

МЭЙДОСТРАНЦЕВ».

§ II.1. Особенности лексики и морфологии.

§ II. 1.1. Частотный словарь «Портрета мэйдостранцев».

§ II. 1.2. Тематические группы и их использование.

§ II. 1.3. Шифтеры. Местоимения 3-го лица и авторский окказионализм как составляющие лирической атмосферы.

§ II.1.4. Шифтеры. Демонстративы в поэме: визуальность или поэтическая неопределенность?.

§ II.1.5. Выбор эпитетов: незрительность лексики в «текстовой живописи» Мишо.

§ II.2. Аллегорический метафоризм «Портрета мэйдостранцев». Особенности образного устройства поэмы.

§ II.2.1. Аллегория и развернутая метафора.

§ II.2.2. Методика тропеического анализа аллегорического текста. Признаки и уровни аллегоричности.

§ II.2.3. Неоднозначность интерпретации ключевых метафор поэмы.

§ II.2.4. Новизна образной структуры поэмы: необычное в метафорическом изображении человеческой психики.

§ II.2.5. Метафора и метонимия в «Портрете мэйдостранцев».

§ И.2.6. Развернутая метафора: область развертывания.

Выводы по главе II.

Глава III: УРОВЕНЬ СИНТАКСИСА И ТЕКСТА.

§ III. 1. Фигуративность в «Портрете мэйдостранцев». Основные приемы и их функции.

§ III. 1.1. Фразовый и лексический повтор, синтаксический параллелизм. Длина предложения.

§ III. 1.2. Эллипсис и апозиопезис.

§ III. 1.3. Парцелляция.

§ III. 1.4. Сегментированная конструкция.

§111.1.5. Инверсия.

§ III. 1.6. Вопросно-ответный ход, медитативный вопрос, риторическое восклицание.

§ III. 1.7. Использование номинативных предложений.

§ III. 1.8. Номинативные ряды и ритм в поэме.

§ III.2. Композиционная структура «Портрета мэйдостранцев» и звуковая организация главок.

§ III.2.1. Структура главок и абзацев. Фонологические связи.

§ III.2.2. Связи между главками.

§ III.2.3. Фрагментарность и ее роль в поэме.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Попова, Алина Иосифовна

Актуальность работы. Язык и стиль Анри Мишо (1899-1984), французского поэта, писателя и художника бельгийского происхождения, представляют собой богатейший материал для лингвистического исследования. Однако его произведения нельзя назвать изученными с лингвостилистической точки зрения, хотя его творчество вызывает интерес большого числа исследователей во Франции и в мире (R. Bellour, R. Bertelé, M. Blanchot, M. Bowie, J. Cels, J. Dubois, В. Dupriez, L. Edson, C. Fintz, A.-E. Halpern, J.-P. Martin, J. Roger, F. Trotet и др.). За последние 10 лет во Франции было защищено как минимум 25 диссертаций, затрагивающих творчество этого поэта [Catalogue 2008], но язык и стиль Мишо по-прежнему остаются наименее исследованными. Дальше мы покажем это, дав характеристику наследия Мишо, и направлений его изучения. В работах большинства исследователей его творчества преобладает литературоведческий, интерпретационный подход. $

Лишь единичные исследования описывают его тексты с точки зрения лингвостилистики. В России монографических научных работ на эту тему не публиковалось.

Мало изученными или вообще не проанализированными остаются следующие области: 1) лексика Мишо - отсутствует ее комплексный анализ; хотя исследователи обращают внимание на необычные лексические слои, но анализируются лишь отдельные примеры; 2) образная система произведений Мишо и его авторская система символов; 3) фигуративность в произведениях Мишо: детально проанализировано только использование повторов.

Portrait des Meidosems» А. Мишо относится к своеобразным жанровым образованиям, занимающим «пограничное» положение между поэзией и прозой. Исследователи дают этому произведению и «малой» прозе Мишо в целом самые разные определения. Поэтому комплексный анализ этого текста с позиций лингвостилистики представляется нам актуальным как применение нового научного инструментария к сложному и недостаточно изученному объекту.

Необычность языка Мишо и его индивидуального стиля - одна из причин того, что на русский язык пока переведено парадоксально малое количество текстов этого автора. Описание их своеобразия, так же, как и интерпретация конкретных фрагментов текстов, могут способствовать изменению этой ситуации.

Анри Мишо во французской и мировой литературе XX века. Творчество Анри Мишо объемно и отличается жанровым разнообразием. При его жизни опубликовано 82 книги (моноиздания и сборники), в которые вошли стихи, стихотворения в прозе, миниатюры пограничного жанра, рассказы, эссеистика, пьесы, афоризмы, живопись, графика, а также, исследования об измененных состояниях сознания, сочетающие научный жанр с поэтическим языком. Издание Мишо в серии «Библиотека Плеяды» издательства Галлимар составило, три тома [Michaux 1998, 2001, 2004] общим объемом в 4800 страниц, включая

1730 страниц сопроводительного материала. Деятельность Анри Мишо совпала по времени с мощным обновлением французской поэзии, в молодости он на какое-то время сближался с деятелями французского сюрреализма, но быстро отошел от всех литературных движений и группировок. Исследователи»" сходятся на том, что его фигура стоит во французской литературе особняком, «в стороне от всех литературных течений, и даже от самой поэзии, вообще, на отшибе» [Vadé 1996: 116], его называют «воплощением оригинальности» [J. Cassous цит. по Leonhard 1966:264], а его творчество относят к разряду «самых сложных, разнородных и загадочных» [Picon 1979: 106]. В; 1965 году его наградили Национальной премией Франции по литературе, но Мишо от нее отказался [Michaux 2004: XXVIII]. Факты, подтверждающие неутихающий интерес к творчеству Мишо: постоянное переиздание его книг, театральные постановки, музыкальные произведения, написанные на его тексты, такими известными композиторами, как П. Булез, В. Лютославски, Ж. Евангелиста и др. (к 2004 г. насчитывалось 15 музыкальных адаптаций произведений Мишо).

Переводные издания его текстов появляются уже с конца 40-х годов. В это время в Америке вышло первое «Избранное» Мишо. На немецком его произведения издали в 1966 г., сразу трехтомник. Первыми переводчиками были известные поэты и писатели: на немецкий стихи Мишо перевел П. Целан, на испанском его воссоздали О. Пас и X.JI. Борхес. В последние десятилетия поток переводов не ослабевает. Например, на английском языке с 1949 г. вышло не менее 19 книг Мишо (в том числе 5 сборников избранного и 14 моноизданий). Последующих переизданий на английском, как минимум, 4. Ситуация с русскими переводами Мишо на этом фоне выглядит удивительной: существует всего два сборника, полностью посвященных этому поэту [Мишо 1997, Мишо 2004], причем большую часть первого из них составляют не его собственные тексты, а статьи о нем. Один из переводчиков Мишо, литературовед и социолог Б.В. Дубин объясняет трудности перевода такими особенностями его поэзии, как «открытая» жанровая природа, раздвоение, зыбкость, борьба против какого бы то ни было «готового» языка [Дубин Б.В. Рецензия на книгу. А. Мишо «Поэзия. Живопись», цит. по Мишо 2004: 404].

Научная литература об Анри Мишо. Тексты Мишо становятся объектом исследования для представителей разных областей науки. Их изучают с философской точки зрения (M. Béguelin, L. Edson, F. Trotet) - наибольший5 интерес вызывает связь его взглядов с положениями восточной философии. Освещаются медицинские и психологические проблемы, затронутые в творчестве Мишо (J. De Ajuriagerra, F. Jaeggi, A. Brun, A. Royère, R. Verger), ему посвящаются труды по искусствоведению и семиотике (G. Bonnefoi, Н.-А. Baatsch, A. Pacquement, С. Fintz, R.M. Mazon, G. Cherix). О читательском, интересе к этому автору свидетельствует появление ряда биографических исследований (К. Leonhard, N. Murât, В. Ouvry-Vial, J.-P. Martin и др.). Мы . перечислили только авторов монографий и составителей сборников статей. Творчество Мишо также анализируют в своих работах такие известные философы и писатели, как М. Бланшо, Ж. Делёз, А. Жид, М. Бютор, Ж.-М. Г. Леклезио.

Изучению произведений Мишо в их литературном аспекте посвящен ряд монографий (М. Bowie, R. Bertelé, R. Bellour, J. Cels, С. Fintz, A.-E. Halpern,

J. Roger, J.-P. Martin), были выпущены специальные номера журналов и материалы конференций, посвященных этому автору: Henri Michaux, Cahier de l'Herne N 8 (1966) ; Ruptures sur Henri Michaux (1976); Passages et langages de H. Michaux (1987), Sur Henri Michaux (1988); Europe N 698-699 (1987); Magazine Littéraire N220'1985, Magazine Littéraire N 364'1998; Méthodes et savoirs chez Henri Michaux (1993), Henri Michaux. Plis et cris du lyrisme (1997), Henri Michaux. Corps et savoir (1998); Littérature N 115'1999 и др. Библиография отдельных статей, посвященных его творчеству, насчитывает больше 650 работ.

В филологических трудах о Мишо большое место отводится интерпретации его текстов. Кроме того, исследователи анализируют различные влияния в его творчестве (Martin), отражение в текстах Мишо его интереса к научному знанию (Halpern, Martin, Roger). Большое внимание вызывает соотношение и взаимодействие в его творчестве литературы и живописи.

В последние годы в фокус научного осмысления попали книги позднего периода творчества Мишо, связанные с исследованием действия мескалина на человеческий мозг, содержащие как смелые литературные эксперименты, так и наблюдения автора по поводу стилистики собственных текстов. Этой теме посвящен раздел в сборнике «Passages et langages de H. Michaux» (1987), a также работы С. Fintz (1996), В. Ouvry-Vial (1997). Недавно (Roger 1993, 2000) были проанализированы также первые публикации Мишо 1920-х гг., переизданные лишь в 1998 г. До того они не включались в его сборники: таково было желание автора.

В отдельную группу можно вынести тексты, написанные о Мишо его переводчиками [Leonhard 1966, Ellmann 1966, Jamek 1987, Jackson 1992, Bail 1994].

В перечисленных работах стилистическое исследование текстов Мишо занимает определенное место, но не является приоритетным. Начиная с монографии [Bellour 1965] и статьи [Menemencioglu 1967] анализируются особенности индивидуального стиля Мишо, источники экспрессивности его произведений. В 1968-1972 гг. тексты Мишо становятся материалом для экспериментов по формальному семантическому анализу [Houdebine 1968, Houdebine 1972], в которых реализуются разработки Э. Бенвениста в области многоуровневого лингвистического анализа, а также применяются на практике теория актантных моделей А.-Ж. Греймаса и выводы Ю. Кристевой о параграммах и порождении смысла. Причем в цитируемых работах Ж.-Л. Удебин анализирует фрагмент именно из «Portrait des Meidosems». Один из рассказов Мишо о Плюме становится материалом для проработки методики описания нарративных структур [Schmidt 1973]. Эти исследования имели важное методологическое значение для лингвистики, поскольку в них велась формализация методов семантического анализа текстов, вырабатывался инструментарий научного описания поэтической речи. Кроме упомянутых работ, стилистике и лингвистическим особенностям произведений Мишо посвящены исследования [Martin 1994, Roger 2000], этим вопросам уделяется место в статьях J. Cels, J.-P. Giusto, M. Mansuy, J.-C. Mathieu, H. Meschonnic, B. Ouvry-Vial, J. Rajkumar и др. Однако изученным его индивидуальный стиль назвать пока нельзя.

Как правило, объектом изучения становилось либо творчество Мишо в целом, либо отдельные прозаические тексты и сборники (например, сборник «Plume, précédé de Lointain intérieur», - ему посвящены три монографии [Bertho 1985, Cels 1990, Roubaud 2000]) или ранняя дневниковая проза «Ecuador» и эссе о путешествиях «Un Barbare en Asie» - об этих текстах тоже есть монография [Roger 2005].

Материалом для настоящего исследования выступает текст Мишо «Portrait des Meidosems» (69 фрагментов) из сборника «La vie dans les plis» (1949). В целях сопоставительного анализа к исследованию, кроме названного текста, привлекались другие произведения Мишо: сборник «Ailleurs» (1948, 133 текста), цикл «Apparitions» (1946, 37 текстов) и эссе «Le portrait de А.» (1938).

Portrait des Meidosems» относится к малоизученным «пограничным» формам, занимающим промежуточное положение между поэзией и прозой. Этому произведению посвящено несколько статей [André-Aquier 1997,

Deslauriers 2002, Hattendorf 1993, Houdebine 1968, Houdebine 1972, Jackson 1992, Mathieu 1999, Maulpoix 1987, Séris 1998], однако две из них (Hattendorf, Séris) касаются, в основном, связей «Portrait des Meidosems» с авторскими литографиями, а остальные ориентированы в основном на толкование текста. Р. Беллур считает, что это «уникальный текст, стоящий особняком во всем творчестве Мишо» [Bellour 2001: 1104], Ж. Роже отмечает его «символическую роль» в композиции сборника «La vie dans les plis» [Roger 2000: 211]. Статьи содержат ряд интересных стилистических наблюдений, однако детального лингвостилистического анализа этого текста до сих пор не существовало. Между тем его сравнительно небольшой объем, экспрессивность и стилистическая насыщенность позволяют в деталях проанализировать черты, составляющие его своеобразие, и сделать выводы о типологических особенностях пограничных текстов, которые остаются мало изученными на текстуальном уровне как в России, так и во Франции.

Основная гипотеза: «Portrait des Meidosems» может быть охарактеризован как лирическая поэма в прозе. Ее яркими особенностями является новаторское использование непоэтической лексики, важная роль шифтеров, интенсивная тропеичность, сложная система аллегорий и метафор, высокая степень синтаксической упорядоченности и сложная система повторов на фонологическом уровне. Для поэтической прозы Мишо характерны также максимальная неопределенность и недосказанность, которые намеренно создаются автором.

Целью исследования является изучение лингвостилистических параметров «Portrait des Meidosems» - анализ произведения с точки зрения лексики, тематики, семантики, тропеической системы, синтаксиса, фигуративности, своеобразия внутритекстовых связей и фонологической структуры. Мы выделяем стилистические доминанты этого текста, относящегося к области «пограничных» форм между поэзией и прозой.

Мы поставили перед собой следующие задачи:

• изучить лексико-тематические характеристики «Portrait des Meidosems» и особенности образной системы, в том числе и в сравнении с другими текстами Мишо;

• определить особенности авторского синтаксиса и своеобразие использования стилистических фигур;

• описать структуру главок и композиционные связи между ними, а также фонологическую организацию текста;

• выявить лингвостилистические параметры, которые придают «Portrait des Meidosems» поэтические и отдельные стиховые черты, и задать тем самым набор требований, которым нужно следовать при переводе этого произведения.

Основные методы, используемые в работе: сопоставительный анализ языковых фактов, метод сегментации и субституции; метод симптоматической статистики, общий филологический метод интерпретации текста. При построении частотного словаря для обработки данных использовались компьютерная система поддержки гуманитарных исследований Maze, разработанная в Санкт-Петербургском экономико-математическом институте РАН, и СУБД MS Access for Windows.

Теоретическая значимость исследования. Описание литературного текста и анализ индивидуального авторского стиля с позиций лингвостилистики - подходы, появившиеся сравнительно недавно. В диссертационном исследовании развиваются существующие в этой области 1 наработки, особое внимание уделено таким вопросам, как стилистический потенциал шифтеров, изучение тропеической структуры произведения, насыщенного метафорами и аллегориями, лингвистический анализ авторской правки.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов и материалов (в том числе тематического и частотного словарей лексики «Portrait des Meidosems») в лингвостилистических исследованиях, при чтении курсов по стилистике, а также при переводе модернистской французской поэзии и прозы и при подготовке переводчиков и редакторов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Исследование лексики «Portrait des Meidosems» показало следующие особенности: важность роли шифтеров, их высокую частотность и автономность; присутствие необычных для поэзии тематических групп: зоологической, ботанической, медицинской, технической, строительной и общенаучной; наполненность тематической группы, описывающей явления внутреннего мира (лексемы из нее по суммарной частотности лидируют среди других групп и, в отличие от их элементов, употребляются в прямом значении, а не в аллегорическом или метафорическом); предпочтение, отдаваемое психологическим эпитетам перед зрительными; преобладание среди шифтеров-демонстративов близкого пространственного дейксиса, использование демонстративов в дейктической функции; «незрительность» лексики, в том числе, эпитетов и описаний пространства.

2) Изучение образной системы показало следующие свойства поэмы: высочайшая концентрация тропов и фигур, составляющих многоуровневую образную структуру, в которой мы выделили: а) уровень аллегорий, б) уровень тропов, иллюстрирующих события «прямого» плана (фантастическое повествование), в) уровень тропов для событий «фигурального» (психологического) плана, г) уровень метафор, соединяющих прямой и фигуральный планы (эти метафоры являются ключевыми для поэмы); использование в тропеическом описании психики «непоэтических» сущностей, «снижение высокого», и то, что абстрактные явления внутреннего мира служат для передачи зримого, материального; метафорические переносы в поэме не укладываются в единую логическую схему, отражая противоречивость человеческого внутреннего мира; метонимия количественно занимает малое место, но в основе главных аллегорий поэмы лежат метонимические механизмы; метафорический аллегоризм поэмы ориентирован не на зрительное восприятие, а на создание собственного эмблематического кода; в поэме активно используются развернутые метафоры двух типов: непрерывные и фрагментарные, то есть распределенные по разным главкам поэмы и по текстам из разных сборников Мишо.

3) Анализ синтаксической, композиционной и фонологической организации поэмы показал следующие характеристики: насыщенность текста синтаксическими фигурами, направленными на создание эффекта парадоксальности и неоднозначности; высокая степень структурированности текста в абзацах и главках за счет параллелизмов и повторов; существенная фонологическая организованность фрагментов текста; предпочтение, отдаваемое при авторской правке звуковым связям перед семантическими; большое количество структурных связей между главками; фрагментарность, проявляющаяся в образной, синтаксической и композиционно-повествовательной организации текста; периодическое появление триадного ритма, в особенности, в частотных в поэме номинативных рядах;

Апробация работы проводилась на межвузовских научных конференциях «Риторика в свете современной лингвистики» в Смоленском государственном университете (2005, 2007, 2009), на VIII Международной конференции по русско-французским культурным связям «Поэт и Библия» в С.-Петербургском государственном университете (2005), на конференции в рамках XII Фестиваля свободного стиха в музее А. Ахматовой (СПб, 2005), на IV международной научной конференции романистов; «Романские языки и культуры: от античности до современности» в МГУ (2007);

По теме диссертации опубликовано 15 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ. В издательстве «Симпозиум» опубликован сборник избранных произведений А. Мишо «Портрет А.» [Мишо 2004], для которого подготовлены переводы, послесловие и комментарии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвостилистические параметры поэтической прозы Анри Мишо"

Выводы по главе III

Анализ синтаксического, композиционного и фонологического уровня «Портрета мэйдостранцев» показал следующие особенности поэмы:

- преобладание сравнительно коротких предложений (средняя длина - 1Г слов), что существенно ниже, чем в стихотворениях в прозе Ш. Бодлера, А. Рембо, Р. Шара, Ф. Понжа. Относительная краткость большинства предложений поэмы объясняется их выраженной неполнотой (за счет использования эллипсиса и фигуры умолчания) и частотностью фигур разрыва (парцелляция и сегментация);

- высокая степень структурированности текста; повторы и параллелизмы на всех уровнях (в том числе, фразовые и лексические повторы, синтаксические параллелизмы, аллитерация, ассонанс, глубокие звуковые повторы и парономазия) образуют в 20% главок выраженную сегментированную структуру, близкую к стиховой; еще в 48% главок эти признаки выражены, хотя и с меньшей систематичностью;

-насыщенность текста стилистическими фигурами, построенными по синтаксическому принципу, направленными на создание эффекта парадоксальности и неоднозначности текста (вопросно-ответный ход, риторический вопрос, эллипсис, апозиопезис);

- использование повторов, эллипсиса, риторических восклицаний с использованием междометий повышает эмоциональность текста;

-фразовый повтор способствует созданию диалогической интонации, соответствующей и авторской манере Мишо, и состоянию раздвоенности, в котором часто оказываются его герои - так на стилистическом уровне характер лирического героя воспроизводится в манере авторского письма;

- анализ авторской правки показывает, что Мишо отдает предпочтение звуковой структуре текста перед логико-семантической;

-фрагментарность, проявляющаяся в поэме на разных уровнях, - в композиции, структуре повествования, образной системе и синтаксисе, -оказывается важной поэтизирующей составляющей текста;

- присутствует целый ряд структурных связей между главками (лексико-грамматические связи, включенность в общую парадигму описания отсутствующих картинок, метатекстовые ремарки повествователя, открытые зачины и концовки, общие герои, повторение одинаковых тем в разных главках, общая аллегорическая система) - и хотя эти связи слабее, чем в повествовательном прозаическом тексте, «Портрет мэйдостранцев» воспринимается как единый объект, поэма, а не цикл стихотворений в прозе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Portrait des Meidosems» Анри Мишо может быть охарактеризован как лирическая поэма в прозе — текст, обладающий целым набором поэтических и лирических черт. Отдельные фрагменты имеют структуру верее, иногда в тексте прослеживаются признаки стихоподобия.

Комплексный многоуровневый анализ «Портрета мэйдостранцев» показал следующие лингвостилистические особенности, определяющие его своеобразие:

1) глубокая структурированность текста на синтаксическом и фонетическом уровнях и на уровне текста в целом достигается частотным использованием синтаксических параллелизмов, фразовых и лексических повторов, уравновешенностью по размеру предложений и абзацев, фонологической упорядоченностью текста за счет аллитераций, ассонансов, глубоких звуковых повторов. Анализ авторской правки подтверждает значимость для Мишо звуковых структур. В процессе интерпретации отдельных главок выясняется, что большее количество названных структурных связей обнаруживается в тех фрагментах текста, где наименее выражены семантические связи. Предпочтение, которое автор отдает перечисленным структурным связям перед логико-семантическими, является свойством поэтической и стиховой речи;

2) новизна лексики и образности в поэме обусловлены отказом от традиционных лексических доминант лирической поэзии, привлечением необычных для поэтического словаря тематических групп, созданием многоуровневой образной структуры с использованием аллегорий и метафор, а также тем, что для метафорического и аллегорического описания человеческих чувств используются «непоэтические» сущности, действует механизм «снижения высокого»; кроме того, встречаются необычные типы метафорического переноса, когда абстрактные явления внутреннего мира служат для передачи зримого, материального, или абстрактное передается через абстрактное;

3) лирический характер поэмы обусловлен: серийным, частотным и автономным использованием шифтеров (личных местоимений 3-го лица), выполняющих обобщающую функцию и употреблением окказионализма «те1ёозеш» в роли шифтера - так передается множественность лирического «я»; лирическую атмосферу задают тематические доминанты поэмы: небо, полет, движение вверх и вперед, стремление к переменам, а также тот факт, что самой наполненной тематической группой и единственной, лексика из которой используется в прямом, а не метафорическом значении, является группа чувств и переживаний; о лиричности говорит также приоритет психологических эпитетов над зрительными и общая «незрительность» образов и аллегорий поэмы; фрагментарность, проявляющаяся на всех уровнях в описании героев, пространства и времени также работает на поддержание максимальной неопределенности и лирической обобщенности;

4) в стилистических особенностях «Портрета мэйдостранцев» воспроизводится противоречивость и неоднозначность человеческого внутреннего мира: на уровне образной системы это проявляется в том,, что метафорические переносы в поэме не укладываются в единую логическую схему, на синтаксическом уровне - в использовании синтаксически обусловленных стилистических фигур, создающих эффект парадокса (вопросно-ответный ход, риторический вопрос, эллипсис, апозиопезис), и в сталкивании контрастных фигур: эллипсиса и фразового повтора, умолчания и аккумуляции; в том, что определенный артикль используется перед загадочными и неизвестными читателю сущностями, в логико-коммуникативной инверсии, а на уровне главок — в пропуске логико-семантических связей;

5) эффект ретардации, направленный на дезавтоматизацию чтения-, создается: на синтаксическом уровне - за счет сегментации, эллипсиса, синтаксической и коммуникативной инверсии, на уровне абзаца и текста в целом достигается использованием катафоры и логической инверсии; вместе с образной системой, изобилующей незамкнутыми метафорами и аллегориями-загадками, это подталкивает к многократному и нелинейному прочтению;

6) использование в близком соседстве контрастных синтаксических фигур задает непредсказуемость ритмического рисунка: единой ритмической структуры в поэме нет; исключение составляет периодически возникающий триадный ритм, задаваемый номинативными рядами и создающий в отдельных главках инерцию ожидания, заставляющую воспринимать как трехчастные предложения другой синтаксической структуры.

 

Список научной литературыПопова, Алина Иосифовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абрамова Н.И. Поэтическая лексика французского языка (на материале французской поэзии X1. века). - М.: МГПИИЯ, 1974. - 197 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М. : Флинта. Наука. 2004.-383 с.

3. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: Сб. ст. АН СССР / Отв. ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1979. -С. 147-173.

4. Балли Ш. Французская стилистика / Под.ред. Е.Г. Эткинда. М.: УРСС, 2001.-394 с.

5. Бахтин М.М. Слово в поэзии и в прозе // Вопросы литературы, N 6, 1972. -С. 55-85.

6. Бахтин М. Слово в романе // Вопросы литературы, N 8, 1965. С. 86-89.

7. Бахтин М. К философии поступка // Философия и социология науки и техники. М. 1986. - С. 80-160.

8. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М. УРСС, 2002, - 447 с.

9. Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису. М.: Рохос, 2004. - 208 с.

10. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник. — М.: Агар, 2000.-416 с.

11. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М. Эксмо, 2006. - 635 с. И.ГакВ.Г. Теоретическая грамматика французского языка. -М.: Добросвет.2004. 861 с.

12. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. — 768 с.

13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 139 с.

14. Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. М.: КДУ, 2004.-311 с.

15. Гаспаров М.Л., Скулачева Т.В. Статьи о лингвистике стиха. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 288 с.

16. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. Л.: Сов.писатель, 1979. - 223 с.

17. Гинзбург Л. Я. О старом и новом. Статьи и очерки. Л. 1982. - 423 с.

18. Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. М.: Современник. 1990. - 382 с.

19. Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М.: КомКнига, 2006. - 380 с.

20. Ж.-Ф. Жаккар. Даниил Хармс и конец русского авангарда. СПб.: Академический проект, 1995, -471 с.

21. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Советский писатель, 1975. - 664 с.

22. Иванова H.H. Прозаизация стихотворной речи // Проблемы структурной" лингвистики 1983. М.: Наука, 1986. - С. 108-127.

23. Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь / А.П.' Квятковский. М. : Дрофа, 1998.-458 с.

24. Кенигсберг, М.М. Из стихологических этюдов. Анализ понятия стих. // Philologica. Под редакцией И.А. Пилыцикова и М.И.Шапира. 1994, т. 1, № 1/2. С.149-185.

25. Ковалева Т.В. Французская литература конца XIX начала XX векаИ Ковалева Т.В. и др. История зарубежной литературы (Вторая половина XIX - начало XX века). Минск: Завигар, 1997. - С. 23-114.

26. Ковтунова И.И. Принцип неполной определенности и формы его грамматического выражения в поэтическом языке XX века // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. -М. Наука. 1993.-С. 106-153.

27. Кожинов В.В. Поэзия и проза // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. A.A. Суриков. М.: Сов. энциклопедия, 1968. - Т.5. - С. 928-934.

28. Козовой В. Анри Мишо близкий и далекий. // Мишо А. Поэзия. Живопись. К выставке во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино. М. ВГБИЛ. 1997. -С. 3-20.

29. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник./ Под. общ. руковод. Л.Ю.Иванова, А.П.Сковородникова, Е.Н.Ширяева М. Флинта. Наука, 2003. - 838 с.

30. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука, 1979 -358 с.

31. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л. 1972. -271 с.

32. Лотман Ю.М. Заметки по поэтике Тютчева // Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996. - С. 553-564.

33. Ляпина Л.Е. Проблема целостности лирического цикла // Целостность художественного произведения и проблемы его анализа в школьном и вузовском изучении литературы: Тез. докл. республ. науч. конф. — Донецк, 1977-С. 162-168.

34. Мишо А. Поэзия. Живопись. К выставке во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино. М. ВГБИЛ. 1997. - 158 с.

35. Мишо А. «В стране Магии»/ пер. А. Поповой // Иностранная литература 8'2000. — С. 3-27.

36. Мишо А. Портрет мэйдостранцев. Фрагменты, (пер. А. Поповой) // А. Мишо «Портрет А.: Избранные произведения», СПб.¡Симпозиум, 2004. — С. 261-273.

37. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Общая и частные классификации. Терминологический словарь. М.: ЛЕНАНД, 2006. - 376 с.

38. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. 3-е изд. испр. и доп. -Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. 940 с.

39. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. — М.: Наука, 1993. 238 с.

40. Очерки истории языка русской поэзии XX века: образные средства поэтического языка и их трансформация. М.: Наука, 1995. - 263 с.

41. Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста./

42. B.П.Григорьев, И.И. Ковтунова, О.Г. Ревзина и др. М.: Наука, 1990. -304 с.

43. Паиченко О.Н. Номинативные и инфинитивные ряды в строе стихотворения. // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. М.: Наука, 1993. —1. C. 81-100.

44. Поэтика. Словарь актуальных терминов и понятий. / гл. науч. ред. Н.Д.Тамарченко. М.: Издательство Кулагиной; Intrada, 2008. - 358 с.

45. Путина JI.A. Лингвостилистические параметры сборника стихотворений в прозе Ш.Бодлера «Le Spleen de Paris». Автореф. канд.филологич.наук. -М., 2004.- 19 с.

46. Пушина Л.А. «Указательные детерминативы в поэтическом тексте: дейксис и анафора» // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов Четвертой межвузовской конференции (6-7 июня 2005 года). -Смоленск, 2005. С. 74-76.

47. Сильман Т.И. Заметки о лирике. Л.: Советский писатель, 1977. -223 с.

48. Сильман Т.И. Синтактико-стилистические особенности местоимения// «Вопросы языкознания» N 4 1970. С. 85-91.

49. Синтаксические фигуры как система: коллективная монография./ Министерство образования и науки РФ; Смоленский гос. ун-т. -Смоленск: Издательство СмолГУ, 2007. 416 с.

50. Спроге Л.В. Проблема жанровых новообразований в литературоведческих исследованиях //Семантика на разных языковых уровнях. Рига, 1979. - С. 98-109.

51. Стайн Г. Автобиография Элис Б.Токлас. Пикассо. Лекции в Америке. -М.: БСГ-Пресс, 2001. 607 с.

52. Тынянов Ю.Н. История литературы. Критика. СПб. Азбука, 2001. -505 с.

53. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Едиториал УРСС, 2004.-176 с.

54. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. - 347 с.

55. Шапир М.И. Universum Versus. Язык-стих-смысл в русской поэзии XVIII-XX веков. Кн.1. М.: Языки русской культуры, 2ООО. - 544 с.

56. Шишкова JI.B., Смирнова Т.Ю. Синтаксис современного немецкого языка. М.: Академия, 2003. - 128 с.

57. Шкловский В. Искусство как прием // О теории прозы. М.: Федерация, 1929.-205 с.

58. Эткинд Е.Г. «О внешнем и внутреннем пространстве в поэзии Бодлера» // Стилистические проблемы французской литературы. Сб. научных статей. -Л. 1974-С. 189-208.

59. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963. - 430 с.

60. Эткинд Е.Г. Проза о стихах. СПб: Знание, 2001 — 447 с.

61. Якобсон Р. и Леви-Стросс К. «Кошки » Ш. Бодлера // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. - С. 231-252.75 .Якобсон Р.О. «Лингвистика и поэтика» // Структурализм «за» и «против»: -М.: Прогресс. 1975. С. 193-230.

62. Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол //Принципы типологического анализа языков различного строя. М. : Наука, 1972.-С. 95-113.

63. André-Aquier G. Lecture au fil de mots: Portrait des Meidosems // Henri Michaux. Plis et cris du lyrisme. Catherine Mayaux éd. L'Harmattan, 1997. --P. 141-156.

64. Antoine G. Les Cinq Grandes Odes de Claudel ou la poésie de la répétition. -P. : Ed. des lettres modernes, 1959. 96 p.

65. Antoine G. Pour une méthode d'analyse stylistique des images. // Langue et littérature. Actes du VIII Congrès de la Fédération Internationale des Langues et Littératures Modernes. P.: Belles Lettres, 1961. - P. 151-162.

66. Aquien M. La versification. P. :PUF, 1990. - 127 p.81 .Arland M. / Фрагмент рецензии 1924 г. «Sur "Fables des origines"». // Henri Michaux. Les Cahiers de l'Herne. P.: ed. de i'Herne, 1966. - P. 411.

67. Barthes R. Linguistique et littérature. // Langages. N 12, 1968, P. 3-8.

68. Ball D. Translatons note (Michaux's french) // Michaux H. Darkness moves: An Henri Michaux Anthology 1927-1984. University of California press, 1994. - P. XXXIII-XXXIV.

69. Bathgate A. Henri Michaux : Le Poète Troué. Электронный ресурс.: Автореферат диссертации, защищеной в Англии 21.05.2006. -[электрон.дан.] — Режим доступа : http://www.cerclemichaux.org/article.php37id article=34. свободн. Загл. с экрана, - Яз. франц.

70. Bellour 1965 : Bellour R. Henri Michaux ou une mesure de l'être. P.: Gallimard, 1965. - 269 p.

71. Bellour 1986 : Bellour R. Henri Michaux. P. : Gallimard, 1986. - 345 p.

72. Bellour 1998 : Bellour R. Notices, notes et variantes // Michaux H. Oeuvres complètes, vol. I. P. : Gallimard, "Bibliothèque de la Pléiade", 1998. - P. 991-1384.

73. Bellour 2001 : Bellour R. Notices, notes et variantes // Michaux H. Oeuvres complètes, vol. II. P. : Gallimard, "Bibliothèque de la Pléiade", 2001. -P. 1033-1378.

74. De Boisdeffre P. Une anthologie vivante de la littérature d'aujourd'hui. La Poésie française de Baudelaire à nos jours. P. :Librairie Académique Perrin, 1966.

75. Bowie M. H.Michaux, a study of his literary works. Oxford University press, 1973.-212 p.

76. Butor M., Le sismographe Aventureux. Improvisations sur Henri Michaux. -Ed. de la Différence, 1999. 174 p.

77. Les Cahiers de l'Herne : Henri Michaux P.: ed. de l'Herne, 1966 - 464 p.

78. Methodes et savoirs chez Henri Michaux. Textes réunis par G. Dessons. -Poitiers: La licorne, 1993. 164 p.

79. Cahné P. La syntaxe du poétique // Les formes du sens /G.Kleiber et M. Riegel. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1997. - P. 51-58.

80. Cels J. Henri Michaux : Un livre «Plume, précédé de Lointain intérieur». Une oeuvre Bruxelles, Ed. Labor, 1990. - 157 p.

81. Cohen J. Structure du langage poétique. P. 1966. - 237 p.

82. Collot M. Poétique de la misère. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisième "Rencontre sur la poésie moderne" (E.N.S., juin 1986); réunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: José Corti, 1987 -. P. 45-56.

83. Dadoun R. Ténuité de l'être // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisième "Rencontre sur la poésie moderne" (E.N.S., juin 1986), réunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: José Corti, 1987. —P. 13-29.

84. Debreuille J.-Y. Le lyrisme dans les plis. //Henri Michaux. Plis et cris du lyrisme. Catherine Mayaux éd. L'Harmattan, 1997. - P. 233-246.

85. Décaudin M. Le vers d'Apollinaire.// Le vers français au XXe siècle. Actes publiés par M. Parent. Actes et colloques N 5. P., 1967. - P. 163-173.

86. Deleuze G. Le Pli: Leibniz et le Baroque: P.: Éditions de Minuit, 1988. — 191 P.

87. Diessel, H. The morphosyntax of démonstratives in synchrony and diachrony. // Linguistic typology. Vol. 3-1, 1999. P. 1-49.

88. Dupriez B. Gradus. Les procédés littéraires (Dictionnaire). P. 1984. - 5411. P

89. Edson L. Henri Michaux and the poetics of mouvement. Saratoga: Anima Libri, 1985.-120 p.

90. Ellmann R. Aux antipodes avec Henri Michaux // Henri Michaux. Les Cahiers de l'Herne. P.: ed. de l'Herne, 1966. - P. 272-273.

91. Empson W. Seven types of ambiguity. New York : New directions, 1966. -256 p.

92. Fintz C. Écriture et spiritualité d'après l'œuvre d'Henri Michaux. -P.:L'Hartmattan, 1996. 336 p.

93. Fontanier P. Les figures du discours. P. Flammarion, 1977. - 505 p.

94. De Fornel M. Rythme et pragmatique du discours: l'écriture poétique de René Char // Le Rythme et le discours. Langue française N 56. - P.: 1982. -P. 63-87.

95. Fromilhague C., Sancier-Château A. Introduction à l'analyse stylistique. -P. : Dunod, 1996.-270 p.

96. Founau, Pierre-Jean. La dérive des signes. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisième "Rencontre sur la poésie moderne" (E.N.S., juin 1986), réunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: José Corti, 1987. -P. 243-256.

97. Gateau J.-Ch. Capitale de la douleur de Paul Eluard. P. 1994. - 213 p.

98. Ghéon H. Chronique: le poème en prose II Nouvelle revue française. Août. 1912.-P. 345-354.

99. Guiraud P. Les charactères statistiques du vocabulaire. P.: PUF, 1954. -116p.

100. Halpern, A.-É. Le laboratoire du poète. P. : Séli Arslan, 1998 - 389 p.

101. Hattendorf R. L. The Visual Pen: Instances of Intermedia Slippage in Henri Michaux's Meidosems. // Word and Image (London) vol. 9, n. 2, avril-juin 1993.-P. 133-139.

102. Heissenbuttel H. Sur Henri Michaux. // Henri Michaux. Les Cahiers de l'Herne. P.: ed. de l'Herne, 1966. - P. 266-271.

103. Houdebine, J.-L. Essai de lecture réflexive d'un texte de Michaux à ses différents niveaux d'énonciation // Essais de sémiotique poétique. A.J. Greimas éd.-Larousse, 1972.-P. 155-178.

104. Essais de sémiotique poétique. A.J. Greimas éd. P.Larousse, 1972.

105. Houdebine J.-L. Analyse structurale et la notion de texte comme "espace"// La nouvelle critique. Numéro spécial: Linguistique et littérature. Actes du Colloque de Cluny, 16-17 avril 1968. P. 35-42.

106. Jackson E.R. In the Workshop. // Meidosems, Poems and Lithographs by Henri Michaux. Santa-Cruz (California), Moving Parts Press, 1992, - P. 99113.

107. Jackson E.R. Preface. // Meidosems, Poems and Lithographs by Henri Michaux. Santa-Cruz (California) : Moving Parts Press, 1992, - P. VI-XXI.

108. Jamek V. Traduire Michaux dans une langue née contre. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisième "Rencontre sur la poésie moderne" (E.N.S., juin 1986), réunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. -P.: José Corti, 1987.-P. 165-170.

109. Kibedi Varga A. Syntaxe et rythme chez quelques poètes contemporains. // Le vers français au XXe siècle. Actes publiés par M. Parent. Actes et colloques N5.-P., 1967.-P. 175-195.

110. Leonhard K. Pourquoi j'ai traduit Michaux. // Henri Michaux. Les Cahiers de l'Herne. P.: ed. de l'Herne, 1966. - P. 260-265.

111. Loreau M. La poésie a l'épreuve. // Passages et langages de H. Michaùx. Actes de la troisième "Rencontre sur la poésie moderne" (E.N.S., juin 1986), réunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: José Corti, 1987. - P. 211-223.

112. Madsen D. The Postmodernist Allegories of Thomas Pynchon. London & Leicester: Leicester University Press; New York: St Martin's Press, 1991. -146 p.

113. De Man P., Allegories of Reading: Figurai Language in Rousseau, Nietzsche, and Proust. New Haven: Yale University Press, 1979 - 248 p.

114. De Mandiargues A.-P. « H.M. » // Les cahiers de l'Herne: Henri Michaux. / sous dir. de R. Bellour. ed. de l'Herne, 1966. - P. 26-28.

115. Mansuy M. Etudes sur l'imagination de la vie: J. Supervielle, H. Bosco, A. Robbe-Grillet, H. Michaux. P. José Corti, 1970. - 224 p.

116. Martin J.-P. Ecritures de soi, expatriations. P.: José Corti, 1994. - 585 p.

117. Mathieu J.-Cl. Le nom de l'autre // Europe N 698-699. Juin-juil. 1987. -P. : Messidor, 1987.-P. 89-100.

118. Mathieu, J.-Cl. Portrait des Meidosems // Littérature. no 115, septembre 1999.-P. 14-30.

119. Maulpoix J.-M. L'amour des Meidosems// Europe N 698-699. Juin-juil. 1987.-P.: Messidor, 1987,-P. 59-62.

120. Maulpoix J.-M. Henri Michaux, passager clandestine. Seyssel : Champ Vallon, 1984.-205 p.

121. Mazaleyrat J. La tradition métrique dans la poésie d'Eluard. // Le vers français au XXe siècle. Actes publiés par M. Parent. Actes et colloques N 5. -P., 1967.-P. 25-41.

122. Menemencioglu M. La recherche de l'expressivité dans la poésie de Henri Michaux. // Le vers français au XXe siècle. Actes publiés par M. Parent. Actes et colloques N 5. P. : Klincksieck, 1967. - P. 219-231. "

123. Meschonnic H. Le rythme et le poème chez Henri Michaux. // Passages et langages de Henri Michaux. Textes réunis et présentés par J.-Cl. Mathieu et M. Collot. P. : José Corti, 1987. - P. 185-208.

124. Metzger V. Poèmes et prose : quelques réécritures // Littérature. no 115, septembre 1999. - P. 42-47.

125. Michaux H. Meidosems: poems and lithographs by Henri Michaux. Santa-Cruz (California) : Moving Parts Press, 1992. 149 p.

126. Michaux H. Oeuvres complètes. Vol. I. P.: Gallimard, "Bibliothèque de la Pléiade", 1998.-1430 p.

127. Michaux H. Oeuvres complètes. Vol. II. P.: Gallimard, "Bibliothèque de la Pléiade", 2001.- 1418 p.

128. Michaux H. Oeuvres complètes. Vol. III. P.: Gallimard, "Bibliothèque de la Pléiade", 2004.-1959 p.

129. Molino J., Gardes-Tamine J. Introduction à l'analyse de la poésie. T.l. Vers et figures. P. : PUF. - 1987. - 253 p.

130. Morier H. Dictionnaire de poétique et de rhétorique. P. :PUF, 1975. -12101. P

131. Morier H. Dictionnaire de poétique et de rhétorique. P.: PUF, 1989. — 1320 p.

132. Mounin G. Envoûtement a la Renardière // Analyses linguistiques de la poésie. Langue française. N 49, 1981. - P. 113-121.

133. New B., Pallier C., Ferrand L., Matos R. Une base de données lexicales du français contemporain sur internet: LEXIQUE // L'Année Psychologique. N 101 -2001.-P. 447-462.

134. Ouvry-Vial, B. Essai du grammaire du geste d'écriture. // Henri Michaux. Plis et cris du lyrisme, Catherine Mayaux éd. L'Harmattan, 1997. - P. 169183.

135. Pachet P. Un a un. De l'individualisme en littérature (Michaux, Naipaul, Rushdie). P.: Ed. du Seuil, 1993. - 147 p.

136. Passages et langages de H. Michaux, Actes de la troisième "Rencontre sur la poésie moderne" (E.N.S., juin 1986), réunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. -P.: José Corti, 1987. 287 p.

137. Paul J.-J. Le «peu» rhétorique // Sur Henri Michaux. Valenciennes, Presses universitaires de Valenciennes, 1988. - P. 106-157.

138. Petrolle J.E. Religion Without Belief: Contemporary Allegory and the Search for Postmodern Faith Albany: State University of New York Press, 2008.-201 p.

139. Peyré Y. Henri Michaux: Permanence de Tailleurs. P. :José Corti, 1999. -121p.

140. Picon G. L'usage de la lecture. P. : Mercure de France, 1979. - 558 p.

141. Ponge F. Pour un Malherbe. P. -.Gallimard, 1977. - 333 p.

142. Rabaté, E. L'enfance. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisième "Rencontre sur la poésie moderne" (E.N.S., juin 1986), réunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: José Corti, 1987. - P. 117-130.

143. Riffaterre M. La métaphore filée dans la poésie surréaliste// Langue française, n°3. P.: Larousse, 1969. - P. 46-60.

144. Riffaterre M. La sémiotique d'un genre: le poème en prose // Sémiotique de la poésie. P.: Seuil, 1983. - P.39-60.

145. Roger J. "Ecuador" et "Un barbare en Asie" d'Henri Michaux. P.: Gallimard, 2005. - 282 p.

146. Roger J. L'essai ou "le style morceau d'homme'V/Methodes et savoirs chez Henri Michaux. Textes réunis par G. Dessons. Poitiers: La licorne, 1993. - P. 9-28.

147. Roger J. Henri Michaux, Poésie pour savoir. — Presses universitaires de Lyon, 2000. 337 p.

148. Roger J. La Traversée des formes. // Magazine Littéraire. — Avril 1998, N 364.-P. 48-50.

149. Rosolato G. Les voix// Henri Michaux. Les Cahiers de l'Herne. P.: ed. de l'Herne, 1966.-P. 115-121.

150. Sandras M. Lire le poème en prose. P.: Dunod, 1995. - 206 p.

151. Séris D. Les Meidosems: l'entreprise paradoxale du portrait. // Henri Michaux. Corps et savoir. Pierre Grouix et Jean-Michel Maulpoix éds. ENS Editions Fontenay/ Saint-Cloud, 1998. - P. 81-101.

152. Schmidt S. J. Théorie et pratique d'une etude scientifique de la narrativité littéraire, à propos de «Plume au restaurant» de H. Michaux // Sémiotique narrative et textuelle./ Ouvrage présenté par C. Chabrol. P. : Larousse, 1973. -P. 137-161.

153. Steinmetz J.-L. Le passage de la ligne. // Passages et langages de H. Michaux. Actes de la troisième "Rencontre sur la poésie moderne" (E.N.S., juin 1986), réunis par J.-C. Mathieu et M.Collot. P.: José Corti, 1987. - P. 225-241.

154. Stevenson R.L. The Letters of Robert Louis Stevenson to His Family and Friends. Part Two. Kessinger Publishing, 2004. - 492 p.

155. Teixeira V. Blanchot et Paul Celan // Maurice Blanchot, de proche en proche. Sous la direction de E. Hoppenot et coordonné par D. Manour. P. : Ed. Complicités, 2008. - 285 p.

156. Todorov T. La poésie sans le vers // La notion de littérature. P.: Ed.du Seuil, 1987.-P. 66-85.

157. Todorova D. La structure linguistique du narrateur // Henri Michaux. Les Cahiers de l'Herne. -P.: ed. de l'Herne, 1966. P. 108-114.

158. Todorova D. Les cordobes // Henri Michaux. Les Cahiers de l'Herne. P.: ed. de l'Herne, 1966. - P. 122-127.

159. Tomiche A. Altérations, créations dans la langue: les langages dépravés. Presses Universitaires Biaise Pascal, 2001. 380 p.

160. Trotet F. Henri Michaux ou la sagesse du Vide. P.: Albin Michel. - 1992. -365 p.

161. Vadé Y. Le poème en prose et ses territoires. P. : Belin, 1996. - 347 p.

162. Vander Beke G.E. French Word Book. New York, (Publications of the American and Canadian Committees on Modem Languages, vol. XV). 1929.

163. Verlinde S., Selva Th. Nomenclature de dictionnaire et analyse de corpus.// Cahiers de lexicologie. N 79, 2001/ Groupe de recherche en lexicographie pédagogique, -P. 113-139.

164. Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation./ Transi, and ed. by J.C.Sager, M.J.Hamel. -Amsterdam/Philadelphia.:Jonh Behjamins p.c., 1995. 358 p.

165. PHJI03KEHHE I. HACTOTHMH CJIOBAPb «IIOPTPETA MEM AO CT PA II UEB» A. MMIIIOil 107 corps 7 tous 5 toit 4ce, cet, cette 75 entre 7 très 5 tut (interj.) 4avoir 56 fil 7 tu 5 venir 4ils 56 passer 7 vent 5 vieux 4

166. Meidosems 43 savoir 7 ville 5 voici 4y 37 ses 7 agiter 4 voilà 4faire 34 vite 7 ainsi 4 accident 3

167. Первые 50 слов частотного словаря Вандербеке

168. G.E. Vander Веке. French Word Book, цит. по Guiraud, 1954: 98.)

169. Pas (adv.) Comme Femme Très Temps

170. Faire Pouvoir Jour Passer Trouver

171. Plus Petit Enfant Aussi Toujours

172. Dire Vouloir Où Alors Moins1. Bien Si Non Chose Rester

173. Homme Donner Peu Mettre Devenir

174. Y Savoir Tenir Seul Porter

175. Aller Venir Beau Fois Même1. Voir Bon Ainsi Place Puis

176. Grand Prendre Falloir Sentir Heure