автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Сим Ен Бо
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского"

ГБ

Санкт-Петербургский государственный университет ПД На правах рукописи

Сим Ён Во (Республика Корея)

Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского (на материале произведений Ю.Трифонова)

Специальность 10.02.01. - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург

1994

Работа выполнена на кафедре русского языка для иностранцев-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель: кандидат филологических наук.

Официальные оппоненты :

- доктор филологических наук, профессор Лысакова И.П.

- кандидат филологических наук, доцент Лукашев В.А.

Ведущее учреждение - Санкт-Петербургский государственный

заседании специализ] . Совета филологи-

ческого факультета Санкт-Петербургского государственного университета по адресу : 199034, г.Санкт-Петербург, наб.Макарова, д.6., ауд.217.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета.

доцент Шахматова М.А.

университет путей сообщения.

Защита состоится

в "/-¿Г' часов на

Автореферат разослан

Ученый секретарь

специализированного Ученого Совета, кандидат филологических наук, доцент

Т. А.Иванова

Реферируемая диссертация посвящена исследованию лннгвострановедчески ценной лексики русского языка в сопоставлении с корейским языком, В качестве материала для исследования использованы тексты произведений 10. Трифонова: "Долгое прощание", "Дом на набережной", "Другая жизнь", "Обмен", "Предварительные итоги", "Старик".

Выбор в качестве объекта исследования русской безэквивалентной и фоновой лексики продиктован не только ее специфическими возможностями отражения национально-культурной информации, но и ее количественными и качественными характеристиками для изучения в корейской аудитории.

Нацнонально-культурная, страноведческая информация, призванная сформировать у иностранных учащихся системные знания о культуре и этапах развития страны изучаемого языка, помогает включению учащихся в расширяющие сферы коммуникативной и познавательной деятельности. Страноведческая тематика выступает организующим центром по созданию коммуникативной компетенции.

Основным объектом исследования в рамках изучения национально-культурной семантики является лннгвострановедчески ценная лексика, источником которой служат, в первую очередь, произведения художественной литературы.

Целью диссертационной работы является исследование лингвострановедчески ценной лексики русского языка на фоне корейского, выделение и описание бвзэквивалентных и фоновых относительно корейского языка лексических единиц, содержащихся в тексте прозы Ю. Трифонова.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие основные задачи:

-конкретизировать основные понятия лингвострановедения; -определить лингводидактические основы выделения лингвострановедчески ценной лексики!

-выделить лингвострановедчески ценные лексические единицы из прозы Ю.Трифонова:

-определить качество их лингвистической и страноведческой ценности;

-выделить и классифицировать основные типы лингво-страноведческого комментария;

-представить комплексный анализ безэквивалентной лексики, включая ее классификацию и комментирование;

-представить комплексный анализ фоновой лексики, включая ее классификацию и комментирование.

Актуальность исследования определяется, с одной стороны, тем, что расширение русско-корейских экономических и культурных контактов, возрастающие объемы издаваемых в Корее переводов произведений русской литературы, увеличение числа корейских граждан, профессионально изучающих русский язык, настоятельно требуют дальнейшего совершенствования преподавания русского языка в качестве иностранного, в том числе всестороннего и более глубокого изучения зарубежными специ-алистами-русистани всех пластов русской лексики. На фоне расширения взаимодействия русской и корейской культур (в широком смысле) особое значение в изучении русского языка в Корее приобретает лингвострановедение как таковое и комментирование контрастивных явлений как в культуре, так и в языке, учитывающее фоиовость страноведческих знаний и качество толкования отражающих эти явления лексических единиц. С другой стороны, актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время фактически отсутствуют работы по данной теме, ориентированные конкретно на корейскую аудиторию.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые в лингвострановедческоы аспекте анализируется баззквивалентная и фоновая относительно корейского языка

лексика, принадлежащая языку произведений современного русского писателя - Ю.Трифонова. Особое внимание уделено анализу и изъяснению фоновой лексики, которая не являлась до настоящего времени предметом специального исследования. Таким-образом, новизна исследования проявляется, во-первых, в новизне исследуемого материала, во-вторых, в подробном описании фоновой лексики и, в-третьих, в новизне аспекта рассмотрения проблемы (лексика произведений Ю.Трифонова впервые становится объектом исследования в реляции русский - корейский языки).

Теоретическая ^значимость исследования заключается в уточнении некоторых понятий, относящихся к лингводндак-тическим основам лингвострановедения, разработке критериев выделения лннгвострановедчески ценной лексики на фоне корейского языка, ее классификационных характеристик и типов комментирования.

Практическая_значимость исследования вытекает из

возможности применения полученных данних при составлении учебного пособия по лннгвостраповэдснга, лингвострановед-ческого словаря, комментированных изданий произведений Ю.Трифонова, учебного словаря и книг для чтения, предназначенных для корейских учащихся. Результаты исследования могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности, теории лексикографии, они но гут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в том числе на практических занятиях русским языком в корейской аудитории.

Методами исследования являются:

- метод коыпарации - сопоставительный анализ лексики русского языка с лексическим составом корейского языка, позволяющий выявить безэквиваленпше и фоновые лексические единицы неблизкородственных языков!

- описательный метод, при помощи которого определялись лексико-семантические свойства обозначений предметов и явлений:

- экстралингвистическая интерпретация фактов языка:

- метод сплошной выборки, позволивший выделить из текста произведений Ю.Трифонова необходимые для анализа лексические единицы:

количественно-статистический метод, используемый частично.

Апробация исследования осуществлялась в виде докладов на городской межвузовкой научно-методической конференции "Современные технологии обучения в гуманитарном вузе" (Санкт-Петербург, 1994), на первой городской научной конференции корейских студентов, обучающихся в вузах Санкт-Петербурга (Санкт-Петербург, 1994). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка для иностранцев-филологов филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии и Приложения.

Во Введении определяется и характеризуется предмет исследования, обосновывается актуальность избранной темы, раскрывается цель и задачи исследования, определяется новизна, теоретическая и практическая значимость работы, методика и материал 'исследования, уточняются лингводидакти-ческие основы выделения лингвострановедчески ценной лексики, которыми являются, с одной стороны, нормативность выделенных лексических единиц, их включенность во' внутриязыковые системные связи, учет экстралингвистических факторов как основы национально-культурной семантики, с другой стороны, - учет этапов, целей и задач обучения иностранных учащихся, ориентация на определенную иностранную аудиторию

г

(в данном случае - корейскую) и использование адекватного материала. Из 3015 лексических единиц, выделенных с помощью метода сплошной выборки, для анализа отобраны 638 единиц лингвострановедчески.ценной лексики.

Первая_глава "Безэквивалентная лексика русского языка на фоне корейского", состоящая из лести параграфов, посвяиена комплексному анализу безэквивалентной лексики русского языка.

Для целей данного исследования в первой главе конкретизированы основные понятия лексикологии и лингвостранове-дення. Критерием отнесения лексической еднницы к безэкви-валеитной или эквивалентной лэкснке одного языка по отношению к другому может служить степень расхождения в составе понятийных семантических долей, составляющих, в свою очередь, лексическое значение слова.

Лексическое значение определено как специфически языковое отражение объекта . действительности, представляющее собой краткую характеристику обозначаемого предмета, состоящую из характерных признаков (из числа признаков понятия) -понятийных семантических долей, которые позволяют "опознавать" этот предает.

Анализ научно-методической литературы показал, что вопрос об определений понятия 'безэквйвалентная лексика* не. нашел еще единого реаения среди исследователей. Оправданным представляется считать безэквивалентнши слова, лексическое значение которых в значительной степени состоит из национально-культурных понятийных семантических долей.

В главе рассмотрены работы исследователей, отражающие различные точки зрения на природу безэквнвалентной лексики в современной лексикологии, переводоведении и лннгвостра-новеденин (работы Л.С.Бархударова, Е.М.Верещагина, А.О.Иванова, Б.Г.Костомарова, А.Н.Супруна, Г, Д. Томахина, Г.В.Чер-

нова, Г. В. Шаткова и др.). Исследователи используют различные термины для обозначения такого рода лексики : 'этно-культуроведческая лексика' (л. А. Шейман),'этнокультурная лексика' (В.Н. Шапочников), 'непереводимая лексика' (Г.Н.Плотникова), 'этнографическая лакуна' (В.Л.Муравьев) и другие.

Анализ существующих в научно-методической литературе классификаций безэквивалентной лексики позволил разработать классификацию безэквивалентной лексики русского языка относительно корейского языка на материале произведений Ю.Трифонова, которая представлена в данной работе в следующем виде:

1) наименования предметов и явлений традиционного быта (борщ, валенки, варенье, розетка, трактир и др. ):2) наименования предметов и явлений нового быта (НЭП, райсовет, кулацкий элемент, жировка, рабфак и др. ):3) имена собственные (Иван Пыжов, Лев Толстой, Керенский, 'Советский спорт', 'шипр', Воланд, Победа и др. ):4) топонима (Арбат, Останкино, Загорск, Персия, тульский самовар, армянский коньяк и др. ):5) этнонимы (чех, эскимос, курд, осетин, цыганка и др.):6) экзотизмы (арык, пиала, тюбетейка, чебурек, чебуречная и др.):7) лексика из фольклора (ведьма, •кикимора, курочка Ряба, леший и др. ):8) лексика фразеологических единиц (катиться на все четыре стороны, ни в какие ворота, пустить козла в огород, смотреть со своей колокольни и др).

При описании групп безэквивалентной лексики, используя тематико-денотативный и частично формально-структурный принципы в целях оптимальной презентации в иностранной аудитории, оказалось возможным выделить в рамках каждой группы несколько подгрупп, обединенных общей тематикой, например, "Продукты питания", "Одежда и обувь", "Животные" и другие.

Из 568 анализируемых единиц безэквивалентной лексики лннгвострановедческого комментария потребовали 137 единиц. Дополнительная страноведческая информация дана к 92 единицам. В рамках изучения данной группы лексики русского языка в корейской аудитории для 121 единицы оказалось достаточным обращение к словарным статьям русско-корейского словаря (РКС).

Лингвострановедческий комментарий был необходимым в случае отсутствия лексической единицы в русско-корейских словарях, а дополнительные сведения страноведческого плана били необходимы в случае недостатка информации о предмете или явлении русской действительности в РКС.

При описании группы "Наименования предметов и явлений традиционного бита" преведен лингвострановедческий комментарий таких слов, как варенье, подстаканник, розетка, конка, финские сани, казачьи сотнн, челобитная, мещане.

В группу "Наименования предметов и явлений нового быта", границы которой подвижны вследствие постоянного пополнения и влияния экстралингвистнческих факторов, воили также советизмы". отдельные комментарии представлены для таких слов, как блокада, гражданская .война, революция, похороны в марте, ЖЗК, КБ, коммуна и др. Также подробно описана довольно объемная по составу тематическая подгруппа "Названия учреждений, лиц и понятий, связанных с жилищным обменом", поскольку в корейской традиции по настояиее время отсутствует явление обмена квартиры и процедура обмена требует детального разъяснения в корейской аудитории.

При анализе группы "Имена собственные" отмечено, что примером богатого использования собственных имен является известный роман Ю.Трифонова "Старик", в котором широко представлены как личные таена реальных лиц и персонажей, так и названия учреждений и творческих объединений, а также

названия различных предметов быта.

Интерес для корейской аудитории представляют топонимы, используемые Ю.Трифоновым, среди которых следует обратить внимание учащихся на макротопонимы (Ленинград, Суздаль, Москва, Дальний Восток, Урал и др. ).

Рассмотрены деривационные ассотиацивные связи слов-этнонимов (грек - гречанка - Греция).

Особое внимание уделено национально-культурному компоненту фразеологических единиц русского языка. Представлены классификации фразеологизмов из произведений Ю. Трифонова по двум направлениям: формально-переводному и тематическому. Первая, представляющая больший интерес для переводчиков, выглядит следующим образом: 1 фразеологические элементы, у которых совпадают предметно-понятийное, образное и стилистическое значения (сколько душе угодно, ломать голову, чувствовать себя как рыба в воде и др. ): 2) фразеологические элементы, тождественные по смыслу при полном различии формы и образа (смотреть со своей колокольни, расшибиться в лепешку, как обухом по голове и др.): 3)безэквивалентные фразеологические единицы (выбить из колеи, ни за понюх табаку, дело в иляпе, обивать пороги и др. ).

Вторая предназначена для преподавателей русского языка как иностранного, поскольку в ней более полно отражается лингвострановедческая информация:1)продукты питания (седьмая вода на киселе, расшибиться в.лепешку и др.): 2)одежда и обувь (шапочное знакомство, не годиться в подметки и др. ): 3)лексика повседневного быта (грести лопатой, молоть языком, катить бочку, в одной упряжке и др.): 4)флора (откуда сыр-бор загорелся, важная шишка и др.): 5)фауна (работать как вол, устать как собака, кошки скребут и др. ): 6)постройки (смотреть со своей колокольни, обивать пороги и др.): 7)собственные имена (при царе Горохе): 8) денежные

единицы (ни в грош не ставить, погнаться за рублем н др. ): 9)название лица по социальному положению (без царя в голове, чиновничья крыса и др.): 10)лексика нз фольклора (ну их к лешему, у черта иа рогах и др.): 11 )соматнческие фразеологизмы (одни как перст, взять за бока, бросаться в глаза, своим горбом и др. ).

В конце главы подведены итоги исследования безэквнва-лентной лексики и сделаны выводы, в частности о том, что выделенная безэквивалентная лексика русского языка относительно корейского, возможность ее многообразных классификаций, в том числе и по тематическим подгруппам, позволяют говорить о ее богатстве и необходимости исследований лексики произведений Ю.Трифонова в лннгвострановедческом аспекте в плане ее изучения в определенной (корейской) национальной аудитории.

Вторая глава "Фоновая лексика русского языка на фоне корейского", состоящая также из вести параграфов, посвяцена описанию, классификации и комментированию фоновой лексики.

За основу выделения фоновой лексики принято понятие лексического фона , который определяется как "те (взятые вместе) непонятийные семантические доли, которые входят в семему, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека"(Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров, Лингвострановедческая теория слова, 1980, С.26).

Лексический фон находится в опосредованной зависимости от особенностей национальной культуры, что предопределяет его значительную модификацию даже на протяжении жизни одного поколения.

В главе рассматривается соотношение терминов 'конно-тативная' и 'фоновая' лексика.

Понятие фоновости (в широком смысле) включает в себя денотативную и коннотативную фоновость, поскольку опреде-

ленный процент лексических единиц исследуемого материала совмещает в себе одновременно и ту и другую окраску. Фоновая. лексика, согласно большему или меньшему содержанию денотативной или коннота'тивной фона во с ти, подразделяется на денотативно-фоновую и коннотативно-фоновую (денотативно-фоновая : санаторий, . интернат, коинотативно-фоновая : попик,■получка).

Практически все выделенные единицы из числа фоновой лексики русского и корейского языков совпадают большинством семантических долей, доказывая тем самым большой процент межъязыковых семантических долей по отношению к национально-культурным (например, кефир, швабра и др.).

Таким образом, фоновая лексика выделяется на основе наличия фоновых семантических долей, которые в своей совокупности образуют лексический фон и которые являются отражением в словесном знаке знаний, именуемых в социологической и лингвистической литературе фоновыми (см. работы О.С. Ахмановой, В.М.Павлова и др).

Несовпадение набора семантических долей лексического фона казалось бы эквивалентных слов в двух языках порождает лингвострановедческую интерференцию, которая может носить как явный, так и скрытый характер (салазки, пивной ларек и ДР.).

Причиной лзшгвострановедческой интерференции, которая приводит к неадекватному восприятию не только самой лексической единицы, но и контекста и всей ситуации в целом, могут быть также национальные стереотипы. Например, для корейской аудитории - стереотип русского интерната. В практике преподавания русского языка как иностранного необходимо учитывать национальные стереотипы, так как они не отражены в переводных словарях и, следовательно, могут порождать не свойственные лексическим единицам ассоциации.

Далее в главе описывается основной способ семантизацин фоновой лексики - изъяснение, трактуемый как "характерная для лингвостраиоведческой лексикографии семантизация фоновой части номинативной языковой единицы" (Е. М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Язык и культура: Лингвострановедеиие в преподавании" русского языка как иностранного. Методическое руководство., 1990, С. 106). Изъяснение является базовым способом семантизацин лексического фона языковых единиц в лингвострановедческих словарях.

Изъяснение фоновой лексики в рамках конкретного текста -комментарий - делает возможным описание языковой единицы не только с точки зрения современного состояния языка и культуры, но и с учетом времени написания произведения (художественного текста в частности) и отношения к нему современной культуры (например, комментарий к слову 'десятирублевка' ).

Лннгвострановедческий комментария может рассматриваться как своеобразный учебный текст, который целесообразно использовать в качества материала при обучении русскому языку иностранных учащихся (например, комментарий к лексической единице 'Дом ветеранов').

Для изъяснения фоновой лексики представилось необходимым не только сравнить сведения, полученные из русско-корейских словарей, но и дополнить их, используя другие источники.

Если семантизация лексического фона конкретного слова для носителей близкой к русской культуры (например, славян-европейцев) не требует выхода в более широкую проблематику, то для корейцев, выросших в условиях кардинально иного образа жизни, просто необходимо более углубленное объяснение с привлечением исторических и даже этимологических сведений.

При комментировании фоновой лексики для получения допол-

нительных сведений непонятийного характера должны использоваться все возможные источники информации: толковые, этнографические, лингвострановедческие, словообразовательные словари, энциклопедии, словари сочетаемости слов, данные экспериментов и опросов, сведения из личного опыта преподавателя.

При работе над семантизацией фоновой лексики в конкретной национальной аудитории комментарий должен составляться с учетом возможной интерференции в связи с несовпадением (частичным или полным) лексических фонов слов, принадлежащих разным языкам.

Такой способ изъяснения посредством сопоставления, сравнения лексических фонов называется методом лексической компарацин.

На основе .теории лексического фона и с помощью метода лексической коыпарации было выделено и проанализировано 69 фоновых единиц, которые представилось возможным классифицировать по 7 группам: "Названия продуктов питания" (кефир, докторская колбаса, батон за 15 копеек и др.): '"Названия одежды и обуви" (дубленка, тужурка, френч, шинель и др.): "Названия предметов и явлений домашнего обихода" (горчичник, коврик, салазки, швабра, шлепанцы и др.): "Названия построек" (забегаловка, комиссионный, крепость, подворотня и др.): "Названия лиц по служебному, социальному и общественному полйасению" (дачник, лифтер, мать-одиночка, совбю-рократ и др.): "Названия понятий, относящихся к системе образования" (отличница, рождественские каникулы, студенческий отряд и др. ): "Названия учреждений, организаций и понятий, связанных с их деятельностью" (богадельня,, детсад. Дом отдыха и др.).

Для изъяснения выделенной фоновой лексики,сделав упор на наличие или отсутствие собственно толкования в тексте ком-

ментария, на первом этапе работы стало' возможным разделит^ все типы комментариев на описательные и описательно-определительные. В тексте первых не приводится толкование языковой единицы, а лишь дается с помощью исторической справки или с указанием на словообразовательный тип описание тех семантических долей, которые оказываются суцест-веннымн, значимыми для правильного понимания текста. Примером такого типа может быть комментарий к словосочетанию "лицевой счет".

В противоположность описательным описательно-определительные комментарии содержат в своем тексте подробное изьясненнэ языковой единицы, в том числа с использованием сведений из толкового словаря.

В дальнейшем, принимая за основу способ получения информации об особенностях лексического фона языковых единиц, оказалось целесообразным разработать 11 типов комментария: 1) комментарий - распирение лексического фона за счет использования сведений из словаря (каракулевая папка): 2) комментарий - расширение лексического фона за счет собственного языкового и бытового опыта (цигейка): 3) комментарий - историческая справка (после войны): 4) комментарий - словообразовательная модель (дипкорпус): 5) собственно изъяснительный комментарий а) простой (горчичник): б) сложный (забегаловка); 6) этимологический комментарий, (френч): 7) словообразовательный комментарий (дубленка); 8) контекстуальный комментарий (мать одиночка): 9) отсылочшй комментарий а) к толковому словарю (интернат), б) к специализированному словарю (отличница); 10) исторический комментарий (церковноприходская пкола): 11) расширенный страноведческий комментарий (полторы ставки).

Наряду с лексическими единицами, бесспорно принадлежащими к безэквивалентной или фоновой лексике, встречаются

"пограничные" варианты, когда количество несовпадающих семантических долей не позволяет с достаточной точностью констатировать соотнесенность слова с первой или второй группой (например. Ученый совет, чай из шиповника, райсовет).

В Заключении даны общие вывода и рекомендации, а также констатируется тот факт, что анализ прозы Ю.Трифонова с точки зрения лингвострановедческой ценности используемых им языковых единиц показал богатство и разнообразие языка писателя и оправданность выбора его произведений как материала для исследования безэквивалентной и фоновой лексики русского языка.

В Приложении содержатся: 1)Словник анализируемой в работе безэквивалентной и фоновой лексики русского языка на фоне корейского по тематическим группам: 2)Список фразеологизмов русского языка с указанием корейского эквивалента или с толкованием при отсутствии такового.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях :

1.Презентация русской безэквивалентной лексики в корейской аудитории// Человек и общество. Актуальные проблемы: Материалы конференции молодых ученых. - Санкт-Петербург,

2.Изучение безэквивалентной и фоновой лексики художественного текста в корейской аудитории// Проблемы учебного текста в обучении русскому языку как иностранному в гуманитарном вузе: Материалы межвузовской конференции. - Санкт-Петербург, 1994. - С.14-16 (в соавторстве с Вдовиной O.A.).

3.Лшгвострановедчески ценная лексика русского языка на фойе корейского /на материале произведений Ю.Трифонова/. Материала городской научной конференции корейских студентов, обучающихся в вузах Санкт-Петербурга, -Санкт-Петербург, 1994. - C.8-S.

1993. - С.15-16.

О