автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Метафорическая интерпретация концепта "Язык"

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Дай Инли
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Метафорическая интерпретация концепта "Язык"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафорическая интерпретация концепта "Язык""

Дай Инли

4841318

/

' > • /

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЯЗЫК» (на материале метафорических номинаций речевой деятельности в русском и китайском языках) Специальность 10.02.19-теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 [.¡АР 2371

Кемерово 2011

4841318

Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы Института международного образования и языковой коммуникации ГОУ ВПО «Национального исследовательского Томского политехнического университета»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Зоя Ивановна РЕЗАНОВА

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Павел Алексеевич КАТЫШЕВ;

кандидат филологических наук, доцент Константин Иванович БРИНЕВ

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Алтайская государственная

академия образовании им. В. М. Шукшина»

Защита состоится 02 апреля 2011 года в 11.00 на заседании диссертационного совета Д212.088.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет».

Объявление о защите и автореферат размещены на сайте ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»: www.kemsu.ru

Автореферат разослан 28 февраля 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета < М. А. Осадчий

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу способов и направлений метафорической интерпретации смыслов «речь, говорение» концепта «Язык» на материале русского и китайского языков.

Актуальность исследования определяется его направленностью на исследование языковых единиц в аспекте их миромоделирующих функций. Поиск и описание основных миромоделирующих категорий, репрезентированных языком, является одной из наиболее актуальных задач современной лингвистики. Хотя примеры обращения философов к этой проблеме находим уже в работах рационалистов (Г. В. Лейбннц), в лингвофилософских работах конца XIII -первой половины XIX в (В. Гердер, В. Фон Гумбольдт); только в XX в. её активное обсуждение осуществляется в рамках различных научных школ и направлений (гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира, Б. Уорфа, концепция К. Фосслера, неогумбольдтианская концепция Л. Вайсгербера и др.). Новый виток интереса к миромоделирующим свойствам языка в конце XX -начале XXI вв. обусловлен развитием двух актуальных направлений мировой лингвистики - когнитивистики и лингвокультурологии, основная проблематика которых связана с описанием способов языковой интерепретации действительности. На методологической платформе указанных направлений выполнено данное исследование.

В лингвокультурологии исследуются языковые модели мира с опорой на понятие ключевых концептов культуры, в ряду которых, безусловно, находится и концепт «Язык». Включение этого концепта в центр языковой интерпретации обусловлено антропоцентрическим характером языковой картины мира. Являясь одной из основных характеристик человека, языковая способность служит средством идентификации его социальной, культурной, этнической принадлежности. Такой значимый статус концепта определил и значительный интерес к нему со стороны лингвистов. Так, в русистике в последние годы вышло две масштабные коллективные монографии, посвященные анализу языковой репрезентации данного концепта: «Язык о языке» (М., 2000), «Картины русского мира: образы языка в дискурсах и текстах» (Томск, 2009). В данных работах представлены результаты исследования различных аспектов языковой интерпретации и формализации концептуальных смыслов в языковой системе, в текстах разных функциональных форм и стилей русского языка. Следует отметить также работы, посвященные выявлению разных аспектов метаязыкового сознания (работы А. Н. Ростовой, Н. Д. Голева и его учеников и др.), а также работы, интерпретирующие данную проблематику в рамках концептологических и семасиологических исследований (Н. Н. Болдырев, Ю. Н. Караулов, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Г. Н. Скляревская, И. Б. Левонтина и мн. др.).

Выбор объекта и предмета исследования был мотивирован следующим. Во-первых, в исследованиях концепта «Язык» была выявлена значительная роль метафорического моделирования в общей системе средств языковой интерпретации. На частном языковом материале была подтверждена высказанная

и разрабатываемая учеными-когнитивистами идея о том, что среди языковых средств концептуализации действительности особой интерпретирующей силой обладает метафора.

Проблема метафорического моделирования концепта «Язык» также разрабатывалась в ряде исследований, в том числе диссертационных (на материале русского языка - Н. А. Мишанкина и др., английского языка - Д. Ю. Полини-ченко).

Однако до сих пор не существует специальных работ, посвященных анализу языковой репрезентации концепта «Язык» в китайском языке; не был осуществлен сопоставительный анализ актуализации данного концепта в языковых картинах мира разных народов, который позволил бы на эмпирическом материале поставить и разрешить теоретическую проблему соотношения универсального и идиоэтнического в моделировании ключевых концептов культуры. Мы полагаем, что проблема метафорического моделирования как лингвокогни-тивного процесса, объединяющего механизмы когнитивного кодирования информации и ее репрезентации в языковых единицах, относящихся к разным уровням языковой системы, может быть более результативно проинтерпретирована на сравнительном материале. В настоящее время в лингвокогнитивисти-ке исследования, проводимые на материале разноструктурных этнических языков, осознаются как наиболее актуальные. В связи с этим особый интерес представляет интерпретация концепта «Язык» в типологически разных языках. При этом в работе не ставится в качестве самостоятельной задача сопоставительного, этнокультурного анализа концепта. Исследование направлено на выявление принципов организации образного компонента концепта и встраивается на методологической основе когнитивизма. Однако обращение к материалу разно-структурных языков - русскому и китайскому - позволит выявить общие принципы метафорического моделирования в процессах языковой концептуализации действительности, выявить общие принципы организации концептуальных смыслов.

Во-вторых, исследователи русской языковой картины мира отмечают, что при осмыслении концепта «Язык» в центре внимания «наивного человека» чаще всего оказывается речевая деятельность, речь (И.Б.. Левонтина 2000; С.Е. Никитина 2000).

Объектом исследования являются системы метафорических номинаций речи, говорения, говорящего человека, представленных в лексико-фразеологических системах русского и китайского языков.

Предмет исследования - своеобразие метафорической интерпретации ядерных смыслов «речь, говорение», «говорящий человек» концепта «Язык».

Цель работы - выявить принципы организации образного компонента концепта «Язык», репрезентированные в языковой картине мира разноструктурных языков, и на этой основе охарактеризовать соотношение универсального и идиоэтнического в способах когнитивного моделирования ключевого концепта.

Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:

1. Определить корпус метафорических номинативных единиц, именующих речь, говорение, говорящего человека в русском и китайском языках.

2. Выделить подгруппу лексических единиц, в которых смыслы «язык, говорение» являются основой метафорического осмысления других сфер действительности.

3. Выделить и описать аспекты семантики сферы-источников метафорической экспансии при интерпретации речи, говорения.

4. Выделить и описать аспекты смысла речи, говорения, актуализируемые при интерпретации других понятийных сфер.

5. Выявить и охарактеризовать метафорические модели, структурирующие содержание и формирование образного компонента, при функционировании номинаций речи, говорения в качестве сферы-источника и сферы-мишени метафорической интерпретации.

6. Определить общее и специфичное в принципах организации образного компонента анализируемых концептуальных смыслов речи, говорения.

Материалом для исследования послужила лексика, имеющая в прямом номинативном или метафорическом переносном значении семы «язык», «говорение», «речь» и обладающая свойством семантической двуплановости.

Материал был собран путем сплошной выборки из толковых словарей русского и китайского языков: Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1999; Словарь современного русского литературного языка / Академия Наук СССР, институт русского языка. — 17-е изд., Академии Наук СССР. - Москва, Ленинград, 1950-1965 и др. (всего 17 словарей); Современный толковый словарь китайского языка, Пекин, издательство ШанУ, 2005 и др. (всего 11 словарей).

Проанализирована 1 060 лексических метафорических единиц русского языка и 1 500 единиц китайского языка.

Граннцы материала определялись в соответствии со следующими принципами.

В соответствии с традицией интерпретации метафоры в когнитивной лингвистике как лингвокогнитивного явления в нашем исследовании термин «метафора» понимается максимально широко: «в качестве интегральных признаков языковой метафоры признаются: а) выраженность языковыми средствами; б) сдвоенность смысла на основе аналогического (а иногда и на других основаниях) уподобления предметов, признаков, процессов с выходом за пределы естественных родов в логических классификациях». 1 Такое широкое понимание обусловлено также тем, что русский и китайский языки имеют принципиально различный тип морфологической структуры. В русском языке метафорические значения (при общности когнитивных и собственно семантических основ мета-

1 Резанова З.И. Метафора в процессах языкового миромоделирования [Текст] / Резанова З.И // Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. РИЦ ЕФ. ВГУ, 2003. С. 26

форического уподобления-отождествления) реализуются в механизмах полисемии, в китайском языке - как в механизмах полисемии, так и в процессах морфологической деривации.

Так как моделирующим потенциалом обладают все элементы семантической структуры метафоры: результирующий образ (собственно метафорическое значение), отсылочный образ (прямое номинативное значение, источник метафорического образа) и аспект соотнесения исходного и результирующего значений, в анализ включались лексические единицы, в которых семантика голосового вербального звучания человека имеет статус как прямого номинативного (рус. яз.: шептать 1. Говорить шёпотом -» 2. Издавать тихие, шуршащие звуки (Шепчут листья); кит. яз.: könghän 1. Впустую кричать —> 2. Только говорить, ничего не делать), так и метафорического значения (рус. яз.: раскаркаться 1. Начать громко каркать —> 2. Начать долго, много говорить, предвещая неприятное (неодобр.); кит. яз.: zhängzui 1. Открывать рот, готовясь сказать —* 2. Обращаться с просьбой. Способность выступать в качестве основы формирования метафорических номинаций единиц других семантических сфер базируется прежде всего на образном осмыслении данной единицы, в семантике которой формируется символ метафоры (по Г. Н. Скляревской), основа метафорического образа. Результатвность такого подхода доказана в ряде работ (H.A. Мишан-кина, 2002,3.И. Резанова 2003, Л.В. Надеина 2007, Д.Н. Галимова 2010 и др.).

Таким образом, интерпретационный потенциал системы метафорических номинаций принципиально определяется как формируемый функционированием единиц со значением речи, говорения не только в качестве сферы-мишени метафорической номинации, но и в качестве сферы-источника метафорической интерпретации.

Применяемые в работе методы и приемы определяются объектом и целью исследования.

Работа выполнена на теоретико-методологической базе когнитивной лингвистики. В качестве основного принципа мы опирались на методологический принцип совмещения приемов структурно-семантического анализа (компонентный и дистрибутивный анализ) и приемов когнитивного моделирования -описание метафорических моделей и последующая реконструкция когнитивной модели фрагмента языковой картины мира. На всех этапах исследования в качестве дополнительного применялся прием сравнения языковых структур исследуемых языков.

Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации введен в научный оборот новый материал - метафорические единицы, репрезентирующие семантику речи, говорения концепта «Язык» в китайском языке.

Выявлены метафорические модели интерпретации концептуальных смыслов речи, говорения в качестве сферы-источника и сферы-мишени в концепто-сферах двух языков. Определены основные закономерности метафорических переносов, связанных с интерпретацией концептуальных смыслов язык в качестве сферы-источника и сферы-мишени, вычлененных в материале разнострук-турных языков.

' Впервые системы метафорической интерпретации концепта «Язык» в русском и китайском языках описаны с единых теоретико-методологических позиций, что позволило выделить общее и лингвоспецифичное в структуре метафорического моделирования концепта как лингвокогнитивного явления. На этой основе впервые выявлены общие принципы организации образного компонента концепта, воплощенные в языковых единицах разноструктурных языков.

Выявлена аксиологическая направленность метафорического моделирования данной концептуальной сферы.

Теоретическая значимость исследования видится в том, что в нем впервые на основе анализа лексических систем, образно интерпретирующих концептуальные смыслы речи, говорения в качестве сферы-источника и в качестве сферы-мишени в разноструктурных русском и китайском языках, выявлены общие принципы актуализации определенных когнитивных сфер в системах метафорической интеракции. В данном исследовании значимым в теоретическом плане является прежде всего определение способов, направленности образной интерпретации концептуальных смыслов речи, говорения.

Выводы и наблюдения, представленные в работе, вносят вклад в разработку проблем лингвокультурологии и этнолингвистики, в изучение специфики этноязыковой картины мира. Результаты анализа способов концептуализации мира, воплощенных в лексико-фразеологических репрезентациях русского и китайского языков, значимы также для компаративистики.

Также исследование метафорической номинации как механизма обнаружения культурно значимых смыслов в системах двух разнотипных языков является значимым для теории лингвометафорологии.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования основных положений и выводов исследования в учебном процессе и лексикографической практике. Основные результаты диссертационной работы могут быть применены в системе преподавания русского и китайского языков как иностранных, в курсах по когнитивной лингвистике, этнолингвистике, лингвокультурологии, в лексикографической практике, в том числе при создании переводных русско-китайских словарей, в практике создания словарей новых типов - переводных словарей образной лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Выявленные в работе метафорические фрагменты языковых картин мира двух лингвокультур представляют варианты языковой объективации единой когнитивной модели восприятия речи, говорения, языка в языковом сознании говорящих на двух языках.

2. На образное восприятие смыслов «язык, речь, говорение» оказывают влияние следующие параметры: акустические признаки речи, содержательные аспекты говорения, место речевого акта в системе коммуникации, включенность речевого акта в ситуации физических, социальных, ментальных интеракций.

3. Метафорические образы речи, говорения имеют аксиологическую направленность. На оценку восприятия данной концептуальной сферы оказывают

влияние особенности формы и содержания речи, а также ситуация, в которой она реализуется.

4. Метафорические лексические и деривационные системы разноструктур-ных языков представляют единые принципы организации образного компонента концепта «Язык», которые проявляются в следующем:

а) образный компонент концепта структурируется при функционировании данной когнитивной сферы в качестве сферы-источника, так и сферы-мишени метафорической экспансии;

б) в системе метафорических номинаций образно характеризуется форма, содержание речи, место речевого акта в структуре коммуникации;

в) образные номинации речи создаются на основе переосмысления звучания предметного мира, физических действий, не связанных непосредственно с производством звуков, социальных и невербальных семиотических процессов;

г) образные номинации речи в качестве сферы-источника вовлекаются в процессы метафорической интерпретации процессов состояний физической, социальной, ментальной сфер.

5. Вариативность в структурировании образного компонента концепта состоит а) в степени продуктивности метафорических моделей; б) в выделении разнородных признаков при метафорической интерпретации однотипных характеристик формы (звучания), содержания речи, места речевого акта; в) в лакунарности на уровне единичных метафорических моделей либо конкретных метафорических номинаций в материалах анализируемых языков.

Апробация результатов исследования

Основные положения работы были представлены на конференциях: IX международная научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры», Томск, май 2009 г.; III Всероссийский смотр научных и творческих работ иностранных студентов и аспирантов, Томск, с 10 января по 22 мая 2009 г.; Международная научно-практическая конференция «Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании»,Томск, 19-22 октября 2009 г.; X международная научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры», Томск, май 2010 г.; IV Всероссийский смотр научных и творческих работ иностранных студентов и аспирантов. Томск, с 15 января 2010 г. по 21 мая 2010 г.; XXI Международная научная конференция «Язык и культура», Томск, 25-27 мая, 2010 г.; Международная научно-практическая конференция «Слово в языке и речи», 25 февраля 2011 г.

Содержание работы отражено в 5 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы, включающего 214 наименований и 3 приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении формулируется цель работы, выделяются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность избранной темы, определяются задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Образный компонент в языковой картине мира: теория и методология моделирования» рассматриваются общетеоретические проблемы, на основе которых формируется корпус теоретических положений, актуальных для достижения цели исследования.

Глава открывается разделом «Языковая картина мира», где в § 1 определяется один из основных рабочих терминов диссертации — языковая картина мира (ЯШ) - и место ЯКМ в ряду других картин мира.

В современной русистике термин языковая картина мира весьма широко используется в исследованиях по этнолингвистике, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и интерпретируется как языковое воплощение понимаемого, объективного мира, частью которого является и сам человек.

Как отмечают исследователи, понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, и является важнейшим условием его существования в мире. Как глобальный образ, картина мира возникает у человека в ходе всех его многочисленных контактов с миром, опыты и формы которых в процессе постижения характеризуются чрезвычайным разнообразием. По утверждению В. И. Постоваловой, существует столько картин мира, сколько можно вычленить способов мировидения, поскольку каждый человек может воспринимать мир и строить его образ с учетом своего индивидуального опыта, общественного опыта и социальных условий жизни.2

Средством познания мира является мышление, которое способно адекватно отражать закономерности мира и удерживать их в сознании в понятийной сфере. Язык выступает способом закрепления всей отражательной деятельности мышления, что позволяет соотнести картину мира как совокупность знаний человека о мире и картину мира, которая репрезентирована языковыми единицами, то есть языковую картину мира.

Как отмечается в ряде работ (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Г. А. Бру-тян, С. А. Васильев, Г. В. Колшанский, М. Блэк, Е. С. Кубрякова, А. Н. Леонтьев, В. И. Постовалова и мн. др.), языковая картина мира оказывается в системе различных картин мира наиболее базовой.

Далее в данном разделе обсуждается соотношение языковой картины мира и концептуальной картины мира. Обычно концептуальную картину мира, единицей которой является концепт, рассматривают в сравнении или сочетании с языковой картиной мира, единица которой есть значение. Концептуальная и языковая картина мира представляют собой результат деятельности мышления

2 Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И.Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.- М., 1988. С. 8-69.

и языка. В концептуальной картине мира сочетается общечеловеческое, национальное и индивидуальное. Будучи динамическим образованием в сознании человека, накапливающим и обрабатывающим информацию о мире, концептуальная картина мира сложнее и богаче языковой картины мира. Языковая картина мира является составной частью концептуальной картины мира, репрезентирующей систему обыденных знаний о мире в системе языковых средств, и содержит благодаря этому информацию, которая дополняет содержание концептуальной картины мира. Языковая картина мира, не определяя сознание носителей языка абсолютно, формирует тип отношения человека к миру и задает нормы поведения человека в мире.

Методы исследования картин мира рассматриваются в §3. В XX в. идеи В. фон Гумбольдта, сформировавшего мысль о существовании особого языкового мировидения и введшего термин «внутренняя форма языка», соотносимый с современными терминами «концептосфера», «языковая картина мира», «языковой образ мира», были развиты в рамках неогумбольдтианства (Л. Вайсгербер и др.), теории лингвистической относительности (Э. Сэпир, Б. Уорф), затем в конце XX — начале XXI вв. эти идеи активно развиваются в работах А. Вежбиц-кой, в трудах российских ученых, в том числе участников проблемной группы «Логический анализ языка», работающей под руководством Н. Д. Арутюновой, а также в работах, посвященных моделированию фрагментов русской концеп-тосферы по данным языка (Н. Н. Болдырев, А. Д. Шмелев, И. А. Стернин и др.), сопоставительным исследованиям концептов на материале разных языков, прежде всего индоевропейских (С. Г. Воркачев, Д. Ю. Полиниченко и др.).

Методологическое поле современных исследований языковых картин мира дополнилось концептуальным анализом, который направлен на выявление и описание концептов, репрезентированных в разных этнических языках, и конечной целью которого является выявление концептосферы этнических языков. При этом мы полагаем, что концептосфера в той части, в которой она репрезентирована средствами естественных языков, являетсячастью этноязыковой картины мира. В исследовательское поле концептуального анализа вовлекаются лексические и лексико-фразеологические ресурсы категоризации действительности, отчасти также ее деривационный интерпретационный потенциа и в наименьшей степени - явления грамматической категоризации. В исследованиях ЯКМ ученые идут по разным направлениям. Первый путь - изучение фрагментов концептосферы от типов концептов к разноуровневым средствам их выражения (Д. Н. Шмелев, И. Б. Левонтина, А. Зализняк, В. А. Плунгян и др.). Второй путь - исследование фрагментов языковой картины мира - от системы языковых средств, их репрезентирующих, к выявлению своеобразия формируемых смыслов, семантике. Эти исследования посвящены выявлению роли различных языковых механизмов в формировании ЯКМ. Наиболее разработаны проблемы метафорического представления ЯКМ (А. П. Чудинов, А. Н. Баранов, Г. Н. Скляревская, О. Н. Лагута, О. Н. Илюхина, 3. И. Резанова, Н. А. Мишанкина, Е. А. Юрина, Д. А. Катунин, Л. В. Надеина и др.) и деривационного представления ЯКМ (Т. И. Вендина, Л. А. Араева, Н. Д. Голев, Л. Г. Ким и др.).

Данное диссертационное исследование выполняется на пересечении этих подходов. В работе изучаются концептуальные смыслы речи, говорения, составляющие ядро концепта «Язык» в обыденном сознании, то есть исследуется фрагмент языковой картины мира двух языков - русского и китайского. На этом материале выявляются принципы организации образного компонента концепта «Язык». При этом в работе вводится второе ограничение: исследуется не весь объем концептуального содержания, но лишь те смыслы, которые репрезентированы в системе образных номинаций.

Раздел «Концептуальный анализ в системе исследования ЯКМ» включает параграфы, где характеризуется понятие «концепт» и роль образного компонента в его структуре. Понятие «концепт» и его роль в процессах и результатах языкового миромоделирования рассматривались такими учеными, как Д. С. Лихачев (1993), А. Вежбицкая (1996), В. И. Карасик (1996, 2002), Ю. С. Степанов (1997), С. X. Ляпин (1997), С. Г. Воркачев (2001) и др. В параграфе также представлен обзор принятого в русистике разграничения терминов концепт и понятие, концепт и значение. На этой основе обсуждается вопрос о смысловой структуре концепта, автор принимает точку зрения, что концепт представляет собой неоднородное образование, имеет сложную многокомпонентную и многослойную структуру, которая выявляется через анализ языковых средств ее репрезентации. В смысловой структуре концепта значительное место занимает образный компонент, также имеющий неэлементарную природу, совмещающий в своей структуре моменты чувственного и рационального. Компоненты смысловой структуры концепта находят многоплановое выражение в языковых структурах, в том числе в системе языковых метафорических единиц.

В третьем разделе данной главы кратко излагаются основные положения современных теорий метафоры. Количество трудов, посвященных изучению метафоры, в лингвистике достаточно велико (М. Блэк, Н. Д. Арутюнова, Э. Кассирер, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, В. 3. Демьянков, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия, В. Г. Гак, Г. Н. Скляревская, А. П. Чудинов, 3. И. Резанова, О. Н. Ла-гута, Е. А. Юрина и мн. др.). На настоящем этапе развития теории метафоры четко обозначились два направления ее исследования. Структурные методы исследования языковой семантики, использующиеся в рамках теории регулярной многозначности, реализуются в компонентном анализе отдельного значения слова. В работе отмечается значительная продуктивность этого метода в исследовании механизмов метафоризации, апробированного в работах российских лингвистов (В.Г. Гак, Ю. Д. Апресян, И. А. Стернин и др.). В рамках данного подхода также весьма эффективно была решена проблема типологизации языковой метафоры (Н. Д. Арутюнова, Г. Н. Скляревская, В. Н. Телия и др.). С восприятием метафоры не как собственно языковой единицы, а как элемента, способного задавать структуру концептуальной системы индивида, исследователи стали привлекать понятийный аппарат психологии, логики, когнитивной науки для понимании ее сущности. Повышенное внимание к метафоре со стороны когнитивной науки связано с ее представлением в качестве языкового явления, связанного с репрезентацией важнейших когнитивных процессов. По-

нимание метафоры как связующего звена между несхожими концептами, позволяющего думать об одной области через призму другой, диктует новое понимание структуры концептуальной метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон).

Появившиеся в последние годы работы отечественных лингвистов, посвященные комплексному анализу языковой метафоры с точки зрения ее семантической и когнитивной специфики, докрывают, что эти два направления могут быть успешно объединены (А. П. Чудинов, Н. А. Мишанкина, 3. И. Резанова, Л. И. Ермоленкина, Е. В. Шитикова, Л. В. Надеина и др.).

Данное исследование выполнено на основе теоретико-методологических установок когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. В работе поставлена задача выявления лингвокогнитивных моделей образного представления концептуальных смыслов «речь, говорение».

Методика моделирования метафорических моделей как лингвокогнитивных структур в нашей работе включала несколько этапов.

На первом этапе проводится компонентный анализ прямого и переносного значений в структуре многозначных слов, репрезентирующих семантику речи, говорения. При этом анализируются лексемы, в которых семантические компоненты, связанные с отражением ситуации говорения, отражены как в прямом, так и в переносном значении.

На втором этапе лексемы, имеющие семантические компоненты «речь, говорение», группируются в две базовые группы. В первую группу включаются единицы, в которых данные смыслы входят в структуру метафорического лек-сико-семантического варианта: ВОРКОВАТЬ - НЗ О голубях: издавать однообразные мягкие гортанные звуки» —> МЗ Издать звук, тихо говорить; Й гЫ -НЗ Писк мышей. —> МЗ Издать звук, тихо говорить; ГАВКАТЬ (ПРОГАВКАТЬ) НЗ О собаке: лаять. —» МЗ Громко и неприятно говорить; $ Гё1 НЗ Лаять. —V МЗ Громко и неприятно говорить.

Во вторую группу объединяются лексемы, в которых анализируемые смыслы входят в семантические структуры лексико-семантических вариантов с прямым номинативным значением: ГОВОРИТЬ — НЗ Выражать устной речью какие-либо мысли, устно сообщать что-либо. Говорить правду. —» МЗ Проявляться в чьих-н. поступках, словах. В нём говорит гордость; 1^11 НЗ Разговаривать шёпотом, шептаться; шушукаться (за спиной кого-л.) —» МЗ Быть в нерешительности, сомневаться; относиться с подозрением; ОТКЛИКНУТЬСЯ - НЗ Ответить на зов, обращение. Где ты, откликнись! —> МЗ Выразить своё отношение к чему-н. Пресса не откликнулась на это событие; Ш^Щ Ва1щЬё - НЗ Говорить, угрожая палкой. —» МЗ Выводить на правильный путь, резко осуждая проступки.

Выявляется характер семантической деривации в пределах полисемии многозначного слова в данных группах, модель семантических трансформаций в деривационных процессах. Выделяется тип семантического переноса - характер функциональной перестройки сем исходного значения в переносной семан-

тике, перестройка сем мотивирующих основ морфологической деривации. Определяется направленность метафорической экспансии данных смыслов.

На этой основе на третьем этапе выявляются и характеризуются особенности концептуальных смыслов речи, говорения в качестве сферы-источника и сферы-мишени метафорического переноса. Моделируются метафорические модели как лингвокогнитивные единицы.

В серии работ, посвященных исследованию процессов и результатов метафорического моделирования в языковой картине мира (3. И. Резанова, Н. А. Мишанкина, Д. А. Катунин и др.), так же, как и в большинстве работ структурно-семантического направления, выделяется три основных компонента, обозначаемые как исходное значение (ИЗ), под которым понимается неметафорическое значение лексической единицы, отраженное в словаре, результативное значение (РЗ) - переносное значение лексемы, а также основание переноса -компоненты смысла. Эта система обозначений структурных компонентов метафорических номинаций используется в нашем исследовании. В данной работе мы следуем этому направлению, внеся некоторые формальные коррективы в номинацию соотносимых элементов, актуализируя в наименовании элементов тип семантики: исходное номинативное значение обозначается аббревиатурой НЗ, результативное метафорическое значение - МЗ.

В разделе «Образное моделирование концепта "Язык"» кратко описывается изучение концепта «Язык» в российском языкознании, определяется место концепта «Язык» в типологии концептов и исследуется его образный компонент.

Выявление структурных особенностей концептуальных смыслов «Язык», их языковой репрезентации и соотнесение с имеющимися типологиями позволяет отнести анализируемый концепт

1) по характеру объективированности для человека - к типу вербализованных, то есть таких, которые имеют регулярные языковые средства выражения (А.П. Бабушкин 2001);

2) по характеру концептуализируемой информации — к калейдоскопическим концептам, смыслы которых развертываются в структуры, имеющие инвариантное ядро и широкий круг личностных ассоциаций, сопряженных с когнитивными метафорами, через призму которых постигается сущность именуемого феномена (А.П Бабушкин 2001);

3) по характеру организации смысловых элементов - к типу концептов-гештальтов, то есть концептуальных структур, представляющих собой целостный образ, совмещающих чувственные и рациональные элементы, динамические и статические аспекты отображаемого объекта или явления (И.А. Стернин 2001).

Определяя включение концепта «Язык» в тип по соотнесенности с конкретными группами носителей языка (где противопоставляются универсальные, национальные, групповые — тендерные, профессиональные, возрастные и под.), следует отметить, что, как показали результаты нашего анализа, концепт «Язык» может быть охарактеризован и как универсальный, и как лингвоспеци-

фичный. Диалектика универсального и этноспецифического в смысловой структуре концепта репрезентируется в языке в системе концептуальных метафор.

Вторая глава «Метафорическое моделирование образного компонента концепта "Язык" в русском и китайском языках» посвящена выявлению принципов формирования и организации метафорических моделей речи и говорения, репрезентированных лексико-фразеологических системах русского и китайского языков.

В первой части главы «Метафорическая номинация речи, речевой деятельности» описывается система метафорических моделей, в рамках которых осуществляется образное именование речи, говорения на основе переосмысления явлений других понятийных сфер.

Как показал анализ метафорической интерпретации речи, речевой деятельности в анализируемых лингвокультурах, речь воспринимается и образно именуется как некое действие, процесс, динамическая ситуация, при восприятии которой существенно важной оказывается ее двусторонняя, формально-содержательная сущность. Данный принцип образной интерпретации речи является базовым. При этом в качестве источника образного осмысления речи, процессов говорения в языках выступают динамические ситуации, связанные с производством звуков, обозначаемые прежде всего глаголами звучания (ЖУЖЖАТЬ - НЗ Производить однообразно дребезжащий звук крыльями при полёте (о насекомых). Шмель жужжит. —► МЗ Надоедливо повторять, твердить

что-л. Жужжать одно и то же. ЧЩЧЩ gaga - НЗ Звукоподр. кряканью, крякать. —* МЗ Человек говорит странным голосом, или быстро говорит, или много говорит), а также динамические ситуации, не связанные непосредственно с производством звуков (ЗАТРАГИВАТЬ - НЗ Касаться кого-л., чего-л.; задевать. Иметь отношение к кому-л., чему-л.; быть связанным с кем-л., чем-л. Затронуть интересы. —► МЗ Говорить или писать кратко, не исчерпывая темы. Затронуть

старую тему; Й£В <|"сЬй - НЗ Вытаскивать, извлекать; отбирать. —> МЗ Выдвигать; представлять; выставлять (требование); вносить (предложение); предлагать (проект).

Первичным в диссертации является выделение групп метафорических моделей образной характеристики речи, речевой деятельности по типу сферы-источника метафорической экспансии. В работе доказана значимость пяти семантических сфер как основы образного осмысления речи. На этой основе группы метафорических моделей, формируемых как образное осмысление 1) динамических ситуаций звучания (животных, предметного мира); 2) незвуковых действий, процессов, состояний (среди последних выделяются а) группы наименований физических действий, процессов, состояний; б) социальных действий, процессов, состояний; в) различных невербальных семиотических процессов).

В качестве второго основания классификации метафорических моделей выступает аспект характеристики речи, речевого действия в метафорических

номинациях: характеристика формальных, содержательных аспектов речи, а также положение речевого действия в коммуникативной ситуации.

В разделе «Метафорическая номинация речи на основе переосмысления звучания животных» показано, что в качестве сферы-источника в анализируемых метафорических системах двух языков - русского и китайского - при создании переносных именований речи человека используются именования звучания, издаваемого животными. В метафорических номинациях характеризуются как содержательные аспекты речи, так и особенности ее звучания. Значимыми оказываются признаки ситуации производства звуков, а также восприятие животного в культуре. Эти принципы образного осмысления речи действуют в анализируемых языках, в рамках которых функционирует метафорическая модель «Речь человека — это звучание животных».

Глаголы, называющие звучания, издаваемые животными, обозначают динамические ситуации, существенными признаками которых являются тип субъекта, тип звука, общие характеристики ситуации, в которой животное производит звук. По типу субъектного компонента глаголы, обозначающие звучание животных, делятся на две группы:

1. В качестве сферы-источника при характеристике выступают звучания, издаваемые каким-либо одним видом животных, рус. яз.: КВАКАТЬ (ПРО-КВАКАТЬ) - НЗ О лягушке: издавать звуки, похожие на «ква-ква», в кит. яз.:

ШШ wavva, guagua - НЗ Звукоподр., крик утки или лягушки.

2. В качестве сферы-источника при характеристике речи выступают звучания, издаваемые близкими видами животных: рус. яз.: БЛЕЯТЬ — НЗ Об овцах и козах: издавать дрожащие, прерывистые звуки.; кит. яз.: ЖУЖЖАТЬ — НЗ О насекомых: производить однообразно дребезжащий звук крыльями при полёте. ПЛ. jf - НЗ Щебетать.

Значимость субъектного компонента проявляется в том, что образ животного, производящего звучание, создает основу общего оценочного фона именуемого метафорическим именем типа человеческой речи. Тип животного, его оценка в культуре являются базой формирования образа звучания и смысла человеческой речи.

На основе актуализации данной сферы источника и в русском, и в китайском языках осуществляется номинация формальных, содержательных аспектов речи, а также номинация речи в аспекте ее места в коммуникации, формируется ряд частных подмоделей метафорической номинации.

Первая подмодель представляет тип ассоциирования собственно звучания человеческой речи и звучания животных, где особенность сферы-мишени заключается в том, что человеческая речь метафорически проявляется в аспекте внешних, формальных ее признаков. При общности базовой модели, базовых принципов ассоциирования различие русского и китайского языков заключается в том, какие аспекты внешних характеристик речи человека реализуются. В рамках модели, которая существует в двух языках, в русском языке сформирована подмодель, включающая именования человеческой речи, отражающие

тембральные характеристики, которые могут соединяться с признаками силы звучания (противопоставляются и метафорически актуализируются, прежде всего, громкий и тихий звуки): рус. яз.: БЛЕЯТЬ - НЗ Издавать дрожащие, прерывистые звуки (об овцах и козах). Коза громко блеяла в сарае. —> МЗ Издавать звуки, напоминающие блеяние. Что ты все блеешь, скажи конкретно. В китайском языке на первый план при метафорической характеристике звучания

человеческой речи выходит сила звука: fei — НЗ Лаять. Quan fei - Jlaem собака. —> МЗ Громко и неприятно говорить. ВЯ jl - НЗ Звукоподражание щебету. —> МЗ "АМИЙ^ jllígfllu Говор или голос, которые люди не понимают или плохо слышат, не слышат. ЧЛ jí - НЗ Звукоподражание щебету. —> МЗ "ЛМЧИ© jlliguäla Громко говорить.

В русском языке тембрапьная характеристика метафорически именуемой речи может объединяться с характеристикой способа говорения или поведения человека при говорении, например, КУДАХТАТЬ - НЗ Издавать звуки, похожие на "кудах-тах-тах" (обычно о курице). Курица, которую я только что купил, громко кудахтала у меня в руках. —> МЗ Торопливо, суетливо говорить. Мама, собирая его вещи, кудахтала, как наседка. Также в китайском языке признак силы звучания может соединяться с характеристикой способа говорения: ЧДЧИ wäwä, guäguä — НЗ Звукоподражание крику утки или лягушки. —> МЗ Говорить громко и непрерывно. Guäguäjiäo - Здорово, опытно. "Л jl - НЗ Звукоподражание щебету. —» МЗ "Л^ jTgu Шушукать(ся), шептать(ся).

Вторая подмодель представляет характеристику содержательных аспектов человеческой речи, которая реализуется в метафорических системах анализируемых языков, однако в русском языке она более продуктивна: ЧИРИКАТЬ — НЗ Издавать "чирик" (о птицах) —» МЗ Легко говорить, писать о чем-л. пустом, незначительном. Девушки, словно стайка воробьев, чирикали, обсуждая наряды. В китайском языке отмечаются единичные образования, созданные в рамках данной подмодели: ЙЙ wäwä — НЗ Крик ворон. —<• МЗ Плач ребенка или неприятный звук.

В данной группе метафорически именуется речь, прежде всего, в аспекте ее содержательных характеристик: это обозначение какого-либо резко эмоционального (чаще - отрицательного) отношения говорящего к предмету речи. Однако в качестве импликативных сем обнаруживаются и компоненты семантики, маркирующие формальные аспекты речи: грубая речь - это речь, выражающая отрицательную оценку с использованием сниженной лексики, но и произносимая с понижением или повышением тона, чаше всего посредством увеличения громкости.

Третья подмодель включает метафорические номинации, включающие характеристику звучания и содержательные характеристики человеческой речи, например, в русском языке: ВЫТЬ - НЗ Издавать вой. —» МЗ Шумный протест,

злобная брань. Попав в руки разбойников, он взвыл от досады. При этом через образы звучания животных характеризуется, прежде всего, эмоциональный фон человеческой речи.

Как правило, в сфере-источнике в данном случае актуализируются аспекты не только звучания животных, но и другие параметры ситуации произнесения звуков, особенности, например: КЛОХТАТЬ - НЗ Издавать особый крик курицы-наседки, когда она сидит на яйцах или ходит с цыплятами. Курица клохтала на насесте. —> МЗ Много и беспорядочно говорить, бормотать, проявляя беспокойство, заботу. Он обеспокоенно клохтал, думая, что с ней может случиться что-нибудь нехорошее. Производное именование говорения человека характеризует тип звучания - тихое, глухое, шумное звучание, и его содержательные аспекты — говорение, проявляющееся беспокойство, заботу. Значимой - в данном случае оказывается также оценка того впечатления, которое производит данный тип говорения на слушателя. Оно оценивается как беспорядочное.

В китайском языке также отмечаются производные данной подгруппы: Щв gaga - НЗ Звукоподр. кряканью, крякать. —► МЗ Человек говорит странным голосом, или быстро говорит, или много говорит.

В рамках четвертой подмодели тембровые характеристики звучания речи, отражаемой метафорической номинацией, объединяются не только с содержательными характеристиками, но и с отражением данного типа речевого произведения в системе коммуникативных взаимодействий: ПИЩАТЬ (ПИКНУТЬ) — НЗ Издавать писк, короткий, высокий и отрывистый слабый звук. Лабораторная мышь пищала, сидя в своей клетке. —* МЗ Плаксиво жаловаться на что' л; робко протестовать, возражать. Она не смела даже пикнуть ничего в ответ. Данная подмодель отмечена нами только на материале русского языка,будучи представленной единичными примерами.

Раздел «Метафорическая номинация речи на основе переосмысления звучания предметов» представляет метафорическую модель «Речь человека -это звучание предметов», в рамках которой также осуществляется номинация речи в трех базовых аспектах - формы, семантики, места в коммуникации.

Данная группа метафорических моделей выделяется на основании единства сферы-источника метафорической экспансии: это звучания, издаваемые предметами. Это могут быть именования предметов, специально созданных для производства звуков определенного типа, как правило, это музыкальные инструменты, например, ТРУБИТЬ - НЗ Издавать звук; звучать (о духовых музыкальных инструментах). Трубы трубят. —» МЗ Говорить низким голосом. Развернувшись, он протрубил, что придется потерпеть еще минуточку, или какой-либо

конкретный предмет: сШсШ - НЗ Дудеть; гудеть; сигналить (напр., об автомобиле). —» МЗ (Шпапё - Бормотать себе под нос; невнятно.

В других случаях при характеристике человеческой речи метафорически осмысляются звуки, сопровождающие какое-либо физическое действие: а) какое-либо движение, например, ТАРАХТЕТЬ - НЗ Производить шум и треск-» МЗ Трещать, тараторить, б) взаимодействие, различные типы соприкосновения

предметов, например: БРЯКАТЬ (БРЯКНУТЬ) - НЗ Издавать звуки "бряк" или подобные им. —>• МЗ Сказать необдуманно, неосторожно, невпопад, в) разного типа физические процессы, протекающие в предметном мире, например: ГРОХОТАТЬ - НЗ Издавать грохот. —> МЗ Громко, оглушительно смеяться, хохотать. Зал грохотал от смеха.

В рамках первой подмодели «Звучание человеческой речи - это звучание предметного мира», человеческая речь характеризуется

а) в аспекте акустических, тембральных свойств, например, ЖУРЧАТЬ (ЗАЖУРЧАТЬ, ПРОЖУРЧАТЬ) - НЗ Производить монотонный булькающий звук, шум (о текущей воде). —* МЗ Звучать тихо, монотонно (о речи, разговоре).

(1ВсШ - НЗ Дудеть; гудеть; сигналить (напр., об автомобиле). —► МЗ с1ипап§ - Бормотать себе под нос; невнятно.

б) В аспекте силы голоса. На основе уподобления признакам звучания предметного мира могут таюке характеризоваться сила голоса, тембральные характеристики звучания в соединении с признаками типа, характера говорения, например: ТАРАХТЕТЬ - НЗ Производить шум и треск —> МЗ Трещать, тараторить, говорить быстро, без умолку.

Метафорические номинации содержания речи в рамках «Содержание человеческой речи - это звучание предметного мира» подмодели образуются и в русском, и в китайском языках. Ср.: в рус. яз.: ТРЕЗВОНИТЬ - НЗ Продолжительно или часто звонить—» МЗ Разглашать что-л., распространять слухи, вести пересуды. Как правило, в русском языке на основе метафорического осмысления звучания предметного мира речь человека характеризуется с отрицательной оценкой: именуется речь, связанная с распространением ложной или порочащей кого-либо информацией, пустословием. В кит. яз.:Ш: gй - НЗ Барабан. Хлопать; бить (в ладоши). —> МЗ 1ЙЧ51 ййсЬш —> МЗ Пропагандировать; §й -

НЗ Барабан. Хлопать; бить (в ладоши).—> МЗ ёйвЬё - Говорить красивые слова, изощряться в славословии. Как видим, в китайском языке данная сфера-источник порождает другой вариант интерпретации речи: метафорически именуется распространение позитивно оцениваемой информации - речевые акты пропаганды, похвалы, обольщения.

Содержательная характеристика метафорически именуемой речи может соединяться с характеристикой разных аспектов осуществления речевого акта. В русском языке в метафорах этой группы может содержаться оценка речевого действия с точки зрения его:

а) уместности, ожидаемости в структуре коммуникации: БРЯКАТЬ (БРЯКНУТЬ) - НЗ Издавать звуки "бряк" или подобные им. -> МЗ Сказать необдуманно, неосторожно, невпопад;

б) повторяемости, характера включения речевого акта в коммуникацию: ГУДЕТЬ - НЗ Издавать длительный монотонный звук. —> МЗ Говорить всем одновременно, шуметь.

В китайском языке отмечен единичный пример реализации данной метафорической подмодели, который, однако, перекликается с русским материалом

этой группы в аспекте направленности характеристики речевого акта. ДЖД® (е1^ап1епдуй - НЗ Звучание ветра —» МЗ Распространять необоснованные слухи, злословить за спиной.

Таким образом, нами усматривается принципиальное единство сравниваемых языков в характере интерпретации речи человека на основе данной сферы-источника. Сходство метафорической интерпретации речи сравниваемых языков проявляется и в том, что на базе данной сферы-источника создаются производные стилистически сниженные, преобладает отрицательная оценочность. Различие сравниваемых языков заключается в количественном преобладании метафорических номинаций этой группы в русском языке, в характере образного ассоциирования отдельных метафорических единиц.

В разделе «Метафорическая номинация речи на основе переосмысления физических действий, процессов, состояний» описаны группы метафорических моделей, лексические единицы, в составе которых номинируется речевое действие, актуализируя признаки 1) содержания речи, 2) формы речи, 3) синкретично признаки формы и содержания речи, 4) признаки положения речевого акта в коммуникации.

На основе метафорического осмысления процессов, протекающих в физической среде, характеризуются следующие аспекты содержания речи: 1) сама идея речевого сообщения как распространение информации; 2) сфера отрицательного речевого воздействия на интеллектуальную и эмоционально-волевую сферу адресата речи; 3) различные аспекты содержания речи, неясная и бессодержательная речь.

Аспекты содержания речи метафорически характеризуются на основе образного осмысления пространственных манипуляций с объектами. В русском и китайском языках отмечены метафоры, созданные по модели: «Речевое сообщение информации - это манипуляции с объектами». При этом ведущая подмодель в данном случае — это интерпретация речевого действия как действия распространения информации, которое интерпретируется через образ таких физических процессов, которые делают что-либо доступным для восприятия, например, рус. яз.: РАСКРЫВАТЬ - НЗ Открывать двери, дверцы, крышку и т.п. какого-л. помещения, вместилища. —* МЗ Объяснять путём выявления скрытого, внутреннего смысла, кит. яз.: ШШ рПй - НЗ Вскрывать, раскрывать, открывать. —* МЗ Показывать; обнародовать, публиковать, оглашать.

Речевое выражение информации метафорически связывается с идеей движения, ср. в русском языке: ХОДИТЬ - НЗ Перемещаться, двигаться, ступая, делая шаги (неоднократно, в разное время и в разных направлениях). Ходить по магазинам. —> МЗ Говорить о чём-л., распространяя что-л. среди многих (о слухах, легендах, анекдотах и т.п.).

Актуализация какого-либо аспекта информации в китайском языке ассоциируется с образом пространственного перемещения вверх: Ш35 МаодТ - НЗ Поднимать (высоко). —> МЗ Возбуждать; провоцировать.

19

Продуктивна в рассматриваемых языках метафорическая модель, в рамках которой речь характеризуется на основе переосмысления образов физического деструктивного воздействия на объект. Метафорически соотносятся тип деструктивного воздействия на физическую сферу одушевленного и неодушевленного объекта и воздействие на ментально-эмоциональную сферу адресата речи: КОЛОТЬ - НЗ Вонзаясь во что-л., причинять боль (о чем-л. остром). —> МЗ

Делать язвительные, колкие замечания кому-либо. chuochuan — НЗ Пронзить, проткнуть. —» МЗ Разоблачить.

В русском языке для характеристики речевого действия, направленного на выражение отрицательного отношения к собеседнику, используются цветовые метафоры с опорой на символику черного, темного цвета; цветовой спектр, вовлеченный в сферу метафорической интерпретации содержания речи в китайском языке, более широк, вследствие чего более разнообразны оттенки метафорических значений. Ср.: рус. яз.: ЧЕРНИТЬ - НЗ Делать чёрным, красить в чёрный цвет. —> МЗ Позорить, порочить кого-либо, представляя в очень неблаговидном свете (обычно незаслуженно, пристрастно), в кит. яз.: 3&J5 dianwu -НЗ Пачкать, загрязнять; осквернять. —> МЗ Пятнать; позорить.

Также в китайском языке актуализируются образы температурной метафоры, основывающейся на архетипическом оценочном противопоставлении теплого и холодного, например: Д. chullengfeng — НЗ Обдавать холодом. —> МЗ Язвить, саркастически насмехаться.

В русском языке образуются метафорические характеристики речи как выражения просьб, то есть в фокусе метафорического осмысления находится тип эмоционально-волевого воздействия на адресата с целью получить желаемое, например: рус.яз. ЛИПНУТЬ - НЗ Приклеиваясь, приставать, прилипать. —> МЗ Обращаться к кому-либо чем-либо (с просьбами, уговорами, расспросами и т. д.) надоедливо; неотвязно.; в кит. яз. образ склеивания, соединения служит сферой-источником характеристики проникновенной речи, голоса: «Проникновенно говорить - приклеивать, присоединять объекты»: Ш chan - НЗ Обматывать. Приставать к кому-либо. Chan tiesi — Обматывать проволокой. —> МЗ Ш

Ш chanmian Проникновенный голос или песня.

Бессодержательная речь в русской и китайской языковой картине мира связана с образом физического действия измельчения предмета, немаловажное значение в создании мотивирующего образа имеет представление о действии как повторяющемся круговом движении: в рус. яз. МОЛОТЬ - НЗ Превращать в муку, порошок; измельчать. —> МЗ Говорить что-н. вздорное. Ш то - НЗ Тереть; шлифовать; полировать; точить. Modao - Точить нож. —> МЗ ЩЩ mozui Молоть языком, болтать.

Обсуждаются модели формирования метафорических образов бесцельной речи (ЙЙ! taigang - НЗ Нести на шесте (на носилках). —> МЗ Вести беспредметный (бесцельный) спор), неясной речи (ПУТАТЬ - НЗ Сматывать, закручи-

вать беспорядочно, так, что трудно распутать (нити, шерсть, волосы и т.п.) —> МЗ Говорить неясно, неточно, нестройно), косноязычной или малосодержательной речи, пустословия С^Ср^^к - НЗ Большой язык. —» МЗ Косноязычный; косноязычник), продолжительной и бессодержательной речи (БОЛТАТЬ - НЗ Двигать из стороны в сторону или взад и вперед; качать. —► МЗ Много говорить или говорить зря, попусту (обычно вздор, пустяки или не то, что следует), и др.

Близкие метафорические образы отмечены в русском и китайском языках при характеристике аспектов коммуникативного взаимодействия говорящего и слушающего: в русском языке формируется метафорическая модель «Говорить что-либо, чтобы остановить речь другого — деструктивно воздействовать на объект, перемещать объект»: ОДЁРГИВАТЬ - НЗ Дергая вниз, оправлять, приводить в порядок одежду. Заставлять одуматься, удерживать от каких-л. действий. —* МЗ Произносить резкое замечание с целью остановить речь, призвать к разуму, словно каким-л. резким действием остановить нить разговора, поправить речь, привести ее а порядок. В кит. яз. - модель «Побуждать кого-то другого к речи - деструктивно воздействовать на объект, перемещать объект»:

сёП - НЗ Подстёгивать; понуждать; подгонять. —» МЗ Подбадривать, воодушевлять.

В заключении раздела сделан вывод о том, что анализируемый материал выявляет общность принципов ассоциирования речи человека, ее содержательных и формальных характеристик , процессов физического воздействия на объект и их вариативное воплощение в материалах анализируемых языков, что проявляется в вовлечении в сферу уподобления различных конкретных действий и их признаков.

В разделе «Метафорическая номинация формальных аспектов речи» показано, что в сферу метафорической номинации попадают как положительно оцениваемые аспекты формы, так и те внешние признаки речи, которые оцениваются отрицательно, поскольку затрудняют восприятие информации. Свободная, ясная речь метафорически именуется на основе образов ровных, гладких предметов, плавных или четких, точных движений, процессов, протекающих в

физической среде беспрепятственно: НйП — НЗ Гладкий, плавный; удобный. —» МЗ Беглый, свободный (о речи); ЧЕКАНИТЬ - НЗ Изготовлять какое-л. металлическое изделие, выбивая на его поверхности рельефное изображение. —► МЗ Чётко делать что-л. (произносить, шагать и т.п.).

В работе отмечается, что в русском и китайском языках идея многословия

выражается через пространственные образы: (й сИат^ - НЗ Просторный. —» МЗ Говорить много, долго, без удержу. changШr —* МЗ В полную меру, без удержу (говорить); ср. рус. пространные речи, а также через обр аз повторяющихся, монотонных, однообразных процессов.

Метафора на основе переосмысления физических незвуковых действий характеризует речь и в аспекте ее положения в структуре коммуникации, соотно-

шения с речевыми актами собеседника. Метафорически интерпретируются те речевые акты, которые являются своеобразными реакциями на другие акты речи, прерывающими чужую речь, а также оказываются реакциями на изменение темы коммуникации. В качестве сферы-источника метафорической экспансии в метафорическое ассоциирование вовлекаются прежде всего процессы движения и перемещения объектов, а также процессы физического воздействия, как конструктивного, так и деструктивного. Образы деструктивного воздействия, препятствия к передвижению объекта, изменения в его направлении естественным образом коррелируют с оценкой поименованных на основе их образного переосмысления речевых действий данной группы.

В разделе «Метафорическая номинация речи на основе переосмысления социальных действий, процессов, состояний» отмечается существование единых закономерностей как в русском, так и в китайском языках, которые проявляются в актуализации смысловых аспектов социально значимых процессов и речевых действий на основе их метафорического отождествления, например: Ж х! - НЗ Игра; развлечение; забава. —> МЗ Шутить; забавляться. Ж га Х1уап —> МЗ Несерьёзные слова, шутить, подшучивать (над кем-л.); разыгрывать (кого-л.); шутка. При этом семантические компоненты, отражающие денотативные аспекты социальных ситуаций и формальные аспекты речевых действий, оказываются неактуальными.

В качестве особой группы метафорических именований речи человека в работе выделяются именования на основе образного осмысления различных семиотических процессов. Язык - базовая семиотическая система, отличающаяся от других элементарных и сложных знаковых систем, действующих в человеческом обществе, универсальностью. Все прочие системы образуются в обществе на базе или при посредстве действия языковой системы. Они обособлены и могут стать основой осмысления каких-то сторон языка. При этом семиотические процессы так же, как и рассмотренные ранее социальные процессы, служат сферой-источником образного моделирования содержания речи человека. В семиотическом акте, выступающем в качестве сферы-источника образного моделирования речи, выделяется ее значимый аспект, именно он составляет основное содержание метафорического уподобления. Анализ метафорических номинаций речи русского и китайского языков выявил общие принципы метафорического моделирования и в данной сфере. Все метафорические номинации объединяются в метафорическую модель: «Говорить - это оперировать семиотическими системами»: в русском языке, КЛАНЯТЬСЯ - НЗ Делать поклон, поклоны кому-л. в знак приветствия, благодарности, почтения, повиновения. Кланяться в пояс. —» МЗ Письменно или словесно через кого-л. свидетельствовать свое уважение, внимание; передавать привет кому-л. Подносить подарок с какой-л. целью; просить униженно. Он ни перед кем не кланялся и не

унижался. Щ- Ьги - НЗ Кланяться, приветствовать поклоном; с поклоном, с уважением; всеподданнейше; почтительно, с почтением, й 1ио Подносить, пода-

вать, поддерживать; держать; подпирать. —> ШИ Ьайио —> МЗ Вежливо поручить; просить об одолжении; покорнейше просить. Характеризуется также метафорическая номинация речи на основе переосмысления неречевых семиотических звуковых процессов и метафорические переносы в смысловом пространстве речи.

Вторая часть данной главы «Метафорическая номинация явлений и процессов на основе образного осмысления речи, речевой деятельности» посвящена описанию моделей в русском и китайском языках, в рамках которых на основе образного метафорического переосмысления динамической ситуации речепроизводства образуются номинации предметов, явлений, фактов, процессов как в сфере абстрактного, так и в сферах артефактов, натурфактов, а также при описании различных аспектов деятельности человека.

И в русском, и в китайском языках образуется метафорическая модель «Обнаруживать (обнаруживаться), проявлять что-либо - это говорить», где основу метафорического переноса составляет семантика распространения информации с помощью речевого действия, однако в сферу образного ассоциирования вовлекаются и признаки формы речевого взаимодействия - тип звучания, его интенсивность, характер коммуникативной ситуации, тип речевых интенций говорящего субъекта, например: рус. яз: ГОВОРИТЬ - НЗ Выражать устной речью какие-либо мысли, устно сообщать что-либо. - МЗ То же, что свидетельствовать. кит. яз.: ЬбпйсЬиап - НЗ Шумно говорить. —* МЗ Широко распространять; передавать из уст в уста.

Глаголы речевого действия в анализируемых языках выступают в качестве сферы-источника характеризации психических, эмоциональных, ментальных состояний человека. При этом в качестве источника метафорической экспансии в сравниваемых языках могут выступать глаголы, называющие речь со стороны ее формальных признаков, формируя метафорическую модель: «Находиться в состоянии, действовать каким-либо образом - производить речевое действие»,

например: в кит. яз.: - Н.З. БГди Разговаривать шёпотом, шептаться; шушукаться (за спиной кого-л.) —> МЗ Быть в нерешительности, сомневаться; относиться с подозрением, digu —> МЗ Беспокоиться, тревожиться.

В центре метафорического ассоциирования можегг находиться восприятие характера осуществления речевого действия. Такой тип номинаций речевых действий служит сферой-источником метафорической интерпретации обозначения действий, протекающих в физической среде, формируя метафорическую модель «Совершать физическое действие - это говорить». Метафорические номинации этого типа отмечены и в русском, и китайском языках. В русском языке отмеждометный глагол АХНУТЬ в прямом номинативном значении обозначает речевое действие «Произносить, вскрикивать "ах", выражая неожиданную радость, испуг, удивление и т. п.», Марья ахнула, узнав, что у нее скоро родится ребенок. В метафорических трансформациях актуализируются как акустические характеристики исходного номинативного значения «громкое, сильное», так и характер осуществления речевого действия - резкое, краткое, а также ас-

пекты содержания речевого акта - выражение интенсивных эмоций. В китайском языке в метафоре, созданной в рамках данной модели, в основу переноса кладется признак положения речи в коммуникативной ситуации, - недостижение цели, а также аспекты формы речи - громкая, шумная: кб^Ьап - НЗ Впустую кричать. —> МЗ Только говорить, ничего не делать.

Одной из закономерностей развития метафорической номинации является формирование соотносимых метафорических моделей, например, соотносимы модели «мир - это человек» и «человек - это мир», «дом - это человек» и «человек — это дом» и под. При этом исследователи отмечают отсутствие симметричности в реализации данных моделей. Одна из соотносимых моделей является более продуктивной, в ее рамках создается большее количество конкретных метафор, наблюдается большее смысловое разнообразие. Данная закономерность прослеживается и в системе метафорических номинаций речи и номинаций других сфер действительности на основе образного осмысления речи. Эта закономерность наблюдается и в русском, и китайском языках в реализации разных типов метафорического ассоциирования. В китайском языке на основе осмысления образа речи именуются процессы, действия, происходящие в физической среде.

Так, в китайском языке действует метафорическая модель «Передвигаться из одного пространства в другое - это говорить», где метафорическая ассоциация осуществляется на основе актуализации общих признаков говорения как

передачи изнутри наружу: Ш Р с 110 ко и - НЗ Выходить из уст (о словах), сказать (слово); произнести. —» МЗ Выход (напр., из помещения). В китайском языке обобщенный образ говорения как процесс перевода информации изнутри наружу также кладется в основу формирования образа социального процесса, связанного с идеей перемещения предметов в пространстве: кит. яз.: СЬйкди — НЗ Выходить из уст (о словах), сказать (слово); произнести. —» МЗ Вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт. Устанавливается метафорическое отношение «Действовать в социальной сфере — это говорить».

Принципиальное различие метафорических номинаций в данной сфере в русском и китайском языках заключается в том, что в китайском языке речь человека служит основанием создания образа звучания предметного .мира, не дифференцированного по признакам «живое - неживое», «природный - арте-фактный мир», обозначая тип звучания в предметной сфере. В китайском языке выделяется обобщенная модель «Звучание предметов - это говорение», например: ууапгЬиап - НЗ Говорить в мягких выражениях, тактично и уклончиво, применительно к обстоятельствам; эвфемистический. —> МЗ Модуляция (музыка, песня или клик птиц); трогать (за живое); увлекательный, занимательный; чарующий (например, о пении соловья).

На основе образного осмысления человеческой речи метафорически осмысляется также звучание артефактов. Метафоры образуются в рамках метафорической модели: «Звучание артефактов — это звучание человеческой речи». При этом в русском языке в процессы метафорической номинации звучания во-

24

влекается лексема ГОЛОС - НЗ Совокупность звуков, возникающих в результате колебания голосовых связок. Певческий голос. Однако если при метафорической экспансии в сферу социальных процессов актуализировался аспект связи звучания с содержанием выражаемых в речи смыслов, то при переносе в сферу артефактов актуализируется только аспект формы —> Голос моторов.

Заключение представляет собой обобщение результатов исследования. Проведенное исследование показало, что речь, речевая деятельность человека включается в качестве ядерных смыслов в состав ключевого концепта «Язык» русской и китайской языковых картин мира, что проявляется в значительной «лексической разработанности» данных концептуальных смыслов в целом и в существенной роли метафорического моделирования в общей системе средств языковой интерпретации. Анализ метафорических номинаций речи в русском и китайском языках явился еще одним доказательством верности высказанной и разрабатываемой учеными-когнитивистами идеи о том, что среди языковых средств концептуализации действительности особой интерпретирующей силой обладает метафора.

Проведенный анализ обнаружил продуктивность сравнительного исследования на материале разноструктурных языков проблемы метафорического моделирования как лингвокогнитивного процесса, объединяющего механизмы когнитивного кодирования информации и ее репрезентации в языковых единицах, относящихся к разным уровням языковой системы. Анализ материала показал, что метафорическая интерпретация речи, говорения человека в русском и китайском языках характеризуется значительной степенью общности, что оказывается проявлением глубинного единства интерпретации данных концептов в анализируемых лингвокультурах.

На самом высоком уровне обобщения общность семантических моделей образной интерпретации речи, говорения человека проявляется прежде всего в том, что данная семантическая сфера в сравниваемых языках может быть как сферой-источником, так и сферой-мишенью метафорической экспансии. В рассматриваемом аспекте общность сравниваемых языков проявляется в направленности образной интерпретации речи: в сферу метафорического моделирования вовлечены аспекты формы и содержания, а также коммуникативные аспекты речи.

Единство метафорических систем сравниваемых языков выражается и в наличии образного моделирования речи, и в вовлечении данных концептуальных смыслов в качестве сферы-источника в процессы метафорической интерпретации речевых действий процессов, состояний, осуществляющихся в разных сферах — физической, социальной, ментальной.

Система концептуальных метафор в русском и китайском языках, репрезентирующих образы речи, говорения, говорящего человека, характеризуется значительной степенью содержательных пересечений, что является отражением содержательного сходства концепта «Язык» в сравниваемых языках.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:

В ведущих рецензируемых научных журналах, определенных ВАК РФ:

1. Дай Инли Метафорическое моделирование образов речи и говорящего человека в русской и китайской языковой картине мира [Текст] / Инли

Дай//Вестник Томского государственного университета. - 2010. - №34. - С. 7 - 9 (0,6 п. л.).

В материалах всероссийских и международных конференций:

2. Дай Инли Междометие в русском языке как основа метафорического и метонимического уподобления [Текст] / Инли Дай // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов IX Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. 4.2. / гл. Ред. С.А.

Песоцкая. - Томск: Изд-во ТПУ, 2009. - С. 156 - 157 (0,12 п. л.).

3. Дай Инли Обозначение звуков, издаваемых животными, как основа метафорического осмысления в русском и китайском языках [Текст] / Инли Дай // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов: сборник докладов II Всероссийской научно-практической конференции. Томск, 21 - 22 мая 2009 года. Томск: Издательство ТПУ, 2009. -

С. 413 - 415 (0,13 п. л.).

4. Дай Инли Словообразовательная метафора в китайском и русском языках (на материале человеческих говорящих глаголов) [Текст] / Инли Дай // Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании. Сборник статей / Под ред. И. В. Новицкой (отв. редактор), О. В. Нагель и др.

-Томск: Позитив-НБ, 2009. С. 74 - 76 (0,2 п. л.).

5. Дай Инли Метафорическая интерпретация речи в русском и китайском языках [Текст] / Инли Дай // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник статей X международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч. 4. / под ред. С. А. Песоцкой; Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - С. 202 - 205 (0,25 п. л.).

Подписано к печати 24.02.2011. Тираж 100 экз. Кол-во стр. 26. Заказ № 11-11 Бумага офсетная. Формат А-5. Печать RISO Отпечатано Ь типографии ООО «РауШмбх» Лицензия Серия ПД №12-0092 от 03.05.2001г. 634034, г. Томск, ул. Усова 7, ком. 046 тел. (3822) 56-44-54

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дай Инли

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОБРАЗНЫЙ КОНПОНЕНТ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА: ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ МОДЕЛИРОВАНИ.

1.1. Языковая картина мира.

1.2. Концептуальный анализ в системе исследования языковой картины мира.

1.3. Метафора в системе выражения смыслов концептосферы.

1.3.1. Аспекты исследования метафоры в разных науках.

1.3.2. Миромоделирующая функции метафор.

1.3.3. Структура и типология метафор.

1.4. Образное моделирование концепта «Язык».

Выводы.

ГЛАВА 2. МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ОБРАЗНОГО КОМПОНЕНТА КОНЦЕПТА «ЯЗЫК» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

Часть I. Метафорическая номинация речи, речевой деятельности.

2.1.1. Принципы выделения метафорических моделей.

2.1.2. Метафорическая номинация речи на основе переосмысления звучания животных.

2.1.2.1. Метафорическая номинация формальных аспектов речи.

2.1.2.2. Метафорическая номинация содержательных аспектов речи.

2.1.2.3. Метафорическая номинация формальных и содержательных аспектов речи.

2.1.2.4. Метафорическая номинация речи в аспекте ее места в коммуникации.

2.1.3. Метафорическая номинация речи на основе переосмысления звучания предметов.

2.1.3.1. Метафорическая номинация формальных аспектов речи.

2.1.3.2. Метафорическая номинация содержательных аспектов речи.

2.1.3.3. Метафорическая номинация особенностей коммуникативного акта.

2.1.4. Метафорическая номинация речи на основе переосмысления незвуковых действий, процессов, состояний.

2.1.4.1. Метафорическая номинация речи на основе переосмысления физических действий, процессов, состояний.

2.1.4.1.1. Метафорическая номинация содержательных аспектов речи.

2.1.4.1.2. Метафорическая номинация речевых актов в аспекте их места в коммуникации.

2.1.4.1.3. Метафорическая номинация формальных аспектов речи.

2.1.4.2. Метафорическая номинация речи на основе переосмысления социальных действий, процессов, состояний.

2.1.4.3. Метафорическая номинация речи на основе переосмысления семиотических процессов.

2.1.5. Метафорические переносы в смысловом пространстве речи.

Выводы.

Часть II. Метафорическая номинация явлений и процессов на основе образного осмысления речи, речевой деятельности.

2.2.1. Метафорическая номинация процессов в сфере абстрактного.

2.2.2. Метафорическая номинация процессов в сфере физической и ментальной деятельности человека.

2.2.3. Метафорическая номинация процессов в сфере предметного мира.

2.2.3.1. Метафорические именования процессов в сфере предметов (без дифференциации на виды).

2.2.3.2. Метафорические именования звучаний животных.

2.2.3.3. Метафорические именования звучаний предметов, явлений природного мира.

2.2.3.4. Метафорические именования звучаний сферы артефактов.

Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Дай Инли

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу способов и направлений метафорической интерпретации смыслов «речь, говорение» концепта «Язык» на материале русского и китайского языков.

Одной из наиболее актуальных задач современной лингвистики является поиск и описание основных миромоделирующих категорий, репрезентированных языком. Хотя примеры обращения философов к этой проблеме находим уже в работах рационалистов (Г. В.Лейбниц), в лингвофилософских работах конца XVIII - первой половины XIX в (В. Гердер, В. Фон Гумбольдт), только в XX в. её активное обсуждение осуществляется в рамках различных научных школ и направлений (гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира, Б. Уорфа, концепция К. Фосслера, неогумбольдтианская концепция Л. Вайсгербера и др.). Новый виток интереса к миромоделирующим свойствам языка в конце XX — начале XXI вв. связан с развитием двух актуальных, активно развивающихся направлений мировой лингвистики — когнитивистики и лингвокультурологии, основная проблематика которых связана с описанием способов языковой интерпретации действительности, на методологической платформе которых выполнено данное исследование.

Лингвокультурология описывает языковые модели мира через понятие ключевых концептов культуры, в ряду которых, безусловно, находится и концепт «Язык». Включение этого концепта в центр языковой интерпретации обусловлено антропоцентрическим характером языковой картины мира. Являясь одной из основных характеристик человека, языковая способность служит средством идентификации его социальной, культурной, этнической принадлежности. Такой значимый статус концепта определил и значительный интерес к нему со стороны лингвистов. Так, в русистике в последние годы вышли две масштабные коллективные монографии, посвященные анализу языковой репрезентации данного концепта: «Язык о языке» [М., 2000], «Картины русского мира: образы языка в дискурсах и текстах» [Томск, 2009]. В данных работах представлены результаты исследования различных аспектов языковой интерпретации и формализации концептуальных смыслов в языковой системе, в текстах разных функциональных форм и стилей русского языка. Следует отметить работы, посвященные выявлению разных аспектов метаязыкового сознания (труды А. Н. Ростовой, Н. Д. Голева и его учеников и др.), а также работы, интерпретирующие данную проблематику в рамках концептологических и семасиологических исследований (Н. Н. Болдырев, Ю. Н. Караулов, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Г. Н. Скляревская, И. Б. Левонтина и мн. др.).

Выявление структурных особенностей концептуальных смыслов «Язык», их языковой репрезентации и соотнесение с имеющимися типологиями позволяет отнести анализируемый концепт

1) по характеру объективированности для человека - к типу вербализованных, то есть таких, которые имеют регулярные языковые средства выражения [Бабушкин 2001];

2) по характеру концептуализируемой информации - к калейдоскопическим концептам, смыслы которых развертываются в структуры, имеющие инвариантное ядро и широкий круг личностных ассоциаций, сопряженных с когнитивными метафорами, через призму которых постигается сущность именуемого феномена [Бабушкин 2001];

3) по характеру организации смысловых элементов - к типу концептов-гештальтов, то есть концептуальных структур, представляющих собой целостный образ, совмещающих чувственные и рациональные элементы, динамические и статические аспекты отображаемого объекта или явления [Стернин 2001].

Определяя включение концепта «Язык» в тип по соотнесенности с определенными группами носителей языка (где противопоставляются универсальные, национальные, групповые — тендерные, профессиональные, 6 возрастные и под.), следует отметить, что, как показали результаты нашего анализа, концепт «Язык» может быть охарактеризован и как универсальный, и как лингвоспецифичный. Диалектика универсального и этноспецифического в смысловой структуре концепта репрезентируется в языке в системе концептуальных метафор.

В исследованиях концепта «Язык», во-первых, была выявлена значительная роль метафорического моделирования в общей системе средств языковой интерпретации. На частном языковом материале была подтверждена высказанная и разрабатываемая учеными-когнитивистами идея о том, что среди языковых средств концептуализации действительности особой интерпретирующей силой обладает метафора.

Проблема метафорического моделирования концепта «Язык» также разрабатывалась в ряде исследований, в том числе диссертационных (на материале русского языка - Н. А. Мишанкина и др., английского языка - Д. Ю. Полиниченко и др.).

Однако до сих пор не существует специальных работ, посвященных анализу языковой репрезентации концепта «Язык» в китайском языке, не был осуществлен сопоставительный анализ актуализации данного концепта в языковых картинах мира разных народов, который позволил бы на эмпирическом материале поставить и разрешить теоретическую проблему универсального и идиоэтнического в моделировании ключевых концептов культуры. Мы полагаем, что проблема метафорического моделирования как лингеокогнитивного процесса, объединяющего механизмы когнитивного кодирования информации и ее репрезентации в языковых единицах, относящихся к разным уровням языковой системы, может быть более результативно проинтерпретирована на сравнительном материале. В настоящее время в лингвокогнитивистике исследования, проводимые на материале разноструктурных этнических языков, осознаются как наиболее актуальные. В связи с этим особый интерес представляет интерпретация концепта «Язык» в типологически разных языках. При этом в работе не 7 ставится в качестве самостоятельной задача сопоставительного, этнокультурного анализа концепта, исследование направлено на выявление принципов организации образного компонента концепта и встраивается на методологической основе когнитивизма, однако обращение к материалу разноструктурных языков - русскому и китайскому — позволит выявить общие принципы метафорического моделирования в процессах языковой концептуализации действительности.

Во-вторых, исследователи русской языковой картины мира отмечают, что при осмыслении концепта «Язык» в центре внимания «наивного человека» чаще всего оказывается речевая деятельность, речь [Левонтина 2000; Никитина 2000], предопределяет необходимость исследования прежде всего данного фрагмента смыслового поля концепта.

Объектом исследования являются системы метафорических номинаций речи, говорения, говорящего человека, представленных в» лексико-фразеологических системах русского и китайского языков.

Предмет исследования - своеобразие метафорической интерпретации ядерных смыслов «речь, говорение», «говорящий человек» концепта «Язык».

Цель работы - выявить принципы организации образного компонента концепта «Язык», репрезентированные в языковой картине мира разноструктурных языков, и на этой основе охарактеризовать соотношение универсального и идиоэтнического в способах когнитивного моделирования ключевого концепта.

Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:

1. Определить корпус метафорических номинативных единиц, именующих речь, говорение, говорящего человека в русском и китайском языках.

2. Выделить подгруппу лексических единиц, в которых смыслы «язык, говорение», являются основой метафорического осмысления других сфер действительности.

3; Выделить и описать аспекты семантики сферы-источников метафорической экспансии при интерпретации речи, говорения, I

4. Выделить и описать аспекты смысла речи, говорения, актуализируемые при интерпретации других понятийных сфер.

5. Выявить и характеризовать метафорические модели, структурирующие содержание и формирование образного компонента, при функционировании номинаций речи, говорения в качестве сферы-источника и сферы-мишени метафорической интерпретации.

6. Определить общее и специфичное в принципах организации образного компонента анализируемых концептуальных смыслов речи, говорения.

Материалом для исследования послужила лексика, имеющая в прямом номинативном или метафорическом переносном значении семы «язык», «говорение», «речь» и обладающая свойством семантической двуплановости.

Материал был собран путем сплошной выборки из 16 толковых словарей русского и 11 толковых словарей китайского языков, в том числе Словаря русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1999; Словаря современного русского литературного языка. / Академия Наук СССР, институт русского языка. - 17-е изд., Академии Наук СССР. - Москва, Ленинград, 1950-1965; Современного толкового словаря китайского языка, Пекин, издательство ШанУ, 2005 и др. (См. список источников).

Проанализирована 1 060 лексических метафорических единиц русского языка, 1 500 китайского языка.

Границы материала определялись в соответствии со следующими принципами.

В соответствии с традицией интерпретации метафоры в когнитивной лингвистике как лингвокогнитивного явления в нашем исследовании термин «метафора» понимается максимально широко: «в качестве интегральных признаков языковой метафоры признаются: а) выраженность языковыми средствами; б) сдвоенность смысла на основе аналогического (а иногда и на других основаниях) уподобления предметов, признаков, процессов с выходом за пределы естественных родов в логических классификациях» [Резанова 2003, С. 26]. Данный тип смысловых отношений может быть выражен как многозначной лексемой, так и развернутым словосочетанием, в том числе -устойчивым, фразеологическим, а также может быть сформированным в результате действия морфологической деривации.

Такое расширительное понимание метафоры обусловлено также тем, что русский и китайский языки имеют принципиально различный тип морфологической структуры. В русском языке метафорические значения (при общности когнитивных и собственно семантических основ метафорического уподобления-отождествления) при образной характеристике речи, говорящего человека реализуются, прежде всего, в механизмах полисемии, в китайском языке - как в механизмах полисемии, так и в процессах морфологической деривации.

Так как моделирующим потенциалом обладают все элементы семантической структуры метафоры: результирующий образ (собственно метафорическое значение), отсылочный образ (прямое номинативное значение, источник метафорического образа) и аспект соотнесения исходного и-результирующего значений, в анализ включались лексические единицы, в которых семантика голосового вербального звучания человека имеет статус как прямого номинативного (далее НЗ): в рус. яз. шептать — НЗ «Говорить шёпотом» -> 2. «Издавать тихие, шуршащие звуки» (.Шепчут листья)', в кит. яз. кб^кап 1- НЗ «Впустую кричать» —> «Только говорить, ничего не делать», так и метафорического значения (далее МЗ) — в рус. яз.: раскаркаться - НЗ «Начать громко каркать» —» МЗ «Начать долго, много говорить, предвещая неприятное; в кит. яз. гка^гиг — НЗ «Открывать рот, готовясь сказать» —> МЗ «Обращаться с просьбой».

Как отмечает 3. И. Резанова, «безусловно значимым для исследования специфического этноязыкового отражения мира является описание ю системы метафорических наименований, совокупностей результативных значений метафорических переносов. Основания метафорических уподоблений (база метафоры), образуя некую систему призм, через которую воспринимается именуемый фрагмент действительности, выявляют особенности его эмоциональной и интеллектуальной интерпретации». [Резанова 2000, с. 151].

В то же время описание метафорических номинаций сквозь призму исходных баз является весьма информативным для выстраивания этноязыковой картины мира. При таком анализе «выявляются зоны смыслов, активно задействованные в качестве основы создания метафорических образов . специфика образного переосмысления по отношению к другим смысловым зонам в данном языке или одной и той же исходной зоны в разных языках, подъязыках» [Резанова 20026, с. 28]. Способность выступать в качестве основы формирования метафорических , номинаций единиц других семантических сфер базируется прежде всего на образном осмыслении данной единицы, в семантике которой формируется символ метафоры (по Г. Н. Скляревской), основа метафорического образа. Результативность такого подхода доказана в ряде работ [Мишанкина 2002, Резанова-2003, Надеина 2007, Галимова 2010 и др.]'.

Таким образом, интерпретационный потенциал системы метафорических номинаций принципиально определяется как формируемый функционированием единиц со значением речи, говорения не только в качестве сферы-мишени метафорической номинации, но и в качестве сферы-источника метафорической интерпретации.

Применяемые в работе методы и приемы определяются объектом и целью исследования.

Работа выполнена на теоретико-методологической базе когнитивной лингвистики. В качестве основного мы опирались на методологический принцип совмещения приемов структурно-семантического анализа (компонентный и дистрибутивный анализ) и- приемов когнитивного п моделирования - описание метафорических моделей и последующая реконструкция когнитивной модели фрагмента языковой картины мира. На всех этапах исследования в качестве дополнительного применялся прием сравнения языковых структур исследуемых языков.

Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации введен в научный оборот новый материал - метафорические единицы, репрезентирующие семантику речи, говорения концепта «Язык» в китайском языке.

Выявлены метафорические модели интерпретации концептуальных смыслов речи, говорения в качестве сферы-источника и сферы-мишени в концепто сферах двух языков. Определены основные закономерности метафорических переносов, связанных с интерпретацией концептуальных смыслов язык в качестве сферы-источника и сферы-мишени, вычлененных в материале разно структурных языков.

Впервые системы метафорической интерпретации концепта «Язык» в русском и китайском языках описаны с единых теоретико-методологических позиций, что позволило выделить общее и лингвоспецифичное в структуре метафорического моделирования концепта как лингвокогнитивного явления. На этой основе впервые выявлены общие принципы организации образного компонента концепта, воплощенные в языковых единицах разноструктурных языков.

Выявлена аксиологическая направленность метафорического моделирования данной концептуальной сферы.

Теоретическая значимость исследования видится в том, что в нем впервые на основе анализа лексических систем, образно интерпретирующих концептуальные смыслы речи, говорения в качестве сферы-источника и в качестве сферы-мишени в разноструктурных русском и китайском языках, выявлены общие принципы актуализации определенных когнитивных сфер в системах метафорической интеракции. В данном исследовании значимым в теоретическом плане является прежде всего определение способов,

12 направленности образной интерпретации концептуальных смыслов речи, говорения.

Выводы и наблюдения, представленные в работе, вносят вклад в разработку проблем лингвокультурологии и этнолингвистики, представляя собой вклад в изучение специфики этноязыковой картины мира. Результаты анализа способов концептуализации мира, воплощенных в лексико-фразеологических репрезентациях русского и китайского языков, значимы также для компаративистики.

Также исследование метафорической номинации как механизма выявления культурно значимых смыслов в системах двух разнотипных языков является значимым для теории лингвометафорологии. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования основных положений и выводов исследования в учебном процессе и лексикографической практике. Основные результаты диссертационного исследования могут быть применены в системе преподавания русского и китайского языков как иностранных, в курсах по когнитивной лингвистике, этнолингвистике, лингвокультурологии, в лексикографической практике, в том числе при создании переводных русско-китайских словарей, в практике создания словарей новых типов — переводных словарей образной лексики.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы, включающего около 214 наименований, и трех приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафорическая интерпретация концепта "Язык""

Выводы

1. В системе метафорических номинаций действий, процессов, явлений, протекающих в психической, социальной сфере, сфере физических действий, на основе образного переосмысления речи, речевого действия человека проявляется закономерность, которая была отмечена при исследовании метафорических образов самой речи. Значимыми при восприятии речи являются двойственность человеческой речи, ее материально-идеальный характер. Относительная самостоятельность каждой из сторон речи проявляется в том, что в основе метафорических переносов может лежать актуализация одной из сторон содержания или формы (звучания) речи. При метафорическом осмыслении явлений социальной сферы актуализируется содержательный аспект речевого действия, речь — это распространение информации. При метафорической характеризации на основе образов речевых действий, процессов ментально-психической деятельности человека, его поведения происходит актуализация сложных комплексов признаков, объединяемых вокруг компонента содержания речи, в процессы образного ассоциирования вовлекаются и признаки формы речевого взаимодействия — типа звучания, его интенсивности, характера коммуникативной ситуации, типа речевых интенций говорящего субъекта.

В данных метафорических переносах прослеживается взаимодействие с переносом метонимического типа. Данные закономерности последовательно прослеживаются в материале и русского, и китайского языков, что позволяет интерпретировать их в качестве базовых принципов в организации образного компонента исследуемого концепта.

2. На основе образного осмысления речевой деятельности в метафорических системах анализируемых языков характеризуются и процессы физической деятельности человека: при этом в сфере-источнике могут актуализироваться аспекты как содержания речи, так и ее формы. В исходном значении речевого действия базовыми могут являться признаки звучания, которые импликативно вводят признаки ситуации произнесения данного типа голосового звучания, в переносном значении на первый план выходят признаки осуществления какого-либо действия человеком.

3. Анализ показал наличие специализации в актуализации аспектов исходного образа речевого действия при метафорической характеристике процессов, осуществляемых разными типами субъектов. Одно и то же речевое действие, выступая в качестве сферы-источника при характеристике действий, субъектом которых выступает человек и животное, актуализирует аспект содержания и формы речи, при характеристике звучания предметного мира — только аспекты формы речи.

4. Различие в составе метафорических моделей в сфере обозначения звучания предметного мира в русском и китайском языках заключается в том, что в китайском языке речь человека служит основанием создания образа звучания предметного мира, не дифференцированного по признакам «живое - неживое», «природный - артефактный мир», обозначая тип звучания в предметной сфере, в русском языке при наличии метафор, обозначающих звучание любого предмета, выделяются метафоры, обозначающие звучание, производимое специализированным субъектом, что позволяет выделить особые модели.

Заключение

Речь,, речевая деятельность человека включается в качестве ядерных смыслов в состав ключевого концепта «Язык» русской и китайской языковых картин мира, что проявляется в значительной «лексической разработанности» данных концептуальных смыслов в целом и в значительной роли метафорического моделирования в общей системе средств языковой интерпретации. Анализ метафорических номинаций речи в русском и китайском языках явился еще одним доказательством верности высказанной и разрабатываемой учеными-когнитивистами идеи о том, что среди языковых средств концептуализации действительности особой интерпретирующей силой обладает метафора.

Проведенный анализ выявил продуктивность разрешения • проблемы метафорического моделирования как лингвокогнитивного процесса, объединяющего механизмы когнитивного кодирования, информации и ее репрезентации в. языковых единицах, относящихся к разным уровням языковой системы, на материале разноструктурных языков.

Так: как моделирующим потенциалом: обладают все элементы . семантической структуры метафоры: результирующий образа (собственно метафорическое значение), отсылочный образ (прямое номинативное значение, источник метафорического образа) и аспект соотнесения исходного и; результирующего значений, в анализ включались лексические единицы., в которых семантика голосового вербального звучания человека; имеет статус как прямого номинативного, так и метафорического значения.

Как показал анализ материала, метафорическая интерпретация речи, говорения человека в русском и китайском языках характеризуется значительной степенью общности, что является проявлением глубинного единства интерпретации данных концептов в анализируемых лингвокультурах.

На самом высоком уровне абстракции семантических моделей образной интерпретации речи, говорения человека проявляется, прежде всего, в том, что данная семантическая сфера в анализируемых языках может быть как сферой-источником, так и сферой-мишенью метафорической экспансии.

В рассматриваемом аспекте общность метафорических подсистем языков проявляется в направленности образной интерпретации речи: в сферу метафорического моделирования вовлечены аспекты формы и содержания, а также коммуникативные аспекты речи.

Единство организации метафорических систем анализируемых языков выражается и в наличии образного моделирования речи, и в вовлечении данных концептуальных смыслов в качестве сферы-источника в процессы метафорической интерпретации речевых действий процессов, состояний, осуществляющихся в разных сферах - физической, социальной, ментальной.

При этом в качестве сферы-источника образного осмысления речи, процессов говорения в анализируемых языках выступают динамические ситуации 1) связанные с производством звуков, обозначаемые, прежде всего, глаголами звучания. В данной группе источников образного ассоциирования выделяются подгруппы именований на основе переосмысления а) звучания животных, б) звучания предметного мира. 2) В динамических ситуациях, не связанных непосредственно с производством звуков, в группе источников образного ассоциирования выделяются подгруппы именований на основе переосмысления: а) физических действий, процессов, состояний, б) социальных действий, процессов, состояний, в) различных невербальных семиотических процессов.

Метафорические иомииации речи по типу формируемого образного значения делятся на группы, в семантике которых актуализируются следующие аспекты: а) формы, звучания речи, б) содержания речи, в) формы и содержания речи, г) места речевого действия в структуре коммуникативного акта.

Тип сферы-источника и тип сферы-мишени определенным образом соотносятся друг с другом в рамках конкретных метафорических моделей.

Вследствие этого в анализируемых языках выделяются общие метафорические модели разного уровня обобщения, в рамках которых создаются метафорические наименования одних и тех же аспектов речи на основе однотипных аспектов ассоциирования с типовой сферой-источником: «Речь человека - это звучание животных», «Звучание человеческой речи - это звучание предметного мира», «Выражать резко отрицательное отношение к адресату речи, тем самым, воздействуя отрицательно на эмоционально-волевую сферу человека - это деструктивно физически воздействовать на объект» и др.

Однако при этом однотипные характеристики формы (звучания) и содержания речи могут интерпретироваться на основе и однотипных, и разнородных признаков.

Так, особенность выявляемой в русском и китайском языках, метафорической модели «Выражать резко отрицательное отношение к адресату речи - воздействовать на поверхность предмета» заключается в том, что в семантике единиц, созданных в ее рамках, нет компонента, связанного с образом болевого воздействия. При этом в русском языке для характеристики речевого действия, направленного на выражение отрицательного отношения к собеседнику используются цветовые метафоры с опорой на символику черного, темного цвета. Цветовой спектр, вовлеченный в сферу метафорической интерпретации содержания речи в китайском языке, более широк, вследствие чего более разнообразны оттенки метафорических значений.

Различие языков состоит также в отсутствии единичных метафорических моделей в одном из языков. Яркая особенность образной интерпретации речи человека на основе переосмысления физических незвуковых процессов в китайском языке по отношению к русскому языку -формирование метафорической модели, связанной с образом физиологического процесса выплевывания.

В русском и китайском языках семантика речи, говорения служит сферой-источником метафорической интерпретации разных концептуальных сфер. При этом также наблюдается как сходство в метафорических моделях русского и китайского языков, так и моменты различия.

В русском и китайском языках на основе образного осмысления речи, говорения человека именуются явления следующих тематических сфер: сфера абстрактного, сфера артефактов, сфера натурфактов.

При этом метафорический перенос в двух языках может основываться на актуализации признаков звучания (формы) речи, ее содержания, а также на,' одновременной актуализации признаков звучания и содержания речи. Кроме этого в системе метафорического переосмысления могут актуализироваться также признаки ситуации говорения. I

Различие между языками в этом аспекте состоит в степени продуктивности типов отношений. Так, в китайском языке глаголы говорения реже выступают в качестве сферы-источника метафорической интерпретации других смысловых сфер по сравнению с метафорическим выражением данных отношений в русском языке. Словари отмечают лишь единичные случаи метафорического осмысления звучания животных через сферу-источник «речь, говорение», хотя эти смысловые отношения обнаруживаются, поддерживаясь мифологическими образами.

Общность анализируемых языков состоит также в том, что образно характеризуется как форма, так и содержание речи. Однако при этом

146 однотипные характеристики формы (звучания) и содержания речи могут интерпретироваться на основе и однотипных, и разнородных признаков; ср. образные характеристики низкого, раскатистого голоса в русском языке и низкого, глухого голоса в китайском.

Однако один тип сферы-источника метафорической экспансии в русском и китайском языках может стать основой сходных, но не тождественных образов речи. Ср., например, номинации речи, создаваемые на основе осмысления образов лая собаки - русское слово «ЛАЯТЬ» и китайское слово «Ш» (лаять) имеют прямое номинативное значение «о собаке, лисице и некоторых других животных: издавать характерные громкие, резкие и отрывистые звуки» и различные переносные значения: в русском языке -«бранить, ругать; говорить громко и хрипло, отрывисто», в китайском языке -«громко и неприятно говорить».

Таким образом, система концептуальных метафор в русском и китайском языках, репрезентирующих образы речи, говорения, говорящего, человека характеризуется значительной степенью содержательных пересечений, что является отражением содержательного сходства концепта «Язык» в анализируемых метафорических подсистемах данных языков и структурируется на единых принципах.

Исследование может быть продолжено при распространении принятых в работе принципов анализа на других лексико-семантические группы, репрезентирующие концепт «Язык».

 

Список научной литературыДай Инли, диссертация по теме "Теория языка"

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Вологодская областная универсальная научная библиотека.

2. Интернет-портал «Русский язык» http://www.gramota.ru/slovari

3. Общий толковый словарь Русского языка http://tolkslovar.ru/

4. Окунева А.П. Русский глагол. Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 2000 - 558с.

5. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополнение. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 стр.

6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.

7. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. / РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998.

8. Словарь http://www.waytofreedom.org.ua/glossary/?page=glossary10

9. Словарь литературных терминов http://feb-web.ru/feb/slt/abc/ltl/ltl-4342.htm

10. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.

11. Словарь русских народных говоров. / Академия Наук СССР институт русского языка. Словарный сектор. Глав. Ред. Ф.П. Филин, изд., «Наука», Москва-Ленинград, 1965.

12. Словарь современного русского литературного языка. / Академия Наук СССР, институт русского языка. 17-е изд., Академии Наук СССР. - Москва, Ленинград, 1950-1965.

13. Словарь Терминов http://www.magentatechnology.com/ru/technology/glossary/

14. Толковый Словарь Русского Языка http://www.vedu.ru/ExpDic/

15. Толковый словарь русского языка Ушакова http://slovari.yandex.ru/18. http://xh.5156edu.com/19. http://www.hudong.com/fenlei/ю± (штжу21. т^ХШт

16. ШШ&ШШ, 1986 ^ 11 М 1993 ^1122. тщ'шм т^^щ&ттт ±ШИ$жш±ЖЙ£ шршштттт ш^тт\гт\ зта7879бо 1/32 №23,5 дан874000.23. тш (£мш » гш. мш> тшшшттш, т&^штттт жшь ш^-ер^ш жшш: 2009-9-1 isbn:9787100057363 Jp^: 16 JF.24. ш» жяш, ±ши$жш± 2010-4-1 ^

17. Ш 20490000 2955 JfJfi ± 16 JF S В N : 9787532630479 ЩЩ.25. 1Ш4№Щ*1П№ 2006 ^ б Ш ШШ 16 JP, (^ШИ^ИО 15, ООО, 10 Л, 850 Л^.

18. ЗЩХЛЙЖШ: ffrflue SBN: 78 16 JF ШШ 2003 ^ 10 л 1 В.27. тш^тт ^fxM жш±:

19. Ш: 2006 ЕШШд.: 2006, 16 Jf ШТ : ISBN: 7-5432-12781/H.153.28. (ШШт^Ш ШШШтШ 2005.1. Литература

20. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976.-328с.

21. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002.

22. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафоры в систематическом представлении эмоций // ВЯ. 1993. №3. С. 27-36.

23. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. 1995. Т.1. С. 37-67, с.56-59.

24. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Избранные труды, том П. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. С. 348-352, С. 630.

25. Араева JI.A. Словообразовательный тип как средство категоризации языковой картины мира (в свете современного когнитивного подхода) // Языковая категоризация (части речи, словообразование, теория номинации). — М., 1997.-96с.

26. Арнольд, И. В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функциональный стилистический компоненты лексического значения // XXII Герценовские чтения. Иностранные языки. Л., 1970.

27. Арутюнова, Н. Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. (Сб. статей), М., 1979. С. 147-174.

28. Арутюнова, Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. №3. С. 3-19.

29. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3.

30. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. 1985. С. 13-24.

31. Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты и истинность. Человеческийфактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М. 1992. С.6-39.

32. Арутюнова Н.Д. Речь // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия,1998. С. 414-416.

33. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений / Оценка. Событие. Факт/ Отв. Ред. Г.В. Степанов. -М.: Наука, 1988. -338 с.

34. Арутюнова Н.Д. Феномен молчания/ Язык о языке: Сб. статей, М.: Языки русской культуры, 2000.

35. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: «Языки русской культуры»,1999. -896 с.

36. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. С.267-279.

37. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001. С.52-57.

38. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. Гос. Ун-та, 1996. С.43-67.

39. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова -М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 156-173.

40. Бессонова О.М. Референция, метафора и критерий метафоричности. Новосибирск: Наука, 1989. С. 31 -63.

41. Блэк М. Метафора // Теория метафоры, М.: Прогресс, 1990. С. 156172.

42. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекции по английской филологии. Тамбов: Из-во Тамб. Ун-та, 2001.

43. Болдырев H.H. Концепт и значение слова- // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001а. С.25-36.

44. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки, 1973. №1. С. 108-122.

45. Бухаров В. М. Концепт в лигвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Н. Новгород: Деком, 2001. С. 84.

46. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

47. Вайсгербер, Й.-Л. Язык и философия. Вопросы языкознания. 1993, №2. С.114-124.

48. Ван Ци Эволюция концептов Язык Речь - Слово в русской филологической традиции: исторический аспект. АКД, М., 2010.

49. Васильев Л.М. Семантическая категория оценки и оценочные предикаты // Исследования по семантике. Уфа, 1996. С. 55-62.

50. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. С англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: «Языки русской культуры», 1999.-780с.

51. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

52. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. М., 1983, с. 168.

53. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

54. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988, С. 52-65.

55. Волкова В.В., Иванова Н. М. Религия как макроконцепт русской культуры: морфо- и лексикостатистика в лингвоконцептологии // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Философия». — Вып. 15. — Тверь, 2008.-С. 153-154.

56. Воркачев С.П. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Техн. ун-т Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. 142 с.

57. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // ИАН СЛЯ. 2001. Т. 60, № 6. С. 47-58.

58. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение//Труды Кубанского гос. технолог, ун-та. Сер. Гуманит. науки. Т. 17, вып.2, Краснодар, 2003, с. 268 (268276).

59. Воркачев С.Г. Лингвокулыурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки. 2001а. №1. С.64-72.

60. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. С. 79-95.

61. Воркачев С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // НДВШ ФН. 1995. № 3. С. 56-66.

62. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. С. 11-26.

63. Гак В.Г. Рецензии Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) // ВЯ. 1993. №3. С. 136-140.

64. Галимова Д.Н. Метафорическая картина мира русских говоров Амурской области (структурный и функциональный аспекты). АКД, Томск, 2010., -26с.

65. Голев Н.Д. Деривационное развитие слова в русском тексте (на материале лексико-деривационного поля слова «перестройка») // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1997.

66. Голев Н:Д. Обыденное метаязыковое сознание онтологический и гносеологический феномен. // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. 4.1. Коллективная монография. Кемерово, Барнаул, 2009. С. 6-22.

67. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества. / Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М. 1984. С.37-298.

68. Гумбольдт В. фон О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию М., 2000.

69. Дегтев C.B., Макеева И.И. Концепт слово в истории русского языка // Язык о языке: Сб. статей / Под обш. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки, русской культуры, 2000. С 63-171.

70. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания. 1994.4. С. 17-33.

71. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 173-193.

72. Ермоленкина Л.И. Метафорическое моделирование этико-эстетической оценки человека в русских народных говорах. КД, Томск, 2003. -153с.

73. Загоровская О.В. Образный компонент в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Межвузовский сборник научных трудов. Изд-во Воронежск. ун-та. Воронеж, 1983. С. 16-20.

74. Зайчикова Н.В., Залесова H. М. К вопросу о разграничении понятий «когнитивный» и «лингвокультурный» концепты- // Вестник Амурского-государственного университета. — Вып. 36 : Сер. Гуманитар, науки. -Благовещенск, 2007. С. 74-76.

75. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001. С.36-45.

76. Зализняк Анна Электронный ресурс. Электрон, дан. — Режим доступа:http://www.kmgosvet.ru/enc/gumanitam NAMIRA.html

77. Зацепин К.А., СаморуковИ.И. Эпистемологический статус 1. концепта. Электронный ресурс. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.ssu.samara.ru/~scriptum/status.doc

78. Зусман В. Г. Концепт в культурологическом аспекте // межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Н. Новгород: Деком, 2001. С. 38-53.

79. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: понятие и концепт//Вопросы литературы. 2003. №2. С.3-29.

80. Караулов Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания // Языковое сознание. Содержание и функционирование. М., 2000. С.107-109.

81. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

82. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001. С.75-80.

83. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

84. Карасик В. И. Концепт как категория лингвокультурологии// культурные концепты с 107-137.

85. Картины русского мира: образы языка в дискурсах и текстах. Томск, 2009.

86. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С.33-35.

87. Кашкин В.Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты // Теоретическая и прикладная лингви-,. стика: Межвуэ. сб. науч. тр. Вып. 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж: Изд-во ВГТУ, > 2002. С 4-34.

88. Кириллова Н.О. Метафорическое моделирование речевой ситуации. КД. Самара, 2008. 207с.

89. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (Когнитивные аспекты). АКД. М., 1996. С.2.

90. Колесов В.В. Концепт культуры: образ — понятие символ// Вестник СПбГУ. Сер. 2. 1992. Вып.З (16). С.30-40.

91. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова .». СПб.: «Златоуст», 1999.

92. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб., 2002. С. 56.

93. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 108с. С. 20.

94. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998. С. 133.

95. Крючкова Н. В. Концепт Референция - Коммуникация, Саратов: "ИП Баженов", 2009. - 391с. - С. 1-79.

96. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г., Краткий словарь когнитивных терменов. М.: Изо-во Моск. Унта, 1996.

97. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. Вып. 1. 2004. №1. С. 6-47.

98. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты, -Новосибирск, 2003. 4.1.-114с.

99. Лагута О.Н. Метафорология : теоретические аспекты, -Новосибирск, 2003. 4.2. -208с.

100. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. В кн.: Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

101. Лакофф Д. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем или «The Contemporary Theory of Metaphor» // Теория метафоры. M.: Прогресс, 1990. -С.387-416.

102. Лапиня Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники (на материале английского языка) // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 134.

103. Лебедева Л.Б. Слово и слова. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.1991. С. 194-197.

104. Левонтина И.Б. Речь/язык в современном русском языке // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 271-289.

105. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической конструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. 1997.Т.56, №4.

106. Мишанкина H.A. Метафорическое осмысление сферы ' неодушевленного: образы звучания // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998. С. 176-179.

107. Мишанкина H.A. Феномен звучания в интерпретации русской языковой метафоры. АКД. Томск, 2002. -25с.

108. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // ФН. №2, 2000. С. 66-74.

109. Мухачева A.M. Пространственные метафоры как фрагмент русской языковой картины мира. АКД, Томск, 2003. 25с.

110. Надеина Л.В. Семантика движения в отражении русской языковой диалектной метафоры. КД, Томск, 2007. -320с.

111. Никитин М.В. О семантике метафоры // ВЯ. 1979. №1. С. 91-102.

112. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988.

113. Никитина С.Е. Лингвистика фольклорного социума // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н;Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 558-596.

114. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 65-77.

115. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка, М., 1983, с. 101.

116. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М., 1988, С. 168-169.

117. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу//Вопросы языкознания. 1990. №3. С. 135-146.

118. Петровский М. Метафора // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.

119. Электронный ресурс. Электрон, дан. - Режим доступа: - feb-web.ru/feb/slt/abc/ltl/ltl-4342.htm

120. Пименова М.В. Концептуализация и объективация истины и правды // Язык. История. Культура. Кемерово: Графика, 2003. С.25-35.

121. Плисецкая А.Д. Метафора как когнитивная модель в лингвистическом научном дискурсе: образная форма рациональности. Электронный ресурс., 2003 Электрон. дан. - Режим доступа: http://virtualcoglab.cs.msu.su/html/Plisetskaya.html

122. Плунгян В.А. К описанию африканской «наивной картины мира». Логический анализ языка: Культурные концепты, М. 1991. С. 155-160.

123. Полиниченко Д. Ю. Естественный язык как лингвокулыурный семиотический концепт: На материале русского и английского языков. АКД, Волгоград, 2004. -22с.

124. Полиниченко Д. Ю. Концепт «язык» в русском паремиологическом фонде Электронный ресурс., 2004 т Электрон, дан. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki и http://www.patriarchia.ru/db/text/26208.html

125. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С.7-17.

126. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж. 1999.

127. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лигвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 2000. С. 28-29.

128. Попова З.Д. Стернин И.А. Проблемы моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир языка: серия «Концептуальные исследования». Вып. 2. Кемерово, 2003. С. 6-16.

129. Попова Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания // ФН. 2002. С. 69-77.

130. Попович М.В. Философские вопросы семантики. Киев, 1975.

131. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И.Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.-М., 1988. С. 8-69.

132. Потураева Е.А. Метафоричекая интерпретация концептуальной сфере «дом» в русской языковой картине мира. АКД. Томск, 2010. 24с.

133. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: Способы представления мира // Вопросы языкознания. 1990. №6. С. 110-123.

134. Пшенкин А. О некоторых направлениях исследований концептуальных метафор // Языковое бытие человека и этноса: Психолингвистический и когнитивный аспекты. Выпуск 7. М., 2004. С. 170.

135. Резанова З.И., Катунин Д.А., Мишанкина H.A. Метафорическое моделирование в языковой картине мира (к обоснованию методов исследования) // Языковая ситуация в России начала XXI века. Мат-лы междунар. науч. конф. -Кемерово, 2002. т.2. - С. 120 - 137.

136. Резанова З.И. Метафора в процессах миромоделирования в языке и тексте // Известия ТПУ. Тем. выпуск «Язык и межкультурная • коммуникация: теоретические и прикладные аспекты». Томск, 2002а. - С. 74 — 83.

137. Резанова З.И. Метафора в художественном тексте (к проблеме соотношения узуального и окказионального) // Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сб. науч. трудов института языковой коммуникации. Томск, 2001. - вып 1. - С.34-39.

138. Резанова З.И. Метафора в языковой картине мира // http://ido.tsu.ru

139. Резанова З.И. Человек в ценностной картине мира // Культура Отечества: прошлое, настоящее, будущее. Томск, 1995. — С. 69-74.

140. Резанова З.И. Метафора в историко-лингвистическом аспекте // Актуальные проблемы русистики. Томск, 2000. С. 212-216.

141. Резанова З.И. Метафора в процессах языкового миромоделирования // Резанова З.И. Мишанкина H.A., Катунин Д.А Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. РИЦ ЕФ. ВГУ, 2003. С. 13-75.

142. Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: идеи, методы, решения// Вестник ТГУ. Филология, 2010, №1.

143. Резанова З.И: Языковая картина мира: взгляд на явление сквозь призму термина метафоры // Картина мира. Модели, методы, концепты. Мат-лы всерос. междисциплин, школы молод, ученых. Томск, 20026. С. 6-34.

144. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука. 1988.-215с.

145. Ромашко С.А. «Язык»: структура концепта и возможности развертывания лингвистических концепций // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 161-163.

146. Ростова А.Н. Обыденная семантизация слов // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. 4.1. Коллективная монография. Кемерово, Барнаул, 2009. С. 103-115.

147. Сазонова С. Ю. Концепт "свой" в русской и немецкой языковой картине мира / С. Ю. Сазонова. (Лингвистика. Литературоведение) // Вестник Амурского государственного университета. - Вып. 48 : Сер. Гуманитар, науки. -Благовещенск, 2010. - С. 147-151.

148. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

149. Сепир Э., Б. Ли. Уорф. Гипотеза лингвистической относительности. Электронный ресурс. Электрон. дан. - Режим доступа: http.V/www.З<тugosvet.ru/enc/gumanitarnyenauki/lingvistika/LШGYISTICHESKO

150. OTNOSITELNOSTIGIPOTEZA.html

151. Серебрянников Б.А. К проблеме отражения развития человеческого мышления в структуре языка // ВЯ. 1970. №2.

152. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 70-86.

153. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 87-105.

154. Симашко Т.В. Пути изучения метафоры // Деривационные отношения в лексике русского языка. Тверь, 1991. С. 62-68.

155. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.

156. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография. Волгоград: Перемена, 2004.

157. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания//ВЯ. 1987. №3. С. 58-65.

158. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.

159. Скляревская Г.Н. Языковая метафора как категория лексикологии: (К вопросу о семантических границах языковой метафоры) // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991. С.23- 35.

160. Соловьева Н.И. Актуализация лингвокультурного концепта «Бык» в испанской языковой картине мира. АКД, М., 2009. -24с.

161. Соломоник А. Семиотика и лигвистика. М.: Молодая гвардия, 1995: 246.

162. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

163. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. -990 с.

164. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. — М.: Наука, 1993. — 158 с.

165. Степанов Ю.С. Концепт// теория языка. Электронный ресурс. -Электрон, дан. Режим доступа: http://genhis.philol.msu.ru/article120.shtml

166. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001. С.58-65.

167. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.И.Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. -216с.

168. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.

169. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.-141 с.

170. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981. -266с.

171. Телия В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте. М-., 1988. С. 3-10.

172. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 2652.

173. Тихонова H. Н. Концепт в системе современных лингвистических представлений // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международнойконференции. Т. 1. М., 1998. С. 67-69.

174. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Изд-во «Индрик», 1995. -512с.

175. Тукаева Г.С. Исследовательский потенциал когнитивных структур // Вестник Башкирского университета. Т. 14. №3. Уфа, 2009 С. 861-865.

176. Туманова А. Б. Контаминированная языковая картина мира как результат взаимодействия языков и культур // Вопросы когнитивной лингвистики. №4. - Тамбов, 2008. - С. 133-137.

177. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1. М., 1960.

178. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) // НТИ. Сер.2. 1992. №3: С. 1-9.

179. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: «Академия», 2001. С. 45.

180. Харченко В. К. Функции метафоры. Воронеж, 1992. Электронный ресурс. Электрон. дан. - Режим- доступа:http://www.nspu.net/fileadmin/libraiy/books/2/web/xrest/article/leksika/strukture/harart01.htm

181. Харченко В. К. Функции метафоры: Учебное пособие, М., 2009.

182. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1983. С. 11-16.

183. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М. 1997. С. 75.

184. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени' // Филологические науки. 1995. №4. С. 73-83.

185. Чернейко Л.О., Хо Сон Тэ. Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира // Филологические науки. 2001.5 С. 50-59.

186. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) Екатеринбург, 2001. — 238 с.

187. Чуприкова Н.И. Принцип дифференциации когнитивных структур в умственном-развитии, обучение и интеллект. Электронный ресурс. Электрон, дан. - Режим доступа: http://www.voppsy.ru/issues/1990/905/905031.htm

188. Шапилова Н.И. Ассоциативно-семантическое поле как основа реконструкции содержания концепта // Мир человека и мир языка: Серия «Концептуальные исследования». Вып. 2. Кемерово. 2003. С. 237-245.

189. Шатуновский И.Б. Язык сквозь призму языка / Russian Linguistics. 2001. Vol. 25, No 3. С. 335-354.

190. Шахнарович A.M., Юрьева K.M. К проблеме понимания метафоры// Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 108-118.

191. Шмелев Д.Н. Слово и образ. -М.: Наука, 1964.

192. Шмелев Д.Н. О переносных значениях слов // Русская речь. 1978. №3. С.63-68.

193. ЮнгК.Г. Архетип и символ. М., 1991. -288с.

194. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова//ВЯ. 1998. №3. С. 43-73

195. Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. 624 с. - (вйкНа РЫЬ^юа).