автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Многозначное слово в русском учебном тексте

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Присовская, Галина Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Одесса
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Многозначное слово в русском учебном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Многозначное слово в русском учебном тексте"

ОДЕССКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. И.И.МЕЧНИКОВА

На правах рукописи

ПРИСОВСКАЯ ГАЛИНА ЕВГЕНЬЕВНА

МНОГОЗНАЧНОЕ СЛОВО В РУССКОМ УЧЕННОМ ТЕКСТЕ

Специальность Ю.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ' диссертации, на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ОДЕССА - 1950

Работа выполнена в Одесском ордена Трудового Краевого Знамени государственном университете им. И.И.Мечникова

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор КАРПЕНКО Ю.А.

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук, профессор СЕРГЕЮ Ф.П.

- кандидат филологических наук, доцент ДАНИЯЬЧЕККО Н.И.

Ведущая организация - Киевский ордена Ленина государственный • университет им. Т.Г.Шевченко

Заадета состоится " 7 " декабря 1990 года в 15 часов на заседании специализированного совета К 068.24.08 по филологическим наукам в Одесском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете им. И.И.Мечникова по адресу: 270058, г. Одесса, Пролетарски" бульвар,24/26,ауд.130. •

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Одесского государственного университета им. И.И.Кечкикова.

Автореферат разослан " " г.

Ученый секретарь специализированного совета профессор

НУШИКЯН Э.А.

Реферируемая работа посвг-дена анализу явления полисемии в словарях и учебниках комплекса "Старт" для подготовительных факультетов вузов СССР/"С"/, а также сопоставительному изучения степени отражения семантического объема многозначных слов в академической и учебной лексикографии, учебных текстах комплекса.

3 настоящее время большинство лингвистов рассматривают полисемию как объективное свойство языка, более того - как. одно из важнейших условий его существования и развития /Г.В.Колшанский, В.В.Левицкий, Ст.Ульман, А.А.Уфимцева, Д.К.Шмелев,и др./. Такое понимание полисемии возводит задачу ее изучения в ранг важнейших, и количество исследований, с разных сторон освещающих данное язле-ние, - яркое тому подтверждение.

Избранная тема интересна с точки зрения сопоставительного изучения лексической полисемии как проявления семантической универсалии е различных языках. Межъязыковые сравнения в нашей работе ориентированы на французский язык. С помощью сравнительного исследования выявляется и специфически национальное видение мира, отраженное в многозначной лексеме.

Таким образом, актуальность исследования определяется: 1/ необходимостью выявления степени системной организации полисемии в словарях и учебниках а/ллекса "С"; 2/ неизученностью семантического объема многозначных слов в академической и учебной лексикографии; ■3/ недостаточной исследэванностью лексического массива учебного комплекса "С"; 4/ практическими потребностями преподавания русского языка; особой трудностью освоения лексической семантики многозначных слов для нерусских /особенно зто касается слов с пе-реносннми значениями, 5нарулшвшощиш в разных языках те или ■. иные различия/; 5/ широким употреблением подобных слов в художественной литературе, публицистике, разговорной речи,. диктующим необходимость выработки наиболее рациональных способов и приемов их с мантизации.

Основная цель нашей работы - осуществить комплексное изучение многозначной лексики учебника "С" по трем направлениям; 1/ исследовать многознг тные слова, отмеченные в "Си лексикографически; 2/ описать многозначность, зафиксированную в учебных текстах комплекса; 3/ охарактеризовать ложяооднозначные лексемы: а/ употребленные в основном значении; 6/ актуализировавшиеся в одном из производных лексико-семантических вариантов /ЛСВ/, 4/ определить семантический объем многозначного слова в русском языке ртгем его

- а ~

сопоставления с французским.

Для достиженйя поставленной цели в диссертации решаются следующие конкретные - частные и более общие - задачи:

1. определить место полисемии в лексической системе языка;

2. дать понятие о лексикографическом описании явления полисемии: а/ в академической лексикографии; б/ в учебной лексикографии;

3. выявить синтагматические свойства лексических единиц изучаемой микросистемы;

4. охарактеризовать основные способы разграничения ЛСВ многозначного слова;

5- описать- типы производных значений;.

-.произвести инвентаризацию всех многозначных слов в иоследуемом учебнике;

- раскрыть зависимость полисемии от частотности употребления;

- сравнить семантический объем многозначных слов в русском и французском языках;

- выявить причины интерференции при изучении многозначной лексики в русском и иностранном языках;

- изучить частеречную представленность полисемии по всем направлениям, определенным целью исследования;

- провести семантическое исследование распределения полисемичных' слов по их соотношению в академической лексикографии и учебном комплексе "С";

- определить количественное соотношение значений "многозначного слова в словаре и текстах для нерусских и в толковом словаре русского языка для носителей.

Методн исследования. Цель и задачи данной работы обусловили применение в ходе изучения избранного, материала нескольких методов. Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из словарей и текстов комплекса "О". Следующий этап заключался в. составлении целевой /частотной/ выборки, предназначенной для-изучения. Основными методами на первой стадии исследования являются описательный, а такте количественный методн. ¡.'¡ироко применялись в нашей работе метод компонентного анализа и оппозиционный анализ многозначных лексем. Использование сопоставительного метода исследования, а такте элементов дефнниционного и контекстуального анализов позволило глуоже раскрыть избранную тему.-

Материал исследования. Указанные задачи решаются на материале имен существительных, прилагательных и глаголов, имеющих более одного значения и употребленных хотя бы в одном из них в учебном комплексе "С. Выбор данных лексижо-грамматяческих классов обусловлен тем, что они являются самими значимыми частями среди полнознач-ных.

Академический "Словарь современного русского литературного языка" в 17-ти томах /БАС/ как наиболее полное отражение лексического состава языка мы положили в основу нашего исследования. В ряде случаев используется также академический "Словарь русского языка" в 4-х томах под редакцией А.П.Евгеньевой /МАС/. Оба издания рассчитаны в основном на носителей русского языка. Учебные лексикографические пособия представлены в нашей работе словарями "Лексическая основа русского языка" под редакцией В.В.Морковкина /ЛСШ/, "Краткий толковый словарь русского языка /для иностранцев/" под редакцией В.В.Розановой /КТС/.

• Тексты учебного комплекса "С" обследованы методом сплошной выборки полисемии в объеме 2211 страниц учебных текстов, что составляем около 641190" словоупотреблений. В результате исследования собрано 2011 полисемичных слов, что составляет 18548 ЛСВ.

Научная новизна диссертации состоит в самом объекте и характере исследуемого матери та. 'йюгозначная лексика комплекса "С" не подвергалась ранее подобному рассмотрению. Наша работа характеризуется многоаспектным подходом к явлении многозначности и находится на стыке интересов лексикологии, лексикографии, сравнительного языкознания, а также лингводидактики. . .

На защиту выносятся следующие положения: 1/ Высокочастотные многозначные слова, составляющие большинство в исследуемом комплексе, обладают зна'лтельным потенциалом лек-сико-семантического варьирования. '¿/ Степень отражения многозначности в "С" находится в зависимости от количества ЛСВ полиоемичного слова, его частеречной принадлежности и частотности. 3/ Для изучения.ЛСВ многозначного слова необходимо представать шс в конкретной синтагматической позиции. Основой семантической сочетаемости слов является отсутствие противоречащих сем в компонентах синтагмы.

4/ Многозначные слова русского и иностранного /французского/ языков обладают различным семантическим объемом, что выракается в -структурной семантической неэквивалентности двух лексем, в 1

результате чего при переводе начинает действовать двойная кнтер-фере$щия.

5/ Производные значена, употребленные в текстах "С", представлены двумя видами полисемии: метафорой и метонимией. Практически не встречаются в данной микросистеме ЛСВ терминологического характера, экспрессивно окрашенные, разговорные, просторечные, б/ В целом многозначная лексика з "С" отражена бессистемно, ЯСВ выбраны чисто эмпирически, что требует значительной доработки, в частности - создания единого лексикографического пособия объяснительного типа к исследуемому учебному комплексу.

Теоретическое значение работы: 1/ в теоретическом аспекте результаты диссертаций могут способствовать дальнейшему углублению знащй о сиптемчых отношениях- в лексике, дальнейшей разработке теории основного и производных значений, Их типологии и контекстной реализации; 2/ разработан один из возможных подходов к изучению семантики многозначного слова, основанный на представлении полисемич-ного слова- как иерархически организованной микросистемы; 3/ многоаспектный анализ фактического материала позволил выявить либо уточнить основные тенденции в актуализации многозначной лексики.

Практическое применение результатов диссертации определя-•ется материалом и задачами исследования. Она модет быть использована в лексикографической практике - в целях совершенствования додачи и секаитязации многозначной лексики в учебных словарях. Практическая ценность работы определяется также тем,.что она тлеет непосредственный выход в практику преподавания русского языка как иностранного, Прикладной аспект работы проявляется , среди прочего, в тон, что на ее основе возможно создание специальных рекомендаций и спецкурсов по полисемии русской лексики.

Аптэобапкя работы. Основные положения и выводы работы отражены в пяти публикациях, изложены в докладах на научных конференциях в Институте русского языка им. А.С.Пушкина /1987/, Одесском политехническом институте /1937/, Одесском государственном университете им. И.Я.Мечникова /1989/ Харьковском институте механизации и электрификации сельского хозяйства /1990/.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Диссертация состолт из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка принятых сокращений и приложения, Бклачакщогэ девять таблиц.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

. Во введении обосновываются выбор теш и актуальность диссертационного исследования,'■ определяются цели и задачи работы,' отмечаются ее новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются методы исследовангм. Здесь же формулируются основные положения» выносимые на защиту.

Р первой главе "Полисемия и ее отражение в словарях" рассматриваются исходные теоретические положения явления полисемии в лексической системе, излагаются взгляды на семантическую структуру многозначного слова, а такие определяется круг проблем, связанных с представлением многозначного слова в лексикографической практике. ,

В нашем исследовании мы принимаем точку зрения, согласно которой за одним и тем же словом может быть' закреплено не одно, а несколько взаимосвязанных и определенным образом отграниченных друг от друга значений. Все принципиальные вопросы семантики так ила иначе упираются в главную ее проблему - значение слова.- В лингвистической литературй лексическое значение трактуется по-разному. Обилие точек зрения заставляет нас подробно остановиться на этом вопросе , взглянуть на лексическое значение как на явление слокпое, неоднозначное.

Учитывая специфику материала Дшогозначная лексика в учебнике для студентов-иностранцев/, мы вслед за В.В.Левицким отмечаем, что семантику слова, его лексическое значение образуют сигнификативный, ' коннотативный и структурный слои /"значения"/. Денотативное значение, несмотря на свою валкость, не входит, однако, в семантику слова и остается за пределами языка. Так, "иногда говорящий знает, например, сигнификативный слой лексического значения, но незнает его структурного и конногативного слоев и, отоздествляя сигнификативное или денотативное значения родного и иностранного слова, старается отождествлять гас структурные и кондотативнке значения, не зная, кпкая сочетаемость слова, его эмоционально-стилистическая окраска" /В .В Левицкий/.

Полисемия -.важная, ко еще недостаточно исследованная часть проблемы значения. Этим объясняются различные толкования многозначных слов в учебной и научной литературе, разногласия по поводу существования и степени распространения полисемии. Наш било проанализировано 2390 лексических единиц учебного материала /имен существительных, имеь прилагательных, глаголов/. Среди них было выявлено: однозначных - 379 слов, т.е. 15,8 % от общего количества проанаяи-

зированных слов; многозначных - 2011 слов, т.е. 84,2 %.

Распространение полисемии в разных языках, причины возникновения новых значений - это переменная, зависящая or ряда факторов экстралингвистического и интрашгвистического характера,

Лексическое значение определяется, как известно, не только соотнесенностью слова с реалией, во и с теми парадигматическими и синтагматическими отношениями, которые обусловливают реальное применение данного слова.

Чтобы четко представить себе, каким образом происходит процесс семантического варьирования в языке, как распределяется в языке и речи значения многозначного слова, необходимо рассмотреть семантическую -/смысловую/ структуру слова. В параграфе, посвщенном втой проблеме, приводится и объясняется весь терминологический аппарат,•' используемый в работе, даются схематическое изображение семантической структуры слова и структурные модели полисемии: радиальной, цепочечной, радяалвно-цепочечной.

Многозначное слово имеет свою структуру. Она представляет собой не простой конгломерат разных значения, а сложное единство взаимосвязанных и взаимообусловленных значений, объединенных отношениями сочинения и подчинения; причем второй тип связи, иерархические отношения, преобладает. Объединению разных ЛСБ а одно слово способствует наличие общих семантических элементов, которые можно • назвать смысловым стержнем слова. Именно благодаря общим семам действует смысловая связь между основным и производными, прямим к переносными значениями.

Нельзя не отметить присущую слову диффузность, размытость семантических границ. Следствием такой расплывчатости границ значений является то, что одно и то же слово в разных словарях может Сыть представлено как одно- или многозначное. Иными словами, представление о количественном а качественном составе семантических структур во многом зависит от выбранного словаря. Положив в основу данные лексикографических источников /БАС.МАР/, ш выделяем в анализируемом лексическом массиве- многозначных слов группу переходных конструкций меаду дано- и полисемией. Словари дат зти слова с одним значением, следовательно, это не полисемия, однако у них отмечены оттенки значений, следовательно, это ухе и не мокосеши, а переходные конструкции. Эта группа слов насчитывает 11,1 %.

Сложные проявления связей между словами и отдельными значениями полисемичного слова требуют учета системной организации лексики. Наиболее полное и всестороннее описание слова как члена лек.-

сической системы может быть получено лишь в результате исчерпывающего парадигматического и синтагматического исследования. Следовательно, парадигматика, ;включакцая экстралингвистические компоненты, не может быть отделена от синтагматики в ее собственно лингвистической интерпретации, как условия функционирования лексической единицы. Многозначная лексема должна быть рассмотрена в системе, всех ее значений и рттонков. Поэтому при изучении русского языка как иностранного следует помнить об одном важное принципе - от целого к его составляющим и снова к целому. 1о есть, представив наиболее употребительные значения многозначного слова в их парадигматических к синтагматических связях /порядок представления должен быть продиктован методической целесообразностью/, необходимо обобщить на определенном этапе все значения в единую структуру -многозначное слово.

Многозначные слова'потенциально не замкнуты. В системе языкового развития происходят; постоянные изменения, которые кэ всегда фиксируются словарями| но ощущаются языковым коллективом. Происходит перераспределение в семантическом объеме многозначных слов. С этой точки зрения встает проблема отражения полисемичных слов в академической и учебной лексикографии, которая освещается в параграфе "Лексикографические ттроблемы многозначного слова".

Нужно отметить, -^о реальная картина семантической структуры слова у носителей языка очень отличается от языковой компетенции иностранцев, изучающих русский язык.

В одноязычной лексикографии семантическая структура слова в разных словарях отражается в различном объеме. Полнота представленности зависит от типа словаря /академический или учебный/, от целей обучения или изучения, адресата /носитель языка или иностранец/. В учебной лексикографии сокращение семантического объема многозначных слов достигается за счет компрессии и минимизации как отдельных слов, так и всего словника.

Двуязычную лексихог'мфил осложняет проблема несовпадения объема значениЛ в двух языках. Каш отмечено структурное и семан-. тическое несовпадение. При структурном несоответствии единиц 'номинации один и тот же денотат может быть представлен разноструктур-ннми лексическими единицами в русском и французском языках: 1/ словосочетание - слово; 2/ слово - словосочетание; 3/ одно слово - несколько французских эквивалентов. Семантические обьекы олов в двух языках могут: 1/ совпадать, 2/ пересекаться друг с другом, 3/ бнть шире в одном языке и уже в другом.

Многообразный полисемичный. материал комплекса "С" в значительной 'мере представлен в двуязычном словаре учебного типа бессистемно и недостаточно полно; он не выделен соответствующим обра-зоМг что являатся существенным недостатком всего комплекса. Из 2011 многозначных слов только 12,6 $ /255 слов/ зафиксировано как многозначные лексикографически. Однако способы фиксации не могут азе удовлетворить полностью. Семантизация производится треж способами: 1/ перевод русского слова несколькими иностранными эквивалентами /9,6 %/- в оснойдам это оттенка; 2/ смешанная фиксация с помощью перевода и сочетаемости на русском языке /1,5 $/; 3/ показ сочетаемости слов на русском языке /1,5 %/.

Неточная семантизация русских лексем влечем за собой ошибки в речи студентов,- Они происходят по нескольким причинам: • 1/ межъязыковая и внутриязыковая интерференция} 2/'первичное предъявление многозначного олова без минимального типичного распространителя, недостаточная ясность контекста; 3/ незнание регулярных моделей образования производных значений; 4/ перераспределение семантического объема могозначного слова, при котором переносное значение усваивается в качестве основного.

При использовании в качестве семантизирующего средства переводного эквивалента неизбежно начинает действовать языковая интерференция. Она отреаает степень расхсзденая различных языков в семантическом и стилистическом планах. План содержания многозначных слов часто не соответствует плану содержания эквивалентных слов другого языка из-за отсутствия или частичного отсутствия прямых эквивалентов, наличия семантических лзкун в данных языках.

Вторая глава "Лексикографически неотмеченное употреблениз многозначных слов в учебных текотах" посвящена исследованию синтагматических свойств многозначной лексемы, контекстуальных способов разграничения 1СВ. Б ней рассматривается лексика, в разной степени отраженная в текстах комплекса "С", однако в.словаре представленная •сак однозначная. **

Изучение многозначной лексики проводилось комплексно, с изучением различных аспектов проблемы полисемии /парадигматического и синтагматического/.-Особое внимание в первом параграфе было уделено синтагматическому аспекту, контекстнов реализации многозначного слова. На синтагматическим уровне осуществляется функция семантической избирательности: угасание одних сем и актуализация других, находящихся в зависимости, в семантической общности с лексическими

значениями тех слов,в словосочегапии и предложении с которыми данное слово употребляется.

Изучая такие понятия, как дистрибуция, сочетаемость, валентность, ш выявил^ определенные соответствия грамматических измэ- • нений и изменений, происходящих в области семантики слова.

Одним из условий активного владения языком является умение "связывать" слова друг с другом для выражения тех или иных' мыслей'. Этому способствует показ в словаре сочетаний слов, отражающих действующие в языке лексические и грамматические нормы. Речь идёт о показе не фразеологии в собственном смысле, а наиболее употребительных свободных сочетаний, важнейших регулярно воспроизводимых сочетаний, которые позволяют экономно и вместе с тем достаточно полно описать употребление слова в определенных ситуациях. Показ- сочетаемости в словарях "С" отражает всего лишь 1,5 % анализируемой лексики.

Во втором параграфе "Контекстуальные способы разграничения и воспроизведения значений многозначных слов" при изучении проблемы значения слова и контекста мы .определили зависимость первого от второго. Точнее в многозначной лексеме контекст выступает как условие реализации ее ЛСВ. При дифференциации разных значений контекст выполняет функцию -идентификатора, а при реализации огдельио-го значения - функцию актуализатора значения.

Действительно, ситуативная презентация ЛСВ многозначного слова обычно воспринимается безошибочно и способствует развитию контекстуальной догадки. Ко для разграничения значений многозначного слова необходимо разработать более точный аппарат, который стал ба маркером каздого отдельного ЛСВ в конкретных речевых условиях. В пашей работе мы провели такое разграничение по трем основаниям: дистрибутивная разнооформленность, морфологическая разнооформленность и тематическая закрепленность значений многозначной лексемы. В каждой части речи эти способы реализуются по-своему. Кы „отметили их комбинаторный характер: обычно они сочетаются в одной лексеме друг с другом. Jtefio сделать вывод, что ло значение обусловлено синтаксической функцией-или определенны»/! морфологическим .разрядом слов, а функция или грамматический разряд обусловливается семантическим значением слова, функция -'следствие, значение - причина..

Все три часта речи достаточно полно представлены с точки зренет дистрибутивной разноофоршенпости: {;еобХодимос1'ь - 1/"куэда в чём-л., надобность"; 2/ - чпго-л.; 3/ - в ком-л., чём-л.; 4/ +лпф. общий - 1/ ~ з чем; 2/ - с кем, с чем; 3/ - кому; 4/ - для кого;

зеленый - 1/"о цвете лица, кожи человека; 2/ "о фруктах, злаках"; останавливаться - остановиться - 1/ где, у кого "временно устраиваться, поселяться где-л. по прибытии"; 2/ перед кем "сдерживать, удерживать сеоя от хаких-л. действий"; 3/ на чем "уделять особое внимание чему-л., 'задерживаться на чём-л.".

Морфологическая разнооформленность у имен существительных -это в основном ограничение на употребление форм единственного -множественного числа: время - времена - только мн. "эпоха, период в жизни человечества, какого-л. народа, государства, общества"; лень - дяи - мн. "жизнь"; квартира - "жильцы квартиры".

У имен прилагательных - |фаткие - полные формы, а также изменение форм числа: короткий - короток -"недостаточный по времени, продолжительности'"; ленивый - ленив - к чему, на что, неопр. форт глаголь-"не желающий делать что-л., уклоняющийся от исполнения чего-л."; родной - родные - в знач. сущ. "родственники". Наличке ила отсутствие совместимости по линии одушевленность - неодушевленность у имен прилагательных является, по-видимому, при определении их морфологической разнооформленности решающим фактором: ср. молодой человек, молодые - в знач. сущ.,мн."молодожены, новобрачные" и словосочетания молодой месяц, молодая культура, молодые деревья -"недавт появившийся, качавший существовать, расти; недавно возникший, образовавшийся", а также молодой сто, молодое вино - "недавно приготовленный и еще вв имеющий достаточной крепости, остроты".

У глагола морфологическая разнооформленность проявляется в употреблении совершенного - несовершенного вида и неполноты парадигмы спряжения: посещать.- несов. "ходить на лекции, занятия"; оставаться - остаться - 1-е и 2-е л. не употребляются "сохраниться, уцелеть, не исчезнуть".

.Третий параграф посвящен изучению .зависимости многозначности от частотности употребления лексемы. Мы выявили, что в академическом словаре эта зависимость намного ниже, чем это наблюдается в адаптированном, учебном лексическом минимуме, где лекскса подобрана специально в учебных целях. В "С", например, многозначные слова /ранг частотности вше 50-ти/ составляют 59,5 %.

Здесь же рассматривается один из главных вопросов, поставленных в диссертационном исследовании: выявление той части семантического объема многозначного слова, которая не стала объектом изучения в иноязычной аудитории, т.е. JIGB, не нашедших отражения в текстах "С". Анализу било подвергнуто 149 высокочастотных /частота выше 200/ (¿когозкачлых слов: 63 существительных /42,2 %/, 31 црилагатель-

- 11 -

иоо /20,8 у./, 55 глаголов /37 %/,

Сложность анализа многозначной частотной лексики заключается з том, что аспект семантического варьирования и эквивалентности не принят во витание в "Частотном словаре русского языка" под редакцией Л.Н.Засориной. Отдельные ЛСВ многозначных слов не подвергались лингвистической обработке. Одним из инструментов, о помощью которого лингвисты могут проникнуть в семантическую структуру как отдельной лексемы, так и всей семантической системы языка, может быть компонентный анализ.

На основании сопоставления' дефиниций многозначного слова в БАС и ГЛАС а отражения их семантического объема в исследуемом комплексе можно распределить весь анализируемый материал по возрастающей степеаи проникновения полисемии из академической лексикографии в учебные тексты "С". Все данные представлены нами в процентном отношении и отражены в таблицах, помещенных в приложении к диссертации. В данной классификации мы выделяем девять групп. Это лексика учебника, которая отражает семантический объем БАС я МАС от 10 % до 100

Проанализир зав все девять групп, мы пришли к выводу, что наиболее продуктивна в качественном и количественном отношениях группа со степенью отражения- 40-50 %. Учитывая высокую степень ее семантического "самообеспечения", можно сделать вызод, что данная степень отражения является оптимальной в учебном тско.е для иностранцев /подготовительный факультет/. Она составила 30,46 % от общего числа высокочастотных многозначных слов, представленных более чем одним значением в учебнике "С". Вторая по величине группа -со.степенью отражения 30-40 % /17,88 %/, третье место занимает груьпа слов, которыа отражаат семантический объем академической полисемии па 90-100 % /.1.0,59 %/. '

Глаголы данных групп представлены разнообразной сочетаемостью дате в пределах одного ЛСВ. Она употреблены в различных глаголь-но-кменних словосочетаниях, которые возможно заменять отсубстантив-яшла глаголами: приносить счастье людям - осчастливливать людей, приносить оадость-людям - радовать людей, прягтослть. в лат) свободу -дарить свободу. Широко представлены в данных грушах глаголы движения: вставать - встать, входить - войти, выходить - выйти. проходить - пройти.. Если прямые■значения глаголов - антонимов действительно антснимячнн и легко поддаются переводу, то переносные ЛСЗ этих глаголов, отмеченные в учебных текстах, связаны уже другим^ не аятопимичш.и отношениями;-.они распределяются по разным лекси-

ко-семантическим 'Группам: рассказы вошли в книгу, ленинская тема вошла в литературу. Ленинград домел в историю как ствол м^тесгва. Многим глаголам присущи семантические изменения по модели конкретное - абстрактное; прямое - переносное. Отсутствие же глаголов в последней, девятой группе /со степенью отражения 80-100 %/ сигнализирует о невозможности'отражения в учебных словарях и текстах семантического объема глагольной лексики на 100 %.

Имена существительные также образуют производные значения по линии конкретное - абстрактное. Этот лексико-грамматический разряд наиболее полно отражает семантический объем многозначных слов в "С" и образует как метафорические, так и метонимические переносы. Метонимические отношения связывают, например, слова город и страну: "Это мой родной город" - "Город готовится к зиме"; "Это моя родная страна" - "Вся страна строила метро". Некоторые слова данной группы характеризуются тем, что первый ЛСВ отмечен в "С-1" и имеет прямое» конкретное значение: атеа. Второй ЛСВ встречается в одном из пособий комплекса и приобретает значение абстрактного характера -"отец русской авиации". Подобное стремление русского языка к абстрактности при семантической производности является закономерностью развития языка.

Метафорические значения имен существительных отмечены в текстах "С" значительно реке, -¡ем метонимические:"Сердце Ясной Полян" -большой дом".

Существительные корабль и революции контекстуально реализуются в своих основных значениях "морское судно" и "коренной переворот в жизни общества". Но только эти существительные изменяют свое синтагматическое окружение, становясь частью лексически связанного значения, как они сразу же изменяют свою семантику: -космический корабль. научно-техническая революция. Это неологизмы советской . эпохи, выраженные словосочетаниями.

В словосочетании происходит специализация значения, отражающаяся на знании понятий, реалия поотому она не является собственно лингвистическим процессом При спецификации варьируется концептуальное ядро значения, происходит некоторое изменение семного состава. Переход от слова к словосочетанию в понятийном аспекте означает совершение процесса мкшгчим, а,как известно, сущность мышления заключается в комбинирования или соединении идей.

Существительные и прилагательные более полно представлены среди слов со степенью отражения 90-100 Имена прилагательные реализуют своп семантические потенции в различай сочзтан„ях и ос.лече-

ни в текстах учебного комплекса "С" /во зсех пособиях/. 3 каждом из приведенных сочетаний "прилагательное + существительное" актуализируется определенная сема, которая индивидуализирует зто словосочетание, отличает его от всех предшествующих, так как именно в • синтагматической паре наиболее полно раскрывается семантика прилагательного. Такое понимание закономерностей семантической преизвод-кости обеспечит иностранным учащимся адекватное восприятие 'и коммуникативно верное упс:реблениа многозначного слова. Так, например, прилагательное яркий отмечено в словоупотреблениях: яокие пвртн. яркие краски /на'картине художника/. Эти значения основаны на зрительном восприятии цвета - "отличающийся чистотой и концентрярован-ностью тона, цвета". А вот словосочетания, относящиеся к перекосному значению "производящие сильное впечатление своей убедительностью, выразительностью", основаны на интеллектуальном, емоциональном восприятии действительности посредством слуха и воображения: яркая музыка. яркая речь, яркия огонь любви к .топям. Во всех трех словосочетаниях присутствует частная оценка качества.

Яркую метафоричность можно отметить у прилагательных со степенью отражения 40-50 %. Лексема живой из девяти значений /БАС/ встречается в "С" в четырех. Это сравнительный оборот так живой, который относится к памятнику Пушкина, а также фраза "У Ленина приятное лицо, живая улыбка". Здесь слово живой означает "выразительный, подвижный", если речь идет о чертах лица. Подключаются семы "внешний облик", "темперамент". А вот во фразе "Здесь каждая улица, каждый дом - живая история;" оба слова полисемлчпы. Прилагательное имеет в данном предложении значение "подлинный, существующий в действительности", а существительное история - "совокупность фактов и событий, относящихся к прошлой жизни''. Соединившись вместе, они образуют словосочетание переносного характера, не отмеченное., правда, ни БАС, ни ШС.

Все употребленные в "С" значения являются стилистически нейтральными. А ЛСВ экспрессивно окрашенного, сниженного, разговорного, устаревшего и'узкопрофессионального характера в текстах не употребляются. •

По степени представленности в учебных пособиях комплекса "С" основная масса многозначных слов /ЛСВ и их оттенков/ приходится на второй и третий концентры обучения /"С~2","С-3"/, а также "Пособие по обучению чтению",--

'Очевидно, что лексикографическая фиксация подобных лексем, в "С" нуждается в доработке. Овладение лексической системой предто-

лагает как усвоение определенного количества слов, так и усвоение отношений между ними. Системные и структурные линии, формируемые в языковом сознании учащихся, способствуют более глубокому и полному усвоению предполагаемого учебного лексического материала, а также самостоятельному обогащению индивидуального словарного запаса.

В третьей главе "Многозначные слова, представленные в учебном -тексте лишь одним из своих значений" дается теоретическое описание основных и производных значений. Все три изучаемых лекснко-грамматических класса /имя существительное, шя прилагательное, глагол/ описаны с точки зрения их употребления в основном либо производном ЛСВ. Это так называемые локнооднозначные лексемы. Они составили 1379 лексических единиц /68,5 % от общего количества многозначных слов в "С"/. Йз них: 1/ многозначные слова, употребленные в своем основном значении, насчитывают 854 лексические единицы /б2%!$ 2/ многозначные слова, употребленные в учебном тексте в одном из производных Л©, - 525 слов /38 %!.

В результате изучения всего лексического массива с точки зрения его' количественного и качественного состава мы убедились, что по количеству представленных лексем в обеих группах /в основном и производном ЛСВ/ преобладают имена существительные /56,4? и 54,4$ / Глаголы же характеризуются более развитой многозначностью с точки зрения качественных показателей: количество значений у них достигает 14, особенно это характерно для второй группы, слова которой употреблены в производных значениях. По количеству имена прилагательные занимают третье место, а в результате качественной характеристики их можно расположить между глаголами и существительными.

№ исходам из того, что переносное употребление реализуется только в контексте, оно всегда коммуникативно обусловлено определенной ситуацией, в которой актуализируется часть системного прямого значения слова. Лексико-семантическое варьирование существительных можно рассматривать как чаиболее самостоятельный процесс» Эта часть речи в силу своего "итегориального значения в меньшей мере, чем все остальные, зависит от ближайшего окружения.-Вторичная номинация в пределах лексико-грамматической группы прилагательных происходит в условиях разной .токсической сочетаемости со словами разных ЛСГ, но в рамках одной и той же синтаксической конструкции. В отличие от прилагательного, глаголы в наибольшей степени зависят от ближайшего контекста, оинтатматичесного окружения, в котором они употребляются. Это касается и.основных, и производных значений.

Все три части речи, отмеченные в основном значении, образуют с производнымч ЛСВ бинарные оппозиции, вторая часть которых в учебнике для иностранцев не актуализируется: основное - производное; прямое - переносное; стилистически нейтральное - стилистически окрашенное; общеупотребительное - термин; общеупотребительное - устаревшее. В именах существительных встречаются оба вида смещения: сужение и расширение значения. Следовательно, в "С" употреблено как более общее, так и более частное значение некоторых существительных. Производные значения данной группы всех трех частей речи характеризуются преобладанием метонимического переноса и небольшим количеством метафорических значений, имеющих эмоционально-экспрессивный оттенок.

В результате анализа слов, отмеченных в текстах "С" в одном из своих производных значений, выявилась следующая типология ЛСВ в трех анализируемых лексико-грамматических классах. Имя существа-, тельное употребляется в метафорических значениях /7,6 %/, которые имеют в основном ослабленный образный характер. Типология имен прилагательных представлена двумя типами: метафорическим и метонимическим. Причем метош ля очень близка к основному значению, она образована в результате смещения. Б сфере глагольной лексики можно наблюдать большое количество метафорических устойчивых или связанных глагольйо-именных словосочетаний. А у прилагательных метафорический перенос происходит по моделям:"физический процесс, признак пред-'мета - психологическая, интеллектуальная и эмоциональная оценка"; "свойство, характеристика человека - характеристика явлений, предметов, его окружающих", т.е.- имеет регулярный характер.

При рассмотрении многозначных слов, актуализированных в основном значении, акцент был сделан на семантическом содержании тех ЛСВ, которые не нашли отражения в "С". В этой группе можно наолвдать все рассмотрение .типы образных и безобразных производных значений, однако, какой-либо строгой системы: в отборе и-презентации производных значений в "С" нет. Одно можно оказать с уверенностью: чем большее.количество значений л оттечков имеет слово, тем меньше таких елор отмечено в учебнике "С".

В заключении излагаются общие итоги исследования. Несмотря на обширную словарную работу, которая ведется в "С", лексическая шогозначность в Нем не обобщается и не систетатязируется. Словари-вкладыии каждой части не включают лексику или отдельные ЛСВ многозначных слов из предыдущей части или из учебных пособия-к "С". ЛСВ многозначных слов,.употребленные в текстах, семачтизи-

РТюгсд изолированно от других значений данного олова. 3 связи с этим возникает проблема создания учебного словаря объяснительного типа для начального этапа обучения. Он сможет полностью реализовать уже в рамках подготовительного факультета одну из важных задач обучения русскому языку - умение пользоваться словарем /толковым к переводным/, которое' может интенсифицировать процесс обучения и обеспечить преемственность этапов обучения.

Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях:

1. О создания учебного словаря для студентов-иностранцев, обучающихся на подготовительном факультете // Актуальные проблеш учебной лексикографии: Материалы общесоюзной конференции,-'М.: Институт русского языка им. А.С.Пушкина,1988.-С.96-97.

2. Дистрибуция полиселшчного слова // Ученые Одесского государственного университета им. И.И.Мечникова. Профессор Андрей Владимирович Недзведский: Тезисы докладов и сообщений научно-творческой конференции.- Одесса,1988.-С.91-92.

3. Отражение полисемии в учебном кс.отлексе "Старт" и проблема ее лексинографигеского представления // Интенсификация учебного процесса и интенсивные курен обучения русскому языку иностранных студентов подготовительных факультетов: Гезясы докладов всесоюзной научно-методической конференции.-Од( зса,1989.-С.147-148.

4. Особенности'структурно-семантического варьирования многозначной лексики // Исследования лексической и грамматической семантики

в русском и украинском языках.-Дел. в ИНЙОН АН СССР, № 36908 от 7.02.89 г.- С.173-178.

5. Семантический объем многозначных слов и проблема языковой интерференции' в учебном комплексе "Старт" // Семантика в преподавании русского языка как иностранного: Методичегчие рекомендации для преподавателя.-Вап.3,-4.1: Общие вопросы. Лексикологии. Семантика частей речи и других номинативных классов.- Харыкп: ШЗСХ, 1989.-С.89-90.