автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Киреева, Кристина Олеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования"



Киреева Кристина Олеговна

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ НАИМЕНОВАНИЙ ПРОФЕССИЙ И ДОЛЖНОСТЕЙ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ

(на материале русского и испанского языков)

Специальность 10.02.19-теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж 2010

2 3 СЕН 2010

004608562

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель,- доктор филологических наук, профессор

засл. деятель науки РФ

Ведущая организация - Татарский государственный гуманитарно-

педагогический университет

Защита состоится 7 октября 2010 г. на заседании диссертационного совета Д212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 396006, Воронеж, плЛенина 10, ауд.85

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан ,¿2010 г.

Стернин Иосиф Абрамович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Рылов Юрий Алексеевич - кандидат филологических наук, доцент Конопелько Инесса Павловна

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.М.Вахтель

Общая характеристика работы

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики семантики русских наименований профессий и должностей в сфере образования в их сопоставлении с испанскими соответствиями. Исследование проводится с применением методики контрастивного анализа

Выбор в качестве объекта исследования лексичес:сих единиц, именующих профессии и должности в сфере образования, неслучаен. В последнее время все большую актуальность приобретает изучение так называемой «социальной лексики», т.е. лексики, которая отражает состояние конкретных сфер общественной жизни и зависит от её изменений. Одной из таких групп является группа существительных, именующих профессии и должности. Наименования лиц по роду профессиональной деятельности - одна из наиболее динамично развивающихся лексических подсистем в современном русском языке, что определяет актуальность её изучения.

Образование как общественный институт, существование и функционирование которого является важнейшим условием прогресса общества, переживает в настоящее время эпоху перемен. Изменения в этой сфере связаны с экономическими переменами, научно-техническим прогрессом, реформами в системе образования, повсеместной глобализацией.

Тесная взаимосвязь языков и культур не вызывает сомнения. Существенные взаимоотношения языка и культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и культур. Исследование национальной специфики семантики лексических единиц различных-тематических групп и лексико-семантических полей актуально для преодоления трудностей коммуникации представителей разных народов, развития эффективного диалога различных культур.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

• важностью описания национальной специфики наименований профессий и должностей в сфере образования в интересах повышения эффективности межкультурной коммуникации;

• потребностью в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного анализа при выявлении национальной специфики семантики различных лексических группировок.

Объектом исследования являются лексические единицы русского языка, образующие лексическую группировку наименований профессий и должностей в сфере образования, и их испанские соответствия.

Предметом исследования являются национально-специфические особенности семантики русских наименований профессий и должностей в названной сфере в сопоставлении с их межъязыковыми соответствиями в испанском языке.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы методом контрастивного анализа выявить национальную специфику семантики русских наименований профессий и должностей в сфере образования на фоне испанского языка.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- определение научно-теоретической базы исследования;

- выделение лексической группировки;

- установление межъязыковых соответствий исследуемых лексических единиц русского и испанского языков;

-дифференциальная семантизация русских и испанских наименований профессий и должностей в сфере образования, с целью:

1) выявления национальной специфики исследуемых единиц русского и испанского языков на семемном уровне (случаи эквивалентности, безэквивалентности и лакунарности);

2) установления национальной специфики семантики слова на макрокомпонентном уровне (денотативный, коннотативный, функциональный макрокомпоненты);

3) выявления национальной специфики исследуемых единиц на семном уровне;

4) лексикографической фиксации национальной специфики семантики изучаемых лексических единиц в виде статей контрастивного семного русско-испанского словаря.

Методы исследования. В диссертации используется описательный метод, методика контрастивного семантического анализа, метод семемного анализа, метод компонентного анализа на основе лексикографических источников русского и испанского языков, сопоставительно-параметрический метод.

Теоретико-методологической базой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительных и контрастивных исследований (Ю.Д.Апресян, В.Д.Аракин, О.Ю.Амиянц, М.Ф.Васыгова, М.Ф.Виноградов, В.Б.Гольдберг, Р.С.Гинзбург, В.Г.Гак,

A.Гудавичюс, К.Джеймс, И.П.Зленко, A.B.Книга, С.В.Колтакова, Л.В.Лукина,

B.В.Морозов, Е.А.Маклакова, В.М.Мокиенко, У.Немзер, О.В.Паничкина, З.Д.Попова, В.В.Поталуй, И.А.Стершш,Н.М.Репринцева, Т.АЛубур,В.НЛрцева, и др.); межкультурной коммуникации (С.Г.Тер-Минасова, М.Б.Бергельсон,

A.А.Залевская и др.); этнолингвистики и лингвокультурологии (С.Г.Воркачёв,

B.И.Карасик, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.А.Маслова, Э.Сепир, Ю.С.Степанов, С.Г.Тер-Минасова и др.).

Научная новизна диссертационного исследования связана с выявлением национальной специфики семантики наименований профессий и должностей в сфере образования русского языка на фоне испанского языка; установлением неоднородности проявления национальной специфики семантики в структуре лексической группировки, семном описании национальной специфики исследуемой группировки в форме двуязычного контрастивного словаря.

Теоретическая значимость исследования состоит в распространении методики контрастивного описания на новые разряды лексики русского и испанского языков, еще не подвергавшихся контрастивному исследованию; контрастивном изучении социально значимой лексической группировки

наименований профессий и должностей в сфере образования в русском и испанском языках, установлением основных параметров, эффективных для сопоставления лексических единиц, сопоставления лексических единиц разных языков.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, семантической типологии, этнолингвистике, страноведению, социолингвистике, контрастивной лингвистике, в теории перевода, в практике преподавания русского и испанского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результатов при подготовке лекционных и практических занятий по межкультурной коммуникации.

Выявленные посредством контрастивной методики национально-специфические различия семантики исследуемых единиц могут быть представлены в семном виде в форме контрастивных словарных статей, отражающих все виды и аспекты национальной специфики семантики. На базе результатов семного контрасгивного описания национальной специфики наименований профессий и должностей в сфере образования возможно создание контрасгивного семного русско-испанского словаря профессий и должностей, который будет содержал, полное описание семантики русских единиц и их испанских соответствий в единстве интегральных и национально-специфических семантических компонентов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Наименования профессий и должностей в сфере образования в русском и испанском языках обладают существенной национальной спецификой семантики. При этом национальная специфика семантики лексической группировки распределяется неравномерно. Выявляются отдельные участки исследуемой группировки с максимальным (безэквивалентная лексика), средним и низким уровнем национальной специфики семантики. Помимо этого, выявляются участки с отсутствием национальной специфики семантики.

2. В исследуемой лексической группировке в целом национальная специфика семантики преобладает над общностью. Наиболее ярко национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования проявляется в подгруппах номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу, номинации руководителей, общие номинации педагогов, номинации педагогов-спеииагистов и номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих; наибольшее количество эквивалентов выявлено в подгруппе номинации школьных педагогов.

3. Основные семантические различия в исследуемой лексической группировке сосредоточены в денотативном макрокомноненгге, функциональные и коннотативные различия выявляются в меньшей степени.

4. Русские наименования профессий и должностей в сфере образования являются более эмоционально-оценочными, что проявляется в преобладании в русском языке эмоционально-оценочных единиц, которым в испанском языке соответствуют неэмоциональные и неоценочные.

6. Эффективными для контрастивного анализа национальной специфики наименований профессий и должностей в сфере образования оказались следующие параметры описания: уровень денотативной национальной специфики, уровень коннотативной национальной специфики, уровень функциональной национальной специфики, уровень функционально-стилистической национальной специфики, уровень функционально-социальной национальной специфики, уровень функционально-темпоральной национальной специфики, уровень функционально-частотной национальной специфики, уровень функционально-территориальной национальной специфики, уровень относительной номинативной тотности, уровень эквивалентности, уровень безэквивалентности, уровень национальной специфики семантики. Все данные параметры в рамках сопоставительно-параметрического метода исследования эффективно описываются соответствующими количественными индексами и конкретно отражают национальную специфику семантики исследуемых единиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах на внутривузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава Борисоглебского государственного педагогического института (апрель 2009г., 2010г.), на региональных научных конференциях «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2008, 2009, 2010), на научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учитеяей-словесников» (Воронеж, 2008), на научно-методической конференции «Родной язык: Проблемы теории и практики преподавания» (Борисоглебск, 2009).

По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе 1 работа в издании, входящем в перечень ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется объект, предмет, цель и задачи работы, раскрываются её научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, устанавливаются основные методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические проблемы изучения национальной специфики семантики слова» рассматривается понятие национальной специфики значения слова; анализируются предпосылки возникновения и становления контрастивной лингвистики как научной дисциплины; освещаются основные понятия кошрастивной лингвистики; приводится методика контрастивного анализа лексики.

Теоретическую основу исследования составляют следующие положения и категории:

1) языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном

этапе развития народа. Выявление и описание проявлений национальной специфики значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка, является важным условием успешной и плодотворной межкультурной коммуникации;

2) национальная специфика семантики лексической единицы представляет собой отличие её по составу семантических компонентов от значений близких по семантике слов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности значения;

3) на уровне сем основными формами проявления национальной специфики семантики слова являются случаи лакунарности и безэквивалентности семы, а также случаи неполного совпадешш сем: по сем ному конкретизатору и по статусу в семеме;

4) на уровне макрокомпонентов значения возможно проявление денотативной, коннотагивной и функциональной специфики значения слова. Денотативный макрокомпонент - основной компонент лексического значения слова, указывающий на свойства, признаки предмета номинации. Он передает основную коммуникативно значимую информацию. Денотативная специфика значения проявляется в несовпадении денотативных сем. Коннотативный макрокомпонент значения выражает эмоционально-оценочное отношение говорящего к денотату слова. Коннотативная специфика - это специфика эмоционального и оценочного содержания слова. Функциональный макрокомпонент - информация об особенностях функционирования единицы в речи. Данный макрокомпонент включает микрокомпоненты: функционально-стилистический, функционально-территориальный, функционально-социальный, функционально-темпоральный и функционально-частотный;

5) основными понятиями контрастивной лингвистики являются: межъязыковое соответствие, переводное соответствие, контрастивная пара, национальная специфика семантики слова, переводной эквивалент, линейные и векторные соответствия, эндемические (безэквивалентные) единицы,

лакуна. Данный терминологический аппарат позволяет осуществить контрастивное описание отдельных лексических единиц и лексических группировок;

6) национальная специфика значений словарного состава обоих сопоставляемых языков может быть эффективно выявлена с помощью методики контрастивного анализа лексической семантики.

Во второй главе «Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования в русском языке на фоне испанского языка» выявляются и описываются национально-специфические особенности лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования в русском языке на фоне испанского.

Данное исследование выполнено в рамках методики контрастивного анализа лексики, разработанной Воронежской лингвистической школой (З.Д.Попова, И.А.Стернин, Н.М.Репринцева, И.П.Зленко, Е.А.Маклакова, Т.А.Чубур, О.В.Паничкина, Л.И.Зимина и др.).

В качестве исходного языка в нашем исследовании выступает русский язык, в качестве языка сопоставления - испанский. В состав исследуемого лексического материала наименований профессий и должностей в сфере образования в русском языке вошли 142 единицы разных стилистических и временных пластов (литературные, официальные, разговорные лексические единицы, лексемы школьного и профессионального жаргона, современные и устаревшие единицы). После обработки двуязычных русско-испанских, толковых и синонимических словарей испанского языка корпус межъязыковых соответствий составил 195 лексических единиц. В него вошли лексемы не только классического испанского языка, но и его латиноамериканского варианта. Полученные данные были проанализированы и систематизированы, после чего распределены по 9 тематическим подгруппам. Заметим, что, если анализируется многозначное слово, оно приводится с цифрой, указывающей на порядковый номер соответствующего значения в описании. Например, англичанка 2.

1. Номинации преподавателей-предметников (39 в русском языке / 75 в испанском языке): биолог 2 - maestro de biología, maestra de biología, profesor de bioligía. profesora de bioligia, profe de bioligia;

2. Номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих (22./ 37): академик2 - académico 2, académica 2, academista;

3. Номинации работников высших учебных заведений (13/ 16): ассистент 2 -auxiliar, profesor asistente, profesora asistente, profesor ayudante, profesora ayudante;

4. Общие номинации педагогов (13/ 14): воспитатель 2 - educador, educadora, niñero, niñera, maestro guardería, maestra guardería;

5. Номинации домашних учителей, наставников (12/ 9): бонна - ama de brazos, ama seca, aya, canguro, chacha, institutriz, pedagogo 4;

6. Номинации педагогов-специалистов (11/ 15): балетмейстер 2 - maestro de baile, maestra de baile, maestro de ballet, maestra de ballet;

7. Номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу (12/ 3): куратор 1 - tutor 3, tutora 3, pasante 4;

8. Номинации руководителей (10/ 15): директор - director, directora, diré; ректор -rector 2, rectora 2;

9. Номинации ШКОЛЬНЫХ педагогов (10/ 11): классный руководитель - tutor 3, tutora 3, pasante 4; учительница - maestra 3, maestra de escuela, seño, señorita.

Количество контрастивных пар, подвергшихся описанию, составило 363. Следует отметить, что в ходе исследования были выявлены линейные (доцент 1 - titular; лектор 1 - conferenciante) и векторные (преподавательнм)а - profesora, profesora universitario, profe; педагог -docente, educador, educadora, pedagogo 1, pedagoga 1) соответствия. Основными типами межъязыковых лексических соответствий являются типы «слово - слово», «словосочетание - слово», «слово - словосочетание», причем последние значительно преобладают (ботаник 2 - maestro de botánica, maestra de botánica, profesor de botánica, profesora de botánica, profe de botánica).

Данный факт объясняется морфологическими особенностями обоих языков. Так, в русском языке многие существительные, обозначающие лицо

по профессии в сфере образования, сохраняют форму мужского рода и в тех случаях, когда относятся к женщинам (ботаник 2, географ 2 и т.п.). В испанском же языке существительное женского рода образуется путем прибавления к форме мужского рода этого слова окончания -a (profesor -profesora) или же путем изменения окончания мужского рода на окончание женского (maestro - maestra).

Кроме того, испанские лексические единицы образуются путём добавления наименования соответствующего школьного предмета к конструкциям «maestro de...», «profesor de...», в отличие от русских, где лицо, преподающее какой - либо предмет, называется по самому этому предмету.

Следствием этого является преобладание национально-специфических сем, наличие которых обусловлено не столько отражением национально-специфических признаков денотата, сколько отражением национальных словообразовательных традиций.

Для характеристики номинативной плотности одноименных лексических группировок в разных языках удобно воспользоваться введенным Т.А.Чубур индексом относительной номинативной плотности, под которым понимается отношение количества единиц, номинирующих определенную внеязыковую сферу в исходном языке к количеству аналогичных единиц в языке сопоставления [Чубур 2005]. Для рассматриваемой нами группировки данный показатель оказался равным 0,72.

Наиболее высокая номинативная плотность в русском языке, по сравнению с испанским, зафиксирована в следующих подгруппах: номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу; номинации домашних учителей, наставников, в которых соответствующие индексы являются максимальными и составляют 4 и 1,33 соответственно. Данные показатели почти в четыре раза превышают индекс относительной номинативной плотности всей исследуемой лексической группировки русского языка в целом по материалам нашего исследования (0,72). В

испанском же языке, по сравнению с русским, более высокая номинативная плотность выявлена в подгруппах номинации преподавателей-предметников и номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих, что связано с разнообразием испанских близких и приблизительных соответствий русским лексическим единицам, принадлежащим к названным подгруппам. Именно в этих подгруппах зафиксированы минимальные индексы относительной номинативной плотности (0,52 и 0,59 соответственно).

В ходе исследования было обнаружено, что лексемам русского языка в рассматриваемой лексической группировке могут соответствовать 0, 1,2, 3, 4, 5, 6 и 7 лексем испанского языка, что означает, что одна лексема русского языка может иметь от 1 до 7 векторных соответствий в испанском языке.

Интересным является тот факт, что в испанском языке преобладают общие номинации педагогов, т.к. именно в соответствующей подгруппе был зафиксирован самый высокий индекс множественности соответствий, равный семи (одной русской лексеме соответствует семь испанских). Так, например, русской лексеме учитель соответствует семь испанских: maestro 3, maestra 3, maestro de escuela, maestra de escuela, seño, señorita, magíster.

В русском языке преобладают номинации специалистов узкого профиля. Так, в подгруппах номинации школьных педагогов, номинации педагогов-специалистоа и номинации преподавателей-предметников средний индекс множественности соответствий невысокий, равный двум, т.е. одной русской лексеме соответствуют в среднем лишь две испанские (например, дошкольник 2 - maestro preescolar, maestra preescolar).

По результатам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что основные семантические различия в исследуемом лексическом материале наименований профессий и должностей в сфере образования сосредоточены в денотативном макрокомпоненте, функциональные и коннотативные различия выявляются в меньшей степени.

На основе полученных данных можно вычислить индекс денотативной национальной специфики исследуемой лексической группировки

наименований профессий и должностей в сфере образования русского языка при контрастивном сопоставлении с их переводными соответствиями в испанском языке. Вслед за Е.А.Маклаковой, определим его как отношение контрастивных пар с денотативной национальной спецификой к общему числу контрастивных пар [Маклакова 2006]. Индекс денотативной национальной специфики исследуемого лексического материала составляет 0,76, что говорит о существенно различных особенностях восприятия действительности русскими и испанскими носителями языков в этих сферах человеческой деятельности.

Минимальная денотативная специфика, выявленная по результатам контрастивного анализа исследуемого языкового материала в подгруппе номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу (индекс денотативной национальной специфики = 0,21), свидетельствует о максимальном сходстве входящих в её состав лексических единиц в языковых картинах мира двух культур. Высокий уровень денотативной национальной специфики в подгруппах номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих (0,92); общие номинации педагогов (0,86); номинации преподавателей-предметников (0,84) характеризует различия в номинации действительности русскими и испанскими носителями языков в этих сферах.

Индекс коннотативной национальной специфики, т.е. «отношение количества контрастивных пар с национально-специфическими оценочными и ,эмоциональными семами к общему числу контрастивных пар» [Маклакова 2006], исследуемого лексического материала составил 0,12.

Максимально высокий индекс коннотативной национальной специфики зафиксирован в подгруппе номинации домашних учителей, наставников -0,32, что свидетельствует о заметных различиях в эмоционально-оценочной характеристике социально-психологических признаков личности у представителей двух культур. Минимальный индекс коннотативной национальной специфики отмечен в подгруппе номинации ученых званий и

степеней; лиц, их имеющих - 0,06. В подгруппах номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу; номинации педагогов-специалистов и номинации преподавателей-предметников копнотативпая национальная специфика вообще отсутствует (соответствующий индекс равен 0).

Известно, что специфическими чертами представителей испанской культуры является их повышенная психоэмоциональная экспрессивность (гиперэмоциональность) и непосредственное проявление душевного состояния. Интересен тот факт, что в данной сфере человеческой деятельности они сдержанны. Доминирующими испанскими коннотативными семами являются семы «неоценочное» и «неэмоциональное». А вот представители русской культуры, наоборот, по отношению к педагогам проявляют эмоциональное, причем зачастую, негативное отношение. Именно им принадлежит лидерство в неодобрительной, пренебрежительной и уничижительной коннотации.

Для исследуемого нами языкового материала индекс функциональной национальной специфики, т.е. «отношение контрастивных пар с функциональной национальной спецификой к общему числу контрастивных пар» [Маклакова 2006], составляет 0,65.

Наиболее ярко функциональная национальная специфика проявляется в подгруппе номинации руководителей, поскольку соответствующий индекс в данной подгруппе является максимально возможным (I). Данный показатель обращает внимание на имеющиеся функциональные различия в рассмотренных русско-испанских контрастивных парах. Минимальный индекс функциональной национальной специфики зафиксирован в подгруппе номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу (0,07), что свидетельствует о минимальных, по сравнению с другими подгруппами, различиях в функциональном макрокомпоненте структурно-языкового значения лексических единиц, входящих в состав названной подгруппы.

Учитывая, что функциональные семантические признаки в исследовании рассматривались нами в определенной последовательности и по видам, то представляется возможным определить относительную национальную специфику по стилистическому, социальному, территориальному, темпоральному и частотному компонентам значения в целом и по отдельным подгруппам.

Самыми распространенными структурно-специфическими различиями в рассмотренных русско-испанских контрастивных парах являются различия по функционально-стилистическому компоненту (соответствующий индекс -т.е. отношение контрастивных пар с дифференциальными семами данного типа к общему числу контрастивных русско-испанских пар в исследуемой подгруппе - равен 0,57). Максимальное количество различий по функционально-стилистическому компоненту значения зафиксировано в подгруппах номинации руководителей (0,95), номинации домашних учителей, наставников (0,82.) и номинации преподавателей-предметников (0,70). Столь высокий показатель национальной специфики в функционально-стилистическом компоненте значения в первой из перечисленных подгрупп объясняется тем, что большая часть лексических единиц, входящих в её состав, в русском языке относится к разговорной и межстилевой лексике, в то время как в испанском - к официально-деловой, что необходимо учитывать во время перевода. Русские лексические единицы, входящие в состав подгруппы номинации домашних учителей, наставников, относятся преимущественно к книжной или разговорной лексике, в отличие от испанских лексем, относящихся, в основном, к межстилевой. Русские наименования преподавателей-предметников относятся к разговорной лексике, а испанские - к межстилевой. Данный факт объясняет довольно высокий индекс функциональной национальной специфики, зафиксированный в соответствующей подгруппе. В подгруппе номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу индекс функционально-стилистической национальной специфики равен 0, что

свидетельствует об отсутствии различий в данном компоненте значения у указанной подгруппы.

Наименее распространенными структурно-специфическими различиями в рассмотренных русско-испанских контрастивных парах являются различия по функционально-территориальному компоненту (индекс функционально-территориальной национальной специфики, т.е. отношение контрастивных пар с дифференциальными семами данного типа к общему числу контрастивных русско-испанских пар в исследуемой подгруппе, равен 0,09).

Отмеченные различия объясняются, большей частью, наличием областных и региональных лексем, входящих в состав исследуемой лексической группировки в русском языке, а также испанским и латиноамериканским вариантами испанских лексических единиц в языке сопоставления.

Уровень лакунарности и безэквивалеитности в рамках лексической группировки является показателем национальной специфики данной группировки. По данным проведенного исследования было выявлено 35 безэквивалентных единиц в русском языке на фоне сопоставляемого с ним испанского языка. Наличие русских безэквивалептных лексических единиц было зафиксировано в 6 подгруппах из 9. Их максимальное количество выявлено в подгруппе номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу. Индекс безэквивапентности, введенный Е.А.Маклаковой и представляющий собой «отношение количества безэквивалентных семем ко всему количеству семем подгруппы исходного языка для сравнительной характеристики» [Маклакова 2006], всей лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования русского языка составляет 0,24.

Максимальные индексы безэквивапентности были выявлены в подгруппах номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу (0,91) и номинации педагогов-специалистов (0,45). Указанные показатели в несколько раз превышают индекс безэквивалентности

исследуемой лексической группировки в целом. Названные цифры говорят о возможных трудностях, которые могут возникнуть при употреблении русских лексем, относящихся к перечисленным подгруппам, в процессе коммуникации.

При употреблении семем, относящихся к подгруппам номинации домашних учителей, наставников, номинации руководителей и номинации школьных педагогов проблем непонимания не возникнет, о чем свидетельствует полное отсутствие безэквивалентных единиц в данных подгруппах в русском языке при сопоставлении с испанским языком.

Индекс эквивапентности (т.е. «отношение количества эквивалентных соответствий к общему числу исследуемых контрастивным способом испанских переводных соответствий» [Маклакова 2006]) всей лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования составляет 0,02, из чего можно сделать вывод о наличии существенного национально-специфического разнообразия семантики, которое продемонстрировали рассмотренные выше межъязыковые соответствия при их контрастивном анализе.

Индекс национачьной специфики (отношение числа контрастивных пар с национальной спецификой, включая безэквивалентные, ко всему количеству рассматриваемых контрастивных пар) лексической группировки составил величину 0,98. По данному параметру исследуемый лексический материал характеризуется следующим образом:

Название лексической подгруппы Индекс

национальной специфики

Номинации преподавателей-предметников 0,99

Номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих 1

Номинации работников высших учебных заведений 0,96

Общие номинации педагогов 1

Номинации домашних учителей, наставников 0,97

Номинации педагогов-специалистов 1

Номинации организаторов деятельности, сопутствующей 1 учебному процессу

Номинации руководителей 1

Номинации школьных педагогов 0,94

Таким образом, наиболее яркая национальная специфика в исследуемой лексической группировке наименований профессий и должностей в сфере образования русского языка на фоне испанского языка обнаружена в таких подгруппах, как номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу, номинации руководителей, общие номинации педагогов, номинации педагогов-специалистов и номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих. В этих подгруппах не было выявлено эквивалентных русско-испанских лексических соответствий, а потому индекс национальной специфики равен единице.

Как показало исследование, контрастивная методика позволяет достаточно надежно и наглядно выявить и представить национальную специфику семантики лексических единиц.

Данные контрастивного анализа семантики лексики могут стать базой для создания контрастивного семного двуязычного словаря, словарные статьи которого представляют собой семное описание значений слов исходного языка и их соответствий в языке сопоставления, а также безэквивалентных единиц обоих языков.

Разработаны словарные статьи русско-испанского контрастивного семного словаря наименований профессий и должностей в сфере образования, которые имеют следующий вид:

Англичанка 2 - Maestra de inglés

ЛИЦО

женского пола

преподает английский язык

в средней школе

училище

вузе

неоценочное

неэмоциональное

разговорное

учебно-педагогическое

общераспространенное

современное

лицо

женского пола преподает английский язык в школе

неоценочное

неэмоциональное

межстилевое

учебно-педагогическое общераспространенное современное

употребительное

употребительное

Несовпадающие семы выделяются полужирным шрифтом, чтобы читатель сразу зафиксировал имеющиеся семные несоответствия. При отсутствии семы в одном из языков при наличии ее в языке сопоставления ставится знак прочерк, что означает, что сема в данном языке безэквивалентна.

Если слово русского языка однозначно и имеет лексический эквивалент, то в словаре семное описание приводится только для слова исходного языка и приводится его эквивалент через знак равенства, например:

Философ 2 = Profe de filosofía

ЛИЦО

мужского или женского пола

преподает философию

в высшем учебном заведении

неоценочное

неэмоциональное

разговорное

учебно-педагогнческое

общераспространенное

современное

употребительное

Если русская лексическая единица является безэквивалентной, приводится ее семное описание, а отсутствие испанского соответствия обозначается с помощью знака 0, например:

Приват-доцент 1-0

ученое звание

равное доценту

нештатного преподавателя

высшей школы

неоценочное

неэмоциональное

официштьно-деловое

педагогическое

общераспространенное

до 1917 года

редкое

Если слово исходного языка имеет в языке сопоставления векторные соответствия, его семное описание приводится столько раз, сколько соответствий оно имеет в языке сопоставления, например:

Зоолог 2 - Maestro de zoología

ЛИЦО

мужского или женского пола

преподает зоологию

в школе

неоценочное

неэмоциональное

разговорное

учебно-педагогическое

общераспространенное

современное

употребительное

лицо

мужского пола

преподает зоологию

в школе

неоценочное

неэмоциональное

межстилевое

учебно-педагогическое

общераспространенное

современное

употребительное

Зоолог 2 - Maestra de zoología

лицо

мужского или женского пола

преподает зоологшо

в школе

неоценочное

неэмоциональное

разговорное

учебно-педагогическое

общераспространенное

современное

употребительное

лицо

женского пола

преподает зоологию

в школе

неоценочное

неэмоциональное

межстилевое

учебно-педагогическое

общераспространенное

современное

употребительное

Зоолог 2 - Profesor de zoología

лицо

мужского или женского пола

преподает зоологшо

в школе

неоценочное

неэмоциональное

разговорное

учебно-педагогическое

общераспространенное

современное

употребительное

лицо

мужского пола

преподает зоологшо в высшем учебном заведении

неоценочное

неэмоциональное

межстнлевое

учебно-педагогическое

общераспространенное

современное

употребительное

Зоолог 2 - Profesora de zoología

лицо

мужского или женского пола

лицо

женского пола

преподает зоологию

в школе

неоценочное

неэмоциональное

разговорное

учебно-педагогическое

общераспространенное

современное

употребительное

преподает зоологию

в высшем учебном заведении

неоценочное

неэмоциональное

межстилевое

учебно-педагогическое

общераспространенное

современное

употребительное

Зоолог 2 - Profe de zoologia

лицо

мужского или женского пола

преподает зоологию

в школе

неоценочное

неэмоциональное

разговорное

учебно-педагогическое

общераспространенное

современное

употребительное

лицо

мужского или женского пола

преподает зоологию

в высшем учебном заведении

неоценочное

неэмоциональное

разговорное

учебно-педагогическое

общераспространенное

современное

употребительное

Если в словарь включается многозначное слово, оно приводится с цифрой, указывающей на порядковый номер соответствующего значения.

Доцент 1 - Titular

ученое звание

преподавателя

высшего учебного заведения

ниже профессора и выше ассистента

неоценочное

неэмоциональное

официально-деловое

учебно-педагогическое

общераспространешюе

современное

употребительное

ученое звание преподавателя высшего учебного заведения

неоценочное

неэмоциональное

официально-деловое

учебно-педагогическое

общераспространенное

современное

употребительное

Доцент 2 - Profesor titular

лицо

мужского или женского пола

работает в высшем учебном заведении

имеет звание и должность выше ассистента

и преподавателя и ниже профессора

преимущественно имеет степень

кандидата наук

неоценочное

неэмоциональное

лицо

мужского пола

работает в высшем учебном заведении имеет звание и должность выше ассистента и преподавателя и ниже профессора

неоценочное неэмоциональное

официально-деловое

учебно-педагогическое

общераспространенное

современное

употребительное

официально-деловое

учебно-педагогическое

общераспространенное

современное

употребительное

Доцент 2 - Profesora titular

лицо

мужского или женского пола

работает в высшем учебном заведении

лицо

женского пола

работает в высшем учебном заведении

имеет звание и должность выше ассистента имеет звание и должность выше ассистента

и преподавателя и ниже профессора и преподавателя и ниже профессора

преимущественно имеет степень -----

кандидата наук

Данный тип словаря предназначен для переводчиков и исследователей национальной специфики семантики разных языков, не исключена возможность его востребованности теми, кто хорошо владеет обоими языками и совершенствует свои знания в семантике и стилистике сравниваемых языков. Помимо этого, семный контрастивный словарь является базой для всех остальных возможных типов контрастивных словарей. Полагаем, что он может лечь в основу контрастивного русско-испанского словаря профессий и должностей.

В заключении диссертации подводятся основные итоги и намечаются

неоценочное

неэмоциональное

официально-деловое

учебно-педагогическое

общераспространенное

современное

употребительное

неоценочное

неэмоциональное

официально-деловое

учебно-педагогнческое

общераспространенное

современное

употребительное

перспективы исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Киреева К.О. Жаргонные наименования учителей и преподавателей в русском языке // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе [Текст]: Сборник научных трудов. Выпуск 9 / Под ред. докт. филол. наук, проф. О.В.Загоровской. - Воронеж: Научная книга, 2009. - С.60-71.

2. Киреева К.О. Количественные параметры в контрастивном описании лексико-семантического поля // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Ж}рналистика. - Воронеж, 2009. - №2 - С.39-42.

3. Киреева К.О. Коннотативная специфика значений (на примере русского и испанского языков) // Проблемы преподавания иностранных языков в вузе и школе: прошлое, настоящее, будущее: материачы межвузовской научно-практической конференции 17-18 ноября 2009г. / под ред. Т.А.Благодарной. - Борисоглебск: ГОУ ВПО «Борисоглебский государственный педагогический институт», 2009. - С.63-70.

4. Киреева К.О. Лексема учитель в современном русском языке и её испанские соответствия // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников [Текст]: материалы VII Международной научно-методической конференции / Под ред. Проф. О.В.Загоровской. - Воронеж: Научная книга, 2008. - С.149-152.

5. Киреева К.О. Лексема учительница и её испанские эквиваленты в русском языке // Родной язык: проблемьг теории и практики преподавания: Материалы II Международной научно-методической конференции (Борисоглебск, 19-20 октября 2009г.) / Под ред. Е.В.Борисовой, М.В.Шамановой. - Борисоглебск, 2009. - С.19-22.

6. Киреева К.О. Морфологическая характеристика ЛСП «Наименования лиц по профессиям в сфере науки, образования и медицины» в русском и испанском языках // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе [Текст]: Сборник научных трудов. Выпуск 5 / Под ред. докт. филол. Наук, проф. О.В.Загоровской. - Воронеж: Научная книга, 2008. - С. 123-130.

7. Киреева К.О. Наименования лиц по профессиям в сфере науки, образования и медицины в русском и испанском языках // Язык и национальное сознание. Вып. 13 / Научный ред. И.А.Стернин. - Воронеж: издательство «Истоки», 2009. - С.51-56.

8. Киреева К.О. Наименования лиц по профессиям и должностям в русском языке (по словарным данным) // Культура общения и её формирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.20./ Под ред. И.А.Стернина, А.В.Рудаковой. - Воронеж: «Истоки», 2008.-С. 80- 85.

9. Киреева К.О. Стилистическая характеристика ЛСП Наименования лиц по профессиям в сфере науки, образования и медицины в русском языке // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и студентов. Работы преподавателей. / Под ред. Н.М.Муравьёвой. - Борисоглебск: ГОУ ВПО «БГПИ», 2009г. - С.38-41.

10. Киреева К.О.Формы проявления национальной специфики семантики языка // Культура общения и её формирование. Вып.21 / Под ред. И.А.Стернина. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2009. - С.65-70.

11. Киреева К.О. К вопросу о денотативной специфики значения // Культура общения и её формирование. Вып.23 / Под ред. И.А.Стернина. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2010. -С.69-73.

12. Киреева К.О. Номинативная плотность как проявление национальной специфики // «Неделя науки - 2010« Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и студентов. Работы преподавателей. - Борисоглебск: ГОУ ВПО «БГПИ», 2010г. - С.71-74.

Работа под № 2 опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Подписано в печать 09.07.2010 г. Зак. № 388. Формат 60x84/16. Объем 1,2 п.л. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Печать трафаретная.

Отпечатано ООО «Кристина и К», г. Борисоглебск, Воронежская обл., ул. Свободы, 188в.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Киреева, Кристина Олеговна

Введение

Глава I. Теоретические проблемы изучения национальной специфики семантики слова

1.1. Понятие национальнойецифики значенияова

1.1.1. Языковая картина мира

1.1.2. Национальнаяецифика лечойстемы языка

1.2. Предпосылки возникновения и становление контрастивной лингвики как научной диплины

1.3. овные понятия контривной лингвики

1.4. Методика контривного анализа леки

Выводы

Глава II. Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования в русском языке на фоне испанского языка

2.1. Контрастивная методика выявления национальной специфики значения при опнии профий и должней

2.2. ектный анализ национальнойецификимантикиова

2.2.1. Денотативнаяецифика значения

2.2.2. Коннотативнаяецифика значения

2.2.3. Функциональнаяецифика значения

2.3. Номинативная плотность наименований профессий и должней

2.4. Эквивалентность, национальная специфика и безэквивалентньмантики

2.5. Прикладное использование результатов исследований национальной специфики семантики наименований профессий и должней вере образования

Выводы

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Киреева, Кристина Олеговна

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики семантики русских наименований профессий и должностей в сфере образования в их сопоставлении с испанскими соответствиями. Исследование проводится с применением методики контрасгивного анализа.

Выбор в качестве объекта исследования лексических единиц, именующих профессии и должности в сфере образования, не случаен. В последнее время все большую актуальность приобретает изучение так называемой «социальной лексики», т.е. лексики, которая отражает состояние конкретных сфер общественной жизни и зависит от её изменений. Одной из таких групп является группа существительных, именующих профессии и должности. Наименования лиц по роду профессиональной деятельности - одна из наиболее динамично развивающихся лексических подсистем в современном русском языке, что определяет актуальность её изучения.

Образование как общественный институт, существование и функционирование которого является важнейшим условием прогресса общества, переживает в настоящее время эпоху перемен. Изменения в этой сфере связаны с экономическими переменами, научно-техническим прогрессом, реформами в системе образования, повсеместной глобализацией.

Тесная взаимосвязь языков и культур не вызывает сомнения. Существенные взаимоотношения языка и культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и культур. Исследование национальной специфики семантики лексических единиц различных тематических групп и лексико-семантических полей актуально для преодоления трудностей коммуникации представителей разных народов, развития эффективного диалога различных культур.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

• важностью описания национальной специфики наименований профессий и должностей в сфере образования в интересах повышения эффективности межкультурной коммуникации;

• потребностью в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного анализа при выявлении национальной специфики семантики различных лексических группировок.

Объектом исследования являются лексические единицы русского языка, образующие лексическую группировку наименований профессий и должностей в сфере образования, и их испанские соответствия.

Предметом исследования являются национально-специфические особенности семантики русских наименований профессий и должностей в названной сфере в сопоставлении с их межъязыковыми соответствиями в испанском языке.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы методом контрастивного анализа выявить национальную специфику семантики русских наименований профессий и должностей в сфере образования на фоне испанского языка.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- определение научно-теоретической базы исследования;

- выделение лексической группировки;

- установление межъязыковых соответствий исследуемых лексических единиц русского и испанского языков;

-дифференциальная семантизация русских и испанских наименований профессий и должностей в сфере образования, с целью:

1) выявления национальной специфики исследуемых единиц русского и испанского языков на семемном уровне (случаи эквивалентности, безэквивалентности и лакунарности);

2) установления национальной специфики семантики слова на макрокомпонентном уровне (денотативный, коннотативный, функциональный макрокомпоненты);

3) выявления национальной специфики исследуемых единиц на семном уровне;

4) лексикографической фиксации национальной специфики семантики изучаемых лексических единиц в виде статей контрастивного семного русско-испанского словаря.

Методы исследования. В диссертации используется описательный метод, методика контрастивного семантического анализа, метод семемного анализа, метод компонентного анализа на основе лексикографических источников русского и испанского языков, сопоставительно-параметрический метод.

Теоретико-методологической базой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительных и контрастивных исследований (Ю. Д. Апресян, В.Д.Аракин, О.Ю.Амиянц, М.Ф.Васыгова, М.Ф.Виноградов, В.Б.Гольдберг, Р.С.Гинзбург, В.Г.Гак,

A.Гудавичюс, К.Джеймс, И.П.Зленко, А.В.Книга, С.В.Колтакова, Л.В.Лукина,

B.В.Морозов, Е.А.Маклакова, В .М.Мокиенко, У.Немзер, О.В.Паничкина, З.Д.Попова, В.В.Поталуй, ИА.Стернин, Н.М.Репринцева, Т.А.Чубур, В.Н.Ярцева, и др.); межкультурной коммуникации (С.Г.Тер-Минасова, М.Б.Бергельсон,

A.А.Залевская и др.); этнолингвистики и лингвокультурологии (С.Г.Воркачёв,

B.И.Карасик, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.А.Маслова, Э.Сепир, Ю.С.Степанов, С.Г.Тер-Минасова и др.).

Научная новизна диссертационного исследования связана с выявлением национальной специфики семантики наименований профессий и должностей в сфере образования русского языка на фоне испанского языка; установлением неоднородности проявления национальной специфики семантики в структуре лексической группировки, семном описании национальной специфики исследуемой группировки в форме двуязычного контрастивного словаря.

Теоретическая значимость исследования состоит в распространении методики контрастивного описания на новые разряды лексики русского и испанского языков, еще не подвергавшихся контрастивному исследованию; контрастивном изучении социально значимой лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования в русском и испанском языках, установлением основных параметров, эффективных для сопоставления лексических единиц, сопоставления лексических единиц разных языков.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, семантической типологии, этнолингвистике, страноведению, социолингвистике, контрастивной лингвистике, в теории перевода, в практике преподавания русского и испанского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результатов при подготовке лекционных и практических занятий по межкультурной коммуникации.

Выявленные посредством контрастивной методики национально-специфические различия семантики исследуемых единиц могут быть представлены в семном виде в форме контрастивных словарных статей, отражающих все виды и аспекты национальной специфики семантики. На базе результатов семного контрастивного описания национальной специфики наименований профессий и должностей в сфере образования возможно создание контрастивного семного русско-испанского словаря профессий и должностей, который будет содержать полное описание семантики русских единиц и их испанских соответствий в единстве интегральных и национально-специфических семантических компонентов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Наименования профессий и должностей в сфере образования в русском и испанском языках обладают существенной национальной спецификой семантики. При этом национальная специфика семантики лексической группировки распределяется неравномерно. Выявляются отдельные участки исследуемой группировки с максимальным (безэквивалентная лексика), средним и низким уровнем национальной специфики семантики. Помимо этого, выявляются участки с отсутствием национальной специфики семантики.

2. В исследуемой лексической группировке в целом национальная специфика семантики преобладает над общностью. Наиболее ярко национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования проявляется в подгруппах номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу, номинации руководителей, общие номинации педагогов, номинации педагогов-специалистов и номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих; наибольшее количество эквивалентов выявлено в подгруппе номинации школьных педагогов.

3. Основные семантические различия в исследуемой лексической группировке сосредоточены в денотативном макрокомпоненте, функциональные и коннотативные различия выявляются в меньшей степени.

4. Русские наименования профессий и должностей в сфере образования являются более эмоционально-оценочными, что проявляется в преобладании в русском языке эмоционально-оценочных единиц, которым в испанском языке соответствуют неэмоциональные и неоценочные.

6. Эффективными для контрастивного анализа национальной специфики наименований профессий и должностей в сфере образования оказались следующие параметры описания: уровень денотативной национальной специфики, уровень коннотативной национальной специфики, уровень функциональной национальной специфики, уровень функционально-стилистической национальной специфики, уровень функционально-социальной национальной специфики, уровень функционально-темпоральной национальной специфики, уровень функционально-частотной национальной специфики, уровень функционально-территориальной национальной специфики, уровень относительной номинативной плотности, уровень эквивалентности, уровень безэквивалентности, уровень национальной специфики семантики. Все данные параметры в рамках сопоставительно-параметрического метода исследования эффективно описываются соответствующими количественными индексами и конкретно отражают национальную специфику семантики исследуемых единиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах на внутривузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава Борисоглебского государственного педагогического института (апрель 2009г., 2010г.), на региональных научных конференциях «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2008, 2009, 2010), на научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2008), на научно-методической конференции «Родной язык: Проблемы теории и практики преподавания» (Борисоглебск, 2009).

По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе 1 работа в издании, входящем в перечень ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования"

Выводы

Данное исследование выполнено по методике контрастивного анализа лексики, предложенной Воронежской лингвистической школой (З.Д.Попова, И.А.Стернин и др.). Использование названной методики позволило выявить и описать национально-специфические различия наименований профессий и должностей в сфере образования.

В состав исследуемой лексической группировки в русском языке вошли 142 лексические единицы. После определения межъязыковых соответствий испанский корпус наименованиям профессий и должностей в сфере образования составил 195 лексем. Полученные данные были проанализированы и систематизированы, после чего распределены по 9 тематическим подгруппам. Приведем эти подгруппы с указанием количества русских и испанских единиц, входящих в их состав:

1. Номинации преподавателей-предметников (39/ 75).

2. Номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих (22/ 37).

3. Номинации работников высших учебных заведений (13/16).

4. Общие номинации педагогов (13/ 14).

5. Номинации домашних учителей, наставников (12/ 9).

6. Номинации педагогов-специалистов (11/ 15).

7. Номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу (12/ 3).

8. Номинации руководителей (10/15).

9. Номинации школьных педагогов (10/ 11).

На основе русских семем и их испанских лексических соответствий были составлены 363 контрастивных пары для семантического сопоставления на денотативном, коннотативном и функциональном уровнях значения.

Анализ национальной специфики значения изучаемых слов проведен с использованием методики аспектного описания.

Индекс денотативной национальной специфики исследуемой лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования русского языка при контрастивном сопоставлении с их переводными соответствиями в испанском языке составил 0,76. В следующей таблице представлены показатели индекса денотативной национальной специфики исследуемого лексического материала по подгруппам:

Название лексической Количество Общее число Индекс группировки пар с контрастивных денотативной национальной спецификой и 46 денотативной пар в группе национальной специфики

Номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих Общие номинации педагогов Номинации преподавателей-предметников Номинации руководителей Номинации педагогов-специалистов Номинации домашних учителей, наставников

50

0,92

39 99

45 117

0,86 0,84

16 17 26

20 22 34

0,80 0,77 0,76

Номинации работников высших 19 26 0,73 учебных заведений

Номинации школьных педагогов 13 35 0,37

Номинации организаторов 3 14 0,21 деятельности, сопутствующей учебному процессу

Факторами, обусловившими высокий индекс денотативной национальной специфики, являются не только различия в самих российской и испанской системах образования, но и морфологические особенности обоих языков. Так, в русском языке многие существительные, обозначающие лицо по профессии в сфере образования, сохраняют форму мужского рода и в тех случаях, когда относятся к женщинам (ботаник 2, географ 2 и т.п.). В испанском же языке существительное женского рода образуется путем прибавления к форме мужского рода этого слова окончания -a (profesor — profesora) или же путем изменения окончания мужского рода на окончание женского (maestro-maestra). Кроме того, испанские единицы, входящие в состав исследуемого лексического материала, образуются путём добавления наименования соответствующего школьного предмета к конструкциям «maestro de.», «profesor de.», в отличие от русских, где лицо, преподающее какой - либо предмет, называется по самому этому предмету. В связи с этим, в лексической группировке наименований профессий и должностей в сфере образования преобладают векторные соответствия типа «слово — устойчивое словосочетание».

Вслед за И.А.Стерниным, мы считаем, что «различия в структурно-языковом оформлении единиц (в одном языке слово, а в другом — словосочетание) не могут являться препятствием для семантико-функциональной эквивалентности сравниваемых единиц» [Стернин 2007: 37]. Различия в форме номинативных единиц в испанском языке обусловлены национальными особенностями языковой системы в целом, действующими в ней тенденциями. В связи с этим, полагаем, что слово и словосочетание являются равноправными номинативными единицами лексико-фразеологической системы языка и как таковые могут выступать как взаимные соответствия.

Индекс коннотативной национальной специфики лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования составил 0,12. В ходе исследования был высчитан вышеназванный индекс для каждой из подгрупп исследуемой группировки. Результаты отражены в нижеследующей таблице.

Название лексической группировки

Номинации домашних учителей, наставников Номинации руководителей Номинации школьных педагогов

Общие номинации педагогов

Номинации работников высших учебных заведений Номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих Номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу Номинации педагоговспециалистов

Номинации преподавателей-предметников

Самый высокий индекс коннотативной национальной специфики был зафиксирован в подгруппе номинации домашних учителей.; наставников — 0,32, что свидетельствует о некоторых различиях в эмоционально-оценочной характеристике социально-психологических признаков личности у представителей двух культур. Минимальный индекс коннотативной национальной специфики отмечен в подгруппе номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих — 0,06. В подгруппах номинации организаторов

Количество пар Общее число Индекс с контрастивных коннотативной коннотативной пар в группе национальной национальной специфики спецификой

11 34 0,32 б 20 0,30

10 35 0,28

9 45 0,20

5 26 0,19

3 50 0,06

0 14 0

0 22 0

0 117 0 деятельности, сопутствующей учебному прогрессу; номинации педагогов-специалистов и номинации преподавателей-предметников> коннотативная национальная специфика вообще отсутствует (соответствующий индекс равен 0).

Несмотря на то, что специфическими чертами представителей испанской культуры является их повышенная психоэмоциональная экспрессивность (гиперэмоциональность) и непосредственное проявление душевного состояния, в данной сфере человеческой деятельности они сдержанны. Доминирующими испанскими коннотативными семами являются семы «неоценочное» и «неэмоциональное». А вот представители русской культуры, наоборот, проявляют эмоциональное, причем зачастую, негативное отношение в исследуемой- сфере: Именно им принадлежит лидерство в наличии неодобрительной, пренебрежительной и уничижительной коннотации.

Для исследуемого нами языкового материала индекс функциональной национальной специфики составляет 0,65. В результате контрастивного анализа функционального макрокомпонента значения- по' типам сем- было замечено, что одними из самых распространенных функциональных различий в рассмотренных русско-испанских контрастивных парах являются различия по функционально-стилистическому компоненту. Самый высокий показатель национальной специфики в функционально-стилистическом компоненте значения был зафиксирован в подгруппе номинации руководителей (0,95). Это объясняется тем, что большая часть лексических единиц, входящих в её состав, в русском языке относится к>разговорной-и межстилевой лексике, в то время как в испанском - к официально-деловой, что необходимо учитывать во время перевода. Русские лексические единицы, входящие в состав подгруппы номинации домашних учителей, наставников, относятся преимущественно к книжной или разговорной лексике, в отличие от испанских лексем, относящихся, в основном, к межстилевой. Русские наименования преподавателей-предметников относятся к разговорной лексике, а испанские — к межстилевой. Данный факт объясняет довольно высокий индекс функциональной национальной специфики, зафиксированный в соответствующей подгруппе.

Индекс относительной номинативной плотности для рассматриваемой нами группировки оказался равным 0,72. В исследуемом нами лексическом материале показатели относительной номинативной плотности лексических подгрупп русского языка на фоне испанского языка представлены в виде таблицы в порядке убывания:

Название Количество Количество Индекс лексической русских семем испанских семем относительной подгруппы номинативной

Номинации 12 3 4 организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу

Номинации 12 9 1,33 домашних учителей, наставников

Общие номинации 13 14 0,92 педагогов

Номинации 10 11 0,90 школьных педагогов

Номинации 13 16 0,81 работников высших учебных заведений

Номинации 11 15 0,73 педагогов- специалистов

Номинации 10 15 0,66 руководителей

Номинации ученых 22 37 0,59 званий и степеней; лиц, их имеющих

Номинации 39 75 0,52 преподавателей- предметников

Наиболее высокая номинативная плотность в русском языке, по сравнению с испанским, зафиксирована в следующих подгруппах: номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу; номинации домашних учителей, наставников, в которых соответствующие индексы являются максимальными и составляют 4 и 1,33 соответственно. Данные показатели почти в четыре раза превышают индекс относительной номинативной плотности всей исследуемой лексической группировки русского языка по материалам нашего исследования (0,72). В испанском же языке, по сравнению с русским, более высокая номинативная плотность выявлена в подгруппах номинации преподавателей-предметников и номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих, что связано с разнообразием испанских близких и приблизительных соответствий русским лексическим единицам, принадлежащим к названным подгруппам. Именно в этих подгруппах зафиксированы минимальные индексы относительной номинативной плотности (0;52 и 0,59 соответственно).

Уровень лакунарности и безэквивалентности в рамках лексической группировки является показателем национальной специфики данной группировки. По данным проведенного исследования было выявлено 35 безэквивалентных единиц в русском языке на фоне сопоставляемого с ним испанского языка. Наличие русских безэквивалентных лексических единиц было зафиксировано в 6 подгруппах из 9. Их максимальное количество выявлено в подгруппе номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу. Индекс безэквивалентности всей лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования русского языка составляет 0,24. Максимальные индексы безэквивалентности были выявлены в подгруппах номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу (0,91) и номинации педагогов-специалистов (0,45). Указанные показатели в несколько раз превышают индекс безэквивалентности исследуемого лексического материала в целом. Относительно высокий индекс безэквивалентности отмечен в подгруппах номинации работников высших учебных заведений и общие номинации педагогов — 0,30. Названные цифры говорят о вероятных трудностях, которые могут возникнуть при употреблении русских лексем, относящихся к перечисленным подгруппам, в коммуникативном акте.

Затруднения могут быть связаны с подбором для таких лексических единиц испанских переводных соответствий. Данный факт может затруднить общение и понимание представителей обеих культур.

При употреблении семем, относящихся к подгруппам номинации домашних учителей, наставников, номинации руководителей и номинации школьных педагогов, проблем непонимания не возникнет, о чем свидетельствует полное отсутствие безэквивалентных единиц в данной подгруппе в русском языке при сопоставлении с испанским языком. Национально-специфические особенности семантики данной лексики уже имеют либо фиксированное в словарных статьях толкование, либо удовлетворяющие обе стороны общения переводные соответствия.

Индекс эквивалентности всей лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования составляет 0,02, из чего можно сделать вывод о наличии существенного национально-специфического разнообразия семантики, которое' продемонстрировали рассмотренные выше межъязыковые соответствия при их контрастивном анализе. Максимальный индекс эквивалентности в подгруппе номинации школьных педагогов (0,05), равно как и минимальные значения индексов эквивалентности = 0 в подгруппах номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу, номинации руководителей, общие номинации педагогов, номинации педагогов-специалистов и номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих позволяют на основе формализованных показателей получить представление о национальной специфики семантики исследуемых подгрупп

Исследование показало, что система предложенных формализованных показателей национальной специфики семантики, представленная в виде индексов, позволяет достаточно объективно и наглядно выявить и описать национальную специфику семантики лексических единиц, что дает возможность использовать данные показатели для исследования и оценки степени проявления национальной специфики семантики лексических единиц, объединенных в другие лексико-семантические поля или группы. Отметим, что параметрический метод сопоставительного описания языков позволяет сделать обоснованные выводы о степени выраженности национальной специфики отдельных лексических группировок и лексико-семантических полей в разных языках [Стернина, Стернин 2009: 6].

В ходе исследования лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования наиболее продуктивными оказались следующие параметры: уровень денотативной национальной специфики, уровень коннотативной национальной специфики, уровень функциональной национальной специфики, уровень функционально-стилистической национальной специфики, уровень функционально-социальной национальной специфики, уровень функционально-темпоральной национальной специфики,.уровень функционально-частотной национальной специфики, уровень функционально-территориальной национальной специфики, уровень относительной номинативной плотности, уровень эквивалентности, уровень безэквивалентности, уровень национальной специфики семантики. Все данные параметры в рамках сопоставительно-параметрического метода исследования эффективно описываются соответствующими количественными индексами.

Данные контрастивного анализа семантики лексики могут стать базой для создания контрастивного- семного двуязычного словаря, словарные статьи которого представляют собой посемное описание значений слов исходного языка и их эквивалентных, близких и приблизительных соответствий в языке сопоставления, а также безэквивалентных единиц обоих языков. Данный тип словаря в принципе предназначен для переводчиков и исследователей национальной специфики семантики разных языков, не исключена возможность его востребованности теми, кто хорошо владеет обоими языками и совершенствует свои знания в семантике и стилистике сравниваемых языков. Помимо этого, семный контрастивный словарь является базой для всех остальных возможных типов контрастивных словарей.

134

Заключение

Объектом исследования были выбраны лексические единицы русского языка, образующие лексическую группировку наименований профессий и должностей в сфере образования, и их испанские соответствия. Корпус русских примеров составили лексемы разных стилистических и временных пластов. В состав испанских соответствий вошли лексические единицы не только классического испанского языка, но и его латиноамериканского варианта. Целью исследования было выявление национально-специфических особенностей семантики наименований профессий и должностей в сфере образования.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы.

На уровне лексической группировки методика контрастивного анализа семантики лексических единиц является эффективным способом выявления их национальной специфики.

В состав лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования в русском языке вошли 142 лексических единицы, которые были распределены по- следующим тематическим подгруппам:

Номинации преподавателей-предметников (39); Номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих (22); Номинации работников высших учебных заведений (13); Общие номинации педагогов (13); Номинации домашних учителей, наставников (12); Номинации педагогов-специалистов (11);

Номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу (12);

Номинации руководителей (10); Номинации школьных педагогов (10).

Количество испанских соответствий, данным лексемам составило 195. Испанские семемы также были проанализированы и систематизированы, после чего распределены по тематическим подгруппам: Номинации преподавателей-предметников (75); Номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих (37); Номинации работников высших учебных заведений (16); Общие номинации педагогов (14); Номинации домашних учителей, наставников (9); Номинации педагогов-специалистов (15);

Номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу

3);

Номинации руководителей (15); Номинации школьных педагогов (11).

Количество контрастивных пар, подвергшихся описанию, составило 363. В ходе исследования были выявлены линейные и векторные соответствия. Основными типами межъязыковых лексических соответствий являются типы «слово - слово», «словосочетание — слово», «слово - словосочетание», причем последние значительно преобладают.

Данный факт объясняется морфологическими особенностями обоих языков, проявляющимися в том, что в русском языке многие существительные, обозначающие лицо по профессии в сфере образования, сохраняют форму мужского рода и в тех случаях, когда относятся к женщинам (ботаник 2, географ 2 и т.п.). В испанском же языке существительное женского рода образуется путем прибавления к форме мужского рода этого слова окончания —a (profesor — profesora) или же путем изменения окончания мужского рода на окончание женского (maestro-maestra). Кроме того, испанские лексические единицы, входящие в состав исследуемой лексической группировки, образуются путём добавления наименования соответствующего школьного предмета к конструкциям maestro de.», «profesor de.», в отличие от русских, где лицо, преподающее какой - либо предмет, называется по самому этому предмету.

Следствием этого является преобладание национально-специфических сем, наличие которых обусловлено не столько отражением национально-специфических признаков денотата, сколько отражением национальных словообразовательных традиций.

Индекс относительной номинативной плотности для рассматриваемой группировки составляет 0,72. Наиболее высокая номинативная плотность в русском языке, по сравнению с испанским, зафиксирована в следующих подгруппах: номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу, номинации домашних учителей, наставников, в которых соответствующие индексы являются максимальными и составляют 4 и 1,33 соответственно. В испанском же языке более высокая номинативная ч плотность, по сравнению с русским, выявлена в подгруппах номинации преподавателей-предметников и номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих, что связано с разнообразием испанских близких и приблизительных соответствий русским лексическим единицам, принадлежащим к названным подгруппам. Именно в этих подгруппах зафиксированы минимальные индексы относительной номинативной плотности (0,52 и 0,59 соответственно).

В ходе исследования было обнаружено, что лексемам русского языка в рассматриваемой группе могут соответствовать 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6 и 7 лексем испанского языка, это означает, что одна лексема русского языка может иметь от 1 до 7 векторных соответствий в испанском языке. В испанском языке преобладают общие обозначения педагогов, т.к. именно в соответствующей подгруппе был зафиксирован самый высокий индекс множественности соответствий, равный семи (одной русской лексеме соответствует семь испанских). В русском языке преобладают номинации специалистов узкого профиля. В частности, например, в подгруппах номинации школьных педагогов, номинации педагогов-специалистов и номинации преподавателей-предметников средний индекс множественности соответствий невысокий, равный двум, т.е. одной русской лексеме соответствуют в среднем лишь две испанских.

Основные семантические различия в исследуемой лексической группировке наименований профессий и должностей в сфере образования сосредоточены в денотативном макрокомпоненте, функциональные и коннотативные различия выявляются в меньшей степени.

В целом индекс денотативной национальной специфики исследуемого лексического материала составляет 0,76, что говорит о различных особенностях восприятия действительности русскими и испанскими носителями языков в этих сферах человеческой деятельности. Минимальная денотативная специфика, выявленная по результатам контрастивного анализа исследуемого языкового материала в подгруппе номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу (индекс денотативной национальной специфики = 0,21), свидетельствует о максимальном сходстве входящих в её состав лексических единиц в языковых картинах мира двух культур. Высокий уровень денотативной национальной специфики в подгруппах номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих (0,92); общие номинации педагогов (0,86); номинации преподавателей-предметников (0,84) характеризует различия в номинации действительности русскими и испанскими носителями языков в этих сферах.

Индекс коннотативной национальной специфики исследуемой лексической группировки составил 0,12. Максимально, высокий индекс коннотативной национальной специфики зафиксирован в подгруппе номинации домашних учителей, наставников — 0,32, что свидетельствует о заметных различиях в эмоционально-оценочной характеристике социально-психологических признаков личности у представителей двух культур. Минимальный индекс коннотативной национальной специфики отмечен в подгруппе номинации ученых званий и степеней; лиц, их, имеющих — 0,06. В подгруппах номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу; номинации педагогов-специалистов и номинации преподавателей-предметников коннотативная национальная специфика вообще отсутствует (соответствующий индекс равен 0).

Известно, что специфическими чертами представителей испанской культуры является их повышенная психоэмоциональная экспрессивность (гиперэмоциональность) и непосредственное проявление душевного состояния. Как показали результаты исследования, в данной сфере человеческой жизнедеятельности они сдержанны. Доминирующими испанскими коннотативными семами являются семы «неоценочное» и «неэмоциональное». А вот представители русской культуры, наоборот, по отношению к педагогам проявляют эмоциональное, причем зачастую, негативное отношение. Именно им принадлежит лидерство в неодобрительной, пренебрежительной и уничижительной коннотации.

Для исследуемого лексического материала индекс функциональной национальной специфики составляет 0,65. Наиболее ярко функциональная национальная специфика проявляется в подгруппе номинации руководителей, поскольку соответствующий индекс в данной подгруппе является максимально возможным (1). Данный показатель обращает внимание на имеющиеся функциональные различия в рассмотренных русско-испанских контрастивных парах. Минимальный индекс функциональной национальной специфики зафиксирован в подгруппе номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу (0,07), что свидетельствует о наименьших, по сравнению. с другими подгруппами, различиях в функциональном макрокомпоненте структурно-языкового значения лексических единиц, входящих в состав названной подгруппы.

Самыми распространенными структурно-специфическими различиями в рассмотренных русско-испанских контрастивных парах являются различия по функционально-стилистическому компоненту (соответствующий индекс равен 0,57). Максимальное количество различий по функционально-стилистическому компоненту значения зафиксировано в подгруппах номинации руководителей (0,95), номинации домашних учителей, наставников (0,82) и номинации преподавателей-предметников (0,70). Столь высокий показатель национальной специфики в функционально-стилистическом компоненте значения в первой из перечисленных подгрупп объясняется тем, что большая часть лексических единиц, входящих в её состав, в русском языке относится к разговорной и межстилевой лексике, в то время как в испанском - к официально-деловой, что необходимо учитывать в процессе перевода. Русские лексические единицы, входящие в состав подгруппы номинации домашних учителей, наставников, относятся преимущественно к книжной или разговорной лексике, в отличие от испанских лексем, относящихся, в основном, к межстилевой. Русские номинации преподавателей-предметников относятся к разговорной лексике, а испанские — к межстилевой. Данный факт объясняет довольно высокий индекс функциональной национальной специфики, зафиксированный в соответствующей подгруппе. В подгруппе номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу индекс функционально-стилистической национальной специфики равен 0, что свидетельствует об отсутствии различий в данном компоненте значения у указанной подгруппы.

Наименее распространенными структурно-специфическими различиями в рассмотренных русско-испанских контрастивных парах являются различия по функционально-территориальному компоненту (соответствующий индекс равен 0,09). Отмеченные различия объясняются большей частью наличием областных и региональных лексем, входящих в состав исследуемой лексической группировки в русском языке, а также испанским и латиноамериканским вариантами испанских лексических единиц изучаемого лексического материала.

Проведенное исследование показало, что наименования профессий и должностей в сфере образования в русском языке представляют собой разряд лексики, обладающий яркой национальной спецификой семантики относительно испанского языка.

Индекс безэквивалентности всей лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования русского языка на фоне испанского языка составляет 0,24, что является довольно высоким показателем.

Индекс эквивалентности всего лексического материала составляет 0,02, из чего можно сделать вывод о наличии существенного национально-специфического разнообразия семантики, которое продемонстрировали рассмотренные выше межъязыковые соответствия при их контрастивном анализе.

Индекс национальной специфики (отношение числа контрастивных пар с национальной спецификой, включая безэквивалентные, ко всему количеству рассматриваемых контрастивных пар) лексической группировки составил величину 0,98. По данному параметру исследуемый лексический материал характеризуется следующим образом:

Индекс национальной специфики

0,99 1

0,96 1

0,97 1 1 1

0,94 I

Наиболее яркая национальная специфика в исследуемой лексической группировке наименований профессий и должностей в сфере образования русского языка на фоне испанского языка обнаружена в таких подгруппах, как номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу, номинации руководителей, общие номинации педагогов, номинации педагогов-специалистов и номинации ученых званий и степеней; лиъ{, их имеющих. В этих подгруппах не было выявлено эквивалентных

Название лексической подгруппы

Номинации преподавателей-предметников

Номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих

Номинации работников высших учебных заведений

Общие номинации педагогов

Номинации домашних учителей, наставников

Номинации педагогов-специалистов

Номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу

Номинации руководителей

Номинации школьных педагогов русско-испанских лексических соответствий, а потому индекс национальной специфики равен единице.

Как показало исследование, контрастивная методика позволяет достаточно надежно и точно выявить, а также наглядно представить национальную специфику семантики лексических единиц.

Данные контрастивного анализа семантики лексики могут стать базой для создания контрастивного семного двуязычного словаря, словарные статьи которого представляют собой посемное описание значений слов исходного языка и их соответствий в языке сопоставления, а также безэквивалентных единиц обоих языков.

Семный словарь предполагает проведения полного компонентного анализа исследуемых слов и их переводных соответствий, поэтому его составление требует очень кропотливой работы, но при этом' он дает исключительно полную и ценную информацию о переводных соответствиях, наглядно демонстрируя на семном уровне национальную специфику семантики лексики двух сопоставляемых языков.

Приведенные в работе материалы контрастивных исследований семантики лексики русского и испанского языков, рассматриваемых в сопоставительном аспекте, имеют прикладной характер. Они могут быть использованы в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, контрастивной лингвистике, страноведению, в теории перевода, а также востребованы переводчиками, преподавателями и слушателями.

Задачами дальнейшего исследования нам представляются расширение материала исследования на основе включения в него всей лексики, именующей профессии и должности, проведение её семного описания в русском языке на фоне испанского и создание контрастивного русско-испанского учебного словаря профессий и должностей.

 

Список научной литературыКиреева, Кристина Олеговна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони, В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения / В.Г. Адмони // Филологические науки. — 1963. № 3. — С.3-15.

2. Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб.пособие / Сост. Л.Н.Чурилина. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 416 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебное пособие / Н.Ф.Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография / Н.Ф.Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание: учеб.пособие для студ.филол.спец. / Н.Ф.Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1998. - 440 с.

6. Алпатов, В.М. История лингвистических учений: учебное пособие / В.М. Алпатов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 134 с.

7. Амиянц О.Ю. Сравнительный анализ фразеологизмов, характеризующих внешность человека в русском и немецком языках // http://pn.pglu.m/index.php?module=subiects&func=viewpage&page id=1669

8. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А.Сорокин. Новосибирск, 1989. -292 с.

9. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

10. Ю.Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

11. П.Арнольд, И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. 1979. - № 5. - С. 10-14.

12. Арутюнова, Н.Д. Аспекты семантических исследований / Н.Д. Арутюнова. -М., 1980. С. 156-249.

13. Арутюнова, Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: (на материале испанского языка) / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки славянских культур, 2007. — 288 с. - (Studia philologica).

14. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. —2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

16. Ахманова, О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С. Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. — М.: Сов. Россия, 1969.-С. 12-17.

17. Бабушкин, А.П. Концептуальные типы значений слова / А.П.Бабушкин // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: сб.статей. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996. -С.3-10.

18. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П.Бабушкин. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996. 104 с.

19. Базиев, А.Т. Язык и нация / А.Т.Базиев, М.И.Исаев. — М.: Издательство «Наука», 1973.-247 с.

20. Баранникова, Л.И. Основные сведения о языке: пособие для учителей / Л.И.Баранникова. — М.: Просвещение, 1982. 112 с.

21. Бархударов, Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответествий (На материале английского и русского языков) / Л.С. Бархударов // Иностранные языки в школе. — 1980. № 5. - С.11-17.

22. Барышев, Н.В. Ядро и периферия в семантике слова (русск. машина и англ.саг) / Н.В .Барышев, И.А Стернин // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб.статей. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996. — С. 70-74.

23. Белкин, С.В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц / С.В. Белкин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. - С.45 -62.

24. Белоусов, К.И. Введение в экспериментальную лингвистику: учеб.пособие / К.И.Белоусов, Н.А.Блазнова. М.: Флинта: Наука, 2005. -136 с.

25. Белоусова, А.С. Унификация словарных толкований: ее реальные возможности (класс лиц) / А.С. Белоусова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. науч. статей М.: Наука, 1988. — С.71 — 74.

26. Бельских, Г.В. Национальная специфика англоязычного делового письма / Г.В .Бельских // Культура общения и её формирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.23 / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: издательство «Истоки», 2010. — С.21-24.

27. Бельчиков, Ю.А. Академик Виктор Васильевич Виноградов (18951969). Традиции и новаторство в науке о русском языке: учеб.пособие / Ю.А.Бельчиков. — М.: Высшая школа, 2004. — 191 с.

28. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

29. Бергельсон, М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий / М.Б. Бергельсон // Вестник

30. Московского Университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - № 4. — С. 166 - 181.

31. Березин, Ф.М. История лингвистических учений: учеб.пособие для филол.специальностей ун-тов и пед.ин-тов / Ф.М.Березин. — М.: «Высш.школа», 1975. — 304 с.

32. Берков, В.П. Двуязычная лексикография: учеб. для вузов / В.П. Берков. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 248 с.

33. Берков, В.П. Слово в двуязычном словаре / В.П. Берков. Таллин: Валгус, 1977.-140 с.

34. Бодуэн де Куртене, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртене. М.: Изд-во Акад. наук СССР. - Т.2. - 1963. -391 с.

35. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: (курс лекций по английской филологии): учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Зарубежная филология" / Н.Н. Болдырев — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. 123 с.

36. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика: учеб.пособие для студентов пед.ин-тов по спец. № 2101 «Рус.яз. и лит.» / В.Д. Бондалетов М.: Просвещение, 1987. — 160 с.

37. Бондарко, А.В. Текст. Структура и семантика. / А.В.Бондарко. Т.1. — М., 2001. - С.4-13.

38. Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка / А.В. Бондарко. — М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. — 736с.

39. Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина. — М.: Рус. яз., 1981. -176 с.

40. Брауда, Н.В. Особенности национально-культурной специфики обучения / Н.В. Брауда // Культура общения и ее формирование.

41. Материалы V региональной научно-методической конференции. — Воронеж: Полиграф, 1998. С.43 - 45.

42. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография / Ю.В. Бромлей. М. 1975. - 357 с.

43. Будагов, Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов / Р.А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 151 с.

44. Будагов, Р.А. Филология и культура / Р.А. Будагов. — М., Изд—во Моск.ун-та, 1980. 304 с.

45. Будагов, Р.А. Язык, история и современность / Р.А. Будагов. — М.: Изд-во МГУ, 1971.-234 с.

46. Булатова, А.С. Мировая экономика / А.С. Булатова. М. — Экономист. -2005.- 187 с.

47. Бурсье, Э. Основы романского языкознания / Э. Бурсье. — М.: Изд-во Иностр. лит-ры, 1952. — 672 с.

48. Вайсгербер, JI. Родной язык и формирование духа. / JI. Вайсгербер. — М., 1993.-469 с.

49. Васыгова, М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики / М.Ф. Васыгова // Общее и сопоставительное языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1986.-С. 16-26.

50. Введение в языкознание: Экзаменационные ответы. — М.: «Буклайн», 2005.-120 с.

51. Бенедиктова, JI.H. Концепт «война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): автореферат дис. '.канд.филолог.наук / Бенедиктова Людмила Николаевна. — Тюмень, 2004.

52. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус.язык, 1980. — 320 с.

53. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Рус. яз., 1990.-246 с.

54. Виноградов, B.C. Грамматика испанского языка: практический курс: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — 4-е изд., испр. / В.С.Виноградов.- М.: Книжный дом «Университет», 2000. -432 с.

55. Виноградов, B.C. Лексикология испанского языка: учебник / В.С.Виноградов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 2003. — 244 с.

56. Виноградов, М.Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория / М.Ф. Виноградов // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании: межвузовский сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1988. — С.39-45.

57. Влавацкая, М.В. Комбинаторная лексикология (к постановке проблемы) / М.В. Влавацкая // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. Воронеж, 2009. - №2 - С.24-28.

58. Воркачев, С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003 - С.6-15.

59. Воркачев, С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии / С.Г. Воркачев // НДВШ ФН -1995.-№3.-С.56-66.

60. Воркачёв, С.Г. Концепт счастья в русской и английской паремиологии / С.Г. Воркачев, Е.А. Воркачева // Реальность этноса. Образование и проблемы межкультурной коммуникации. СПб, 2002. - С. 145-148.

61. Воронина, Е.В. Особенности наименований нарушений законов о собственности в русском и английском языках / Е.В. Воронина // Сопоставительные исследования. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — С.42-46.

62. Вострикова, И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. фил. наук / И.Ю. Вострикова. Воронеж, 2005.

63. Гаджиахмедов, Н.Э. Сопоставительный анализ русского и кумыкского менталитете в на языковом уровне // http://pn.pglu.ru/index.php?module=subiects&func=viewpage&page id=875

64. Гак, В.Г. Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков / В.Г. Гак. — М.: Наука, 1966. — С.144-156.

65. Гак, В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989.-С.5-17.

66. Гак, В.Г. Сопоставительная прагматика / В.Г. Гак // Филологические науки. 1992. - №3. - С.78-88.

67. Гак, В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ (Тетради переводчика. Вып. 16.) / В.Г. Гак. - М., 1979. - С. 11-21.

68. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. -М.: Изд-во Моск.ун-та, 1983. 189 с.

69. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г. Гак / /Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С.54-68.

70. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций / Г.Д. Гачев. М.: Изд. Центр «Академия», 1998. - 432 с.

71. Герд, А.С. Введение в этнолингвистику: учебное пособие. / А.С. Герд.

72. СПб.: Санкт-Петербургский ун-т, 1995. 92 с.

73. Гинзбург, Р.С. Проблемы идиоматичности речи и уровни контрастивного анализа / Р.С. Гинзбург, С.С. Хидекель // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. С.24-30.

74. Гинзбург, Р.С. Проблемы сочетаемости и лексикография / Р.С. Гинзбург, Э.М. Мельникова, А.Д. Михальин // Иностранные языки в школе 1977. - № 1. - С.7- 14.

75. Глинчевский, Э.И. Вербализация концепта «международный терроризм» в русском и английском языках (на материале медиатекстов): автореферат дис. .канд.филолог.наук / Глинчевский Эдвард Иванович. — Москва, 2007.

76. Гольдберг, В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): учебное пособие /В.Б. Гольдберг. — Тамбов: 'ПНИ, 1998. — 56 с.

77. Городецкий, Б.Ю. К проблеме семантической типологии / Б.Ю. Городецкий. — М.: Изд-во Моск.ун-та, 1969. — 238 с.

78. Гречко, В.А. Теория языкознания: учеб. пособие / В.А. Гречко. — М.: Высш. шк., 2003. — 375 с.

79. Григоренко, О.В. Об образных наименованиях лица в современном русском языке / О.В. Григоренко // Русский язык в школе. — 2003. №3.- С.84-87.

80. Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2003. — 369 с.

81. Гудавичюс, А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике / А. Гудавичюс // Исследования по семантике Уфа,1993.-С.14-21.

82. Гудавичюс, А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. — Вильнюс: Мокслас, 1985. 278 с.

83. Гумбольдт, В. Фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

84. Джеймс, К. Методы контрастивного анализа языков / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. Контрастивная лингвистика.- М.: Прогресс, 1989. С.205-311.

85. Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы междунар.науч.конф. (г.Белгород, 11-13 апр. 2006г.): В 2ч. / под ред. О.Н.Прохоровой, С.А. Моисеевой. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. Вып.9. - 4.1 - 320 с.

86. Закирова, J1.A. Эмоция страха в зоонимной фразеологии (на материале английского, русского, башкирского и татарского языков) / J1.A. Закирова // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. -Воронеж, 2009. №2 - С.36-38.

87. Залевская, А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований / А.А. Залевская // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей / Отв. ред Н.В. Уфимцева М.,1996 - С.198-245.

88. Зализняк, А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А.Зализняк, И.Левонтина, А.Шмелев //www.lingvoda.ru/transforum/articles/zaliznyakal.asp

89. Засррина, Л.Н. Введение в структурную лингвистику. Учеб.пособие для студентов филологических специальностей ун-тов / Л.Н. Засорина .- М., Высш.школа, 1974. 319 с.

90. Звегинцев, В.А. Очерки по общему языкознанию / В.А. Звегинцев. — М., Изд-во Моск.ун-та, 1962. 384 с.

91. Звегинцев, В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. Учеб.пособие для филол.фак.пед.ин-тов / В.А. Звегинцев М., «Просвещение», 1968. - 336 с.

92. Зимина, Л.И. Национальная специфика фразеологической семантики (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках): автореферат дис. . .канд.филолог.наук / Зимина Лариса Ивановна. — Воронеж, 2007.

93. Зленко, И.П. Национальная специфика семантики слова: Автореф. дис. . канд. фил. наук / И.П. Зленко. — Воронеж, 2004.

94. Исследования в области латинского и романского языкознания. -Кишенев, Изд. «Штиинца», 1961. — 404 с.

95. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /

96. B.И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

97. Касевич, В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В.Б. Касевич. — СПб.: Наука, 1996. 183 с.

98. Книга, А.В. Контрастивный анализ лексемы «ветер» и её английских соответствий / А.В. Книга // Язык и национальное сознание. Вып. 10 / Научный ред. И.А.Стернин. Воронеж: «Истоки», 2008. — С.69-72.

99. Колтакова, С.В. Национальная специфика наименований лиц, занятых трудовой деятельностью, в русском и английском языках /

100. C.В. Колтакова // Сопоставительные исследования 2007. — Воронеж: Истоки, 2007. С.60-64.

101. Колтакова, С.В. Национальная специфика семантики тематической группы «Труд» в русском и английском языках / С.В. Колтакова // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. — Воронеж, 2008. №1 - С.72-75.

102. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1980. 167 с.

103. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. 215 с.

104. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография / Под ред. И.А.Стернина и Т.А.Чубур. — Воронеж: «Истоки», 2006. 341 с.

105. Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: сб.статей. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996. — 128 с.

106. Корнева, В.В. Наречия и параметры пространственной картины мира: монография / В.В.Корнева; Воронежский государственный университет. — Воронеж, 2008. — 301 с.

107. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. — М.: МГУ, 1999. — 341 с.

108. Кришталёва, О.И. Приоритеты предметного мира в русской и английской паремии: методологческий аспект изучения / О.И. Кришталёва // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. -Воронеж, 2009. №2 - С.66-72.

109. Кронгауз, М. А. Семантическая типология: время и пространство / М.А. Кронгауз // Язык и культура: факты и ценности: к 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. Ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С.325-333.

110. Кронгауз, М.А. Названия профессий: системные изменения / М.А. Кронгауз // Номинация и дискурс: мат-лы докл. междунар. науч.конф., Минск, 8-9 ноября 2006г. / Отв.ред. З.А. Харитончик, Е.Г. Задворная, А.В. Зубов и др. Мн.: МГЛУ, 2006. - С.23-24.

111. Кругова, М.С. Тендерная языковая политика в современной Испании / М.С. Кругова // Вестник московского университета. — №2 -2007 Серия 9. - С. 103-111.

112. Кубрякова, Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: мат-лы IV междунар. науч. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С.32-34.

113. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура. Ч. 1. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - С.3-5.

114. Культура общения и её формирование: межвузовский сборник научных трудов. Вып.22 / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: издательство «Истоки», 2009. - 187 с.

115. Культура общения и её формирование: межвузовский сборник научных трудов. Вып.21 / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: издательство «Истоки», 2009. — 191 с.

116. Культура общения и её формирование: межвузовский сборник научных трудов. Вып.20 / Под ред. И.А.Стернина, А.В.Рудаковой. — Воронеж: «Истоки», 2008. — 243 с.

117. Культура общения и её формирование: межвузовский сборник научных трудов. Вып.23 / Под ред. И.А.Стернина. — Воронеж: издательство «Истоки», 2010. — 239 с.

118. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов.энциклопедия, 1990. — 685 с.

119. Лукина, Л.В. Контрастивный анализ устных речевых событий «Сообщение информации» в русском и английском языках / Л.В. Лукина // Язык и национальное сознание. Вып. 10 / Научный ред. И.А.Стернин. Воронеж: «Истоки», 2008. — С.74-82.

120. Маклакова, Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц (на материале русского и английского языков) автореферат дис. . .канд.филолог.наук / Маклакова Елена Альбертовна. Воронеж, 2006.

121. Маклакова, Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц (на материале русского и английского языков): дис. .канд.филолог.наук / Маклакова Елена Альбертовна. — Воронеж, 2006.

122. Маклакова, Е.А. Проблемы описания и анализа семантики наименований лиц / Е.А. Маклакова // Культура общения и её формирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.23 / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: издательство «Истоки», 2010. - С.73-80.

123. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие / В.А. Маслова. 2-е изд. - Минск: ТетраСитемс, 2005. - 254 с.

124. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ.высш.учеб.заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

125. Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и студентов. Работы преподавателей. / Под ред. Н.М.Муравьевой. -Борисоглебск: ГОУ ВПО «БГПИ», 2009г. 228 с.

126. Махонина, А.А. Типологическая классификация русско-английских субстантивных лакун / А.А. Махонина // Сопоставительные исследования 2007 Воронеж: Истоки, 2007. - С. 14-19.

127. Мед, Н. Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи) / Н.Г. Мед. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 235 с.

128. Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов 26-28 сентября 2006 года / Отв.ред. Н.Н. Болдырев; Федеральноеагентство по образованию, Тамб. гос.ун-т им. Г.Р.Державина. — Тамбов: Изд-во ТГУ им.Г.Р.Державина, 2006. — 509 с.

129. Мельникова, М.В. Универсальное и национально-специфическое в лексике сферы образования в свете процессов глобализации (на материале английского языка): автореферат дис. .канд.филолог.наук /Мельникова Марина Владимировна. -Москва, 2006.

130. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 1996. 207 с.

131. Михалев, А.Б. Общее языкознание. История языкознания: путеводитель по лингвитсике: конспект-справочник / А.Б. Михалев. — 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2007. - 240 с.

132. Мокиенко, В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В.М. Мокиенко // Русский язык за рубежом. 1987. - № 5. - С.54 - 60.

133. Немзер, У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У.Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. — С.128-143.

134. Никитин, М.В. Об отражении картины мира в языке / М.В. Никитин // Слово, предложение и тест как интерпретирующая система. Studia Linguistica 8. СПб., 1999. - С.6-20.

135. Николаева, И.П. Мировая экономика / И.П. Николаева. — М. — ЮНИТИ. 2006. - 312 с.

136. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. Контрастивная лингвистика: переводы / Сост. В.П. Нерознака; Общ.ред. и вступ.ст. В.Г. Гака. М.: прогресс, 1989. - 440 с.

137. О контрастивной лингвистике. Вступительная статья В.Г. Гака // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивнаялингвистика: переводы / сост. В.П. Нерознака; Общ.ред. и вступительн. ст. В.Г. Гака. М.: прогресс, 1989. - С.5-18.

138. Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике: лексика, синтаксис: сб. статей. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1995. — 132 с.

139. Павлова, С.В. Номинация социально значимых событий (на материале русского и английского языков) / С.В. Павлова // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. Воронеж, 2009. - №2 - С.83-85.

140. Пазио, Д. Что язык знает о мире? Проблема языковой картины мира в избранных философских и лингвистических трудах XX века / Д.Пазио // http://publib.upol.cz/~obd/fulltext/Rossica%20XL/ross40-54.pdf

141. Паничкина, О.В. Наименования лиц в сфере образования в британском и американском вариантах английского языка / О.В. Паничкина // Язык и национальное сознание. Вып. 10 / Научный ред. И.А.Стернин. Воронеж: «Истоки», 2008. - С.84-88.

142. Паничкина, О.В. Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования (на материале русского и английского языков): автореферат дис. .канд.филолог.наук / Паничкина Ольга Владимировна. Воронеж, 2008.

143. Паничкина, О.В. Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования (на материале русского и английского языков): дис. .канд.филолог.наук / Паничкина Ольга Владимировна. Воронеж, 2008.

144. Паничкина, О.В. Опыт семного описания наименований лиц в системе образования (на материале английского языка) / О.В. Паничкина // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. -Воронеж, 2008. №1 - С.95-97.

145. Петрухина, Е.В. Русская языковая картина мира и православное сознание / Е.В. Петрухина // www.pravoslavie.ru/smi/172.htm

146. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание / Е.Д.Поливанов. 3-е изд., стереотип. — М.: КомКнига, 2006. — 232 с. — (Лингвистическое наследие 20 века).

147. Попова, З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — 148 с.

148. Попова, З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков / З.Д. Попова // Контрастивные описания русского и немецкого языков. — Воронеж: Родная речь, 1994. — С.4-11.

149. Попова, З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / З.Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 163 с.

150. Попова, З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З.Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. — С.3-8.

151. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. 59 с.

152. Попова, З.Д. Общее языкознание. Учебное пособие для университетов / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2004. — 208 с.

153. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2003. - 59 с.

154. Попова, Н.И. Грамматика испанского языка. Учебник / Н.И. Попова Издание 2-ое, исправленное. — М.: ЧеРо, 2005. — 312 с.

155. Попова, Н.И. Практическая грамматика испанского языка / Н.И. Попова. М.: ЧеРо, 2000. - 428 с.

156. Попова, С.В. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «Учитель/Учительница» / С.В. Попова // Язык и национальное сознание. Вып. 12 / Научный ред. И.А.Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2009. С.73-79.

157. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. С.8-69.

158. Поталуй, В.В. Национальная специфика лексико-фразеологических полей «наименования руководителей» в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. фил. наук / В.В. Поталуй. -Воронеж, 2004.

159. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. — М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

160. Репина, Т.А. Сравнительная типология романских языков / Т.А. Репина. СПб.: Изд-во СПбург. ун-та, 1996. - 280 с.

161. Репринцева, Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Репринцева. — Воронеж, 1999.

162. Реформатский, А. А. Введение в языкознание: учебник для вузов / А. А. Реформатский // Под ред. В. А. Виноградова. М. Астрел Пресс,2003.-536 с.

163. Реформатский, А. А. О сопоставительном методе / А. А. Реформатский // Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987. - С.40-52

164. Родной язык: проблемы теории и практики преподавания: материалы II международной научно-методической конференции (Борисоглебск, 19-20 октября 2009г.) / Под ред. Е.В.Борисовой, М.В.Шамановой. Борисоглебск, 2009. - 228 с.

165. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. / Д.Э. Розенталь. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2006. — 384 с.

166. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-280 с.

167. Романов, П.В. Мир профессий как поле антропологических исследований / П.В. Романов, Е.Р. Ярская-Смирнова // Этнографическое обозрение. №5 —2008 — С.3-17.

168. Рублева, О.Л. Лексикология современного русского языка / О.Л. Рублева. Владивосток 2004г. — 250 с. // http://window.edu.ru/window catalog/pdf2txt?p id=l 831 З&р page=3

169. Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ю.Н.Караулова. М.: научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. — 704 с.

170. Рылов, Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. — М.: Гнозис, 2006. — 304 с.

171. Выпуск 5 / Под ред. докт. филол. наук, проф. О.В.Загоровской. — Воронеж: Научная книга, 2008. — С.117 — 122.

172. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э.Сепир. М., 1993. - 341 с.

173. Скаличка, В. Типология и сопоставительная лингвистика / В. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — С.27-31.

174. Смирнова, О.В. Специфика развития англоязычной и русской лексики, именующей профессии (на материале ХГХ — XXI вв.) / О.В. Смирнова // Сопоставительные исследования 2007. — Воронеж: Истоки, 2007. С.80-85.

175. Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников Текст.: материалы VII международной научно-методической конференции / Под ред. проф. О.В.Загоровской. Воронеж: Научная книга, 2008. — 344 с.

176. Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе Текст.: сборник научных трудов. Выпуск 5 / Под ред. докт. филол. наук, проф. О.В. Загоровской. — Воронеж: Научная книга, 2008. 313 с.

177. Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе Текст.: сборник научных трудов. Выпуск 9 / Под ред. докт. филол. наук, проф. О.В. Загоровской. -Воронеж: Научная книга, 2009. -264 с.

178. Современный русский язык и культура речи. Экзаменационные ответы. — М.: «Ответ», 2008. 32 с.

179. Сопоставительные исследования 2007. — Воронеж: Истоки, 2007.- 227 с.

180. Сопоставительные исследования 2008. Воронеж: Истоки, 2008.- 190 с.

181. Сопоставительные исследования 2009. — Воронеж: издательство «Истоки», 2009. 200 с.

182. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Ф. де Соссюр / Пер. с франц. Б.П. Нарумова; Под ред. Н.А. Слюсаревой. — 2-е изд. — М.: Прогресс, 2000. 280 с.

183. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания: изд. 2-е, перераб. / Ю.С. Степанов. М.: Просвещение, 1985. - 271 с.

184. Степанова, Г.В. Введение в семасиологию русского языка / Г.В. Степанова, А.Н. Шрамм. — Калининград: КГУ, 1980. — 287 с.

185. Стернин, И.А. Значение слова и его компоненты / И.А. Стернин -Воронеж: Истоки, 2003. — 203 с.

186. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 288 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

187. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. — 172 с.

188. Стернин, И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX века. Научное издание / И.А. Стернин. — Воронеж, 2004. — 93 с.

189. Стернин, И.А. О развитии сопоставительных исследований и формализации результатов сопоставления / И.А. Стернин, М.А. Стернина // Сопоставительные исследования 2007. — Воронеж: Истоки, 2007.-С.З-11.

190. Стернина, М.А. Параметрический метод в сопоставительных исследованиях / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2009. — Воронеж: издательство «Истоки», 2009. — С.3-6.

191. Сулименко, Н.Е. Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии: учеб.пособие / Н.Е.Сулименко. — М.: Наука: Флинта, 2006.-352 с.

192. Сусов, И.П. Введение в теоретическое языкознание. Языки в их отношении друг к другу / И.П. Сусов // http://homepages.tversu.ru/~ips/LingFakl.htm#2

193. Сусов, И.П. История языкознания: учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов / И.П. Сусов Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999 // http://susov ipistorijaiazykoznaniia

194. Текст — дискурс картина мира. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.4 / Научный ред. О.Н. Чарыкова. — Воронеж: изд-во «Истоки», 2008. - 214 с.

195. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с.

196. Трегубова, Ю.О. Сфера образования в американской и британской лингвокультурах: фрейсовый подход: автореферат дис. . .канд.филолог.наук / Трегубова Юлия Олеговна. Волгоград, 2007.

197. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике / Б.Л. Уорф. — М., 1960. — Вып.1. — С.163-182.

198. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / А.А.Уфимцева. — 2-е изд., испр. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 288 с. — (Лингвистическое наследие 20 века).

199. Уфимцева, А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А.А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-С.108-140.

200. Филология и культура: мат-лы IV междунар.науч.конф. 16-18 апреля 2003 года / Отв. Ред. Н.Н. Болдырев; Редкол.: Е.С. Кубрякова, Т.А. Фесенко и др. — Тамбов: Изд-во ТТУ им.Г.Р.Державина, 2003. — 526 с.

201. Фирсова, Н.М. Об особенностях коммуникативного поведения и языка испаноязычных женщин / Н.М. Фирсова // Филологические науки 2005 - №5. - С.36-43.

202. Фирсова, Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Учебное пособие / Н.М. Фирсова. — М.: ACT: Восток Запад, 2007. - 352 с.

203. Хроленко, А.Т. Теория языка: учебное пособие / А.Т. Хроленко,

204. B.Д. Бондалетов / Под ред.В.Д. Бондалетова. — М.: Флинта: Наука, 2004.-512 с.

205. Чернухина, И.Я. Основы контрастивной поэтики / И.Я. Чернухина. Воронеж, 1990. - 198 с.

206. Чубур, Т. А. Контрастивное описание семантики и многозначность слова / Т.А. Чубур // Язык и национальное сознание. Вып. 10 / Научный ред. И.А.Стернин. Воронеж: « Истоки», 2008. — СЛ12-117.

207. Чурсина, О.В. Бинарная оппозиция «модный/немодный» во фразеологии английского и русского языков / О.В. Чурсина // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. Воронеж, 2009. - №2 —1. C. 104-106.

208. Штернеманн, Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — С. 144-204.

209. Щепанская, Т.Б. Проекции социального контроля в пространстве профессий / Т.Б. Щепанская // Этнографическое обозрение. №5. — 2008. — С.18-32.

210. Щербакова, Н.Т. Лексико-семантические группы русской экспрессивной лексики / Н.Т. Щербакова // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: сб.статей. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996. — С.54-62.

211. Язык и национальное сознание. Вып. 12 / Научный ред. И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2007. — 164 с.

212. Язык и национальное сознание. Вып. 13 / Научный ред. И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2009. — 134 с.

213. Язык и национальное сознание. Вып. 9 / Научный ред. И.А. Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2007. — 214 с.

214. Язык и национальное сознание. Вып.10 / Научный ред. И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2008. — 203 с.

215. Язык и национальное сознание. Вып. 11 / Научный ред. И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2008. - 169 с.

216. Язык и национальное сознание. Вып.6 / Научный ред. И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2004. - 134 с.

217. Язык и национальное сознание. Вып.7 / Научный ред. И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2005. — 247 с.

218. Яковлев, Д.Е. Дополнительное образование детей: словарь-справочник / Д.Е. Яковлев — М., 2002 г. // www.school.edu.ru

219. Ярцева, В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В.Н. Ярцева // Филологические науки. — 1986. -№ 5. — С.3-11.

220. Ярцева, В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (итоги и перспективы развития) / В.Н. Ярцева // Филологические науки. 1987. - № 5. - С.3-12.

221. Bertrand Y. Contemporary Theories and Practice in Education. — Madison; Magna Publications, 1995. 279 p.

222. Bosley D. Cross-cultural Collaboration: Whose culture is it, anyway? // Technical Communication quarterly. 1993. - № 2. P. 51 - 62.

223. Coseriu T. Linguistics and Semantics / E. Coserui, H. Gecheler // Current Trends in Linguistics. The Hague, 1974. - Vol. 12. - P. 19-26.

224. Crystal D. Global Understanding for Global English // Вестник Московского Университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 13 - 28.

225. Cunningham D. Globalisation, Languages and Technology: AN Agenda for Action // Вестник Московского Университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. — М.: Изд-во МГУ, 2001.-С. 36-62.

226. Curtis М.Е. Vocabulary Testing and Vocabulary Instructin // McKeon M. & Curtis M. (Eds.) The Nature of Vocabulary Acquisition. Hillsdale, N.J.- London: Lawrence Erlbaum, 1987. P. 37 — 51.

227. Education in a Global Society: a Comparative Perspective / K. Mazurek, M.a. Winzer, C. Majorek (eds.). A Pearson Education Library, 2000. - 420 p.

228. Jenecks Ch. The Academic Revolution. Chicago; University of Chicago Press, 1977. - 580 p.

229. Lamb S.M. Lexicology and Semantics / S.M. Lamb // Linguistics Today. -N. Y., 1969. p. 45-49.

230. Lord R. Comparative Linguistics / R. Lord. — London: Language, 1966.-200 p.

231. Marshall R., Tucker M. Thinking for a Living; Education and the Wealth of Nations. New York: Basic Books, 1974. - 283 p.

232. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching / G. Nickel // Papers in contrastive linguistics. Cambridge: Universite, 1971. -360 p.

233. Alarcos Llorach E. Gramatica de la lengua espanola. / E. Alarcos Llorach. Madrid: Espasa Calpe, S.A., 1995. - 406 p.

234. Alarcos Llorach E. Estudios de gramatica funcional del espanol. -Madrid: Gredos, 1973.-257 p.

235. Alcina Franch, Juan у Jose Manuel Blecua. Gramatica espanola. / Juan Alcina Franch у Jose Manuel Blecua. — Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 1975.-1244 p.

236. Bowerman M. Learning How to Structure Space for Language /M.Bowerman // Language and Space / Ed. By P.Bloom et al. -Cambridge,MA and London: MIT Press /Bredford, 1996. P. 385-406.

237. Cifuentes Honrubia J.L. Elementos de Gramatica cognitiva: contexto у usos prepositivos / J.L. Cifuentes Honrubia. — Alicante: Secretariado de Publicaciones de la Universidad, 1994. P. 122-145.

238. Cifuentes Honrubia J.L. Usos prepositivos en espanol / J.L. Cifuentes Honrubia. -Murcia: Secretariado de Publicaciones de la Universidad, 1996. -290 p.

239. Estudios de Linguistica. El Yerbo. / J.L. Cifuentes Honrubia, C. Marimon Llorca (coord-s). — Alicante : Universidad de Alicante, 2004.

240. Estudios de Linguistica Cognitiva. / J.L. Cifuentes Honrubia (ed.). — Alicante : Universidad de Alicante, 1998. 2 v. — 952 p.

241. Lamiroy B. Lexico у Gramatica del espanol. Estructuras verbales de espacio у de tiempo / B.Lamiroy. Barcelona: Anthropos, 1991. - 151 p.

242. Language and Space / Ed. By P.Bloom et al. Cambridge,MA and London: MIT Press /Bredford, 1996.

243. Lopez Garcia Angel. Gramatica del espanol. 3 v. Las partes de la oracion. / Angel Lopez Garcia. Madrid: Arco Libros, 1998.-598 p.265. gramatica espanola. Madrid: Istmo, 1994. - P. 83-114.

244. Matte Bon F. Gramatica Comunicativa del Espanol. Tomo 1. / F. Matte Bon. Madrid: Edelsa, S.A., 2002. - 386 p.

245. Matte Bon F. Gramatica Comunicativa del Espanol. Tomo 2. / F. Matte Bon. Madrid: Edelsa, S.A., 2003. - 369 p.

246. Menendez Pidal R. Origenes del espanol / R Menendez Pidal. -Madrid: Espasa Calpe, S.A., 1964. 406 p.

247. Pottier B. Linguistica general. Teoria у descripcion. Version espanola de Maria Victoria Catalina. / B. Pottier. Madrid: Gredos, S.A., 1977. - 4261. P

248. Quilis A. Lengua Espanola./ A.Quilis, Cesar Hernandez у Victor Garcia de la Concha. — Valladolid: Universidad de Valladolid. Secretariado de Publicaciones e intercambio Editorial, 1973.1. Использованные словари

249. Абрамов, H. Словарь русских синонимов и сходный по смыслу выражений / Н. Абрамов. М.: «Русские словари», 1994. — 640 с.

250. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова / Под ред. JI.A. Чешко. — М.: Издательство «Русский язык», 1975.-740 с.

251. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 2006.-1536 с. (около 130000слов)

252. Граудина, JI.K. Словарь грамматических вариантов русского языка / JI.K. Граудина / Ин-т рус.яз.им.В.В. Виноградова РАН; JI.K. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П. Катлинская. -М.: Астрель: ACT 2008. 555 с.

253. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В.И. Даль. М.: Рус.яз. - Медиа, 2006. - Т 1. - 699 е.; Т. 2. - 779 е.; т. 3 -555 е.; т. 4-683 с.

254. Евгеньева, А.А. Словарь синонимов русского языка / А.А. Евгеньева. — М.: Наука.-1975.-789 с.

255. Испанско-русский — русско-испанский тематический словарь = Diccionario Espanol-Ruso Ruso-Espanol: около 15 000 слов и выражений

256. Сост. С.А. Матвеев, А.Н. Шикмович; Под общ.ред. А.Н. Шимкович. — М.: ACT: ACT Москва: Восток Запад, 2009. - 634 с.

257. Испанско-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики. М.: ACT: Восток - Запад, 2008. - 191 с.

258. Левикова, С.И. Большой словарь молодежного сленга / С.И. Левикова. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. - 928 с.

259. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

260. П.Мокиенко, В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб.: «Норинт», 2001. - 720 с.

261. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. Около 53000 слов. Изд. 7-е, стереотип. М., «Сов.Энциклопедия», 1968. — 900 с.

262. Педагогический энциклопедический словарь // (http://dictionary.fio.ru)

263. Рогожникова, Р.П. Словарь устаревших слов русского языка. По произведениям русских писателей 18-20 вв. / Р.П. Рогожникова, Т.С. Карская. -М.: Дрофа, 2005. 828 с.

264. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН. Ин-т рус.яз.; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. — М.: Азбуковник, 1998. 804 с.

265. Садиков, А.В. Испанско-русский словарь современного употребления / А.В. Садиков, Б.П. Нарумов. — 5-е изд., стереотип. И.: Рус.яз., 2002. —752 с.

266. Саяхова, Л.Г. Тематический словарь русского языка / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин / Под ред. проф. В.В. Морковкина. — М.: Рус.яз., 2000. — 560 с. — (Б-ка словарей русского языка).

267. Скворцов, Л.И. Большой толковый словарь русского языка / Л.И. Скворцов. М.: Издательство «ЮНВЕС», 2005. — 1136 с.

268. Словарь молодежного жаргона. Слова. Выражения. Клички рок-звезд. Прозвища учителей. Ок. 1 бООединиц / Науч.ред. проф. И.А.Стернин. — Воронеж: «Логос», 1992. 115 с.

269. Словарь сочетаемости слов русского языка: ок.2500 словар.ст. / Гос.ин-т рус.яз.им.А.С. Пушкина; П.Н. Денисов, Н.К. Зеленова, Е.М. Кочнева и др.; Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.:Астрель: ACT 2005. -811 с.

270. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. — М.: Эксмо, 2008. — 1136 с. — (Библиотека словарей).

271. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН; Под ред. Г.Н. Скляревской, М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. — 944 с.

272. Туровер, Г.Я. Большой русско-испанский словарь / Г.Я. Туровер, X. Ногейра / Под ред. д-ра филол. наук Г.Я.Туровера. — 3-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз., 2002. — 864 с.

273. Частотный словарь русского языка. Около 40 000 слов / Под ред. Л.Н. Засориной. — М., «Русский язык», 1977. 936 с.

274. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2т. / П.Я. Черных. 8-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз. -Медиа, 2007.

275. Diccionario de Primaria de la lengua espanola. — Madrid; VOX, 2008. -1006 p.

276. Diccionario de sinonimos у antonimos de la lengua espanola. — Larousse, 2007. 783 p.

277. Diccionario general de la lengua Espanola. — Barcelona VOX, 2006. 2022 P

278. DRAE Diccionario de la Lengua Espanola de la Real Academia Espanola. - Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2001. Vol.1, 2. - 2368 p. // http://buscon.rae.es/draeI/.

279. Enciclopedia Universal Sopena: Diccionario ilustrado de lengua espanola. — T. 1-10. Barcelona: Editorial Ramon Sopena, S.A. 1980.

280. Gran diccionatio en color. — everest escolar. — editorial Everest, S.A., Carretera Leon — La Coruna. — Leon (Espana) 1992. — 863 p.

281. Larousse Gran diccionario de la lengua espanola. Segunda edicion. — Barcelona, 2005. - 1856 p.

282. Manuel Seco Reymundo, Olimpia Andres Puente, Gabino Ramos Conzales. Seco M. Diccionario Abreviado del Espanol actual / Manuel Seco, Olimpia Andres, Gabina Ramos. Madrid, 2000. - 1847 p.

283. Pequeno Larousse Ilustrado. — La Habana. Edicion Revolucionaria. Instituto del libro. 1998. - 1663 p.

284. Sanmartin Saez Julia. Diccionario de argot. Espasa Calpe, S.A., Madrid, 2000. 877 p.

285. Slavka Simeonova Savova. Vocabulario del espanol coloquial. — Moscu: Editorial URSS, 2001. 232 p.164