автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Научный термин в общем и терминологическом толковых словарях русского и английского языков

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Барсукова, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Научный термин в общем и терминологическом толковых словарях русского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Научный термин в общем и терминологическом толковых словарях русского и английского языков"

На правах

БАРСУКОВА ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА

НАУЧНЫЙ ТЕРМИН В ОБЩЕМ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ МЕДИЦИНСКОЙ И КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЙ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2004

Диссертация выполнена на кафедре английского языка факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.

Научный руководитель Научный консультант Официальные оппоненты

кандидат филологических наук, доцент И. В. Федорова

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор С. Г. Тер-Минасова доктор филологических наук, профессор В. М. Лейчик кандидат филологических наук, Н. П. Глинская

Московский педагогический

государственный университет

¡¿¿О 2004 г. в 1-2

часов на

Защита состоится « заседании Диссертационного"' совета~~Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова по адресу: Москва, Ломоносовский проспект, 31, корпус 1, факультет иностранных языков.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке I корпуса гуманитарных факультетов МГУ.

Автореферат разослан

2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Е. В. Маринина

ЗТРТ'

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблемам отбора и представления терминов в общих и терминологических словарях русского и английского языков.

В современных условиях упорядочение специальной лексики и ее адекватное представление в словарях различных типов приобретает огромное значение для успешного развития науки и эффективного взаимопонимания специалистов. Последние десятилетия XX века и начало XXI века можно охарактеризовать как эпоху постоянно ускоряющегося научного прогресса. Так, если сумма человеческих знаний в 50-е - 60-е годы удваивалась каждые 10 лет, а в 70-е - каждые пять, то в начале XXI века удвоение информации происходит каждые 2 года. Постоянное, все более интенсивное развитие человеческого познания ставит перед языком задачу обеспечить все стороны научного осмысления мира новыми наименованиями. Результатом информационного взрыва стал «терминологический взрыв» - значительный рост числа новых терминов, а также возникновение новых терминологий, сопровождающее появление новых отраслей знания'.

Терминология приобретает исключительное значение в современном мире. Уровень «терминологизации» языка достигает таких масштабов, что терминологическая лексика заметно окрашивает речь широкого круга носителей языка. Как следствие, термин становится предметом описания не только терминологического словаря. Чрезвычайную актуальность приобретает вопрос об адекватном представлении термина в словаре общелитературного языка с тем, чтобы с достаточной полнотой и объективностью отразить место специальной терминологии в словарном составе языка.

К числу наиболее социально значимых терминологий можно отнести медицинскую и компьютерную терминологические системы. Сопоставление данных терминологий и их лексикографического представления проводится на основании их контрастности.

1 Гринев С. В. Введение в терминоведение. - М.: Московский Лицей,

1&8Г-9Шнонл 1Ы1ля

библиотека

__ С Пггерйург Ш7рк

Практика составления словарей, несомненно, имеет многовековую историю. Однако из сугубо практической сферы в область общей теории лексикологии и лексикографии данная проблема была выведена лишь в XX столетии, благодаря работам как зарубежных [Burchfield, 1987; Landau, 1984; Lodwig, 1967; Rey, 1990; Sager, 1996], так и отечественных ученых [В. Г. Гак, 1983; А. С. Герд, 1986; С. В. Гринев, 1990; П. Н. Денисов, 1976; О. М. Карпова, 1982; В. М. Лейчик, 1989].

Тем не менее, стоит отметить, что с развитием науки и техники вопрос об оптимизации процесса создания словаря не теряет актуальности и в настоящий момент. Так, на проходящих каждые два года конгрессах Ассоциации лексикографов (EURALEX)2 проблема оптимизации процесса создания словаря неизменно занимает центральные позиции. Международная лексикографическая школа-семинар3 также служит своеобразным форумом для лексикографов, где они имеют возможность обмениваться опытом в создании словарей и представлять пути оптимизации данного процесса.

Проблема оптимизации отбора и представления терминов в общем и терминологическом словарях является одной из центральных в настоящей диссертационной работе.

Актуальность исследования. таким образом, определяется необходимостью оптимизации отбора и лексикографической презентации терминов в общих и терминологических толковых словарях.

Новизна работы состоит в том, что она представляет собой сопоставительное (заключается) исследование представления медицинской и компьютерной терминологий в общем и терминологическом словарях. Сопоставление в работе проводится по трем осям: сопоставление представления терминов в общих и терминологических словарях; сопоставление представления терминов в русских и английских словарях;

2 См материалы конгресса' EURALEX 2002 PROCEEDINGS/Ed. by Anna Braasch and Claus Povlsen. - Copenhagen, 2002 - 864 p.

3 См материалы конференции: Теоретическая лексикография' современные тенденции развития: Материалы V Международной школы-семинара, Иваново, 2003 - 235 с.

сопоставление особенностей медицинской и компьютерной терминологий и их проявление на лексикографическом материале.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить специфику представления термина в общем и терминологическом толковых словарях. Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи:

□ определение критериев отбора терминов в терминологический и общий словари;

□ анализ принципов описания термина в общем и терминологическом словарях;

□ определение особенностей медицинской и компьютерной терминологий и их лексикографического отражения в русских и английских словарях.

Для решения поставленных задач в диссертации применяются следующие методы исследования и анализа материала:

□ метод сплошной выборки для выделения терминов, представленных в общих словарях;

о лингвостатистический метод, позволяющий обнаружить закономерность и частоту повторяемости явлений;

□ сравнительно-сопоставительный метод.

Материалом для исследования лексикографического представления медицинской и компьютерной терминологий являются современные общие толковые словари - The New Oxford Dictionary of English (Oxford University Press, 2001; далее NODE) и Большой толковый словарь русского языка (Норинт, 2002; далее БТСРЯ); и терминологические словари - Oxford Concise Medical Dictionary (Oxford University Press, 1996; далее OCMD), Oxford Dictionary of Computing (Oxford University Press, 1996; далее ODC), Большой толковый медицинский словарь (Астрель, 1998; далее БТМС) и Толковый словарь современной компьютерной лексики (БХВ-Петербург, 2002; далее TCCKJI).

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в теорию общей лексикографии и терминографии. Во-первых, в рамках исследования анализируются параметры отбора терминов и принципы составления словника, выявляются основополагающие и вспомогательные факторы, влияющие на решение о включении термина в словник. Во-вторых, в работе выделяются универсальные и специфические особенности представления термина в общем и терминологическом словарях.

Практическое значение работы состоит в том, что выводы настоящего исследования могут найти применение в лексикографической практике создания общих и терминологических словарей. Рекомендации по оптимизации представления термина в словаре могут быть использованы при разработке теоретических и практических курсов по терминоведению, общей лексикографии и терминографии.

Апробация работы осуществлялась в виде докладов по теме диссертации на международных конференциях: «Перевод: теория и практика» (Москва, 2002); «Языки мира и мир языка» (Москва, 2002); научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2004» (Москва, 2004); «Языки в современном мире» (Москва, 2004). Основные положения работы изложены в 4 публикациях.

Структура диссертации определена задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и основные задачи работы, описывается материал и методы его исследования.

ГЛАВА 1 «Теоретические основы изучения терминов» состоит из трех параграфов, в которых выделяются конституирующие признаки термина, проводится разграничение между терминами и словами общелитературного

языка, описываются различные типы специальных лексических единиц, а также определяются особенности медицинской и компьютерной терминологий.

В результате анализа теоретических и практических работ современного терминоведения (О. С. Ахматовой, Г. О. Винокура, В. П. Даниленко, Э. К. Дрезена, С. В. Гринева, В. М. Лейчика, А. А. Реформатского, В. А. Татаринова, Дж. Сейгера) в параграфе 1 Главы 1 делается вывод о том, что основными признаками термина являются содержательная точность, дефинитивность, стилистическая нейтральность, системность. Противопоставление термина общеупотребительной лексике не предполагает вынесения терминологии за пределы литературного языка. При том, что существительное признается основным лексико-грамматичеким средством выражения понятий, другие знаменательные части речи также могут считаться членами терминологических систем.

Во втором параграфе Главы 1 термин отграничивается от других разновидностей специальной лексики, а именно: номенклатурных обозначений, прототерминов, терминоидов, профессиональных жаргонизмов и псевдотермнов. Основными критериями разграничения признаются функциональный подход, характер обозначаемого понятия, соответствие формы лексической единицы основным требованиям, предъявляемым к терминам, степень образности и нормированность употребления.

На основе анализа материла и работ, посвященных изучению медицинской и компьютерной терминологий (Т. В. Акулинина, Н. Н. Гончарова, Л. В. Дубровина, Л. К. Кондратюкова, И. В. Мотченко, М. Г. Павлова, И. А. Хребтова) в параграфе 3 выделяются общие и специфические признаки медицинской и компьютерной терминологий. Выделение данных характеристик представляет особый интерес для настоящего исследования, поскольку одной из поставленных задач является определение степени обусловленности лексикографического представления термина особенностями терминологии, к которой он принадлежит.

Обе терминологии, выбранные для исследования, относятся к крупным предметным терминологическим системам. Медицинская терминология, в состав которой входит около 300000 терминов, является мегатерминологией. Компьютерная терминология представляет собой макротерминологию. В обеих терминологиях прослеживается высокий уровень системности. Медицинская терминология отличается большой степенью языковой системности. В данной терминологической системе важна связь определенных состояний, заболеваний и операций, например, с соотносящимися с ними причинами, соответствующими частями тела (appendectomy - аппендэктомия, haemoconcentration - гемокон центрация, hyperthermia - гипертермия). Внутри медицинской терминологической системы существует ряд подсистем, которые функционируют по своим законам (например, подсистемы терминов педиатрии, офтальмологии, невралгии). Термины, обозначающие операции и анатомические понятия, формируются согласно топографическому принципу {abdominal wall - брюшная стенка, lingual artery - язычная артерия, embolectomy - эмболектомия, отепореху -оменопексия).

Компьютерную терминологию также характеризует четкая структурированность, что отражает высокую степень организованности системы знания, которую представляет данная терминология (buffer memory -буферная память, external memory — внешняя память, internal memory — внутренняя память, add-in memory - дополнительная память).

И медицинская, и компьютерная терминологии не относятся к сугубо замкнутым системам. Ввиду того, что наблюдается высокий уровень «терминологизации» языка в целом, распространенным фактом является вхождение терминов этих терминосистем в состав литературного языка.

Вместе с тем, у каждой из анализируемых терминологий есть свои особенности. Несмотря на то, что обе терминологии можно отнести к международным терминологическим системам, в основе их интернациональности лежат разные языки. Основная часть медицинских

терминов сформирована на базе греко-латинских терминоэлементов. Как следствие, медицинской терминологии свойственна эзотеричность, мотивированность. Компьютерная терминология начала складываться в XX веке, характеризующемся доминирующим положением английского языка в большей части научных и социальных сфер. Это и определило природу интернациональности компьютерной терминологии, в основе которой лежат слова английского языка.

Медицинская терминология относится к одной из самых древних терминосистем. Компьютерная, напротив, - молодая терминология, находящаяся на этапе становления и, соответственно, отличающаяся несформирванностью. При этом, обе терминологии в настоящий момент интенсивно пополняются новыми терминами ввиду бурного развития медицинской науки и информационных технологий.

В ГЛАВЕ 2 «Основные принципы формирования словников общих и терминологических словарей» анализируются принцип системности, критерий частотности, критерий нормативности, а также временной критерий, выявляется степень значимости каждого из данных параметров для формирования словников общих и терминологических словарей.

В параграфе 1 данной главы излагаются существующие взгляды на характер лексических единиц, подлежащих включению в общий и терминологический словарь, проводится разграничение между функциями, задачами общих и терминологических словарей ввиду того, что принципы формирования словника обуславливаются общими установками словаря.

В параграфе 2 Главы 2 рассматривается принцип системности. Основополагающим при формировании словника специальных словарей является логико-понятийный семантический подход4. Терминологический словарь содержит упорядоченное множество единиц терминологической

4 Герд А С Логико-понятийное моделирование терминоежп ем и машинный фонд современного русского языкаУ/Ограслевая терминология и се структурно-типологическое описание Воронеж, 1988 -С 117

лексики определенной области знания, при этом за каждым термином стоит соответствующее научное понятие. Совокупность терминов, содержащихся в том или ином специальном словаре, представляет фрагмент определенной терминологической системы или всю терминологическую систему отрасли в зависимости от полноты словаря и его назначения. Принцип системности позволяет производить отбор терминов для словника терминологического словаря и обеспечивает охват всей наиболее важной терминологии отрасли.

В общем словаре термин занимает периферийное положение. Это определяет принципы, на которых основывается составитель общего словаря. В рамках параграфа решается вопрос о том, каким образом принцип системности реализуется в общем словаре. Анализ материала показал, что The New Oxford Dictionary of English полнее представляет систему медицинских терминов. Являясь словарем большего объема, он либо включает больше иерархических уровней терминов, либо в нем зафиксированы все термины отдельного иерархического уровня, тогда как общий словарь русского языка фиксирует логико-понятийную схему фрагментарно.

Представление компьютерных терминов в русском и английском общих словарях в значительной мере отличается. Для русского словаря характерна крайняя малочисленность компьютерных терминов. Так, статистический анализ показал, что, например, из 1749 словарных статей на букву А компьютерным терминам посвящено 3, при этом число медицинских терминов - 118 (процентное содержание медицинских терминов - 6,75%, компьютерных - 0,17%), среди 14050 заголовочных слов на букву П было обнаружено 9 компьютерных терминов. Данное представление компьютерной терминологии не соответствует современному состоянию языка, которое отличает «высокая степень инкорпорации компьютерного языка в повседневный язык»5. Для The New Oxford Dictionary of English характерно более широкое представление компьютерных терминов. Как следствие, словарь

5 Хребтова И А. Когнитивно-прагматические особенности средств электронной коммуникации. Дисс... кандидата фнлол. Наук Калининград, 2002. - С. 74.

4 %

покрывает более разнообразные тематические категории данной системы знания: например, программное обеспечение (database management, disassembler, directory), процессы и действия (archive, access, daisy chain, download), аппаратное обеспечение (configuration, circuit board, daemon, data terminal, data glove, dongle, graphies accelerator, thunk), признаки (diagnostic, antivirus).

Анализ материала продемонстрировал, что представленные в общих словарях медицинские термины можно распределить по тематическим категориям, при этом представленность данных категорий отличается неоднородностью. Наиболее многочисленной тематической категорией в обоих словарях является группа терминов, обозначающая заболевания и состояния, менее представлены такие категории, как признаки, названия специалистов, разделов медицины и т. д. Таким образом, значимыми для общего словаря являются лишь отдельные тематические категории терминов.

В параграфе 3, посвященном критерию частотности, анализируются данные Частотного словаря терминов реферативного журнала «Информатика» на русском и английском языках (1980), Частотного словаря общенаучной лексики (1970) и Частотного словаря русского языка (1970). Исследование показало, что критерий частотности имеет принципиальное значение в решении вопроса о включении термина в словник общего словаря, поскольку он позволяет определить степень употребительности, актуальности данного термина. В формировании словника терминологического словаря критерий частотности не является основополагающим, он может использоваться лишь как дополнение к логико-семантическому подходу.

В параграфе 4 рассматривается критерий нормативности. В этом отношении особую важность приобретает выделение двух аспектов нормативности. С одной стороны норма может быть представлена в словаре эксплицитно, наиболее показательным примером явного проявления нормативности является орфография. С другой стороны, нормативность может

иметь имплицитный характер, например, когда одна языковая единица включается в словник, тогда как другая - не входит в состав словаря.

Параметр нормативности не в одинаковой степени проявляется в рассматриваемых словарях. Терминологические словари демонстрируют большую нормативность в сопоставлении с общими, поскольку некодифицированные лексические единицы не входят в состав системы терминов. Русские словари, в силу традиции, более нормативны в сравнении с английскими. Нормативность в формировании словника и представлении терминов в определенной мере проявляется и в зависимости от специфики языка и терминологии. Языковая специфика, например, становится актуальной при орфографическим представлении русских дублетов компьютерной терминологии и различного написания терминов британского и американского вариантов английского языка. В случае со сформировавшейся терминологией, такой как медицинская, доминирующим становится дескриптивный подход. Напротив, несформированные терминологии, такие как компьютерная, требуют более нормативного подхода, при этом нормативность, особенно в представлении терминов в специальном словаре, имеет преимущественно эксплицитный характер.

В параграфе 5 анализируется временной критерий. При рассмотрении данного параметра выделяются два аспекта: включение в словник новых терминов и фиксирование устаревших терминологических единиц. В качестве дополнительного материала для анализа представленности новых медицинских и компьютерных терминов в общих словарях использовались Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия под редакцией Г. Н. Скляревской (Астрель, 2001) и The Oxford Dictionary of New Words (Oxford University Press, 1998).

Анализ материала показал, что компьютерные термины, зафиксированные в словарях новых слов русского и английского языков, количественно превосходят медицинские. В Толковом словаре современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия было выявлено 114

медицинских и 266 компьютерных терминов. В The Oxford Dictionary of New Words представлено 100 медицинских и 199 компьютерных терминов. Данные показатели можно объяснить тем, что компьютерная терминология интенсивно пополняется новыми терминами.

В рамках данного параграфа новые медицинские и компьютерные термины были распределены по тематическим категориям, при этом четко проявилась национальная специфика социально значимых тем. В русской медицинской терминологии были выделены следующие категории новых терминов: 1) обозначающие новые методы диагностики и лечения (ароматерапия, валеология, аурикулод иагност ика); 2 функционирующие одновременно в сфере медицины и криминала (наркотизация, опиатный, опиаты); 3) обозначающие понятия, связанные с синдромом иммунодефицита человека (вирус иммунодефицита человека, спидофобия, спидовый, арменикум); 4) относящиеся к парапсихологии (биополе, биоэнергетика, биопотенциалы, биоэнерготерапевт).

В английской медицинской терминологии можно выделить следующие основные тематические категории: термины, представляющие новые способы профилактики, диагностики и лечения (например, magnetic resonance imaging, amnio, kinesiology, nicotine patch); термины, обозначающие заболевания, появившиеся или подвергшиеся изучению в последние годы, а также факторы их провоцирующие (post-traumatic stress disorder, bovine spongiform encephalopathy (BSE)/mad cow disease, Desert Storm syndrome/Gulf War syndrome). В данную категорию терминов входят термины, связанные с синдромом иммунодефицита человека, которые широко представлены в словаре (antibody-positive, post-Aids, lymphadenopathy syndrome, buddy); термины, относящиеся к системе медицинского обслуживания (например, emergicenter/urgicenter, NHS trust); термины, обозначающие новые препараты и вещества (например, interlenkin, maganinin, perforin); термины, связанные с планированием семьи и деторождением {frozen embryo/orphan embryo, gamete intra-fallopian transfer (GIFT), zygote intra-fallopian transfer (ZIFT).

Особенно четко национальная специфика социально значимых тем проявляется в категориях «термины, относящиеся к системе медицинского обслуживания» и «термины, связанные с планированием семьи», достаточно широко представленных в английском языке и отсутствующих в русском словаре новых слов. Подобным образом, значительная представленность терминов парапсихологии в числе новых терминов русского языка отражает общественный интерес к данной проблематике.

Представление новых терминов в общих словарях также национально обусловлено. Универсальную категорию, которая отмечена определенной социальной значимостью и актуальностью, составляют новые методы лечения и диагностики. Однако, термины, входящие в данную категорию в русском и английском языках не совпадают. И в русском, и в английском языке широко представлены термины, связанные с синдромом иммунодефицита человека. Однако русские и английские словари фиксируют названия разных препаратов, предназначенных для лечения данного заболевания. Так, например, термин арменикум (созданный в Армении препарат, призванный бороться с данным заболеванием) не представлен в английских словарях. Национальная обусловленность распространяется и на термины, обозначающие определенные заболевания. Так, например, термин Gulf War syndrome (синдром, развивавшийся у участников операции в Персидском заливе), а также bovine spongiform encephalopathy (коровье бешенство) представлены лишь в рассматриваемых английских словарях. Это можно объяснить большей актуальностью обозначаемых ими понятий в рамках англоязычного мира.

Анализ тенденций развития русской и английской компьютерной терминологии не позволяет выявить какие-либо национально обусловленные особенности представления новых компьютерных терминов в английских и русских словарях, вероятно, в силу заимствованного характера русской компьютерной терминологии.

Второй аспект временного критерия, а именно вопрос о включении архаичных терминов реализуется следующим образом. Общий словарь не

фиксирует устаревшие термины и устаревшие значения терминов. Терминологический словарь, напротив, стремится дать диахроническое представление системы терминов для того, чтобы обеспечить специалистам возможность проследить путь развития понятия, а также обращаться к специальным текстам, принадлежащим к более ранним этапам развития научной мысли. Особенно ярко данная тенденция проявляется в словарях компьютерных терминов.

В Главе 3 «Лексикографическое представление термина в общем и терминологическом толковых словарях» рассматриваются особенности презентации термина в общем и терминологическом словарях.

Параграф 1 «Семантическая характеристика термина в общем и терминологическом словарях» посвящен двум способам описания значения термина: словарной дефиниции термина и способам соотнесения заголовочного термина с другими понятиями системы.

Дефиниции традиционно подразделяются на логические и лингвистические6. Анализ материала был призван продемонстрировать наличие или отсутствие расхождений в применении данных типов определений в общих и терминологических словарях. Логические определения подразделяются на родовидовые дефиниции, обобщенно-классифицирующие, определения через объем и определения через отношение части и целого. В результате анализа около 2000 словарных дефиниций было установлено, что приблизительно 25% составляют родовидовые определения, данный вид определений характерен как для общих, так и для терминологических словарей:

adrenalin ► noun a hormone secreted by the adrenal glands [...]. [NODE] adrenalin n. an important hormone secreted by the medulla of the adrenal gland [COMD]

Обобщенно-классифицирующее определение, включающее слова-определители, является количественно преобладающим:

' Толикина Е. Н. Термин в токовом словаре (к проблеме определения) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов - М , 1976 -45-57 с

ПРИНТЕР Печатающее устройство, подключаемое к компьютеру.

[БТСРЯ]

ПРИНТЕР Устройство, предназначенное для ввода текстовой и

графической информации [...][TCCKJI]

Определения через объем (1) и определения через отношение части и целого (2) нетипичны для презентации медицинских и компьютерных терминов, примеры таких дефиниций немногочисленны:

(1) armamentarium ► noun the medicines, equipment, and techniques available to a medical practitioner. [NODE]

(2) ПРЕДПЛЮСНА Анат. Часть стопы между плюсной и голенью. [БТСРЯ]

Из лингвистических определений в анализируемом материале были выявлены деривационные, синонимические и антонимические толкования. Деривационные определения характерны для семантизации прилагательных: anaerobic of or relating to anaerobes. [OCMD]

Некомпенсированное синонимическое толкование нетипично для термина, при этом наиболее распространенным для раскрытия значения термина является компенсированный внутриязыковой перевод с указанием на контекст применения (1), а также этимологический внутриязыковой перевод (2):

(1) angle (in anatomy) a corner. [OCMD] ansa (in anatomy) a loop. [OCMD]

(2) antenatal before birth [NODE] axilla armpit [OCMD] ВЕЗИКУЛА пузырек [БТМС] РЕСТАРТ перезапуск [ТССКЛ] ПЛОТТЕР графопостроитель [ТССКЛ]

Таким образом, наиболее типичными для определения термина и в

терминологическом, и в общем толковых словарях являются два вида логических определений, а именно, определение через родовой термин и обобщенно-классифицирующее определение. Другие виды логических определений и лингвистические определения, хотя и представлены в исследуемом материале, очень малочисленны, а некоторые из них применимы лишь к ограниченному числу определяемых единиц (например, словообразовательное определение для прилагательных, этимологический

синоним для медицинских терминов греко-латинского происхождения и компьютерных терминов, заимствованных из английского языка).

Расхождение в представлении термина в общем и терминологическом словаре состоит в том, что дефиниция терминологического словаря отличается большей информативностью. Помимо этого, для терминологического словаря, в отличие от общего, характерно включение в словарную статью примеров, вводимых фразами for example, such as, an example is в английских словарях и, например - в русских словарях:

antidote noun a medicine taken or given to counteract a particular poison. [NODE]

antidote n. a drug that counteracts the effect of a poison or of overdose by another drug. For example, *dimercaprol is an antidote to arsenic, mercury, and other heavy metals. [OCMD],

Другая отличительная особенность терминологического словаря

состоит в том, что он стремится дифференцировать значение термина.

avulsion noun chiefly Medicine the action of pulling or tearing away. [NODE]

avulsion n. 1. the tearing or forcible separation of part of a structure. For example, a tendon may be torn from the bone to which it attaches or the skin of scalp may be torn from the underlying tissue and bone. 2. (in dentistry) the knocking out of a tooth by trauma. The tooth may be replanted (see replantation). [OCMD]

Помимо этого, отличие состоит в отражении системных связей с другими понятиями системы. Системность является одним из конституирующих признаков термина. При этом значение термина как элемента знания проявляется в совокупности всех системных связей с другими терминами. Дефиниция в терминологическом словаре, представляя содержательную сторону, отражает отношения между понятиями описываемой области знания. На основании анализа материала были выделены два вида раскрытия логических связей (гипонимических, синонимических, антонимических, эквиполентных

(отношения, возникающие между гипонимами одного уровня обобщения)) описываемого понятия: внутри дефиниции и с использованием отсылочных помет.

В Oxford Concise Dictionary of Medicine^ Oxford Dictionary of Computing, а также Большом толковом медицинском словаре не раскрыто и не определено содержание отсылочных помет see also, compare, сравните. В большинстве случаев сложно определить, какие виды семантических отношений они призваны отражать.

Наиболее глубокой разработкой помет, отвечающих за раскрытие

семантических связей, отличается Толковый словарь современной

компьютерной лексики. Например, для обозначения синонимических связей,

используется помета то же, что:

БЛОК. 1. То же. что аппаратный блок. 2. Тоже, что блок данных. 3. Тоже, что блок программы.

Антонимические связи, устанавливающиеся между

противопоставляемыми по значению терминами, обозначаются пометой

противоп. (при противопоставлении по всем параметрам) или конструкцией

чему противопоставляется что (при логическом противопоставлении лишь по

некоторым параметрам):

ВЕРТИКАЛЬНОЕ МЕНЮ. Меню с вертикальным расположением пунктов (один под другим) [...]. Противоп. горизонтальное меню.

ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК. Язык общения между людьми, правила которого основываются на текущем употреблении, а не на точном предварительном описании. Е. я. противопоставляется формализованный язык.

Таким образом, одним из путей усовершенствования представления логических связей является подробная разработка системы отсылочных помет, которые должны конкретизировать род отношений, которые связывают заголовочный термин, и термин, на который дается ссылка.

В параграфе 2 «Грамматическая, этимологическая и фонетическая характеристики термина» рассматриваются особенности презентации грамматической информации, а также справки о происхождении и произношении термина. Максимальный набор грамматических, этимологических и орфоэпических характеристик можно найти в общем толковом словаре. В медицинских терминологических словарях русского и английского языков представлены отдельные характеристики терминов (есть указание на часть речи, приводятся производные и нерегулярные формы множественного числа). В рассматриваемых словарях компьютерной лексики нет последовательного представления грамматической, этимологической и фонетической информации. Английский словарь Oxford Dictionary of Computing не указывает часть речи, к которой принадлежит описываемый термин, этимологическая справка нехарактерна, не выделена в отдельный раздел словарной статьи, а приводится внутри дефиниции:

demon In some operating systems, the process that controls a peripheral

device. (The word is probably a contraction of device monitor.) [...].

Термины не снабжены транскрипцией. Отдельные термины, преимущественно сокращенные наименования, сопровождаются рекомендацией о норме произношения:

DASD (pronounced dazdi) Acronym for direct-access storage device.

Толковый словарь современной компьютерной лексики не

приводит никаких грамматических характеристик, представленных в нем терминов, не снабжает их орфоэпической и этимологической справкой. При этом орфоэпическая и грамматическая информация могла бы быть ценным дополнением к словарным статьям некоторых терминов данного словаря. В работе неоднократно отмечалось, что ввиду несформированности и заимствованного характера русской компьютерной терминологии, словари компьютерных терминов должны способствовать нормированию и стандартизации данной системы.

Так, например, ценным для пользователей было бы включение фонетической информации, касающейся произношения терминов, в состав которых входят неассимилированные инициальные аббревиатуры, заимствованные из английского языка: индустриальный консорциум VESA; сеть ISDN; интерфейс GDI; интерфейс MAPI; проект GNU.

Помимо этого, нормативную функцию могла бы выполнять информация о возможности и формах склонения таких сокращений, как АВОСТ (аварийный останов), АДА (от английского Ada), АОС (автоматизированная обучающая система), ДЖАВА (от английского Java).

В параграфе 3 Главы 3 особое внимание уделяется иллюстративному материалу, сопровождающему термин в словаре. Существуют несколько видов иллюстративных примеров7: составительские речения, искусственно созданные составителем словаря; свободные речения, заимствованные из корпуса; «авторские речения», принадлежащие конкретному автору; идиомы и крылатые выражения.

Отбор иллюстративного материала обусловлен специфическими признаками термина - дефинитивностью и объективностью содержания, из которых следует независимость от контекста, стилистическая нейтральность и свобода от добавочных ассоциаций. Для характеристики термина преимущество свободных и составительских речений перед другими рассмотренными выше типами иллюстративного материала состоит в том, что они лишены социолингвистической окрашенности и коннотативности.

Функция цитаты состоит в том, чтобы подчеркнуть объективность существования термина в данном контексте, продемонстрировать его коллокационные особенности, служить образцом для подражания. Помимо этого, цитата может способствовать расширению энциклопедических знаний пользователя словаря, поскольку иллюстрация в виде сочетания заголовочного

7 Погребенко Ю И Место и функции цитаты в словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей). Автореф. дис к ф. н М, 2003.-23с.

термина, выраженного именем существительным, с определением в большинстве случаев вводит в словарную статью видовой термин:

ПРЕДСЕРДИЕ -Правое предсердие. Левое предсердие.

ПРИНТЕР Лазерный принтер. Матричный принтер.

angina ► noun Ludwig's angina.

Таким образом, в общем словаре при иллюстрации термина-существительного могут быть представлены системные связи между родовыми и видовыми понятиями. Глаголы и прилагательные не имеют подобной системообразующей функции, что проявляется и на уровне иллюстраций.

Предпочтительным представляется включение в общий толковый словарь примеров, которые бы отражали системные связи описываемого термина с другими понятиями. Термины, вводимые в словарную статью в качестве иллюстративного материала должны быть мотивированными по форме, либо объясняться в рамках словаря, и не принадлежать к узкоспециальной терминологической лексике.

Для терминологических словарей, в отличие от общих словарей, иллюстрации не характерны. В рассматриваемых специальных словарях они не представлены. Однако словарная статья терминологического словаря дает развернутую семантическую характеристику термина, приводит специальную, конкретизирующую информацию, отличается значительным объемом. Как следствие, термин представляется в его типичном словесном окружении, в словарной статье отражаются его коллокационные особенности:

ДИСПЛЕЙ, -я; м. [англ. display], Информ. Устройство компьютера, предназначенное для вывода на экран текстовой информации; монитор. Цветной д. <Дисплейный, -ая, -ое. Д. класс (учебный класс, оборудованный компьютером с несколькими дисплеями) [БТСРЯ].

Дисплей [display]. Устройство визуального отображения информации, обрабатываемой компьютером. [...] Под управлением ЭВМ в качестве Д. может работать даже бытовой телевизор, однако специализированные Д. (мониторы) дают более четкое и устойчивое изображение. Д. может бьггь цветным и монохромным (черно-белым). Основные характеристики Д. -

размер по диагонали (в дюймах) и размер зерна (в миллиметрах). Информация, выводимая на экран Д., может быть текстовой (буквенно-цифровой) или графической (графики, диаграммы, рисунки и пр.). Работой Д. управляет адаптер дисплея, преобразующий данные, поступающие из ЭВМ в цифровой форме, в соответствующее изображение на экране. [...] Для уменьшения вредного воздействия излучения от Д. иногда применяется защитный экран. В настоящее время разработаны дисплеи с низким излучением, маркированные Low Radiation (LR). В портативных компьютерах применяются дисплеи на жидких кристаллах [ТССКЛ].

Таким образом, общий словарь иллюстрирует сочетаемость термина лишь одним примером, вводя родовое понятие цветной дисплей. Словосочетание цветной дисплей представлено и в специальном словаре. Помимо него, словарная статья специального словаря включает другие сочетания определяемого термина с прилагательным: специализированные дисплеи, монохромный дисплей. Также представлены сочетания данного термина с другими именами существительными: в качестве дисплея, характеристики дисплея, экран дисплея, адаптер дисплея, излучение от дисплея, дисплей с низким излучением, дисплей на жидких кристаллах.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются наиболее существенные выводы:

1. Основополагающим в формировании словника специального словаря является принцип системности, поскольку цель специального словаря состоит в адекватном представлении системы понятий определенной области знания. Критерий нормативности также представляет большую значимость при отборе слов в специальный словарь, в результате чего разговорные единицы, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы остаются за рамками словаря, поскольку они не входят в терминологическую систему.

2. Отбор терминов в общий словарь национально обусловлен и в большей степени подвержен влиянию экстралингвистических факторов. Особое значение при отборе терминов в общий словарь приобретает критерий частотности, который позволяет определить степень употребительности и

актуальности термина. В сочетании с критерием частотности для прогнозирования устойчивости термина используется критерий нормативности.

3. В представлении терминологических неологизмов и архаизмов специальные словари отличаются большей полнотой, чем общие словари, давая возможность наблюдать за развитием системы терминов и обеспечивая адекватное восприятие текстов специалистами.

4. Универсальная особенность представления термина в общем и терминологическом словарях состоит в том, что логические дефиниции по сравнению с лингвистическими определениями обладают преимуществом в семантической характеристике термина в обоих типах словарей. Это объясняется тем, что для семантизации термина исключительно важную роль играет определение места термина в системе научных понятий.

5. Дефиниция терминологического словаря отличается большей информативностью. Семантическая структура термина отражается посредством раскрытия гипонимических, синонимических, антонимических, эквиполентных отношений с другими понятиями описываемой области знания.

6. В общем словаре, в отличие от терминологического, иллюстрация сочетаемости и наиболее типичного словоупотребления имеет первостепенное значение. При этом попутно и фрагментарно представляются некоторые системные связи, что способствует расширению энциклопедических знаний пользователя.

7. В результате проведенного исследования в работе предлагается ряд рекомендаций. Представляется целесообразным: а) расширить словник компьютерной лексики в русском толковом словаре; б) снабжать отдельные категории компьютерных терминов дополнительной грамматической и фонетической информацией с целью стандартизации и повышения уровня нормированное™ данной терминологии; в) оптимизировать представление

логических связей посредством более подробной разработки системы отсылочных помет, которые должны конкретизировать род отношений, связывающих заголовочный термин и термин, на который дается ссылка; г) включать в общий толковый словарь иллюстративные примеры, которые бы отражали системные связи описываемого термина с другими понятиями.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Барсукова Е. А. Особенности перевода термина в толковых терминологических словарях // Проблемы перевода: теория и практика (по материалам научно-практической конференции). М., 2002. (0,4 пл.)

2. Барсукова Е. А. Двуязычный толковый терминологический словарь в работе переводчика // Современные теории и методики обучения иностранным языкам / Под общ. Ред. Л. М. Федоровой, Т. И. Рязанцевой. М., 2004. (0,1 п.л.)

3. Барсукова Е. А. Принцип системности и критерий частотности в формировании словников общего и терминологического словаря // Материалы XI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2004». М., 2004. (0,1 пл.)

4. Барсукова Е. А. Медицинская и компьютерная терминологии: контрастивный анализ. // Сборник трудов молодых ученых факультета иностранных языков. М., 2004. (0,5 пл.)

Подписано в печать 23.11.2004 Формат 60x88 1/16. Объем 1.5 усл.п.л.

Тираж 75 экз. Заказ № 201 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119992 г.Москва, Ленинские горы, д.1 Главное здание МГУ, к. 102

РНБ Русский фонд

2007-4 3108

16 Щ

i* § Iii ' I /

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Барсукова, Елена Александровна

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения терминов

§1.1 Термин и его признаки

4 * § 1.2 Типы специальных лексических единиц

§ 1.3 Особенности медицинской и компьютерной терминологий

Выводы

Глава 2. Основные принципы формирования словников общих и терминологических словарей

§ 2.1 Формирование словников общих и терминологических толковых словарей

§ 2.2 Принцип системности

§ 2.3 Критерий частотности

§ 2.4 Критерий нормативности

§ 2.5 Временной критерий

Выводы

Глава 3. Лексикографическое представление термина в общих и терминологических словарях

§ 3.1 Представление термина в общем и терминологическом словарях

§ 3.2 Семантическая характеристика термина

§ 3.3 Грамматическая, этимологическая и орфоэпическая характеристика термина

§ 3.4 Иллюстративный материал в словаре: формы и функции

Выводы

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Барсукова, Елена Александровна

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблемам отбора и представления терминов в общих и терминологических словарях русского и английского языков.

В современных условиях упорядочение специальной лексики и ее адекватное представление в словарях различных типов приобретает огромное значение для успешного развития науки и эффективного взаимопонимания специалистов. Последние десятилетия XX века и начало XXI века можно охарактеризовать как эпоху постоянно ускоряющегося научного прогресса. Так, если сумма человеческих знаний в 50-е - 60-е годы удваивалась каждые 10 лет, а в 70-е - каждые пять, то в начале XXI века удвоение информации происходит каждые 2 года. Постоянное развитие человеческого познания »ставит перед языком задачу обеспечить все стороны жизни и деятельности человека новыми * наименованиями. Результатом информационного взрыва стал «терминологический взрыв» -значительный рост числа* новых терминов, а также возникновение новых терминологий, сопровождающее появление новых отраслей знания [Гринев, 1993; 9]. К числу наиболее социально весомых терминологий можно отнести медицинскую терминологическую систему, которая всегда представляла одну из самых значимых наук и областей практической деятельности человека, и компьютерную терминологию, представляющую стремительно развивающуюся область знания, которая в современных условиях обеспечивает практически все сферы деятельности человека.

В Западной Европе зарождение понятий «термин» и «терминология» можно отнести ко второй половине XVIII века, именно данному периоду принадлежат научные труды профессора Кристиана Готфрида Шутца, в которых он использует термин «terminologie»; первое употребление прилагательного «terminologisch» датируется 1788 годом [Rey, 1990; 15]. При этом данные слова зачастую использовались с отрицательным оттенком. Вплоть до XIX века французские словари определяли термин «терминология» («terminologie») как совокупность сложных, непонятных и бесполезных слов («vaine terminologie» ~ бесполезная терминология (фр-))- Начало развитию теории терминоведения было положено в 1930-е годы опубликованием докторской диссертации австрийского ученого Е. Вюстера «Международное нормирование речи в технике, в особенности в электронике», в которой были заложены основы науки о терминах [Wiister, 1931]. Е. Вюстер стал основоположником Венской терминологической школы и основателем международной терминологической организации ИНФОТЕРМ, цель которой состоит в создании банка терминов и консолидации усилий исследователей в области терминологии по всему миру. В зарубежном языкознании лингвистические аспекты терминологической лексики нашли отражение в работах таких исследователей, как Е. Андрюс (1947), Р. Аллан (1947), А. Рей (1990), Дж. Сейгер (1990).

В России интерес и традиция внимательного отношения к специальной лексике прослеживаются со времен появления письменных канонизированных источников и научных текстов [Ковтун, 1975]. Однако эта традиция была ограничена нуждами переводческой и лексикографической практики. Начало собственно терминологической деятельности как самостоятельного направления в научных исследованиях в отечественном терминоведении относится к 1931 году, когда была опубликована первая статья Д. С. Лотте «Очередные задачи технической терминологии», посвященная унификации и стандартизации терминологии. Терминология стала предметом научных интересов многих ученых. С момента заложения теоретических основ терминоведения был создан ряд работ, которые охватывают следующие направления в терминологии: взаимодействие терминов с общелитературной лексикой [Л. А. Капанадзе, 1965; Л. В. Кулик, 1987; И. В. Федорова, 1986]; формирование проблематики и основных понятий науки о терминах [В. М. Лейчик, 1989; А. В. Суперанская, 1989; С. В. Гринев, 1993]; определение принципов упорядочения терминов [Э К. Дрезен, 1936; Д. С. Лотте, 1961; В. П. Даниленко, 1993], структурно-семантические и грамматические особенности терминологии [Т. Л. Канделаки, 1977; Т. Р. Кияк, 1989; В. В. Иванов, 1996;]; терминообразование [Г. О. Винокур, 1939; И. В. Арнольд, 1966; В. П. Даниленко, 1977]; составление частотных терминологических словарей [А. М. Шпак, 1964; П. М. Алексеев, 1968]; описание лексики различных предметных областей [Р. А. Будагов, 1977; И. А. Андреюк, 1990; Н. Н. Гончарова, 2000; Л. В. Дубровина, 1986; Т. С. Кириллова, 1998; М. Г. Павлова, 1986]; перевод терминов с одного языка на другой, интернационализация терминов [В. В. Акуленко, 1972; Ю. А. Бельчиков, 1959; Ф. А. Циткина, 1988].

Широко ведущиеся в нашей стране теоретические исследования терминологии на базе трудов О. С. Ахмановой, Р. А. Будагова, В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, В. П. Даниленко, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, А. А. Реформатского и других ученых стали основой для создания отечественной терминологической школы. Успешная разработка теоретических проблем терминологии способствовала рождению новой дисциплины - терминоведения, призванного сформулировать закономерности создания и функционирования терминов и терминосистем.

Терминоведение, сформировавшееся на базе лексикологии, занимается типологизацией терминов, проблемами их упорядочения и создания, формы, содержания, функционирования и использования. В последнее время наблюдается тенденция к избранию в качестве основного объекта терминоведения не отдельного термина, а терминологии, то есть совокупности терминов, используемых в определенной области знания, поскольку свойства и особенность функционирования термина в большей степени обуславливаются терминологией, в состав которой он входит. «Терминоведение исследует понятийно-терминологическую систему различных отраслей знания с точки зрения языковых способов выражения понятий, логико-лингвистической организации систем понятий и терминов» [Б.Н. Головин, Р. Ю. Кобрин, 1987; 9]. В качестве основной цели терминоведения выделяется изучение особенностей и закономерностей образования и развития терминологий для выработки рекомендаций по их совершенствованию и наиболее эффективному использованию.

Интересен тот факт, что сам термин «терминология» является иллюстрацией необходимости упорядочения специальной лексики: до недавнего времени, как указывает профессор С. В. Гринев, он обозначал три разных понятия: «система терминов определенной области знания», «вся совокупность терминов языка» и «наука, изучающая термины». В целях избежания сложностей в толковании данного термина для обозначения второго понятия--был принят термин «терминологическая лексика» или «терминолексика», а для последнего понятия в 1969 году был предложен термин «терминоведение». Еще более неоднозначно обстоит дело с английским термином «terminology», который в современных работах [Sager, 1990; Rey, 1990J используется во всех трех значениях, несмотря на тот факт, что в английском языке существует эквивалент русского термина «терминоведение» ~ «terminology science». Таким образом, наблюдается отсутствие изоморфизма терминологических соответствий в русском и английском языках. В настоящей работе для разграничения описанных выше понятий и во избежание неоднозначности понимания мы используем термины «терминология», «терминолексика» и «терминоведение».

Как уже отмечалось выше, терминология приобретает исключительное значение в современном мире. Уровень «терминологизации» достигает таких масштабов, что терминологическая лексика заметно окрашивает речь широкого круга носителей языка. Из этого следует, что термин становится предметом описания не только терминологического словаря. Чрезвычайную актуальность приобретает вопрос об адекватном представлении термина в словаре общелитературного языка с тем, чтобы с достаточной полнотой и объективностью отразить место специальной терминологии в словарном составе языка.

Практические аспекты составления словарей и включения в словник терминологической лексики приобрели актуальность в отечественной^ лексикографии с началом разработки «Словаря Академии Российской» 1789-1794 гг. Но из сугубо практической сферы в область общей теории лексикологии и лексикографии эту проблему вывел Л. В. Щерба, включив вопрос о месте специальной терминологии в толковом словаре в общую проблему «словарный состав языка и лексикография» [Щерба, 1974].

Особую значимость в этом отношении имеет тезис Л. В. Щербы о том, что основной задачей толковых словарей национального языка является отражение лексико-семантической системы, понимаемой как «единое языковое сознание человеческого коллектива в определенный момент времени». В" идеале толковый словарь национального языка должен включать в себя все элементы, составляющие лексическую систему, как ее центральные, так и периферийные области. Однако такой словарь можно представить, только в идеале: количество слов современных высокоразвитых языков, к которым относятся английский и русский языки, исчисляется десятками миллионов [Щерба, 1974]. При этом, в среднем, словник общих словарей составляет 100-300 тысяч слов. Исходя из реальной ситуации, составитель словаря должен решать вопрос об отборе терминов, подлежащих включению в общий словарь, и об их адекватном представлении. Таким образом, вопрос о поиске наиболее объективных методов отбора и лексикографической разработки слов, относящихся к специальной терминологии, является центральным как для общей, так и для терминологической лексикографии (терминографии).

Антитеза Jl. В. Щербы «энциклопедический словарь (= специальный) - общий словарь» не теряет своей актуальности и в наши дни. Общие словари описывают слова и другие единицы языка как элементы конкретной языковой системы. Специальные словари через слова характеризуют понятия и предметы, стоящие за ними [Герд, 1997; 195]. В этом и состоит принципиальное различие между этими двумя типами словарей, и именно из этого положения следуют особенности отбора лексики и принципов организации и подачи терминологических единиц в словарях этих двух типов.

Терминография, являясь разделом лексикографии, представляет собой теорию и практику специальных или терминологических словарей [Гринев, 1986; 5]. Предметом терминографии, помимо разработки, методологических приемов составления специальных словарей, принципов классификации и типологии терминов, является выработка научно-обоснованных принципов отбора лексики и установление принципов организации и подачи терминологических единиц в специальных словарях для создания оптимальных условий пользования им.

Помимо того, что практика создания словарей имеет многовековую историю, теория лексикографии и терминографии получила стремительное развитие в последние десятилетия, благодаря работам как зарубежных [Landau, 1984; Jackson, 2002; Lodwig, 1967; Burchfield, 1987], так и отечественных исследователей [В. Г. Гак, 1983; А. С. Герд, 1986; С. В. Гринев, 1990, П. Н. Денисов, 1976; О. М. Карпова, 1982; В. М. Лейчик, 1975].

Тем не менее, стоит отметить, что с развитием науки и техники вопрос об оптимизации процесса создания словаря не теряет актуальности и в наши дни. Так, на проходящих каждые два года конгрессах Ассоциации лексикографов (EURALEX) проблема оптимизации процесса создания словаря неизменно занимает центральные позиции. При этом с появлением новых технологий и изменением нужд пользователей круг вопросов, интересующих лексикографов, постоянно расширяется. Европейская Ассоциация лексикографов служит своеобразным форумом для лексикографов со всего мира, где они имеют возможность обмениваться опытом в создании словарей и представлять пути оптимизации этого процесса. Секция The Dictionary-Making Process {Процесс создания словаря) в рамках конгресса существует с 1992 года и отличается тем, что на ней обсуждается широкий спектр вопросов, который включает такие проблемы, как отбор слов для словника, корпусная лингвистика, иллюстративная фразеология словаря и т. д.

Это свидетельствует о том, что процесс создания словаря, несмотря на многовековую практику, не теряет своей актуальности для ученых всего мира. Лексикографы постоянно работают над процессом оптимизации словарей.

Проблема оптимизации отбора и представления терминов в общем и терминологическом словарях является одной из центральных в настоящей диссертационной работе.

Актуальность исследования, таким образом, определяется необходимостью оптимизации отбора и лексикографической презентации терминов в общих и терминологических толковых словарях.

Новизна работы состоит в том, что в ней проводится сопоставительное исследование представления медицинской и компьютерной терминологий в общем и терминологическом словарях. Таким образом, сопоставление в работе проводится по трем осям: сопоставление представления терминов в общих и терминологических словарях; сопоставление представления терминов в русских и английских словарях; сопоставление особенностей медицинской и компьютерной терминологий и их проявление на лексикографическом материале.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить специфику представления термина в общем и терминологическом толковых словарях.

Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи:

• определение критериев отбора терминов в .терминологический и общий словари;

• анализ принципов описания термина в общем и терминологическом словарях;

• определение особенностей медицинской и компьютерной терминологий и их лексикографического отражения в русских и английских словарях.

Для решения поставленных задач в диссертации применяются следующие методы исследования и анализа материала:

• -метод сплошной выборки для выделения терминов, представленных в общих словарях;

• лингвостатистический метод, позволяющий обнаружить закономерность и частоту повторяемости явлений;

• сравнительно-сопоставительный метод.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в общую теорию лексикографии и терминографии. Во-первых, в рамках исследования разрабатываются параметры отбора терминов и принципы составления словника, выделяются основополагающие и вспомогательные факторы, влияющие на решение о включении термина в словник. Во-вторых, в работе выделяются универсальные и специфические особенности представления термина в общем и терминологическом словарях.

Практическое значение работы состоит в том, что выводы настоящего исследования могут найти применение в лексикографической практике создания общих и терминологических словарей. Рекомендации по оптимизации представления термина в словаре могут быть использованы при разработке теоретических и практических курсов по терминоведению, общей лексикографии и терминографии.

Объектом исследования являются медицинская и компьютерная терминологии. Сопоставление этих двух терминологических систем проводится на основании их контрастности. Медицина является одной из древних областей человеческого знания, как следствие, медицинская терминология отличается рядом качественных особенностей, связанных с историей ее становления и развития. Компьютерная терминология, в свою очередь, отличается своей новизной, что обуславливает ее несформированность и неустоявшийся характер. Именно их несхожесть дает возможность выявить универсальное и специфичное данных терминологических систем - оценить влияние времени создания терминологии на ее специфику, сделать выводы о влиянии отдельных экстралингвистических факторов на языковую форму термина - и, в итоге, проанализировать, каким образом данные характеристики влияют на лексикографическое представление терминов.

Материалом для исследования медицинской и компьютерной терминологий являются современные общие толковые словари - The New Oxford Dictionary of English (2001) [далее NODE] и Большой толковый словарь русского языка (2002) [далее БТСРЯ]; и терминологические словари - Oxford Concise Medical Dictionary (1996) [далее OCMD], Oxford Dictionary of Computing (1996) [далее ODC], Большой толковый медицинский словарь (1998) [далее БТМС] и Толковый словарь современной компьютерной лексики (2002) [далее TCCKJI].

Для обеспечения репрезентативности в основу отбора материала лег принцип представленности отдельных букв алфавита в словаре. Было установлено, что самыми представленными буквами в общем толковом словаре английского языка являются С, Р, S, в словаре русского языка - П, С.

При анализе материала терминологических словарей обращают на себя внимание определенные особенности представленности отдельных букв, в основе которых, по всей видимости, лежат некоторые характерные черты терминологий медицины и информатики. Так, в английском медицинском * , толковом терминологическом словаре самыми представленными являются буквы А, С, Р, S. При этом самое большое число словарных статей приходится* на букву Р. Этот факт можно объяснить продуктивностью префиксов греко-латинского происхождения в медицинской- терминологии. В результате проведенного анализа было выявлено1 40 греко-латинских префиксов, начальной буквой которых является Р (напр., phleb-=vein; рпео-= breathing; psych-=the mind; ру-/руо--pus; pulmo-=the lungs; pyr-/pyro- =fever). Буква А также достаточно широко представлена. Количество греко-латинских префиксов, начинающихся, на букву А, менее значительно. Было выявлено 15 префиксов на букву А, однако большинство из них отличаются очень большой продуктивностью (например, a-, ab-, ante-, and-). При рассмотрении компьютерной терминологии, зафиксированной в соответствующем терминологическом словаре, наиболее представленными являются буквы С, D, Р, S. Расхождение с общим толковым словарем состоит в значительной представленности буквы D, которую, вероятно, можно объяснить тем, что на эту букву начинаются такие базовые для компьютерной терминологии термины, как data, digital, direct, discrete, disk, domain, которые имеют значительное число производных.

Итак, для обеспечения репрезентативности исследуемого материала, представляется целесообразным анализировать словарные статьи на буквы С, Р, S, поскольку они широко представлены в трех рассматриваемых английских словарях. К ним следует добавить букву А, на которую начинается значительное число медицинских терминов, и букву D, широко представленную в компьютерной терминологии как базовыми терминами, так и их производными. Согласно данной логике отбора букв для анализа русских словарей были выделены буквы А, К, П, С.

В качестве дополнительного материала привлекались словари новых терминов The Oxford Dictionary of New Words (1998) и Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия (2001), а также терминологические словари издательства Peter Collin Publishing'. Dictionary of Medicine (2001) и Dictionary of Information Technology (2001).

Структура диссертации определена задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Научный термин в общем и терминологическом толковых словарях русского и английского языков"

Выводы и наблюдения настоящего исследования относительно принципов и критериев отбора терминов в общий и терминологический словари основываются на разграничении между научной картиной мира и языковой (наивной) картиной мира. Научная картина мира объективна и универсальна. Цель специального словаря состоит в адекватном представлении системы понятий определенной области знания, которая является фрагментом научной' картины мира. Как следствие, основополагающим в формировании словника специального словаря является принцип системности. Первостепенное значение для специальных словарей имеет логико-понятийный семантический подход. Моделирование логико-понятийной схемы помогает исключить субъективизм при формировании словника терминологического словаря, поскольку основанием для включения в словарь того или иного термина является объективный факт - его соотнесенность с определенным понятием в логико-понятийной системе. Данный критерий позволяет производить отбор терминов для словника терминологического словаря и обеспечивает охват всей наиболее важной терминологии отрасли.

Критерий нормативности также имеет большое значение при отборе слов в специальный словарь, в результате чего разговорные единицы, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы остаются за рамками словаря, поскольку они не входят в терминологическую систему. Таким образом, формирование словника специального словаря в меньшей мере определяют экстралингвистические факторы.

Отбор терминов в общий словарь в большей степени подвержен влиянию экстралингвистических факторов, его можно признать национально обусловленным. Принцип системности не имеет первостепенного значения. Особую роль при отборе терминов в общий словарь играет критерий частотности, который позволяет определить степень употребительности и актуальности термина. В сочетании с критерием частотности для прогнозирования устойчивости термина используется критерий нормативности.

Необходимо также отметить, что специальные словари отличаются большей полнотой, чем общие словари, в представлении терминологических неологизмов и архаизмов, давая возможность пользователю наблюдать за развитием системы терминов и обеспечивая адекватное восприятие текстов специалистами.

Обращаясь к представлению терминов в общих и терминологических словарях, следует отметить, что описание значения термина в словаре осуществляется при помощи дефиниции и соотнесения заголовочного термина с другими понятиями системы.

Универсальная особенность представления термина в общем и терминологическом словарях состоит в том, что логические дефиниции по отношению к лингвистическим определениям обладают преимуществом в семантической- характеристике термина в обоих типах словарей. Это можно объяснить тем, что, не зависимо от типа словаря, для семантизации термина исключительно важную роль играет определение места термина в системе научных понятий.

Специфические особенности представления термина в общем и терминологическом словарях имеют ряд проявлений. Дефиниция терминологического словаря отличается большей информативностью. Помимо этого, семантическая структура термина отражается посредством раскрытия гипонимических, синонимических, антонимических, эквиполентных отношений с другими понятиями описываемой области знания. Данные связи могут раскрываться внутри дефиниции, либо за счет отсылочных помет. Одним из способов оптимизации представления логических связей может стать более подробная разработка системы отсылочных помет, которые должны конкретизировать род отношений связывающих заголовочный термин и термин, на который дается ссылка.

В общем словаре, в отличие от терминологического, наиболее полно раскрываются языковые характеристики специальных слов. В общем словаре представлен максимальный набор грамматических, этимологических и орфоэпических характеристик. Для терминологических словарей данный тип характеристики термина не является приоритетным. Однако для удовлетворения информационных потребностей широкого круга пользователей, представляется целесообразным снабжение отдельных категорий терминов грамматической и орфоэпической справкой в терминологических словарях. Это могло бы способствовать стандартизации и повышению уровня нормированности описываемой терминологии.

В общем словаре иллюстрация сочетаемости и наиболее типичного словоупотребления имеет первостепенное значение. При этом попутно и фрагментарно представляются некоторые системные связи, что способствует расширению энциклопедических знаний пользователя. Желательно, чтобы термины, вводимые в словарную статью в качестве иллюстративного материала, были мотивированными по форме, либо объяснялись в рамках словаря, и не принадлежали к узкоспециальной терминологической лексике.

Напротив, в отличие от общего словаря, при создании терминологического словаря иллюстрация типичного словесного окружения термина не является первостепенной задачей. Тем не менее, основываясь на развернутом определении в терминологическом словаре, пользователь может сделать вывод о коллокационных особенностях описываемого термина.

В отношении вопроса обусловленности лексикографического представления термина спецификой терминологии показательным является то, что представление компьютерной лексики в словарях отличается большей нормативностью, чем презентация медицинской лексики. Таким образом, несформированность и неустоявшийся характер компьютерной терминологии отражаются в более строгой нормативности ее лексикографического представления.

Медицинская терминология, отличающаяся многовековой историей, а также стремительным развитием в настоящее время, находит более полное отражение как в английских, так и в русских общих словарях. При этом внимания заслуживает тот факт, что в целом, английский общий словарь фиксирует большее количество и медицинских, и компьютерных терминов, представляя больше иерархических уровней

137 логико-понятийных схем данных систем. Стоит отметить недостаточную представленность компьютерных терминов в русском общем словаре, что не может соответствовать современному состоянию общелитературного русского языка, для которого, как и для английского языка, характерны высокий уровень терминологизации и значительная степень инкорпорации компьютерной лексики.

Подводя итог, можно сказать, что задачи общих и терминологических словарей определяют принципы из составления. При этом значительное влияние на лексикографическое представление термина оказывает специфика терминологии, к которой он принадлежит.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании была предпринята попытка выявить особенности представления терминов в общем и терминологическом словарях. Работа получила два основных направления, что обусловлено строением словарной статьи. Первое направление состояло в анализе критериев отбора терминов, выявлении первостепенно значимых принципов для общих словарей и основополагающих критериев для формирования словников терминологических словарей. В рамках второго направления исследования анализировались особенности представления термина в общем и терминологическом словарях. Помимо этого, задача работы заключалась в том, чтобы проследить обусловленность лексикографического представления термина спецификой терминологии, которой он принадлежит.

Как известно, принципы подбора слов зависят от общих установок словаря, от того, для каких целей он составлен и на кого рассчитан. Отличие установок, функций и читательского адреса общего и терминологического словарей определяет то, что основополагающим принципом формирования словника терминологического словаря является системность, тогда как в отборе терминов в общий словарь первостепенное значение отводится критерию частотности.

 

Список научной литературыБарсукова, Елена Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. - 252 с.

2. Азимов П. А., Дешериев Ю. Д., Никольский Г. В., Швейчер А. Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык// Вопросы языкознания. 1975. Вып. 2. С. 3-11.

3. Актуальные проблемы современной лексикографии. Материалы научно-методической конференции. М, 1997.

4. Актуальные проблемы терминологии по информатике и документации МФД 570. М, 1980. 148 с.

5. Актуальные проблемы по информатике и документации: Частотные словари терминов. МФД 617/Сост. Бакулина И. И., Боброва В. Я., Высочанская О. А. и др. М., 1982. 212 с.

6. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Межвузовский сборник научных трудов/Ивановский гос. университет Редкол.: Карпова О. М. (отв. ред.) и др. - Иваново, 1997. -331 с.

7. Акулинина Т. В. К вопросу о структуре терминологии информатики//Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник научных трудов/Под ред. Н.Г. Гичевой. Омск: Омский госуниверситет, 2001. - Вып. 3. - С. 80-84.

8. Алексеев П. М. К вопросу о выборке в лингвистическом исследовании// Частотные словари и автоматическая переработкалингвистических текстов. Тезисы докладов II межвузовской конференции. 4-6 апр. 1968 г. Минск, 1968. С. 8-11.

9. Алексеев П. М. Лексическая и морфологическая статистика английского подъязыка электроники// Статистика речи. Л., 1968. с. 121130.

10. Амер М. А. Научно-технические термины-неологизмы в современном русском литературном языке (на материале словарей 70-80 годов). Дисс.к. ф.н. М., 1994.

11. Андреенко Л. М. Терминологическое значение общеупотребительных слов (английский язык). Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1980

12. Андреюк И. А. Проблема дефиниции в отраслевых словарях: семантико-синтаксический аспект (на материале словарей по электронике современного английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук, Л., 1990.- 16 с.

13. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. -С. 474.

14. Ахманова О. С., Тер-Мкртичан С. А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: «Наука», 1976. - 57-63.

15. Бакая Р. М. Критерии отбора лексический единиц и методика обработки русско-английского словаря-минимума для чтения научнотехнической литературы на русском языке. Авторед. дисс.канд. филол.наук. М., 1993-27с.

16. Бархударов С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 7-10.

17. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык: стилистика, лексика, история. М., 2001. 318 с.

18. Бельчиков Ю. А. Русский язык XX век. М., 2003. 317 с.

19. Бергер М. Г., Вассоевич Н. Б. Об определении терминов в геологических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: «Наука», 1976. - 133-139.

20. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1973. 192 с.

21. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. 320 с.

22. Борисова Л. Т. Исследование системно-семантических особенностей научной терминологии на материалах отраслевого словаря.// Терминография и перевод научного текста: межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1989. С. 4-13.

23. Брянцева Т. Г. О словниках терминологических словарей. М., 1959.-8с.

24. Будагов Р. А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие, Ч. 3: Социолингвистика и стилистика/Сост.: А. А. Брагина, Т. Ю. Загрязкина. М., 2002. - 160 с.

25. Бурдин С. М. О терминологической лексике// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М. 1958 №4 - С. 107—115.

26. Виноградов В. В. Вступительное слово//Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. С. 310.

27. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии//Труды Московского института истории, философии и литературы. Филологический факультет, 1939. Т. V: Сборник статей по языковедению. С. 3-54.

28. Виноградов В. В. Вступительное слово//Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АНСССР, 1961.-С. 3-10.

29. Волкова И. Н., Даниленко Л. П. Стандартизация терминологии в СССР и международных организациях. М., 1978. 48 с.

30. Ву Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов врусском и корейском языках. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1998.-22 с.

31. Гак В. Г. Новые слова и новые словари//Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 15-29.

32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 262 с.

33. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989.

34. Гак В. Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов развития языка// II Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания «Диалектика развития языка». М., 1980. С. 19-29.

35. Гальперин И. Р. Принципы составления Большого Англо-русского словаря//Филологические науки: лексикографические заметки. М., 1969, №5.-С. 102-113.

36. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М, 1988.

37. Гафарова Г. В. Когнитивные основы систематизации лексики//Коммуникативно-функциональное описание языка. Сб. науч. ст. Уфа, 2002.-С. 41-44.

38. Гвишиани Н. Б. Современный английский язык. Лексикология. М., 2000.-221 .с.

39. Герд А. С. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка.//Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988.-С. 117.

40. Герд *А. С. К определению понятия «словарь»// Проблемы лексикографии: Сборник ст./Под ред. А. С. Герда и В. Н. Сергеева. СПб., 1997.-с. 191— 203.

41. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). Л.: Изд. ЛГУ, 1986. 70 с.

42. Герд А. С. Терминологическое значение и типы терминологических значений/ЯТроблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: «Наука», 1976. - 101-107.

43. Глинская Н. П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2002. С. 25.

44. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М. 1987

45. Гончарова Н. Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики). Дисс. . канд. филол. наук. Тула, 2000. 201 с.

46. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. -309 с.

47. Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.- 104 с.

48. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем. Дисс. доктора филол. наук М., 1990

49. Даниленко Л. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов.// Научно-техническая терминология. М., 1973.

50. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977 246 с.

51. ДенисЬв П. Н. Основные проблемы теории лексикографии. Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 1976. 42 с.

52. Денисов П. Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей// Вопросы учебной лексикографии. Под. ред. П. Н. Денисова и Л. А. Новикова. М., 1969.-С. 13-19.

53. Денисов П. Н. Энциклопедистика и лексикография. // Актуальные проблемы современной лексикографии. Материалы научно-практической конференции/Отв. редактор Ю. А. Бельчиков. М., 1999. С. 7-15.

54. Денисов П. Н., Морковкин В.В., Скопина М.А. О лингвистическом аспекте отбора лексики на начальном этапе обучения.//Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе обучения, М., 1971.

55. Дианова Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основамисторического терминоведения). Дисс.доктора филол. наук. М., 1996. 287 с.

56. Донской Я.Л. Частотный параметр в терминографии.// Терминография и перевод научного текста: Межвузовский сборник научных трудов/Горьковский гос. ун-т. Горький, 1989. С. 19.

57. Дрезен Э. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация//Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Мостовский лицей, 1994.-104-165.

58. Дубровина Л. В. Из истории английских медицинских терминов// Особенности стиля научного изложения. М., 1976.

59. Дубровина Л. В. Мотивировка терминов медицинской лексики. -В. кн.: Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985.-с. 165-173.

60. Дубровина Л. В. Суффиксальные существительные названия заболеваний в английском языке. - В кн.: Язык и стиль научной литературы. М.: Наука, 1977.-е. 188-197.

61. Дубровина Л. В. Медицинская терминология в лексическойсистеме современного английского языка. Автореф. дис. канд. филол.наук. М., 1986,- 19 с.

62. IV Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований: Материалы межвуз. научно, конф., Челябинск, 20-21 апреля 2000 г/Под обшей ред. Е. Н. Квашиной. Челябинский гос. университет, 2000.—316 с.

63. Журавлев А. Ф. Лексикографические фантомы// Слово во времени и пространстве. Спб., 2000.

64. Журавлева Т. А. Опыт сопоставительного изучения терминологиивычислительной техники в английском и русском языках. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1990. 25 с.

65. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1986.

66. Загидуллин Р. 3. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера (на материале английской медицинской терминологии). Автореф. на соискание . канд. филол. наук, М., 1981. 24 с.

67. Засорина Л. Н. Автоматизация и статистика в лексикографии (Работа над частотным словарей русского языка). Л., 1966. 128 с.

68. Захарова Л. Н. Структурный и тематико-понятийный аспекты английских сложных слов-терминов подъязыка вычислительной техники. Автореф. дис. канд. филол. наук, Киев, 1983. 24 с.

69. Зелепукина С. В. Влияние английского языка на современный русский/ЯТроблемы перевода: теория и практика (по материалам научно-практической конференции). М. «НОПАЯЗ», 2002. с. 64-68.

70. Иванов В. В. Семантические особенности медицинских терминов (на материале немецкого языка). Дисс. . к. ф. н. М., 1996 185 с.

71. Инструкция для составления «Словаря современного русского языка» (в трех томах). М, 1953. 95 с.

72. История русской лексикографии/Отв. редактор Ф. П. Сороколетов, М., 1998.

73. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий//Проблемы языка науки и техники. М., 1970 -С. 3-39.

74. Капанадзе Л. А. О понятии «термин» и «терминология»//Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - 78.

75. Капанадзе Л. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики//Развитие лексики современного русского языка. М.: 1965.

76. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.

77. Караулов Ю. Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии//Советская лексикография С. 5-18.

78. Карпова О. М., Нестерова О. А. О формировании словника специальной лексики в словарях академического типа. Иваново, 1982. 12 с.

79. Карпова О. М. Новые тенденции в современной лексикографии.// Лексика и лексикография: Сб. науч. трудов/РАН. Институт языкознания, Орл. гос. техн. ун-т. Каф. ин. яз. М., 2000. Вып. 11. - С. 63-72.

80. Кауфман И. М. Терминологические словари. Библиография. М., 1961.-340 с.

81. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958. -358 с.

82. Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов: «Вища школа», 1976.- 127 с.

83. Кириллова Т. С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медициныдерматология венерология). Автореф. дис. канд. филол. наук.1. Пятигорск, 1990. 17 с.

84. Киселева Г. В. Семантическое развитие заимствованной лексики//Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции, Т 1,М. 1998

85. Кияк Т. Р. Лингвистический аспект терминоведения: Учеб. пособие/Киев: УМКВО, 1989.

86. Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI начала XVII в. Л., 1975

87. Кожанова Е. А. Лингвистические особенности терминологии нетрадиционной медицины (на материале фитотерапии). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998.

88. Кондратюкова Л. К. Становление и развитие терминологиивычислительной техники в английском языке. Автореф. дис.канд. фил.наук. Ленинград, 1984. 15 с.

89. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. 349 с.

90. Котелова Н. 3. К вопросу о специфике термина//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970-с. 122-126

91. Котелова Н. 3. Проект словарей новых слов русского языка АН СССР. Л., 1982.

92. Котелова Н. 3. Семантическая характеристика терминов в словарях// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -М., 1976. С/30-45.

93. Которова Е. Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике (на основе анализа русского и немецкого языков). Дисс. . доктора филол. наук. М., 1997. 343 с.

94. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: учебное пособие для ин-тов и фак-ов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1987. 103 с.

95. Кузьмин Н. П. К вопросу о сущности термина//Вестник ЛГУ, Л., 1962. Ном. 20. - Вып. 4. - С. 145.

96. Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальнойлексики//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 68-81.

97. Культура речи в технической документации: На материале ГОСТов и специальной литературы Сб. статей./АН СССР, Ин-т рус. яз.; [Редкол.: Л. И. Скворцов (отв. ред.) и др.]. М.: Наука, 1982. 216 с.

98. Лейчик В. М. Интеграция наук и унификация научно-технических терминов//Вестник Академии наук СССР. 1980. ~ №8. С. 39-45.

99. Лейчик В. М. Лексикографическая терминологическая деятельность//Терминология библиотечного дела. Сборник научных трудов Государственной библиотеки им. В. И. Ленина. М., 1975. С. 6-15.

100. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . доктора филол. наук. -М., 1989-47с.

101. Лейчик В. М. Особенности дефиниций в разных типах терминологических документов//Актуальные проблемы терминологии библиотечного дела. Тезисы докладов научной конференции. Рига, 1986. -С. 14-17.

102. Лейчик В. М. Теоретические и прикладные проблемы унификации терминов на современном этапе//Научно-техническая терминология. М., 2002. Выпуск 2. - С. 44-46.

103. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Определение значений терминов: типы определений и их использование в различных документах//Актуальные проблемы терминологии библиотечного дела. Рига, 1989. С. 52-62.

104. Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 6. -М., 1995.- 129 с.

105. Лексика и лексикография: Сб. науч. трудов/РАН. Отделение литературы и языка, Орл. гос. техн. ун-т. Каф. ин. яз. М., 2002. 118 с.

106. Лексика и лексикография: Сб. науч. трудов/РАН. Институт языкознания, Орл. гос. техн. ун-т. Каф. ин. яз. М., 2000. Вып. 11. - 179 с.

107. Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 12. М., 2001.- 141 с.

108. Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 13. М., 2002.- 187 с.

109. Лексикология и лексикография Сб. статей. М.: Наука, 1972.— 200 с.

110. Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В. М. Лейчика. Москва - Рязань, 2003. - 188 с.

111. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. T. II. М., 1995. - С. 595.

112. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Материалы совещания Ред. коллегия: чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударов и др.. М.: Наука, 1970.

113. Лингвистический аспект стандартизации терминологии/В. П. Даниленко, И. Н. Волкова, Л. А. Морозова, Н. В. Новикова; Отв. ред. Е. Н. Ширяев. М.: Наука, 1993.- 127 с.

114. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.

115. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961. 158 с.

116. Макеева Л. Н. Терминологизация глагола в современном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Киев 1990.

117. Маленова Е. Д. Классификация медицинских сокращений.//Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник научных трудов/Под ред. Н.Г. Гичевой. Омск: Омский госуниверситет, 2001. - Вып. 3. - С. 104-108.

118. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.-201 с.

119. Место терминологии в системе современных наук. Научный симпозиум. М., 1970. - 342 с.

120. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М., 1996.

121. Милославский И. Г. Культура речи и русская грамматика: Курс лекций. М., 2002. - 160 с.

122. Минаева JI. В. Лексикология и лексикография английского языка. -М., 2003. -224 с.

123. Минаева Л. В., Погребенко Ю. И. Фразеологические особенности цитаты и лексикографическая практика.//Вестник Московского университета. Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2001,№2.-с. 92-106

124. Миськевич Г. И., Чельцова Л. К. Новые слова, их принятие и нормативная оценка (Проблемы новых слов в культурно-речевом аспекте)// Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970 С. 243-276.

125. Михайлова В. И. Варианты терминов и их функционирование всовременном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М,1976.

126. Михайлова О. А. Компоненты-ограничители в словарных толкованиях и их семантика// Семантика языковых единиц: Доклад V Международной конференции, Т. 1, М, 1996.

127. Мишеа Р. Словари основной лексики.//Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., 1967.

128. Моисеев А. И. О языковой природе термина//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970-С. 127-138.

129. Молчанова Г. Г. Когнитивные проблемы категоризации: свертка смысла и категоризация текста//Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 26-30 мая 1998 г. Тамбов, 1998.-С. 48-51.

130. Мотченко И. В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии. Дисс. к. ф. н. М., 2001. 215.

131. Налепин В. Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М., 1975 с. 20.

132. Новое в русской лексике. Словарные материалы 78/ Н. Г. Герасимова, Н. 3. Котелова, Т. Н. Поповцева, В. П. Петушков; Под ред. Н. 3. Котеловой. - М., 1981.-262 с.

133. Ожегов С. И. О трех типах толковых словарей современного русского языка.//Вопросы языкознания, 1953, №2. С. 91-112.

134. Ольшанский И. Г. Сочетаемость слова как проблема лексикологии и лексикографии/УВопросы учебной лексикографии. М., 1969. С. 37-46.

135. Орлова А. С. Медицинская лексика современного английского языка в научном и художественном тексте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1990.-22 с.

136. Отечественные лексикографы XVIII-XX века / Под ред. Богатовой Г. А. М.: Наука, 2000. - 508 с.

137. Павлова М. Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники. Дис. . канд. филол. наук. М, 1986 - С. 177.

138. Перерва В. М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей.// Проблематика определения терминов в словарях разным типов. JL, 1976. С. 201.

139. Пиотровский Р. Г. Информационные измерения языка. JL, 1968. -116 с.

140. Погребенко Ю. И. Место и функции цитаты в словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. 23 с.

141. Полубиченко JL В. Новые аспекты англо-американского влияния на русский язык и культуру.//Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. Материалы I международной научной конференции 21-23 мая 2002. Москва, 2003. С. 250-257.

142. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., 1976.-263 с.

143. Проблемы лексикографии: Сборник статей/Под ред. А. С. Герда и В. Н. Сегреева. Спб., 1997. 204 с.

144. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996. 125 с.

145. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. М. 1992.

146. Пьянкова Т. М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе. Автореф. дисс.к. ф. н. М., 1974.

147. Реформатский А. А. Введение в языковедение/Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.

148. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языкаУ/Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968.-С. 103-125.

149. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? //Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Мостовский лицей, 1994. С. 229-313.

150. Самадов Б. А. Словарь современного английского языка вдействии: от понятия к слову и от слова к смыслу. Дисс.докторафилол. наук. М., 1992.

151. Сергеев В. Н. Термины как объект лексикографии.//Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 122-148.

152. Сихарулидзе Н. Г. Типология факторов устойчивости новой лексики (на материале новообразований 1930-40 гг.). Дисс. канд. филол. наук. М., 1988/

153. Словарные категории: Сб. статей/АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т русского языка; Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. 223 с.

154. Слюсарева Н. А., Лейчик В. М. О терминологии и лексикографии (Вводная статья)// Терминология и лексикография: Сборник/Сост.: Слюсарева Н. А., Лейчик В. М.; Отв. ред. Слюсарева Н. А. М., 1982. С. 222.

155. Современные проблемы терминологии в науке и технике/Сборник. Отв. ред. В. С. Кулебакин/ М., 1969. 160 с.

156. Солдатов Б. Г. Лексическая равнозначность и ее отражение в лексикографии. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1997. - 150 с.

157. Сороколетов Ф. П. О месте производственной терминологии в толковом словаре русского языка.//Лексикографический сборник. Л., 1957. №1. 133с.

158. Ступин Л. П. К вопросу о принципах отбора слова для толкового словаря современного литературного языка.//Вестник Ленинградского университета. Л., 1963. 124 с.

159. Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985.

160. Ступин Л. П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии XV-XX вв. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1979. -164 с.

161. Сукаленко Н. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. X.: «Вища школа»,* 1976. 152 с.

162. Супрун А. Е. Лекции по языкознанию. Минск., 1971. 120 с.

163. Сусперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

164. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М, 1994. 408 с.

165. Татаринов В. А. Теория терминоведения. М., 1996. Т. 1,2.

166. Теория и практика современной лексикографии. Сб. научных трудов. Л.: Наука, 1984. 182 с.

167. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.

168. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.

169. Тер-Минасова С. Г., Гвишиани Н. Б. К вопросу об эвристике словосочетания// Вестник Московского университета. Серия 7. Филология. 1975.-С. 25-32.

170. Терминография и перевод научного текста: межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1989. 94 с.

171. Терминология и лексикография: Сборник/Сост.: Слюсарева Н. А., Лейчик В. М.; Отв. ред. Слюсарева Н. А; АНСССР. Институт языкознания. М., 1982.-286 с.

172. Ткачева Л. Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии// Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. -С. 3-14.

173. Толикина Е. Н. Термин в токовом словаре (к проблеме определения) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: «Наука», 1976. - 45-57 с.

174. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания// H3JI Вып. 6, М., 1972.

175. Хребтова И. А. Когнитивно-прагматические особенности средств электронной коммуникации. Дисс. . канд. филол. наук. Калининград, 2002. 214 с. + Прил. (185 е.).

176. Цвиллинг М. Я. О некоторых принципах составления переводных словарей. В кн.: Тетради переводчика, вып. 20, М., 1983. с. 85-90.

177. Цвиллинг М. Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента//Тетради переводчика. Вып. 23, 1989. с. 102-112.

178. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: «Вища школа», 1988.

179. Чабнер Д.-Э. Язык медицины. Пособие по английскому языку для медицинских вузов = The Language of Medicine: Учеб. пособие/Предисл. Э. И. Ушаковой. М., 1981. -431 с.

180. Частотные словари и автоматическая переработка лингвистических текстов. Тезисы докладов II межвузовской конференции. 4-6 апр. 1968 г. Минск, 1968. 102 с.

181. Чернова Е. В. Общенаучная лексика в лексикографическом освещении (на материале современной английской научной литературы по медицине и биологии). Автореф.канд. филол. наук. М., 1998. 23 с.

182. Федорова И. В. Лексическая стратификация научно-технического текста. Автореф.канд. филол. наук. М., 1985. 24 с.

183. Федорова И. В. Лексическая стратификация научно-технического текста. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1986.-258 с.

184. Фейнберг Е. Обыкновенное и необычное: (Заметки о развитии современной науки). //Новый мир, 1965, №8 с. 214 - 220.

185. Филин Ф. П. Заметки по лексикологии и лексикографии.//Лексикографический сборник. М., 1957, Вып. 1. 36 с.

186. Формы дифференциации языка в зеркале национальных терминологических традиций. М., 2002. 117 с.

187. Шкатова Л. А. Различные степени терминологизации наименования -лиц.//Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.-С. 41

188. Шпак А. М. Учебный англо-русский словарь для лечебных факультетов (его отбор и построение): Автореф. дисс. к. ф. н., М., 1964

189. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии.//В кн. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 266 с.

190. Юшманова Е. В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка. Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1999. 171 с.

191. Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. М.: Наука, 1977.

192. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.

193. Список книг на иностранных языках

194. Asimov I. More words of the science. Boston, 1972. 267 p.

195. Bejoint, Henri. Scientific and Technical Words in General Dictionaries/ International Journal of Lexicography 1(4). p. 354-368.

196. Bird, Mary. Medical Terminology and Clinical Procedures. -Magister Consulting LTD 2001 Dartford 235 p.

197. Burns, Lois M.; Maloney, Florence C. Medical Transcription and Terminology. Thompson Delmar Learning - 476 p.

198. Correard, Marie-Helene. Are space-saving strategies relevant in electronic dictionaries//The Tenth EURALEX International Congress Copenhagen-Denmark, August 13-17, 2002. Proceedings Volume 1. 2002. -463—471.

199. Dictionaries and Foreign Language Teaching. Proceedings. M., 1994.-76 c.

200. Faucett L., Palmer H., West M., Thorndike E. Interim Report on Vocabulary Selection. London, 1936.

201. Flood W. E. The problem of vocabulary in the popularization of science. University of Birmingham, 1958.

202. Hartmann R.R.K. Theoretical and Practical Aspects of Lexicography./ЛГеоретические и практические аспекты лексикографии/отв. ред. О. М. Карпова. Иваново, 1997. С. 4-19.

203. Landau, Sidney I. Dictionaries: the art and craft of lexicography. Cambridge, 1984. 370 p.

204. Lars Trap-Jensen. Descriptive and normative Aspects of Lexicographic Decision-Making: The Borderline Cases//The tenth EURALEX International Congress Proceedings. Copenhagen, 2002. P. 503-508.

205. Leroyer, Patrick. Integration de l'Information Stylistique dans le Dictionnaire Bilingue Specialise// Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. Copenhagen, 2002. p. 707-716.

206. Lexicography, An Introduction/ Howard Jackson. L. 2002.

207. Lodwig R.R., Barrett E.F. The Dictionary and the Language. New-York, 1967.

208. Man, Oldrich. Postaveni slavesa v systemu terminologie na materiale ruskem a ceskem). «Acta Universitatis Carolinae — Philologica», 2, Slavica Pragensia. VI, 1964.

209. McCochie, Roderick W. Lexicography and Psysicke. The record of Sixteenth-Century English Medical Terminology. Oxford, 1997. 448 p.

210. Nikula, K., Deskriptive ordbocker finns dom?// Nordiske Studier I Lexicographi no. 1. Oslo, 1992. -- P. 43-52.

211. Norman, Guy. Description and Prescription in Dictionaries of Scientific Terms//International Journal of Lexicography. Vol. 15 No. 4. Oxford, 2002.-p. 259-276.

212. Oof V. Computer Corpus Lexicography. Edinburgh, 1998.

213. Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. Copenhagen, 2002. 864 p.

214. Rey, Alain. Essays on Terminology. London, 1990

215. Sager, J. C. A practical course in terminology processing/Juan C. Sager: with a bibliography by Blaise Nkwenti-Azeh. 1990 259 p.

216. Sager, J. C. Criteria for measuring the functional efficacy of terms//Inforterm, ser. 6. München, 1981. - P. 194 - 241.

217. Studies in lexicography/ Ed. by Robert Burchfield, Oxford, 1987200 p.

218. Tiersky, Ethel. The Language of Medicine in English/ Ethel Tiersly, Martin Tiersky; medical consultants, Shirley Lovett, Jean Weimer. Englewood Cliffs, New-Jersey, 1992. 132 p.

219. Veisbergs A. Defining Political Terms in Lexicography: Recent Past and Present//Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. Copenhagen, 2002. Volume 2- P. 657—667.

220. Wuster E. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektronik. Berlin, 1931. 431 S.

221. Список использованных словарей

222. Большой толковый словарь русского языка. /Гл. ред. С. А. Кузнецова. СПб: «Норинт», 2002.

223. Большой толковый медицинский словарь. /Гл. ред. Г. JI. Билич. М.: Вече, 1998.-Т. 1,2.

224. Толковый словарь современной компьютерной лексики. СПб.: БХВ-Петербург, 2002.

225. Ривкин В. Л., Морозов Н. В. Русско-английский медицинский словарь-справочник с толкованиями. Ок. 4000 терминов. М: РУССО, 1996.

226. Частотный англо-русский словарь-минимум по электронике. Составитель П. М. Алексеев. Под ред. проф. Пиотровского. М., 1971.

227. Частотный англо-русский словарь-минимум по электронике. Составитель П.М. Алексеев. М., 1980.

228. Частотный словарь русской общенаучной лексики/Под ред. Е. М. Степановой. М., 1970.

229. Частотный словарь русского языка. Около 40000 слов. Под ред. Л. Н. Засориной/Сост. В. А. Аграев, В. В. Бородин, Л. Н. Засорина и др. М., 1977.

230. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН; под ред. Г. Н. Скляревской. -ООО «Издательство Астрель», 2001.

231. The New Oxford Dictionary of English. Oxford University Press,2001.

232. Oxford Concise Medical Dictionary. Oxford University Press,1996.

233. Oxford Dictionary of Computing. Oxford University Press, 1996.

234. The Oxford Dictionary of New Words. Oxford University Press,1998.