автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Невербальные компоненты коммуникации как средство выражения модально-оценочного значения достоверности

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Горбенко, Виктория Дмитриевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Невербальные компоненты коммуникации как средство выражения модально-оценочного значения достоверности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Невербальные компоненты коммуникации как средство выражения модально-оценочного значения достоверности"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Горбенко Виктория Дмитриевна

НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ КОММУНИКАЦИИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОГО

ЗНАЧЕНИЯ ДОСТОВЕРНОСТИ (на материале русской художественной прозы Х1Х-ХХ1 вв.)

Специальность 10.02 01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗ 1ви

Санкт-Петербург 2007

003160762

Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель Официальные оппоненты

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Буданова Тамара Анатольевна

доктор филологических наук Бурыкин Алексей Алексеевич

кандидат филологических наук, доцент Егоренкова Наталья Андреевна

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Защита диссертации состоится 30 октября 2007 г. в 18 часов на заседании диссертационного совета К 212 232 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу

199034, Санкт-Петербург, Университетская наб, д 11, факультет филологии и искусств, ауд. 240

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета

Автореферат разослан Д.2 сентября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Т А Иванова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современной лингвистической литературе активно высказывается положение о том, что между процессами восприятия речи только на слух и при наличии визуально воспринимаемого говорящего существует весьма важное различие (Горелов 1980 87-88) Необходимость системного изучения и описания проблемы взаимодействия вербальных и невербальных коммуникативных единиц продиктована тем, что «возможность одновременного выполнения различных функций вербальными и невербальными компонентами или их функционирование по принципу дополнительности оптимизирует процесс коммуникации»

(Антошинцева 2004' 6)

Под невербальными компонентами коммуникации (далее - НКК) понимаются «средства несловесной коммуникации в речевом акте» (Горелов 1980. 25)

Интерес к изучению НКК в отечественном языкознании возник достаточно давно Исследователи обращались к описанию таких вопросов, как функциональное и семантическое соотношение НКК и вербальных компонентов коммуникации (далее - ВКК) (Волоцкая и др. 1962, Капанадзе, Красильникова 1973, Колшанский 1974, Блинушова 1994, Потапова 1997, Горбунова 2001, Васильева 2002, Антошинцева 2004, Введенская, Павлова 2004, Крейдлин 2004, Крым 2004, Николаева 2004, Шаронов 2005), функционирование НКК в качестве единиц этикета (Формановская 1989, Морозова 2005); проявление национальной специфики НКК носителей различных языков (Давыдов 1965, Якобсон 1970, Андриянов 1977, Смирнова 1973, 1977; Ходина 1981, Галичев 1986, Марковина, Сорокин 1989; Ван Яньхуа 2002, Глущенко 2003, Резникова 2003, 2004), особенности выражения НКК средствами русского языка (Панькин, Филиппов 1979, Верещагин, Костомаров 1981, 2005; Амбарцумова 1983, 1986, Блинова 1994, Светозарова 2000, Антонова 2005) и средствами языков романо-германской группы (Чанышева 1979; Накашидзе 1981, Железанова 1982, Рогозина 1982, Городникова и др 1983, Дементьев 1985; Тонкова, Воронин 1987, Аданакова 1990, Кильмухаметова 2004, Вансяцкая, Карташкова 2005, Ганина 2005), лексикографическое описание НКК (Акишина и др 1991, Липовска 2000, Григорьева и др. 2001, Бардина 2002), перевод языковых средств, обозначающих НКК (Чанышева 1997, Коваль, Тьям 1998, Бабушкин 2001); НКК в методическом аспекте (Смирнова 1971, Волос 1972, Величко 1980, Швец 1986, Муханов 1989, Петрова 1998, Азимов, Щукин 1999, Цыцура 2003, Гришаева, Цурикова 2004, Ганиева, Шелегова 2005, Николаева 2005, Терёмова, Гаврилова 2005; Тумаркин 2005, Эйгирдене 2006), участие языковых описаний НКК в формировании текстовых категорий художественного произведения (Илюшин 1969, Шелгунова 1979, Кедрова 1980), описание НКК в психолингвистическом аспекте (Горелов 1980, Ермолаева 1983, Смыслов 1999, Панова-Яблошникова 2000,2003)

В центре внимания лингвистов часто оказывается область эмоциональных значений НКК Описаны комплексы различных эмоций, выраженных НКК (Иорданская 1972, Баженова 2004, Вансяцкая, Карташкова 2005, Ганина 2005), и отдельные их разновидности агрессия (Покровская 1998), отчаяние (Добрушина 1999), гнев (Музычук 2004), стыд (Антонова 2005) В области рациональной семантики НКК также рассмотрен ряд вопросов, в частности, исследованы значение утверждения/отрицания, передаваемое кинесическими НКК (Якобсон 1970), и значение достоверности, передаваемое проксемическими НКК (Панова-Яблошникова 2000) Обращение к кинесическим НКК (далее под обозначением «НКК» имеются в виду только кинесические единицы) и, в частности, к изучению их как средству выражения модально-оценочного значения достоверности, является актуальным как с позиций современного русского языка и русского языка как иностранного, так и с позиций лингвокультурологии, психолингвистики, невербальной семиотики

Объектом исследования в диссертации выступает модальный потенциал НКК на примере значения достоверности

Предметом исследования являются различные способы выражения модально-оценочного значения достоверности НКК, эксплицированных языковыми средствами

Цель работы - выявить и описать модально-оценочное значение достоверности, передаваемое невербальными компонентами в русской коммуникации на материале выражающих их языковых средств

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть теоретические основы исследования, связанные с ключевыми вопросами невербальной семиотики, теории модальности и оценки, а также сформировать терминологический аппарат исследования

2) разработать модель выявления и описания модально-оценочного значения достоверности НКК;

3) выявить и описать способы соотношения ВКК и НКК, позволяющие реализоваться модально-оценочному значению достоверности,

4) описать структуру модально-оценочного значения достоверности НКК в рамках высказывания,

5) выделить корпус НКК говорящего и слушающего, обладающих способностью вносить в высказывание модально-оценочное значение достоверности,

6) выделить и проанализировать корпус языковых средств выражения НКК говорящего с модально-оценочным значением достоверности

Гипотеза диссертационного исследования НКК обладают способностью вносить в высказывание модально-оценочное значение достоверности, на основании чего можно говорить о том, что они, наряду с лексическими, грамматическими и интонационными способами, являются одними из средств выражения субъективной модальности

Методы исследования: метод компонентного анализа, элементы метода статистического анализа, описательный метод, прием подстановки и трансформации

В качестве материала исследования выступает не непосредственное устное общение, а его интерпретация в нарративном режиме, т е коммуникация изображенная, представленная в контекстах (3500 единиц), извлеченных из произведений Ф М Достоевского, В П Катаева, М.А Булгакова, В Н. Войновича, Д А Гранина, В В Орлова, В Г Распутина, А И Солженицына, Б Акунина, а также из русских художественных прозаических произведений, представленных в Национальном корпусе русского языка (URL http //www ruscorpora ru) Следует признать, что «художественному тексту присуща речевая полифония - переплетение речи автора и персонажей», - приводящая к возникновению иерархии модальных оценок1 модальности автора и модальности персонажа (Сергунина 1990 4) Однако, останавливаясь на уровне анализа высказывания, данное исследование не переходит на уровень анализа текста, иначе в центр внимания должны попасть текстовые средства реализации модальности, которая функционирует в качестве ведущей текстообразующей категории, см работы (Гальперин 1981, Накашидзе 1981, Вихрян 1990, Тураева 1994, Якимец 1999, Мещеряков 2001, Кильмухаметова 2004, Бабенко, Казарин 2005) Настоящая работа посвящена выявлению и описанию специфики реализации модальности НКК говорящего/слушающего на уровне высказывания Особенность реализации модальности на уровне текста, описание средств «моторной экспрессии, имеющих особую эстетико-стилистическую значимость в контексте целого произведения» (Бабенко, Казарин 2005 139), поиск ответа на вопрос, почему автор выбирает определенную кинему и описывает ее определенными языковыми средствами, актуализируя тем самым некий «внутритекстовый» смысл и создавая условия для реализации текстовой категории модальности, в соответствии с поставленными целью и задачами остаются за рамками работы Выбор художественных текстов в качестве исследовательского материала обусловлен тем, что писатели, «глубоко понимающие психологическую и социальную природу поступков своих героев, очень точно фиксируют не только вербальную речь персонажа, но и невербальную. В комментирующей части диалогических реплик представлен весь спектр невербальных средств общения, жест, мимика, контакт глаз, поза, телодвижения, дистанция» (Музычук 2004 4), что дает возможность описать особенности взаимодействия вербальных и невербальных средств Произведения указанных авторов отобраны в соответствии с их принадлежностью разным временным интервалам, что позволяет избежать особенностей влияния определенной эпохи на описываемый процесс коммуникации

Помимо контекстов художественных произведений в качестве материала использовались данные словарей различных типов (жестовых, толковых, синонимических, фразеологических, лексико-семантических групп)

Научная новизна работы состоит в

• разработке модели выявления и описания рационального модально-оценочного значения достоверности, выражаемого кинесическими НКК,

• разграничении двух видов функций НКК и выявлении функций НКК, обусловливающих проявление значения достоверности,

• описании структуры модально-оценочного значения достоверности НКК говорящего и слушающего в рамках высказывания,

• выделении корпуса НКК говорящего и слушающего с модально-оценочным значением достоверности и корпуса соответствующих им речений,

• описании составных элементов речений с точки зрения лексических, стилистических, грамматических и частотных признаков,

• выявлении условий функционирования речений-свободных словосочетаний и речений-фразеологизмов, коррелирующих с НКК, обладающими модально-оценочным значением достоверности,

• в построении семантических систем модально-оценочных НКК

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его

результаты вносят уточнения в общую теорию коммуникации, в невербальную семиотику, в теорию модальности и оценки Помимо этого, разработанная модель выявления и описания модально-оценочного значения достоверности, выраженного НКК, может применяться в исследовании других рациональных и эмоциональных значений, эксплицированных НКК

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах по стилистике, общей теории коммуникации, невербальной семиотике, а также в практике преподавания русского языка иностранцам, при составлении словарей русских НКК и при написании учебных пособий

Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили работы в области лингвистики (Е М Верещагин, В Г Костомаров, ЕА Вансяцкая, ФИ Карташкова, Г В Колшанский, ЕВ Красильникова, А Д Шмелев; В Г Гак, В Н Телия, Е М Вольф, Е И Беляева и др), семиотики (ГЕ Крейдлин; НБ Мечковская и др), психолингвистики (И.Н Горелов, И С Панова-Яблошникова и др ), социологии коммуникации (В П Конецкая), психологии (В А Лабунская и др), педагогики (Е А Петрова, С А Цыцура) Существенной основой для написания работы послужили диссертационные исследования ЖЭ Амбарцумовой, М А. Антошинцевой, Б. Е Арама, И С. Баженовой, А В Блиновой, ГЕ Блинушовой, В В Ганиной, А В Дементьева, А В Динцис, ТТ Железановой, ЕЮ Кильмухаметовой, И А. Крым; МА Музычук, НВ Накашидзе, Я А Покровской, Т Б. Резниковой, Н И Смирновой, 3 3 Чанышевой

На защиту выносятся следующие положения:

1 НКК, помимо эмоциональной семантики, также выражают рациональную семантику, в частности, модально-оценочное значение достоверности

2 Модально-оценочное значение достоверности НКК следует рассматривать в двух аспектах во-первых, с точки зрения специфики формального и семантического соотношения вербальных и невербальных единиц высказывания и, во-вторых, с точки зрения самостоятельного модально-оценочного значения определенных НКК

3 Для разграничения формальных, семантических и функциональных характеристик НКК необходимо введение понятия функционального режима, т е условий осуществления коммуникативного акта с точки зрения формального и семантического соотношения структурных единиц высказывания (вербальных и невербальных)

4. Модально-оценочные НКК со значением достоверности выделяются в невербальном поведении как говорящего, так и слушающего

5. В русском языке существует широкий ряд речений, коррелирующих с модально-оценочными НКК говорящего, выражающими значение достоверности

6 Семантическая система модально-оценочных НКК может быть построена на основе системы значений соответствующих им речений

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в 3 научных публикациях и обсуждались на XII Международной научно-методической конференции «Русский язык в системе высшего образования» (Санкт-Петербург, 2007), Международной научной конференции «Понимание в коммуникации 2007 Язык Человек Концепция Текст» (Москва, 2007), XXXVI Международной филологической конференции в Санкт-Петербургском государственном университете (2007), а также на заседаниях аспирантского семинара кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы и сокращений, четырех приложений Список использованной литературы включает 206 наименований Общий объем диссертации составляет 209 страниц, из них 16 страниц - приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, определяются объект, предмет исследования, его цель и задачи, формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту, указываются методы исследования и материал, описываются его теоретическая и практическая значимость

Первая глава - «Теоретические основы изучения модального потенциала НКК» - посвящена рассмотрению критериев коммуникативных и некоммуникативных невербальных средств, описанию содержания терминологического аппарата невербальной семиотики, выделению основных направлений лингвистического изучения НКК и вопросу их классификации. Также в главе анализируются различные подходы к определению категорий

модальности и оценки, описываются актуальные проблемы изучения НКК в качестве средств выражения модально-оценочного значения

Принадлежность невербальных средств корпусу коммуникативных компонентов определена рядом критериев их информативностью, структурной организацией, знаковой природой (наличием плана содержания и плана выражения) (3 М Волоцкая и др, Г.Е. Крейдлин, С. А Цыцура, И А Крым, И С Баженова), наличием контекста для определения семантики (Е М Верещагин, В Г. Костомаров, М.М Тонкова, С.В Воронин, ЕА.Вансяцкая, ФИ Карташкова), а также критерием восприятия и декодирования адресатом сообщения значения, передаваемого невербальной единицей (А В. Динцис) На основании выделенных критериев, симптомы, наряду с жестами, мимикой, выражениями глаз, телодвижениями и позами, выступают в качестве действий знаковой природы (ЕМ Верещагин, В Г Костомаров, Н Б. Мечковская; Н В Николаева)

Исследователи выделяют два типа контекстов, которые позволяют выявить значение невербальной единицы- лексический и прагматический

Под лексическим контекстом, вслед за определением эксплицитного языкового обозначения И С. Баженовой, понимается наличие во фрагменте художественного текста, содержащем описание невербального поведения персонажа, лексической единицы, указывающей на определенную семантику невербальной единицы Например,

Она вспыхнула, она опустила глаза в землю, и опустила стыдливо, как девушка, страстно. как женщина, лукаво, как ребенок [А А Григорьев Офелия]

К описанию прагматического контекста применительно к невербальным коммуникативным единицам первыми в отечественной лингвистике обратились ЕА Вансяцкая и ФИ Карташкова, предлагающие использовать понятие Т А. ван Дейка «прагматический контекст», поскольку «для того, чтобы выявить тип высказывания, необходимо прагматическое понимание, с помощью которого поступает информация для идентификации речевого акта» (Вансяцкая, Карташкова 2005 66). Например,

Взаимное расположение вспыхнуло с первых же дней Она сидела на первой парте и время от времени оборачивалась и, как-то из-за плеча, всматривалась в Ванванча, Он ждал этого и подмигивал ей незаметно. Розовое на ее щечках пунцовело, она опускала глаза и отворачивалась [Б Окуджава Упраздненный театр]

НКК являются предметом исследования интегральной науки невербальной семиотики (Крейдлин 2004 6), один из разделов которой представлен кинесикой - наукой, изучающей всю совокупность телодвижений (выразительных жестов), участвующих в человеческом общении, за исключением движений речевого аппарата (Ахманова 2004.195) Единицей кинесики выступает жест, понимаемый, в широком смысле, как «знаковая кинесическая единица общения, которая выполняет базовые функции в коммуникативном процессе, выражает смысловую позицию личности и может выполняться как осознанно, так и неосознанно» (Крым 2004 12)

Классификационное распределение кинесических НКК по группам определяют три основные координаты 1) физическая природа, 2) семиотический тип, 3) значение невербального знака

С точки зрения физической природы среди кинесических НКК выделяются собственно жесты (знаковые движения рук, головы, ног); мимические жесты (знаковые движения лицевой мускулатуры), визуальные жесты (знаковое выражение глаз), телодвижения (знаковые движения корпуса тела), позы (знаковые положения корпуса тела) (Колшанский 1974, Горелов 1980, Верещагин, Костомаров 1981,2005, Крейдлин 2004), а также симптомы душевных движений и физиологических состояний (знаковые изменения цвета лица, знаковое дрожание рук) (Верещагин, Костомаров 2005, Баженова 2004)

Г Е. Крейдлин, вслед за Д Эфроном, выделяет 3 семиотических класса НКК- эмблемы (невербальные аналоги речевых высказываний, автономные от речи), иллюстраторы (кинемы, выделяющие в акте коммуникации речевой, жестовый или иной фрагмент и всегда выступающие в коммуникативном акте вместе с речью), регуляторы (движения, устанавливающие, поддерживающие и регулирующие диалог) (Крейдлин 2004) В настоящей работе исследуется только семиотический тип эмблем

Семантическая классификация позволяет выделить класс модальных невербальных единиц, выражающих отношение участников коммуникации к содержанию вербальных единиц (Н И Смирнова, 3.3 Чанышева, И Н Горелов, ЕА Петрова)

Для высказывания характерно наличие в нем двух типов номинативных значений пропозиции и модуса. При многочисленных и разнообразных взглядах на категорию модальности (В В Виноградов, Г В Колшанский, В 3. Панфилов, В Н Бондаренко и др ) наиболее плодотворным представляется подход МВ Ляпон, которая разграничивает объективную и субъективную разновидности модальности и понимает под последней «разные виды субъективной квалификации сообщаемого» (ЛЭС 1990 303)

Традиционные лингвистические труды в качестве средств выражения субъективной модальности называют грамматические, лексические и интонационные единицы (Золотова 1973, Бондаренко 1979, Русская грамматика 1980; Петров 1982) Как правило, НКК не включаются в этот список, хотя они, как и вербальные единицы, также обладают способностью вносить в высказывание субъективно-модальное значение ГП Немец справедливо отмечает, что «выражение значений субъективной модальности может реализоваться всем многообразием арсенала модальных средств и их идентификаторов (в том числе экстралингвистически и паралингвистически)» (Немец 1991 23).

С С. Ваулина сводит многочисленные варианты «функциональной иерархии модальности и оценки» к трем основным типам их соотношения 1) оценка является составным элементом модальности, 2) модальность представляет собой один из аспектов категории оценки, 3) оценка и модальность находятся в более сложных отношениях (Ваулина 2004) Первый

из приведенных подходов позволяет выделить модальное значение НКК на основании наличия у них оценочного значения, о котором говорят многие исследователи (Смирнова 1973, Колшанский 1974, Горелов 1980; Накашидзе 1981; Железанова 1982, Лабунская 1986, Конецкая 1997; Петрова 1998; Крейдлин 2000,2004, Балли2001, Кильмухаметова 2004, Вансяцкая, Карташкова 2005, Прохоров, Стернин 2006 и др.) Данное положение обусловливает обращение к понятию оценочная модальность, под которой понимается «связь, устанавливаемая между ценностной ориентацией говорящего/слушающего и обозначаемой реалией (точнее - каким-либо свойством или аспектом рассмотрения этой реалии), оцениваемой положительно или отрицательно по какому-либо основанию (эмоциональному, этическому, утилитарному и т п ) в соответствии со «стандартом» бытия вещей или положения дел в некоторой картине мира, лежащим в основе норм оценки» (Телия 1986 22-23)

Выделяя основные модальные значения НКК, целесообразно разграничить рациональные и эмоциональные их разновидности, поскольку «эмоциональное и рациональное в оценке подразумевают две разные стороны отношения субъекта к объекту, первая - его чувства, вторая - мнения» (Вольф 1985 42) К рациональной модальной семантике НКК относятся такие значения, как достоверность, утверждение/отрицание, вопрос, а к эмоциональным - удивление, радость/грусть, страх, стыд, смущение, благодарность, одобрение/неодобрение, угроза, отчаяние

Семантической основой оценочной модальности достоверности НКК, исследованию которой посвящена данная работа, выступает сема уверенности говорящего/слушающего в соответствии содержания высказывания говорящего действительности, что позволяет говорить об оценке содержания высказывания говорящего невербальными средствами как самого говорящего, так и слушающего с точки зрения критериев «истинность» и «ложность»

Проблема истинности и ложности активно исследуется в работах лингвистов (Грайс 1985, Глаголев 1986, Шапиро 1987, Арутюнова 1992; Рябцева 1995, Панченко 1996, Шаховский, Панченко 1999, Ленец 2006; Потапова, Потапов 2006 и др ) Рассматривая механизм появления истинности и ложности в коммуникации, Н Д Арутюнова говорит о том, что «в норме люди говорят друг другу правду, и нет нужды об этом предупреждать О «говорении правды» речь заходит либо тогда, когда нарушается норма общения, либо тогда, когда аномальная прагматическая ситуация толкает говорящего на ложь, а его адресата заставляет сомневаться в истинности сообщения» (Арутюнова 1992 32)

Категории истинности и ложности, свойственные коммуникации представителей различных национально-культурных сообществ, не являются универсальными, что выражается как в несхожих средствах их реализации, так и в неодинаковом отношении к данным категориям. РК Потапова и В В Потапов констатируют, что «определения лжи, формулируемые западными мыслителями, основываются на представлениях о нарушении прав того, кому лгут», а определения лжи в русской культурной традиции «нередко

содержат указания на морально предосудительный характер лгущего субъекта Например «Лжет, не краснея» (Потапова, Потапов 2006' 342-343).

Согласимся с Р.Я. Шапиро, считающей, что «представляется некорректным судить об истинности/ложности высказывания по изолированному предложению, которое в сущности является лишь отдельным его компонентом, и, будучи изъятым из общего контекста и ситуации, в рамках которой оно манифестируется, открыто для любой интерпретации» (Шапиро 1987- 44)

Таким образом, при анализе функционирования категорий истинности и ложности в коммуникативном акте первоочередную важность приобретает речевой контекст, содержание которого (в широком смысле) могут составлять как вербальные единицы, так и невербальные

Изучение модального потенциала НКК в настоящей работе выполнялось в соответствии с разработанной моделью выявления и описания модально-оценочного значения достоверности (см схему 1), которая включает область анализа НКК (Блок (А)) и область анализа речений (Блок (Б))

Во второй главе - «НКК как часть высказывания» - рассматривается модально-оценочное значение достоверности, выраженное НКК, проявляющееся на функциональном и семантическом уровнях, что соответствует области анализа НКК в Блоке (А) модели

Блок (А) представлен двумя частями Часть (А0 включает 2 элемента (описание формального и семантического соотношения ВКК и НКК в рамках высказывания, выявление функций НКК, которые обусловливают проявление значения достоверности) и соответствует функциональному уровню анализа проявления достоверности НКК Часть (А2) составляют 2 элемента анализа семантического уровня проявления достоверности НКК (анализ структуры модально-оценочного значения НКК в рамках высказывания, выделение корпуса НКК говорящего и слушающего с модально-оценочным значением достоверности)

Различаются два вида функций НКК функции, обусловленные общеязыковым характером невербальной системы, и функции, обусловленные формальной и семантической структурами высказывания

Первый вид функций сводится к следующим разновидностям контактоустанавливающая, эмотивная, волюнтативная, коммуникативная, апеллятивная, репрезентативная, регулирующая, акцентирующая (Горелов 1980, Дементьев 1985, Богданов 1987, Потапова 1997, Цыцура 2003, Антошинцева 2004; Крейдлин 2004 и др.), а также функция передачи национальных традиций, обусловленных культурой носителей естественного языка (Верещагин, Костомаров 1981,2005, Амбарцумова 1986; Блинова 1994)

Исследователи не раз обращались к проблеме описания второго вида функций (Чанышева 1979, Горелов 1980, Дементьев 1985, Тонкова, Воронин 1987; Николаева 1990, Потапова 1997, Петрова 1998, Динцис 2004, Крейдлин 2004, Крым 2004, Вансяцкая, Карташкова 2005 и др ), однако данный вопрос в силу своей сложности и неоднозначности требует дальнейшего изучения

область анализа НКК (А) функциональный уровень семантический уровень

область анализа речений (Б)

описание формального и семантического соотношения ВКК и НКК в рамках высказывания

выявление

функций НКК,

которые

обусловливают

проявление

значения

достоверности

анализ структуры модально-оценочного значения НКК в рамках высказывания

выделение описание анализ выявление построение и

корпуса составных частотности условий частотный

речений, элементов речений с т зр функционирования анализ

коррелирующих —» речений с т зр временного речений-свободных - системы

с модальными лексических, критерия их словосочетаний и значений

НКК, стилистических, контекстов речений- модально-

оценивающими грамматических фразеологизмов оценочных

достоверность особенностей НКК

высказывания

данные

сплошной

выборки

контекстов

из художественных

произведений

данные

Национального корпуса русского языка

(\vwvv гтосогрога ги)

Схема 1

Модель выявления и описания модально-оценочного значения достоверности,

выраженного НКК

В целях адекватного и точного описания функций НКК, обусловленных формальной и семантической структурами высказывания, необходимо детальное рассмотрение количественного и качественного состава высказывания, а также описание взаимодействия значений его структурных единиц С точки зрения формальной структуры, высказывания, содержащие НКК, подразделяются на полиструктурные (ВКК+НКК, ВКК+НКК1+НКК„, НКК]+НККП) и моноструктурные (НКК) Семантическая структура высказывания сводится к трем типам «семантической трансформацию), выделенным В Г Гаком согласование (выражение сходных значений единицами высказывания), противоречие (выражение противоречащих значений единицами высказывания), дополнение (выражение добавочных значений единицами высказывания) (Гак 1971)

Представляется, что при описании функционального потенциала НКК следует провести разграничение между формальными, семантическими и собственно функциональными критериями взаимодействия вербальных и невербальных компонентов высказывания, для чего необходимо введение понятия функционального режима

Под функциональным режимом понимаются условия осуществления коммуникативного акта с точки зрения формального и семантического соотношения структурных единиц высказывания (вербальных и невербальных) Анализ контекстов, выбранных из русской художественной прозы, позволил выделить 3 функциональных режима, связанных с формально-семантической структурой высказывания (режимы согласования, противоречия и дополнения), а также один режим, связанный с формальной структурой речевой единицы (режим замещения) В рамках каждого функционального режима невербальное средство выполняет определенные функции Анализ функциональных режимов согласования и противоречия, проведенный по предложенной Б А Вансяцкой и ФИ Карташковой методике установления истинной семантики ВКК и НКК, основываясь на прагматическом контексте, позволяет выделить функции, обусловливающие реализацию модально-оценочного значения достоверности НКК

Функциональный режим согласования единиц высказывания представляет собой условия, при которых значения, передаваемые посредством комплекса структурных единиц высказывания (вербальных единиц и невербальных единиц различной природы), синонимичны друг другу Результатом подобного соотношения структурных частей высказывания является реализация такой функции, как усиление истинности высказывания Данный режим реализуется в высказываниях различной формальной структуры ВКК-НКК (— Можно ли так, можно ли так? - говорил озадаченный Разумихт, качая головой. [Ф М Достоевский Преступление и наказание]), ВКК+НКК1+НКК„ {Брови на надменном лице поднялись, прокуратор прямо в глаза поглядел первосвященнику с изумлением - Признаюсь, этот ответ меня удивил, - мягко заговорил прокуратор [М Булгаков. Мастер и Маргарита]) и НККгНККп (Тая смущенно улыбнулась и опустила глаза [Б Васильев Были и небыли])

Функциональный режим противоречия структурных единиц высказывания характеризуется условиями, при которых значения ВКК и НКК или значения нескольких НКК различной физической природы антонимичны друг другу. Данный режим в высказывании ВКК+НКК-структуры позволяет реализоваться такой функции НКК, как выражение истинной информации на фоне ложной информации, эксплицированной вербально С— А платок где? -заикаясь, спросил Даншов - Какой платок? Какой еще платокудивился инвалид, но отвел глаза [В Орлов Альтист Даншов]) Примеры, в которых прагматический контекст позволяет выявить истинный смысл вербальной части высказывания на фоне ложного смысла невербальной части, в нашем исследовании не встретились Данное положение подтверждает выводы, полученные в результате исследований ряда авторов на материале английского языка (Накашидзе 1981; Рогозина 1982, Динцис2004, Вансяцкая, Карташкова 2005) и на основе психолингвистических данных (Панова-Яблошникова 2000)

В высказывании с формальной структурой ВКК+НКК ] +НККП (- Слушай, Га-Ноцри, - заговорил прокуратор, глядя на Иешуа как-то странно лицо прокуратора было грозно, но глаза тревожны, - ты когда-либо говорил что-нибудь о великом Кесаре9 [М Булгаков Мастер и Маргарита]) и НКК]+НККП (< . > он улыбнулся, но глаза были очень грустными [Л Дурное Жизнь врача Записки обыкновенного человека]) режим противоречия проявляется в несоответствии между значениями невербальных компонентов и реализует функцию разграничения истинной и ложной информации в зависимости от физической природы невербального средства За критерий отнесения значения НКК к истинному или ложному принимается его физическая природа Анализ показал, что визуальный жест при наличии невербальных средств иной физической природы обладает наибольшей семантической нагрузкой выражения истинности высказывания Психофизиологический симптом (Баженова 2004), в силу своей неосознанности и неконтролируемости, также является важным показателем соответствия содержания высказывания действительности с точки зрения критерия «истинность» Мимический же знак, по сравнению с взглядом и симптомом, выступает как наименее информативное средство выражения истинной информации

Семантический уровень анализа кинем, соответствующий части (А2) Блока (А) модели, позволяет исследовать специфику оценочного значения НКК ЕЮ Кильмухаметова предлагает при описании структуры оценочного значения НКК обратиться к формуле, выведенной ЕМ Вольф на языковом материале. А г В , где А - субъект оценки, В - объект оценки, г - оценочное отношение (Кильмухаметова 2004) Оценочное значение НКК, подобно оценочному значению ВКК, представляет собой структуру в виде модальной рамки, которая накладывается на ВКК

Модально-оценочные значения достоверности, выраженные НКК говорящего/слушающего, распределяются по оценочной шкале, крайними точками которой являются категории «истинность - ложность»

В коммуникативном акте функционируют два участника Как отмечает Г Г. Почепцов, «центральными при любом подходе к построению модели коммуникативного акта являются понятия говорящего (Г), адресата (А) и связывающего их, продуцируемого Г в процессе речевой интеракции с А высказывания» (Почепцов 1987. 26), в связи с чем представляется важным исследовать особенности коммуникативного взаимодействия не только с позиции адресанта, но и с позиции адресата Поэтому в работе рассмотрена оценка соответствия вербальной составляющей высказывания говорящего действительности в рамках двоичной системы «истинность - ложность», определяемая с точки зрения как говорящего, так и слушающего В данном случае мы рассматриваем соотношение «говорящий - слушающий» по принципу «стимул-реакция», т е говорящий своим высказыванием представляет собой стимул для высказывания-реакции слушающего

Структуру модально-оценочного значения НКК говорящего можно представить в виде формулы

^говорящий Г Ввкк говорящего*

где Аговорящий - говорящий в качестве субъекта оценки, Ввкк говорящего -вербальный компонент высказывания говорящего в качестве объекта оценки; г - оценочное отношение говорящего к вербальному компоненту своего высказывания с точки зрения критериев «истинность - ложность», которое может быть выражено комплексом вербальных и невербальных единиц высказывания, а также самостоятельными невербальными коммуникативными единицами, функционирующими автономно от вербальных

Модально-оценочное значение достоверности, передаваемое НКК говорящего, реализуется в двух вариантах говорящий посредством НКК может оценить вербальный компонент своего высказывания как истинный и как ложный

Модально-оценочное значение НКК слушающего выражено формулой

А слушающий Г В ВКК говорящего?

где А слушающий - слушающий в качестве субъекта оценки, В Вкк говорящего -вербальный компонент высказывания говорящего, г - оценочное отношение слушающего к вербальному компоненту высказывания говорящего, которое может быть выражено комплексом вербальных и невербальных единиц высказывания, а также самостоятельными невербальными коммуникативными единицами, функционирующими автономно от вербальных

Оценочная модальность достоверности, выражаемая НКК слушающего, как и модальность достоверности, передаваемая НКК говорящего, функционирует в двух вариантах - истинном и ложном Оценка с точки зрения критерия «истинность» заключается в том, что слушающий оценивает вербальную часть высказывания говорящего как соответствующую действительности При противоположном варианте оценки достоверности слушающий оценивает вербальную часть высказывания говорящего как не соответствующую действительности

Словари русских жестов (А А Акишинаидр 1991,

С А. Григорьева и др 2001) и анализ контекстов, содержащих высказывания с

НКК, позволяют выделить следующие НКК говорящего, способные выражать модально-оценочное значение достоверности, жест рук поднимать руку в клятве, визуальный жест смотреть прямо в глаза, визуальный жест поднимать глаза вверх, телодвижение встать на колени (средства оценки истинности высказывания), визуальный жест отвести глаза, симптом покраснеть (средства оценки ложности высказывания)

В качестве модально-оценочных НКК слушающего со значением достоверности выступают жест головы кивать (средство оценки истинности высказывания говорящего), мимический жест смех, жест руки сгибать мизинец, жест головы качать головой, мимический жест прищуриться, визуальный жест смотреть большими глазами (средства оценки ложности высказывания говорящего)

Н Д. Арутюнова, анализируя языковые средства выражения семантики ложности, отмечает, что «оценка «ложно» направлена преимущественно на речь другого, а оценка «истинно» - на высказывание самого говорящего или лиц его круга < > Указание на ложность суждения - прерогатива адресата (получателя сообщения), те преимущественное свойство второй реплики диалога < >Указание на истинность суждения - прерогатива говорящего, т е преимущественное свойство инициальной (независимой) реплики диалога» (Арутюнова 1992 33-34) Анализ же НКК с модально-оценочным значением достоверности показал, что оценка «ложность» свойственна не только слушающему по отношению к высказыванию говорящего, но и самому говорящему Говорящий невербальными средствами может давать оценку своему высказыванию, соответствует оно или не соответствует действительности. Вероятно, это связано с меньшей степенью сознательного употребления невербальных единиц и, следовательно, с меньшей степенью их контролируемости по сравнению с вербальными единицами

Третья глава - «Языковые единицы, выражающие модально-оценочные НКК говорящего со значением достоверности» - содержит анализ языковых средств, выражающих четыре НКК говорящего с модально-оценочным значением достоверности, жест руки приложить руку к груди, телодвижение встать na колени, визуальный жест отвести глаза, симптом покраснеть. На данном этапе работы описание проводилось в соответствии с областью анализа речений, представленной в Блоке (Б) исследовательской модели, который создан на основе теоретических положений, изложенных в трудах Филиппова, Кутловской 1975, Панысина, Филиппова 1979; Красильниковой 1977, Верещагина, Костомарова 1981, 2005; Козеренко, Крейдлина 1999, Шмелева 1999, Мечковской 2004, и включает следующие элементы. 1) выделение корпуса речений, коррелирующих с модальными НКК, оценивающими достоверность высказывания, 2) описание составных элементов выделенных речений с точки зрения лексических, стилистических, грамматических особенностей, 3) анализ частотности речений с точки зрения временного критерия их контекстов, 4) выявление условий функционирования речений-свободных словосочетаний и речений-фразеологизмов, 5) построение

и частотный анализ системы значений модально-оценочных НКК на основе данных проявления значений соответствующих им речений

Корпус речений, выражающих модально-оценочный жест говорящего приложить руку к груди, оценивающий вербальный компонент высказывания как истинный, представлен рядом словосочетаний, состоящих из 1) номинации действия, выраженной глаголом; 2) номинации объекта действия (части тела), выраженной именем существительным, 3) номинации направления действия, выраженной предлогом и именем существительным 1) положить/класть, приложить/прикладывать, прижать/прижимать, ударить/ударять, бить, колотить, стукнуть/стучать, 2) рука/руки/кулак/кулаки/ладонь/ладони, 3) в/к/на грудь/сердце На основе анализа определений элементов речений, представленных в толковых словарях русского языка, выделена семантико-стилистическая доминанта данного корпуса- положить/класть руку на грудь Наиболее употребительными элементами речений являются глагол прижать/прижимать (49,5 %), существительное рука (49,0 %), существительное с предлогом в грудь (60,0 %)

Наиболее часто указанные речения характеризуются принадлежностью контекстам второй половины XX - начала XXI вв (60,3 %), следовательно, жест приложить руку к груди принадлежит НКК, активно описывающимся в современных художественных текстах Лишь 18,9% и 17,3% употреблений речений приходится на контексты первой половины XX в и второй половины XIX в соответственно Произведения первой половины XIX в содержат всего 3,5 % данных речений

Словосочетания положа/положив/положивши/кладя руку на сердце стоит относить к фразеологизму только в некоторых случаях, когда они употреблены не в буквальном смысле, а в метафорическом, по терминологии АД Шмелева (Шмелев 1999) Так, анализ показал, что, если данное словосочетание употребляется в художественном тексте в авторской ремарке, то оно является буквальным употреблением речения, отражающим определенный НКК (- Ведь из повадки одной только и врет, уверяю вас' -Неужели правда? - в нетерпении спросил князь - Лукьян Тимофеевич, действительно, - согласился и сконфузился Лебедев, покорно опуская глаза и опять кладя руку на сердце. [Ф М Достоевский Идиот]) Если же данное словосочетание дано автором в рамках прямой речи персонажа, то имеет место метафорическое употребление речения, при котором языковая единица (фразеологизм) не отражает определенную кинему, а «мысленно приравнивается» (Шмелев 1999) к ней (- А теперь, родной, скажите по-честному . — И Николай Палыч дружески улыбается, — скажите, положа руку на сердце какой же это Лермонтов9 [И Андроников Портрет])

Семантическая система НКК приложить руку к груди представлена следующими значениями рациональная оценка истинности высказывания (52,4%), просьба (12,4 %), уважение, почтение, признание (10,6%), отчаяние (7,0%), благодарность (5,0%); волнение, встревоженность (3,7%); страх (3,5 %); гордость (2,5 %), прочие значения - возмущения, сожаления, удивления - (2,9 %). Большую частотность такого значения кинемы, как

рациональная оценка истинности высказывания, можно объяснить тем, что оно реализуется, в основном, в ситуации клятвы Как отмечает НБ Мечковская, «современное сознание воспринимает клятву и присягу прежде всего как словесные ритуальные акты Однако судя по этимологии, первоначально в основе клятвы лежало не слово, а телодвижение, жест» (Мечковская 2004 179)

Корпус речений, отражающих модально-оценочное телодвижение говорящего встать на колени, оценивающее вербальный компонент высказывания как истинный, представлен рядом комплексных речений, состоящих из двух элементов 1) номинации действия, выраженной глаголом, 2) номинации направления действия, выраженной именем существительным и предлогом стать/становиться на колени, встать/вставать на колени, стоять на коленях, упасть/пасть/падать на колени/к ногам/к стопам/в ноги/ниц, опуститься/опускаться на колени/к ногам/в ноги, броситься/бросаться на колени/к ногам/в ноги, рухнуть на колени/к ногам/в ноги, припасть/припадать к ногам/ к стопам /на колени, кидаться/кинуться на колени/к ногам/в ноги, валяться в ногах, преклонить колени, брякнуться/брякаться на колени/к ногам/в ноги, бухнуться/бухаться на колени/к ногам/в ноги, грохнуться/грохаться на колени/к ногам Семантико-стилистической доминантой данного ряда являются речения стать/становиться на колени, встать/вставать на колени, стоять на коленях Самые частотные элементы-упасть/пасть/падать (32,7 %), на колени (75,8 %)

Речения, коррелирующие с кинемой встать на колени, наиболее активно употребляются в контекстах второй половины XX - начала XXI вв (41,0%) Вторым по количеству употреблений является период второй половины XIX в (29,9 %) На первую половину XIX в и первую половину XX в. приходится малая доля контекстов, содержащих описания данной кинемы 15,3 % и 13,8 % соответственно

Для рассмотренных речений характерна возможность метафорического употребления, при котором они не отражают невербальную единицу Причем, метафорическое употребление наблюдается в прямой речи персонажа (Семь и семь раз к стопам твоим припадая, гилю я тебе привет, о мудрый заведующий сектором [Л Лагин Старик Хоттабыч]), а буквальное употребление речения - в ремарке автора (Вскочил Анатолий и, припав к стопам игуменским, промолвил со слезами — Прости, отче святый [П И Мельников-Печерский На горах])

Еще одним условием выделения буквального и метафорического употребления речения является сочетание речения с номинацией человека или с номинацией какого-либо абстрактного понятия (качества, свойства) В первом случае можно констатировать буквальное употребление речения, отражающее невербальный знак (В тот же день гидальго уехал в Мадрид и преклонил колени перед королем. умоляя как о великой милости дать королевское соизволение снарядить < > каравеллу [К Паустовский Золотая роза]), а во втором - метафорическое, не отражающее невербальный знак (Рассмотрим же теперь все четыре степени адептов этой науки, с той целию < >, чтоб ты

признал великую науку, <> и преклонил бы колени перед уменьем жить [И А Гончаров Письма столичного друга к провинциальному жениху])

В семантическую систему кинемы встать на колени входят значения просьба (35,5%), молитва (25,3 %), почтение, уважение, признание (22,6 %), рациональная оценка истинности высказывания (11,4 %), благодарность (1,6%), отчаяние (1,6 %), прочие значения - страх, скорбь, восторг - (1,8 %) Наибольшая частотность наблюдается у значения «просьба» Причиной активного проявления указанного значения является то, что телодвижение встать на колени происходит «от старинного обычая становиться на колени и кланяться до земли при подаче просьбы, жалобы какому-л высокопоставленному лицу» (MAC)

Корпус речений, отражающих модально-оценочный визуальный жест говорящего отвести глаза, оценивающий вербальный компонент высказывания как ложный, структурно представлен двумя типами речений Первый тип речений состоит из двух элементов. 1) номинации действия, выраженной глаголом и 2) номинации объекта действия (глаз), выраженной именем существительным отвести глаза/взгляд/взор, опустить

глаза/взгляд/взор/очи (долу)/веки/реснщы, потупить/потуплять

глаза/взгляд/взор/очи (долу), прятать глаза/взгляд/взор, избегать глаз/взгляд/взор, не поднимать глаза/взгляд/взор В некоторых случаях речения с глаголами опустить/опускать, потупить/потуплять также включают компонент в землю Состав второго типа речений образуют 1) номинация объекта действия, выраженная глаголом и отрицательной частицей, и 2) номинация направления действия, выраженная предлогом и именем существительным не смотреть в глаза, не глядеть в глаза Лексико-стилистической доминантой является речение отвести/отводить глаза

В составе данных речений наиболее часто употребляются глаголы опустить/опускать (29,0 %) и потупить/потуплять (27,5 %), а также существительное глаза (84,9 %)

Наибольшее количество употреблений выделенных речений относится к произведениям второй половины XX - началу XXI вв (49,3 %). В контекстах первой половины XIX в, второй половины XIX в и первой половины XX в зафиксировано 12,3 %, 25,2 %, 13,2 % употреблений речений соответственно

Анализ контекстов не дает оснований говорить о том, что в ряде случаев речение прятать глаза/взгляд, включаемое в состав фразеологических словарей, не отражает жест Материал показал, что во всех случаях речение прятать глаза/взгляд отражает буквальный визуальный жест ( < .> сердился Колька Сердился он потому, что Егор врал Врал, сопел при этом, глаза прятал Колька этого не любил [Б Васильев Не стреляйте в белых лебедей])

Семантическую систему кинемы отвести глаза составляют значения стыда (31,0 %), смущения (28,0 %), рациональной оценки ложности высказывания (14,7 %)„ скромности (5,9 %), равнодушия (4,1 %), отсутствия интереса к разговору, нежелания разговаривать (4,1 %), жалости (3,1 %), страха (2,9 %); почтения, уважения (2,7 %), неловкости (1, 8 %), грусти (1,7 %), прочие значения - гнев, ненависть, обида, досада, растерянность - (3,2 %) Высокая

частотность употребления речений, коррелирующих с кинемой отвести глаза, как со значениями стыда, так и со значением оценки ложности высказывания, позволяет сделать вывод о том, что для русских людей ложь обязательно сопряжена с чувством вины, стыда за нее Данное положение подтверждает тезис Р К. Потаповой и В В Потапова о предосудительном характере лгущего субъекта в русской культуре

Корпус речений, коррелирующих с психофизиологическим симптомом покраснеть, в отличие от рассмотренных выше корпусов речений, характеризуется гораздо большим количеством входящих в него языковых единиц Речение может представлять из себя отдельный глагол покраснеть, побагроветь, вспыхнуть, порозоветь, зардеться, побуреть, пунцоветь, загореться Также симптом покраснеть может выражаться различными словосочетаниями, например румянец запивал щеки, все лицо облилось румянцем, румянец сжигал, румянец выступил на лице, румянец на щеках вспыхивал и гас, щеки горели румянцем, краска заливала лицо, краска облила щеки, краска выступила на щеках, с краснотой на щеках, щеки запылали, щеки вспыхнули, ланиты рделись багрецом, розовое на щечках пунцовело, пунцовеющие щеки, лицо вспыхнуло, лицо горело, побурел в лице

В связи с тем, что в лингвистической литературе уже выделен синонимический ряд с общим значением приобретения оттенков красного цвета (краснеть-алеть-рдеть-пунцоветь-багроветь) (Словарь синонимов русского языка 2001- 489), более детальному рассмотрению в настоящей работе подверглись речения, содержащие в себе номинацию покраснения лица человека (красный/пунцово-красный/багровый/покраснеть/ раскраснеться/вспыхнуть/зардеться/гореть/побагроветь/налиться краской) через сравнение с кем-нибудь /чем-нибудь Корпус таких речений представлен единицами, включающими сравнение с людьми {как девица/девочка/девушка, как школьник, как мальчишка), с животными (как вареный/печеный/ошпаренный рак, как индюк), со съедобными растениями (как клюква, как морковь, как редиска, как спелый помидор, как свекла/бурак, как вишня), с цветами (как мак, как мак середь ячменю, как маков цвет, как пион, как тюльпан, как роза), с предметами обихода человека (как кирпич, как огонь, как кумач, будто первомайское полотенце) Наиболее часто употребляются речения с компонентом как рак (29,9 %) и как маков цвет (19,3 %)

Сравнительные речения, выражающие симптом покраснеть, наиболее часто употребляются в контекстах второй половины XX - начала XXI вв (38,9 %) и второй половины XIX в (36,4 %)

Анализ показал, что нет оснований говорить о метафорических употреблениях сравнительных речений, поскольку все рассмотренные контексты содержат буквальные употребления

Элементами семантической системы симптома покраснеть являются значения смущения (34,7 %), стыда (30,2 %); гнева (21,3 %); рациональной оценки ложности высказывания (5,4 %), обиды (2,0 %), радости (1,9 %); прочие значения - волнение, восторг - (4,5 %) Наиболее активно речения проявляются в значениях смущения и стыда Значения рациональной оценки ложности

высказывания сравнительных речений немногочисленны, из чего можно предположить, что данная семантика характерна для иных видов речений, коррелирующих с симптомом покраснеть, например, для речений, содержащих отдельный глагол покраснеть

В заключении обобщаются полученные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения рациональной семантики НКК НКК, наряду с ВКК, способны вносить в высказывание модально-оценочное значение достоверности Оценочная модальность достоверности НКК проявляется на двух уровнях - функциональном и семантическом На функциональном уровне НКК оценивают вербальную часть высказывания говорящего с точки зрения достоверности в результате определенного соотношения единиц высказывания, иначе говоря, в рамках определенных функциональных режимов На семантическом уровне НКК оценивают вербальную часть высказывания в силу наличия модально-оценочного компонента у определенных невербальных единиц, независимо от их соотношения с другими структурными единицами высказывания,

Корпус речений, отражающих четыре НКК с модально-оценочным значением достоверности, представлен широким рядом языковых единиц Выделенные языковые средства отличаются семантическими, синтагматическими и стилистическими признаками. В употреблении речений в контекстах разных временных периодов наблюдается сходство, заключающееся в том, что большая часть употреблений речений зафиксирована в произведениях второй половины XX - начале XXI вв, на основании чего можно говорить, что рассмотренные кинемы активно описываются в современных художественных текстах Чаще всего речения выступают буквальными средствами выражения невербальной единицы, однако в ряде случаев имеют место и метафорические употребления речений Модально-оценочное значение достоверности выделяется в семантических системах всех четырех корпусов речений, следовательно, и в семантических системах соответствующих им кинем Отличие состоит в разной частоте проявления данного значения наиболее часто модально-оценочное значение достоверности проявляется у речений, коррелирующих с кинемой приложить руку к груди, наименее часто - в сравнительных речениях, выражающих невербальную единицу покраснеть

Представляется перспективным дальнейшее развитие темы в следующих направлениях: выявление и описание полного корпуса русских НКК с рациональными значениями (значения вопроса, утверждения/отрицания), описание максимально полного состава речений русского языка, коррелирующих с рациональными НКК, и более точное их представление в лексикографических источниках, сравнительное изучение НКК с рациональными значениями в коммуникации носителей разных языков и представителей различных культур с целью выявления национально-культурной специфики, сравнительное исследование средств выражения НКК с рациональной семантикой в различных языках

В приложения включены контексты речений, содержащие НКК говорящего с модально-оценочным значением достоверности приложить руку к груди, встать на колени, отвести глаза, покраснеть, извлеченные из русской художественной прозы XIX-XXI вв

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Функции невербальных компонентов коммуникации // Русский язык в системе высшего образования Материалы докладов и сообщений XII междунар науч-метод, конф - СПб • СПГУТД, 2007 -С 44-46

2 Невербальные компоненты коммуникации как средство выражения модального значения // Понимание в коммуникации 2007 Язык Человек. Концепция. Текст: Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля - 1 марта 2007 г) - М/ НИВЦ МГУ, 2007 - С 22-23

3 Роль невербальных компонентов коммуникации в формировании категории достоверности/недостоверности высказывания // Вестник Санкт-Петербургского университета Серия9 -2007 (июнь) -Вып 2 -Ч II-С 132134

Подписано в печать 24 09 2007. Формат 60x84 '/¡6 Гарнитура Times New Roman Усл. печ. л 1,0 Тираж 100 экз Заказ № 15

Отпечатано с оригинал-макета в ООО «Издательство TAC» 192007, Санкт-Петербург, Литовский пр, 253

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Горбенко, Виктория Дмитриевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МОДАЛЬНОГО ПОТЕНЦИАЛА НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ

КОММУНИКАЦИИ.

§ 1.1. Невербальное поведение как компонент коммуникативной деятельности.

1.1.1. Коммуникативное и некоммуникативное невербальное поведение.

1.1.2. Содержание и соотношение терминов и понятий невербальной семиотики.

1.1.3. Основные направления изучения невербальных компонентов коммуникации в отечественной лингвистике.

1.1.4. Классификация невербальных компонентов коммуникации.

§ 1.2. Невербальные компоненты коммуникации в свете теорий модальности и оценки.

1.2.1. Категории модальности и оценки в современных лингвистических теориях.

1.2.2. Оценка достоверности высказывания как одна из разновидностей модальных значений.

1.2.3. Актуальные проблемы изучения невербальных компонентов коммуникации в качестве средств выражения модального значения.

Выводы.

ГЛАВА II. НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ КОММУНИКАЦИИ

КАК ЧАСТЬ ВЫСКАЗЫВАНИЯ.

§ 2.1. Структура высказываний, содержащих невербальные компоненты коммуникации.

2.1.1. Формальная структура.

2.1.2. Семантическая структура.

§ 2.2. Функционирование невербальных компонентов коммуникации в рамках высказывания.

2.2.1. Функции невербальных компонентов коммуникации, обусловленные общеязыковым характером невербальной коммуникативной системы.

2.2.2. Функции невербальных компонентов коммуникации, обусловленные формальной и семантической структурами высказывания.

§ 2.3. Структура модально-оценочного значения достоверности в высказываниях с невербальными компонентами коммуникации.

2.3.1. Структура модально-оценочного значения невербальных компонентов коммуникации говорящего.

2.3.2. Структура модально-оценочного значения невербальных компонентов коммуникации слушающего.

Выводы.

ГЛАВА III. ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ МОДАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ

КОММУНИКАЦИИ ГОВОРЯЩЕГО СО ЗНАЧЕНИЕМ

ДОСТОВЕРНОСТИ.

§ 3.1. Аспекты изучения вербального выражения невербальных компонентов коммуникации.

§ 3.2. Речения, выражающие модальные невербальные компоненты говорящего, оценивающие высказывание как истинное.

3.2.1. Речения, выражающие кинему приложить руку к груди.

3.2.2. Речения, выражающие кинему встать на колени.

§ 3.3. Речения, выражающие модальные невербальные компоненты щ говорящего, оценивающие высказывание как ложное.

3.3.1. Речения, выражающие кинему отвести глаза.

3.3.2. Речения, выражающие психофизиологический симптом покраснеть.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Горбенко, Виктория Дмитриевна

В современной лингвистической литературе активно высказывается положение о том, что между процессами восприятия речи только на слух и при наличии визуально воспринимаемого говорящего существует весьма важное различие [Горелов 20061: 87-88]. Необходимость системного изучения и описания проблемы взаимодействия вербальных и невербальных коммуникативных единиц продиктована тем, что «возможность одновременного выполнения различных функций вербальными и невербальными компонентами или их функционирование по принципу дополнительности оптимизирует процесс коммуникации» [Антошинцева 2004: 6].

Под невербальными компонентами коммуникации (далее - НКК) понимаются «средства несловесной коммуникации в речевом акте» [Горелов 2006: 25].

Исследователи часто обращаются к изучению области эмоциональных значений НКК, описывая как комплекс различных эмоций (Иорданская 1972; Баженова 2004; Вансяцкая, Карташкова 2005; Ганина 2005), так и отдельные эмоции: агрессию (Покровская 1998), отчаяние (Добрушина 1999), гнев (Музычук 2004), стыд (Антонова 2005). В области рациональной семантики НКК также рассмотрен ряд вопросов, в частности, описано значение утверждения/отрицания, передаваемое кинесическими2 НКК (Якобсон 1970); исследовано значение достоверности, передаваемое проксемическими НКК (Панова-Яблошникова 2000). Обращение к кинесическим НКК и, в частности, к изучению их как средству выражения модально-оценочного значения достоверности, является актуальным как с

1 Первое издание монографии И.Н. Горелова «Невербальные компоненты коммуникации» вышло в 1980 г.

2 В лингвистической литературе встречаются два варианта данного термина: кинесический и кинетический. В настоящей работе используется первый вариант.

Далее под обозначением «НКК» имеются в виду только кинесические единицы. позиций современного русского языка и русского языка как иностранного, • так и с позиций лингвокультурологии, психолингвистики, невербальной семиотики.

Объектом исследования в диссертации выступает модальный потенциал НКК на примере значения достоверности.

Предметом исследования являются различные способы выражения модально-оценочного значения достоверности НКК, эксплицированных языковыми средствами.

Цель работы - выявить и описать модально-оценочное значение достоверности, передаваемое невербальными компонентами в русской коммуникации на материале выражающих их языковых средств.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть теоретические основы исследования, связанные с ключевыми вопросами невербальной семиотики, теории модальности и оценки, а также сформировать терминологический аппарат исследования;

2) разработать модель выявления и описания модально-оценочного значения достоверности НКК;

3) выявить и описать способы соотношения НКК и вербальных компонентов коммуникации (далее - ВКК), позволяющие реализоваться модально-оценочному значению достоверности;

4) описать структуру модально-оценочного значения достоверности НКК в рамках высказывания;

5) выделить корпус НКК говорящего и слушающего, обладающих модально-оценочным значением достоверности;

6) выделить и проанализировать корпус языковых средств выражения НКК говорящего с модально-оценочным значением достоверности.

Гипотеза диссертационного исследования заключается в том, что НКК обладают способностью вносить в высказывание модально-оценочное значение достоверности, на основании чего можно говорить о том, что они, Ч наряду с лексическими, грамматическими и интонационными способами, являются одними из средств выражения субъективной модальности.

Методы исследования: метод компонентного анализа, элементы метода статистического анализа, описательный метод, прием подстановки и трансформации.

В качестве материала исследования выступает не непосредственное устное общение, а его интерпретация в нарративном режиме, т.е. коммуникация изображенная, представленная в контекстах (3500 единиц), извлеченных из произведений Ф.М. Достоевского, В.П. Катаева, М.А. Булгакова, В.Н. Войновича, Д.А. Гранина, В.В. Орлова, В.Г. Распутина, А.И. Солженицына, Б. Акунина, а также из русских художественных прозаических произведений, представленных в Национальном корпусе русского языка (URL: http://www.ruscorpora.ru). Следует признать, что «художественному тексту присуща речевая полифония - переплетение речи автора и персонажей», - приводящая к возникновению иерархии модальных оценок: модальности автора и модальности персонажа (Сергунина 1990: 4). Однако, останавливаясь на уровне анализа высказывания, данное исследование не переходит на уровень анализа текста, иначе в центр внимания должны попасть текстовые средства реализации модальности, которая функционирует в качестве ведущей текстообразующей категории, см. работы (Гальперин 1981; Накашидзе 1981; Вихрян 1990; Тураева 1994; Якимец 1999; Мещеряков 2001; Кильмухаметова 2004; Бабенко, Казарин 2005). Настоящая работа посвящена выявлению и описанию специфики реализации модальности НКК говорящего/слушающего на уровне высказывания. Особенность реализации модальности на уровне текста, описание средств «моторной экспрессии, имеющих особую эстетико-стилистическую значимость в контексте целого произведения» (Бабенко, Казарин 2005: 139), поиск ответа на вопрос, почему автор выбирает определенную кинему и описывает ее определенными языковыми Щ средствами, актуализируя тем самым некий «внутритекстовый» смысл и создавая условия для реализации текстовой категории модальности, в соответствии с поставленными целью и задачами остаются за рамками работы. Выбор художественных текстов в качестве исследовательского материала обусловлен тем, что писатели, «глубоко понимающие психологическую и социальную природу поступков своих героев, очень точно фиксируют не только вербальную речь персонажа, но и невербальную. В комментирующей части диалогических реплик представлен весь спектр невербальных средств общения: жест, мимика, контакт глаз, поза; телодвижения, дистанция» (Музычук 2004: 4), что дает возможность описать особенности взаимодействия вербальных и невербальных средств. Произведения указанных авторов отобраны в соответствии с их принадлежностью разным временным интервалам, что позволяет избежать особенностей влияния определенной эпохи на описываемый процесс коммуникации.

Данные сплошной выборки из художественных произведений дают возможность описать формальную и семантическую структуру высказывания, выявить функции НКК, которые обусловливают проявление значения достоверности, проанализировать структуру модально-оценочного значения достоверности невербальных средств и выделить корпус модально-оценочных невербальных единиц говорящего и слушающего.

Данные Национального корпуса русского языка позволяют провести анализ частотности употребления речений с точки зрения временного критерия их контекстов, выявить условия функционирования речений* свободных словосочетаний и речений-фразеологизмов, построить систему значений модально-оценочных невербальных средств и провести частотный анализ их проявления.

Помимо контекстов художественных произведений в качестве • материала использовались данные словарей различных типов (жестовых, толковых, синонимических, фразеологических, лексико-семантических групп).

Данные жестовых словарей способствуют выделению модальных единиц невербального поведения говорящего и слушающего, но помимо этого служат материалом составления корпуса речений.

На основе данных словарей различных типов уточняется выделенный корпус речений и проводится описание составных элементов речений с точки зрения их лексических и стилистических особенностей.

Научная новизна работы состоит в

• разработке модели выявления и описания рационального модально-оценочного значения достоверности, выражаемого кинесическими НКК;

• разграничении двух видов функций НКК и выявлении функций НКК, обусловливающих проявление значения достоверности;

• описании структуры модально-оценочного значения достоверности НКК говорящего и слушающего в рамках высказывания;

• выделении корпуса НКК говорящего и слушающего с модально-оценочным значением достоверности и корпуса соответствующих им речений;

• описании составных элементов речений с точки зрения лексических, стилистических, грамматических и частотных признаков;

• выявлении условий функционирования речений-свободных словосочетаний и речений-фразеологизмов, коррелирующих с НКК, обладающими модально-оценочным значением достоверности;

• в построении семантических систем модально-оценочных НКК.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вносят уточнения в общую теорию коммуникации, в невербальную семиотику, в теорию модальности и оценки. Помимо этого, # разработанная модель выявления и описания модально-оценочного значения достоверности, выраженного НКК, может применяться в исследовании других рациональных и эмоциональных значений, эксплицированных НКК.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах по стилистике, общей теории коммуникации, невербальной семиотике, а также в практике преподавания русского языка иностранцам, при составлении словарей русских НКК и при написании учебных пособий.

Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили работы в области лингвистики (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; Е.А. Вансяцкая, Ф.И. Карташкова; Г.В. Колшанский; Е.В. Красильникова; А.Д. Шмелев; В.Г. Гак; В.Н. Телия; Е.М. Вольф; Е.И. Беляева и др.), семиотики (Г.Е. Крейдлин; Н.Б. Мечковская и др.), психолингвистики (И.Н. Горелов; И.С. Панова-Яблошникова и др.), социологии коммуникации (В.П. Конецкая); психологии (В.А. Лабунская и др.), педагогики (Е.А. Петрова; С.А. Цыцура). Существенной основой для написания работы послужили диссертационные исследования Ж.Э. Амбарцумовой, М.А. Антошинцевой; Б. Е. Арама; И.С. Баженовой; А.В. Блиновой; Г.Е. Блинушовой; В.В. Ганиной; А.В. Дементьева; А.В. Динцис; Т.Т. Железановой; Е.Ю. Кильмухаметовой; И.А. Крым; М.А. Музычук; Н.В. Накашидзе; Я.А. Покровской; Т.Б. Резниковой; Н.И. Смирновой; 3.3. Чанышевой.

На защиту выносятся следующие положения:

1. НКК, помимо эмоциональной семантики, также выражают рациональную семантику, в частности, модально-оценочное значение достоверности.

2. Модально-оценочное значение достоверности НКК следует рассматривать в двух аспектах: во-первых, с точки зрения специфики формального и семантического соотношения вербальных и невербальных единиц высказывания и, во-вторых, с точки зрения самостоятельного модально-оценочного значения определенных НКК.

3. Для разграничения формальных, семантических и функциональных характеристик НКК необходимо введение понятия функционального режима, т.е. условий осуществления коммуникативного акта с точки зрения формального и семантического соотношения структурных единиц высказывания (вербальных и невербальных).

4. Модально-оценочные НКК со значением достоверности выделяются в невербальном поведении как говорящего, так и слушающего.

5. В русском языке существует широкий ряд речений, коррелирующих с модально-оценочными НКК говорящего, выражающими значение достоверности.

6. Семантическая система модально-оценочных НКК может быть построена на основе системы значений соответствующих им речений.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в 3 научных публикациях и обсуждались на XII Международной научно-методической конференции «Русский язык в системе высшего образования» (Санкт-Петербург, 2007), Международной научной конференции «Понимание в коммуникации. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст» (Москва, 2007), XXXVI Международной филологической конференции в Санкт-Петербургском государственном университете (2007), а также на заседаниях аспирантского семинара кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Невербальные компоненты коммуникации как средство выражения модально-оценочного значения достоверности"

Выводы

Для адекватного описания корпуса речений, коррелирующих с определенной кинемой, необходимо учитывать следующие критерии: 1) лексические, стилистические, грамматические особенности; 2) частотность употребления речений в контекстах XIX - начала XXI вв.; 3) употребление речения-свободного словосочетания и речения-фразеологизма; 4) семантическую систему кинемы по данным частотности проявлений значений соответствующих речений.

Кинемы положить руку на грудь, встать на колени, отвести глаза, покраснеть имеют различные языковые средства выражения. Семантико-стилистическими доминантами первых трех выделенных рядов речений являются положить/класть руку на грудь; стать/становиться, встать/вставать на колени, стоять на коленях; отвести/отводить глаза соответственно. Для корпуса речений психофизиологического симптома покраснеть выделение семантико-стилистической доминанты не характерно.

В рамках каждого корпуса речений, выделенного для соответствующих кинем, частотность речений различна. Самыми употребляемыми являются прижать/прижимать руку к груди; упасть на колени; опустить/опускать глаза; красный как рак.

В употреблении речений в контекстах разных временных периодов наблюдается сходство, заключающееся в том, что большая часть употреблений речений зафиксирована в произведениях второй XX - начала XXI вв., на основании чего можно говорить, что рассмотренные кинемы активно описываются в современных художественных текстах.

Чаще всего речения выступают буквальными средствами выражения невербальной единицы. Однако в ряде случаев имеют место и метафорические употребления речений. Подобные употребления, при которых не выражается невербальный знак, характерны для единиц положа/положив/положивши/кладя руку на сердце, припадать к стопам, выступающих в рамках авторской ремарки как свободные словосочетания, в рамках же прямой речи персонажа - как фразеологизмы. Речения падать ниц, встать на колени, преклонить колени также могут употребляться в метафорическом значении, если сочетаются с номинацией какого-либо абстрактного понятия (качества, свойства).

Употребления речений-фразеологизмов, отражающих невербальные единицы отвести глаза и покраснеть, не выявлены, поскольку все проанализированные контексты приведенных речений позволяют говорить о речениях-свободных словосочетаниях.

Модально-оценочное значение достоверности выделяется в семантических системах всех четырех корпусов речений, отличие состоит в разной частоте проявления данного значения. Наиболее часто модально-оценочное значение достоверности проявляется у речений, коррелирующих с кинемой приложить руку к груди, наименее часто - в сравнительных речениях, выражающих невербальную единицу покраснеть.

163

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе развития лингвистической науки выделение двух каналов передачи информации - вербального и невербального - в процессе коммуникации не вызывает сомнения. Исследователи, признавая существенную роль мимики, жестов, телодвижений, симптомов в коммуникации, активно обращаются к описанию проблемы взаимодействия и соотношения содержательных планов языковых и неязыковых единиц. Причем в центре внимания языковедов часто оказывается область эмоциональных значений невербальных средств (таких, как гнев, стыд, отчаяние и др.), а рациональная семантика НКК остается практически неописанной, в связи с чем возникает необходимость обратиться к ее изучению. Одним из составляющих рациональной семантики невербальных средств, наряду со значениями утверждения, отрицания, вопроса, является модально-оценочное значение достоверности, исследование которого составляет цель данной работы.

Процесс изучения модального потенциала НКК выполняется в соответствии с предложенной моделью выявления и описания модально-оценочного значения достоверности (см. схему 12).

Модель состоит их двух блоков. Первый блок (А) включает элементы анализа НКК, второй блок (Б) - элементы анализа языковых средств, выражающих НКК из (А).

Блок (А) представлен двумя частями. Часть (А]) включает 2 элемента (описание формального и семантического соотношения вербальных и невербальных компонентов высказывания; выявление функций НКК, которые обусловливают проявление значения достоверности) и соответствует функциональному уровню анализа достоверности НКК. Часть (Аг) составляют 2 элемента анализа семантического уровня достоверности НКК (анализ структуры модально-оценочного значения НКК в рамках высказывания; выделение корпуса НКК говорящего и слушающего с модально-оценочным значением достоверности). область анализа НКК (А) область анализа речений (Б) данные сплошной выборки контекстов из художественных произведений данные жестовых словарей данные словарей различных типов данные

Национального корпуса русского языка www.ruscorpora.ru)

Схема 12

Модель выявления и описания модально-оценочного значения достоверности, выраженного НКК

Блок (Б) включает 5 элементов анализа (выделение корпуса речений, коррелирующих с модально-оценочными НКК; описание составных элементов речений с точки зрения лексических, стилистических и грамматических особенностей; анализ частотности речений с точки зрения временного критерия контекстов, которому принадлежит данная языковая единица; выявление условий функционирования речения-свободного словосочетания и речения-фразеологизма; построение и частотный анализ системы значений модально-оценочной кинемы).

Применение указанной модели в исследовании модально-оценочного значения достоверности, эксплицированного НКК, привело к следующим результатам.

Функциональный уровень анализа (А\) позволяет в рамках функциональных режимов согласования и противоречия выделить ряд функций, позволяющих реализоваться значению достоверности, а именно: 1) функцию усиления истинности высказывания; 2) функцию выражения истинной информации на фоне ложной информации вербальных средств и 3) функцию выражения истинной и ложной информации в зависимости от физической природы невербальной единицы. В качестве материала на данном этапе исследования выступают контексты высказываний, извлеченные методом сплошной выборки из произведений Ф.М. Достоевского, В.П. Катаева, М.А. Булгакова, В.Н. Войновича, Д.А. Гранина, В.В. Орлова, В.Г. Распутина, А.И. Солженицына и Б. Акунина.

Благодаря семантическому уровню анализа (А2) выявляется корпус НКК, обладающих способностью создавать модально-оценочную рамку высказывания. Анализ показал, что корпус представлен НКК говорящего с оценкой истинности вербального компонента высказывания (приложить руку к груди, поднимать руку в клятве, смотреть прямо в глаза, поднимать глаза вверх, встать на колени) и с оценкой ложности вербального компонента высказывания говорящего (отвести глаза, покраснеть). Также в состав данного корпуса входят невербальные коммуникативные единицы слушающего с оценкой истинности вербального компонента высказывания говорящего (кивнуть головой) и с оценкой ложности вербального компонента высказывания говорящего (сгибать мизинец, качать головой, смех, прищуриться, смотреть большими глазами). Исследовательский материал на этапе анализа, соответствующем части модели (А2), представлен данными сплошной выборки произведений указанных выше авторов, а также данными двух жестовых словарей [ЖМРР; СЯРЖ].

Элементы анализа, содержащиеся в блоке (Б), делают возможным выделить корпус речений, отражающих кинемы с модально-оценочным значением достоверности, представленный широким рядом языковых единиц; а также рассмотреть и описать семантические, синтагматические, стилистические и частотные особенности данных речений. В частности, анализ, соответствующий блоку (Б) данной модели, позволяет выделить семантико-стилистические доминанты речений, определить наиболее частотные речения с точки зрения временного критерия, рассмотреть и описать условия буквальных и метафорических употреблений языковых коррелятов, построить семантические системы НКК по данным частотности употреблений соответствующих им речений. Результаты на данном исследовательском этапе получены на основе данных словарей различных типов (жестовых, толковых, синонимических, фразеологических, лексико-семантических групп), а также на данных электронной версии Национального корпуса русского языка (URL: http://www.ruscorpora.ru).

Следуя требованиям объема жанра диссертации, а также поставленным во введении задачам, количество подробно проанализированных вербальных и невербальных единиц и аспекты их исследования были ограничены. В целях полного и исчерпывающещего описания НКК с модально-оценочным значением достоверности и языковых средств их выражения представляется перспективным дальнейшее развитие темы в следующих направлениях:

• выявление и описание полного корпуса русских НКК с рациональными значениями (значения вопроса, утверждения/отрицания);

• описание максимально полного состава речений русского языка, коррелирующих с рациональными НКК, и более точное их представление в лексикографических источниках;

• сравнительное изучение НКК с рациональными значениями в коммуникации носителей разных языков и представителей различных культур с целью выявления национально-культурной специфики;

• сравнительное исследование средств выражения НКК с рациональной семантикой в различных языках.

 

Список научной литературыГорбенко, Виктория Дмитриевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аданакова В.И. Паралингвизмы и импликации в художественном тексте // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. Барнаул: Изд-во Барнаульского гос. пед. ин-та, 1990. С. 3-10.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: Златоуст, 1999. - 472 с.

3. Актуализация предложения: В 2 т. Т. 1: Категории и механизмы. -СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1997. 236 с.

4. Алымова Е.Н. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира: Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2007. -268 с.

5. Амбарцумова Ж.Э. К вопросу о национально-культурной специфике языкового выражения психологизма художественной литературы: соматические речения // Русский язык за рубежом. 1983а. - № 3. -С. 74-77.

6. Амбарцумова Ж.Э. К вопросу о понимании иностранцами кинетического поведения персонажей в художественной литературе // Обучение иностранцев общению на русском языке. Теория и методика. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 19836. - С.95-100.

7. Амбарцумова Ж.Э. Лингвострановедческий анализ соматических речений современного русского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - 22 с.

8. Андриянов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов // Национально-культурная специфика речевого общения. -М.: Наука, 1977. С. 260-268.

9. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. -№1. - С. 71-78.

10. Антошинцева М.А. Невербальный компонент и его функция в коммуникативно-прагматической организации дискурса (на материале жанра интервью): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2004. -23 с.

11. Арама Б.Е. Психолингвистический аспект категории модальности: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1995. -23 с.

12. З.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.

13. Н.Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты и истинность // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.-С. 6-39.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004.-576 с.

15. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.

16. Бабушкин А.П. «Национальный космос» языка и тело человека как точка его «отсчета» (к проблеме перевода фразеологизмов соматического содержания) // Социокультурные проблемы перевода: Сбор. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001. Вып. 4. - С. 10-14.

17. Баева И.В. Оценочность как аспект человеческого фактора в языке Электронный ресурс. // Международная научная конференция «Изменяющийся языковой мир». Пермь, ПГУ, 2001. -http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0008&th=yes&lang=rus

18. Баженова И.С. Обозначение эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2004. - 48 с.

19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: УРСС, 2001.-416 с.

20. Бардина Н.В. Лексикологическая основа описания жестов // Пушкинские чтения-2002: Лен. гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина. СПб, 2002. - С.20-24.

21. Беликов А.П., Владимиров А.Ю., Мулюкин Н.В., Юдина Т.П. О регулирующей функции жеста в речевой деятельности // Сборник научных трудов / Московский пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза. М., 1985.-Вып. 259. -С.49-58.

22. Беляева Е.И. Достоверность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. - С. 157-170.

23. Бирюлин Л.А., Корди Е.Е. Основные типы модальных значений, выделяемых в лингвистической литературе // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. - С. 6771.

24. Блинова А.В. Структурно-семантическийй анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1994. 16 с.

25. Блинушова Г.Е. Взаимодействие вербальных и невербальных факторов при реализации побуждения в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994. - 21 с.

26. Богданов В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение: Единицы и регулятивы. -Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1987. С. 18-25.

27. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: Прогресс, 1987. -С. 23-43.

28. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филологические науки. 1979. -№ 2. - С. 54-61.

29. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 220 с.

30. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 44-87.

31. Ван Яньхуа. Невербальные компоненты общения на уроках русского языка в китайской школе // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV Международной научно-практической конференции. СПб., 2002а. -С. 390-394.

32. Ван Яньхуа. Язык жестов в русской и китайской коммуникации // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV Международной научно-практической конференции. СПб., 20026. - С. 394-399.

33. Вансяцкая Е.А., Карташкова Ф.И. Невербальные компоненты коммуникации в английском художественном тексте. Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2005. - 152 с.

34. Васильева Е.Л. Невербальные компоненты коммуникации и речевые акты (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 2002. - 19 с.

35. Ваулина С.С. К вопросу о структурно-содержательной природе модальности: (от модальности предложения к модальности текста) // Вестник Калининградского гос. ун-та. 2004. - Вып.1. - С. 14-19.

36. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Невербальные средства общения // Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. - С. 44-62.

37. Величко Л.Ф. Об использовании паралингвистических явлений в оценке уровня владения неродным языком // Русский язык для студентов иностранцев: Сборник методических статей. М., 1980. - № 19.-С. 29-33.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1981а. -№1. - С. 36-47.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Филологический подход к соматическому языку // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 19816.-С. 42-82.

40. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С. 53-87.

41. Вихрян О.Е. Языковые средства выражения авторской модальности в романе И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева»: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990.- 15 с.

42. Волос Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М., 1972.-С. 74-82.

43. Волоцкая З.М., Николаева Т.М., Сегал Д.М., Цивьян Т.В. Жестовая коммуникация и ее место среди других систем человеческого общения // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. М.: Изд-во АН СССР, 1962.-С. 65-79.

44. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 98-106.

45. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: КомКнига, 2006. -280 с.

46. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. С. 78-96.

47. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

48. Галичев А.И. Сопоставительное описание некоторых элементов кинесики и проксемики носителей немецкого и русского языков // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 1986. - С. 18-24.

49. Гальперин И.Р. Модальность текста // Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.-М.: Наука, 1981.-С. 113-123.

50. Ганиева А.Н., Шелегова Т.А. Невербальные средства общения и их роль в межкультурной коммуникации // Актуальные проблем лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2005. - С. 58-60.

51. Ганина В.В. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоциональные реакции человека: тендерный аспект (на материале англоязычных художественных текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2005. - 23 с.

52. Глаголев Н.В. Коммуникативное воздействие с элементами ложной информации // Речевое воздействие: Психологические ипсихолингвистические проблемы. М.: Институт языкознания АН СССР, 1986.-С. 19-34.

53. Глущенко Т.С. Феноменология паралингвистической лакунарности в русской и англо-американской лингвокультурах // Лакуны в языке и речи. Благовещенск: БГПУ, 2003. - С. 33-39.

54. Горбунова Е.Л. Особенности взаимосвязи просодических и кинесических средств в структуре вербального высказывания // Многомерность языка и науки о языке: Материалы Всероссийской научной конференции. Бирск: Бирск. гос. пед. ин-т, 2001. - 4.1. - С. 85-88.

55. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: КомКнига, 2006.- 112 с.

56. Городникова М.Д., Шлапаков Р.И., Железанова Т.Т. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в немецкой речи: Для студентов 13 курсов. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1983 - 83 с.

57. Горский Д.П. Логика. М.: Учпедгиз, 1963. - 292 с.

58. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 217-237.

59. Грепл М. О сущности модальности // Языкознание в Чехословакии. М.: Прогресс, 1978.-С. 277-301.

60. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2004.-424 с.

61. Давыдов М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1965. - 18 с.

62. Дейк Тойн А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-310 с.

63. Дементьев А.В. Семантико-функциональные аспекты кинематических речений в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М, 1985.-21 с.

64. Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности // Вопросы языкознания. 1987. -№ 1. - С. 34-45.

65. Динцис А.В. Просодические и кинесические средства реализации функции убеждения (на материале английского публичного судебного монолога): Автореф. дис. филол. наук. -М., 2004. 16 с.

66. Добрушина Н.Р. Была не была!. (о репликах-жестах отчаяния) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999.-С. 194-204.

67. Ермолаева Е.А. Психосемиотический анализ жестов как знаковых средств общения (в соотношении с языком) // Психосемиотика познавательной деятельности общения. М.: МГЗПИ, 1983. - С. 77-87.

68. Иванов В.В. Чет и нечет: асимметрия мозга и знаковых систем. М.: Советское радио, 1978. - 184 с.

69. Илюшин А.А. Глаголы жеста у Ф.М. Достоевского // Русская речь. -1969.-№6.-С. 20-25.

70. Иорданская JI.H. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. -С. 3-30.

71. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. - С. 464-479.

72. Карамова А.А. Категория оценки в современном русском языке: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2003. - 52 с.

73. Кедрова Е.Я. Вербальное обозначение жестов персонажей при передаче прямой речи в художественном тексте (на материале прозы А.П.Чехова): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов на Дону, 1980.-29 с.

74. Кильмухаметова Е.Ю. Невербальные средства с оценочной функцией (на материале современной французской художественной литературы, фильмов и телепередач): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004.-23 с.

75. Ковалева М.С. Глаголы смеха в русском и английском языках // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1981.-С. 115-119.

76. Козеренко А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) //

77. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры,1999.-С. 269-277.

78. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности // Вопросы языкознания. 1961. - № 1. - С. 94-98.

79. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.

80. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: КомКнига, 2005. - 96 с.

81. Конецкая В.П. Социология коммуникации. Учебник. М.: Международный ун-т бизнеса и управления, 1997. - 304 с.

82. Коноваленко Л.И. Семантико-синтаксические средства выражения оценочной модальности в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997. - 23 с.

83. Красильникова Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы (к соотношению вербального и жестового кодов) // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М.: Изд-во Московского ун-та, 1977. - С. 58-66.

84. Крейдлин Г.Е. Русские жесты и жестовые фразеологизмы Ш: отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах // Логический анализ языка: Язык этики. М.: Языки русской культуры,2000.-С. 341-352.

85. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 584 с.

86. Крейдлин Г.Е., Летучий А.Б. Семантическая структура слова «плечи» и его производных // Московский лингвистический журнал. М.: Изд. центр РГГУ, 2005. - Том 8. - № 2. - С. 48-67.

87. Крейдлин Г.Е., Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) // Вопросы языкознания. 2004. - №1. - С. 66-93.

88. Крым И.А. Жестовые компоненты речевой коммуникации (теоретико-экспериментальное исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 2004. - 20 с.

89. Кузнецов Ю.А. Лексико-семантическое поле как фрагмент языковой картины мира (на материале слов, обозначающих смех) // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск VII. -СПб.: Сударыня, 2004 С. 60 - 63.

90. Лабунская В. А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1986. -136 с.

91. Ленец А.В. Прагматический потенциал фразеологических единиц, номинирующих ложь/обман // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2006. - №1. -С. 94 - 96.

92. Леонтьев А. А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. -М.: Наука, 1971.-С. 7-19.

93. Липовска А. Невербальные кинетические компоненты коммуникации в учебном русско-болгарском словаре и их место в процессе формирования вторичной языковой личности // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин. яз., 2000. С. 167-175.

94. Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. - 202 с.

95. Маркелова Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке // Филологические науки. 1996. - №1. -С. 80-89.

96. Марковина И.Ю, Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. -Новосибирск: Наука, 1989. С. 71 -102.

97. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 432 с.

98. Мещеряков В.Н. К вопросу о модальности текста // Филологические науки. 2001. - № 4. - С. 99-105.

99. Морозова Е.Б. О понятии невербального этикета ( к постановке проблемы) // Московский лингвистический журнал. М.: Изд. центр РГГУ, 2005. - Том 8. - № 2. -С. 68-88.

100. Мохаммад Анвар X. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 16 с.

101. Музычук М.А. Структурно-семантическая организация и языковые средства выражения невербальной речи персонажа в эмоциональном диалоге художественной прозы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - 21 с.

102. Муханов И.JI. Жест и мимика в обучении эмоциональным интонациям (устная и письменная речь) // Русский язык за рубежом. -1989.-№2.-С. 11-19.

103. Мухтаруллина А.Р. Когнитивный аспект модальности в художественном тексте // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранного языка. Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 1997.-С. 126-133.

104. Накашидзе Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения (на мктериале англо-американской художественной прозы XX века): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1981. -22 с.

105. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1991. - 188 с.

106. Николаева Т.М., Успенский Б.А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. -М.: Наука, 1966.-С. 63-75.

107. Николаева Н.В. Лингвострановедческая интерпретация невербальных средств коммуникации в иностранной аудитории: (на материале произведений А.П. Чехова): Автореф. дис. . канд. пед. наук.-М., 2005.- 17 с.

108. Николаева Ю.В. Функциональные и семантические особенности иллюстративных жестов в устной речи (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 2004. - №4. - С. 48-67.

109. Панова-Яблошникова И.С. Проксемика: исследование достоверности. Ч. I // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. 2000а. - Вып. 1. - С. 55-60.

110. Панова-Яблошникова И.С. Проксемика: исследование достоверности. Ч. II // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. 20006. - Вып. 4. - С. 60-65.

111. Панова-Яблошникова И.С. Невербальные компоненты коммуникации: связь особенностей распознавания со структурой интеллекта. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 40 с.

112. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. 1977. - № 4. - С. 37-48.

113. Панченко Н.Н. Некоторые универсалии лжи в разных культурах // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 230-236.

114. Панькин В.М., Филиппов А.В. О словесных обозначениях несловесных сигналов и смыслов // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: Наука, 1979. -С. 68-80.

115. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. -Новосибирск: Наука, 1982. 160 с.

116. Петрова Е.А. Жесты в педагогическом процессе. М.: Московское гор. пед. общество, 1998.-222 с.

117. Петрова М.О несоответствиях при переводах модальных глаголов (на материале русского, английского и немецкого языков) Электронный ресурс. // Международная конференция «Диалог-2003». http:// www.dialog-21.ru/Archive/2003/PetrovaM.htm.

118. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1997. - 39 с.

119. Пляскина М.В. Модальные слова группы категорической достоверности: структурно-семантический и функциональный аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 2001. - 18 с.

120. Покровская Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо- и русскоязычных текстов): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1998. - 19 с.

121. Поливанов Е.Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. -С. 295-305.

122. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. М.: Триада, 1997.-69 с.

123. Потапова Р.К., Потапов В.В. Многоаспектная природа феномена категорий «ложь» «истина» // Потапова Р.К., Потапов В.В. Язык, речь, личность. - М.: Языки славянской культуры, 2006. - С. 327-359.

124. Почепцов Г.Г. Слушатель и его роль в актах речевого общения // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1987. - С. 26-38.

125. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2006. - 328 с.

126. Резникова Т.Б. Этнопсихолингвистическая специфика кинесических лакун // Лакуны в языке и речи. Благовещенск: БГПУ, 2003.-С. 177-183.

127. Резникова Т.Б. Межкультурные кинесические лакуны в коммуникации русских и японцев: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2004.-24 с.

128. Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 208-215.

129. Рогозина И.В. О некоторых типах кинетического описания в текстах художественной литературы // Семантические и прагматические аспекты анализа основных языковых единиц. -Барнаул: АГУ, 1982. С. 62-67.

130. Русская грамматика. Том II. Синтаксис / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. -М.: Наука, 1980.-709 с.

131. Рябцева Н.К. Истинность в субъективно-модальном контексте // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. -М.: Наука, 1995.-С. 139-151.

132. Светозарова Н.Д. Интонация в художественном тексте. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 2000. - 180 с.

133. Селезнева Г.А. Фразеосемантические поля с названием головы в русском и польском языках // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж: ВГУ, 1981. -С. 72-75.

134. Сергеева Л.А. Проблемы оценочной семантики. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.

135. Сергунина Т. А. Речевые средства выражения категории модальности в русском художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1990а. - 17 с.

136. Сергунина Т.А. Роль модальности в определении семантики высказывания и текста // Русское языкознание. 19906. - Вып. 20. -С. 108-114.

137. Симонян А.А. Оценочность как составляющая политического дискурса (на материале инаугурационных речей президентов США) // Вестник Московского ун-та. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. - №3. - С. 65-77.

138. Смирнова Н.И. О необходимости обучения невербальному поведению при изучении русского как иностранного // Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. -М.: МГУ, 1971.-С. 67-78.

139. Смирнова Н.И. Невербальные аспекты коммуникации (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 21 с.

140. Смирнова Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинесической коммуникации // Национально-культурная специфика речевого общения. М.: Наука, 1977. С. 219-247.

141. Смыслов Д.А. Психолингвистические особенности связей между вербальными и невербальными характеристиками в коммуникативном процессе: Автореф. дис. канд. психол. наук. М., 1999. - 16 с.

142. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 4-е изд., стер. / Под общ. ред. Л.А. Новикова. - СПб.: Лань, 2003. - 864 с.

143. Степанов А.Д. Проблемы коммуникации у Чехова. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 400 с.

144. Сулименко Н.Е. Семантические основы текстового слова. Л., 1988 Электронный ресурс. // http:// www.nspu.net/fileadmin/ library/books/2/web/xrest/article/leksika/antonim/sulart01 .htm

145. Талыбина Е.В. Лингвокультурологический анализ невербальных средств коммуникации (на материале мифологии, русских художественных и газетных текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999.- 18 с.

146. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.

147. Тер-Минасова С.Г. Улыбка и конфликт культур // Тер-МинасоваС.Г. Межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. -С. 186-192.

148. Теремова P.M., Гаврилова В.Л. Актуальный разговор: чем живет человек: Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - 516 с.

149. Тонкова М.М., Воронин С.В. Контекст и коммуникативные жесты // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. Курск: Изд-во Курского гос. пед. ин-та, 1987. -С. 154-162.

150. Тумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев: Лингвострановедческий словарь-справочник. М.: Русский язык, 2001. -64 с.

151. Тумаркин П.С. Невербальная коммуникация в обучении иностранцев русскому языку // Московский лингвистический журнал. -М.: Изд. центр РГГУ, 2005. Том 8. - № 2. - С. 130-144.

152. Тунси М. Лингвострановедческий аспект русских соматических фразеологизмов: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1984.-23 с.

153. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. -№ 3. - С. 105-114.

154. У Шу-Хуа. Русские фразеологизмы с компонентами «голова», «рука», «сердце» на фоне китайского языка: Дис. . канд. филол. наук. -СПб, 2007.-208 с.

155. Федосеева А.В. Имплицитная модальность высказывания в коммуникативно-прагматическом аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2005. - 22 с.

156. Федотова Т.В. Уверенность в достоверности информации в смысловой организации русского предложения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Новгород, 1997. - 23 с.

157. Феер Д.С.Э. Модальность достоверности-недостоверности в современном русском литературном языке в сопоставлении с венгерским: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 1982.

158. Филиппов А.В, Кутловская В.Д. Фразеологизмы и жесты // Русский язык в школе. 1975. - №3 - С. 78-80.

159. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. - 159 с.

160. Фролова И.Е. О номинативной функции фразеологизмов с соматическими компонентами ШЕЯ, HALS, NECK в русском, немецком и английском языках // Филология: Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. Вып. 4. - С. 56-59.

161. Хинтикка Я. Логика в философии философия логики // Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. - М.: Прогресс, 1980.-С. 35-67.

162. Ходина Н.Т. Обозначения жестов как знаки психологических состояний в русском и английском языках // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1981. - С. 128-134.

163. Цыцура С.А. Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков: Автореф. дис. .канд. пед. наук. Оренбург, 2003. -20 с.

164. Чанышева 3.3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1979. -24 с.

165. Чанышева 3.3. Перевод как способ выявления национально-культурной специфики жестового поведения // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранного языка. Уфа, 1997.-С. 155-165.

166. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - 281 с.

167. Шапиро Р.Я. Мысль изреченная есть ложь? // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин: Изд.-во Калининского гос. ун-та, 1987.-С. 43-46.

168. Шаронов И.А. Коммуникативы и жесты: связи и взаимодействие // Московский лингвистический журнал. М.: Изд. центр РГГУ, 2005. -Том 8. - № 2. - С. 145-160.

169. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 285-288.

170. Швец И.Ю. К вопросу об обучении невербальным средствам коммуникации: (Некоторые закономерности функционирования глаголов жеста) // Вестник Киевского ун-та. Методика обучения студентов-иностранцев- 1986.-Вып. 10.-С. 101-105.

171. Шелгунова JI.M. Указания на рече-жестовое поведение персонажей как средство создания образа в русской повествовательной реалистической художественной прозе. Волгоград: ВГПИ, 1979. -80 с.

172. Шмелев А.Д. Homo spuens: Символические жесты и их отражение в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М.: Индрик, 1999. С. 186-193.

173. Шубина Н.Л., Антошинцева М.А. Вспомогательные семиотические системы в устной и письменной коммуникации. СПб.: ПетроПресс, 2005. - 291 с.

174. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л: Наука, 1974.-428 с.

175. Эйгирдене Д. Компенсационные стратегии в обучении русскому языку иностранцев // Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. Варшава, 2006. - С. 162-166.

176. Якимец Н.В. Категория авторской модальности в функциональном аспекте (на материале «Театрального романа»

177. М.А.Булгакова): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Н.Новгород, 1999.

178. Якобсон P.O. «Да» и «нет» в мимике // Язык и человек: Сб.статей памяти проф. П.С. Кузнецова / Публ. отделения структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ. Вып. 4. -М.: МГУ, 1970.-С. 284-289.

179. Яковлева Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности/недостоверности: Автореф. дис. канд. филол. наук. ~М., 1983.-23 с.

180. Efron D. Gesture, Race and Culture. The Hague. Mouton, 1972.

181. Izard C.E. The face of emotion. New York: Appleton Century -Crofts, 1971.

182. Kendon A. An Agenda for Gesture Studies Электронный ресурс. // http://www.philol.msu.rU/~otipl/new/main/courses/discourse/kendon1996.h tm

183. McNeill D. Hand and mind: What gestures reveal about thought. Chicago: Chicago Univ. Press, 1992.1. Словари

184. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1991.-144 с.

185. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник. М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. - 564 с.

186. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.М. Мокиенко. Ростов-н/Д: Феникс, 1996. - 352 с.

187. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. - 256 с.

188. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним, рядов / Под ред. В.П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987. - 448 с.

189. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учебный словарь-справочник / Под общ. ред. Т.В. Матвеевой. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1988. - 152 с.

190. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.

191. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. 2-е изд., испр. Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 552 с.

192. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1990. - 917 с.

193. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.

194. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. / ИЛИ РАН; Под. ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2003.

195. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под. ред. А.И. Молоткова. Изд-е 5-е, стереотипное. - СПб.: Вариант, 1994. - 544 с.

196. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под. ред. А.Н. Тихонова. Справочное издание: В 2 т. М., 2004.

197. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов / Р.И. Яранцев. 4-е изд, стереотип. - М.: Рус. яз. -Медиа, 2006. - 894 с.

198. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

199. Акунин Б. Алтын-толобас. СПб: Издательский дом «Нева», 2003. -383 с.

200. Булгаков М. Мастер и Маргарита: Роман. М.: Междунар. изд. дом «Синергия», 1995.-508.

201. Войнович В.Н. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина // Войнович В.Н. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 7. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - С. 15-550.

202. Гранин Д.А. Дождь в чужом городе // Гранин Д.А. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 2: Повести и рассказы; Путешествия. Л.: Худож. лит, 1989.-С. 6-53.

203. Гранин Д.А. Первый посетитель // Гранин Д.А. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 2: Повести и рассказы; Путешествия. Л.: Худож. лит, 1989. -С. 91-108.

204. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание // Достоевский Ф.М. Преступление и наказание: Бедные люди: Романы; Дядюшкин сон: Повесть. -М, Худож. лит, 1983. С. 3-271.

205. Катаев В.П. Рассказы, сказки, очерки // Катаев В.П. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 4. М.: Художественная литература, 1956. - 615 с.

206. Орлов В.В. Происшествие в Никольском // В.В. Орлов Происшествие в Никольском Альтист Данилов. М.: Советский писатель, 1983. - 592 с.

207. Распутин В.Г. Деньги для Марии // Распутин В.Г. Повести. Алма-Ата: Изд-во «Казахстан», 1987.-С. 13-92.

208. Ю.Солженицын А.И. Раковый корпус. М.: ИНКОМ НВ, 1991. - 464 с.