автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Номинативный бином в свете проблемы концептуальной целостности при вербальной раздельнооформленности

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Тарасова, Елизавета Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Номинативный бином в свете проблемы концептуальной целостности при вербальной раздельнооформленности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Номинативный бином в свете проблемы концептуальной целостности при вербальной раздельнооформленности"

I"

ООЗОБ2Ь^ь

На правах рукописи £

ТАРАСОВА Елизавета Игоревна

НОМИНАТИВНЫЙ БИНОМ В СВЕТЕ ПРОБЛЕМЫ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ЦЕЛОСТНОСТИ ПРИ ВЕРБАЛЬНОЙ РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТИ

10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тверь - 2007

003062536

Работа выполнена на кафедре английского языка в ГОУ ВПО «Тверской государственный университет

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Заслуженный деятель науки РФ Залевская Александра Александровна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор,

Уфимцева Наталья Владимировна

кандидат фитологических наук до цен г Гурьяшкина Алевтина Николаевна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Тамбовский государственный

университет имени Г Р Державина»

Защита состоится « Л* » ¡Мил 200? года в /9 час мин на заседании диссертационного совета Д 212 263 03 в Тверском государственном университете по адресу Россия, 170100, г Тверь, ул Желябова, 33, зал заседаний

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Тверского государственного университета по адресу г Тверь, ул Володарского, 42

Автореферат разослан « » 200:71

Ученый секретарь

Диссертационного совета Д 212 263 03 кандидат филологических наук, доцент Маскадыня В Н

В центре внимания диссертационно1 о исследования «Номинативный бином в свете проблемы концептуальной целостности при вербальной раз-дельнооформленности» находятся концептуальные образования, которые в языковом выражении имеют структуру М+И

Отечественные ученые внесли большой вклад в развитие теории словосочетания в целом и в разработку проблемы И+Ы структур в частности Этой проблемой в 50-80-е гг прошлого века занимались такие лингвисты, как А.И Смирницкий, О С Ахманова, И В Арнольд, С Г Тер-Минасова, В.М Павлов, М В Панов, О.Н Труевцева, А В Кунин, В М Жирмунский, О Д Мещков, Б А, Ильиш, Л С Бархударов и многие другие Исследования того времени велись с позиции, принятой в дескриптивном подходе, и одним из основных вопросов, который решался в рамках проблемы образований, был вопрос об их принадлежности к морфологическому или синтаксическому уровням языковой системы

Акцентирование внимания на М+К структурах английского языка создало иллюзию того, что такие образования характерны только для языков типа английского Однако существование соотносимых аналитических образований, которые имеют диффузный, переходный характер, отмечается в разных языках, например, в голландском, датском, немецком, китайском, корейском, итальянском, французском, индонезийском, бирманском, вьетнамском, африкаанс, русском и др Практически во всех последних исследованиях на материале «Больших корпусов» разных языков отмечается резкое увеличение продуктивности паттерна, основанного на соположении двух существительных в общем падеже Это объясняется увеличением количества заимствований (в первую очередь из ашлийского языка) Однако в некоторых языках (как, например, в русском итальянском и французском) можно говорить о возникновении новой словообразовательной модели Количество композитных рядов с заимствованными словами в качестве начальных и вторых компонентов является подтверждением этому Например лексические единицы типа бизнес-чеди, гей-кафе могут быть как заимствованиями, так и сложными словами, возникшими в системе русского языка под влиянием английского Это определяет актуальность исследования образований названного тина

Общая тенденция к увеличению количества подобных единиц в разных языках делает проблему номинативных бинарных образований чрезвычайно интересной для общетеоретического рассмофения, и не случайно современные исследования в этом направлении ведутся в разных языках

Возобновившийся интерес ученых к указанной проблеме обусловлен ашропоцентризмом современной лингвистики и общей ориентацией на индивида как активного участника речемыслительной деятельности В све-хе когнитивного подхода старая проблема приобретает актуальность бла-юдаря смешению ракурса рассмотрения N+N структур как наблюдаемых результатов манифестации когнитивно целостных холистических образо-

ваний глубинного уровня раздельными вербальными средствами Соположение существительных может пониматься как проявление одного из основных ¡дубинных процессов - процесса концептуального комбинирования Как отмечают Е С Кубрякова Е Я Режабек, Р Джексндорф, С Пин-кер, Р Либер, представление целостных (хотя и производных, вторичных) концептов многословными структурами может быть объяснено тем, что такой способ является базовым и, следовательно наиболее доступным для нашего языкового сознания

Нами ириня)а позиция, соитсно коюрой образования со структурой N+N следует рассматривать как отдельный морфотогическии класс [Смирницкий 1956 Кунин 1970, Труевцева 1986] единицы которого характеризуются следующими призраками

• бинарная структура, именующая единое, нерасчлененное понятие.

• закрепленный смыслообразующий порядок слов на уровне одной единицы (ср oil lamp и lamp oil),

• ассиметрия грамматического и семантическою наполнения компонентов (первый компонент несет на себе большую смысловую нагрузку),

• реализация способности первою компонента выступать в качестве определения без предлога только в рамках анализируемой структуры,

• имплицитность признака, передаваемого зависимым компонентом cipyKiypbi

Принимая во внимание перечисленные особенности N+N образовании, представляется оправданным использование термина номинативным бином (далее - НБ) [Труевцева 1986], поскольку он отражает бинарную структуру рассматриваемых образований {«бином» - гр Ы — два, nomos -часть, ччен) и их функцию в языке (номинация, называние) Использование этого термина также позволит избежать трудностей при рассмотрении подобных структур в других языках

Объектом исследования выступают закономерности актуализации определенных когнитивных структур в процессе идентификации значения НБ Предметом исследования настоящей работы явились особенности понимания рассматриваемых лингвистических единиц, проявляющиеся в процессе их интерпрстции и перевода носителями английского языка и билингвами Интерпретация и перевод рассматриваются и как особые виды речемыслительной деятельпосш, и как особые (хотя и косвенные) средства, chi нализнрующне о глубинных мыслительных процессах задействованных при понимании НБ носителями английского языка, владеющими русским языком, и русско-английскими билингвами

Цечью георешко-экспериментального исследования явичись проверка рабочей гипотезы, соигасно которой при вербальной раздельнооформ-

ленности структур может иметь место когнитивная целост-

ность/раздельность, проявляющиеся в разной степени у разных сочетаний

Для достижения поставленной цели в реферируемой работе ставился ряд теоретических и экспериментальных задач

• изучить различные теоретические подходы к проблеме и дать их критический анализ,

• выяснить, представляют ли анализируемые единицы однородный класс или они могут быть разделены на подклассы;

• рассмотреть возможные способы исследования, разработать методику проведения эксперимента,

• провести экспериментальное исследование и дать анализ резуль-таюв

• выявить закономерности в идентификации значения носителями ашлийского языка и билингвами, наблюдаемые в результатах эксперимента, с целью соотнесения их с предположением о когнитивной целостности/раздельное! и анализируемых единиц,

• провести межъязыковое сопоставление полученных данных с результатами исследований соотносимых образований в других языках (голландском, датском, немецком, китайском, корейском, итальянском, французском, индонезийском, вьетнамском)

Основным методом, использованным для проверки рабочей гипотезы, является эксперимент Доминирующими методами с помощью которых осущес1влялась интерпретация данных, полученных в результате многоэтапного экспериментальною исследования, явились анализ и синтез, сравнение и систематизация Применялся также метод анализа ошибок

Материалом исследования послужили 40 НБ английского языка, при этом 20 единиц представляли собой атрибутивные НБ и 20 — релятивные НБ Отбор материала осуществлялся на основе публикаций зарубежных авторов для того, чтобы избежать неоднозначности принадлежности НБ к тому или иному подклассу и для дальнейших межъязыковых сопоставлений В эксперименте принимали участие 100 испытуемых (далее - ии ), из них 50 находящихся в России носителей английского языка - американских студентов, для которых русский язык является иностранным, и 50 носи I елей русскою языка, изучающих английский язык в качестве специальности Уровень владения иностранным языком различными группами ии , половые и возрастные характеристики учитывались при подборе участников эксперимента В результате проведенного эксперимента от ии было получено 11416 ответов

Теоретической основой работы послужили исследования, посвященные изучению места и функционирования образований в системе английского языка (А И Смирницкий, О С Ахманова, И В Арнольд, С Г Тер-Минасова, Л Блумфилд, О Есперсен и др ), работы по проблеме соотносимых единиц русского и немецкого языков (В М Павлов, М В Панов),

теории и модели идентификации значения анализируемых единиц (Р Thagard, К Verbeurgt, F Costello, M Kean, E Wismewski, В Love, A Markman С Gagne, G Murphy, R Gerrig D Gentnei и др J когнитивная теория концегпуалыю-интегрированных сетей (G Fauconnier, M Turner), психолингвистическая теория значения слова как средства доступа к единой перцептивно-когнигивно-аффективной информационной базе человека (А А Залевская)

IIa зашиту выносятся следующие 1еоретические положения

• На примере номинативных биномов английского языка выявлена необходимость их подразделения как минимум на две группы в соответствии с их семантическим наполнением релятивные но-минашвиые биному атрибутивные номинативные биномы

• Понимание названных видов рассматриваемых структур реализуется посредством различающихся процессов идентификации их значения, что проявляется при их юлковании средствами русского и английского языков

• Привлечение теории концептуально-ишегрированных сетей для объяснения процессов идентификации значения номинативных биномов разных видов позволяет объяснить возможность когнитивной целостности номинативных биномов при их вербальной раздельнооформленности

Научная новизна исследования определяется комплексным (теоретическим и экспериментальным) подходом к проблеме N+N образований Экспериментальное исследование с учасшем билингвов дало возможность провести межъязыковое сопоставление структур в английском и русском языках Сочетание комплекса исследовательских процедур позволило выявить глубинные процессы, задействованные в процессе идентификации значения НБ разных подклассов и установить определенные закономерности идентификации значения рассматриваемых языковых единиц в английском и русском языках

Теоретическая значимость исследования обусловлена эффективностью сочетания теории концептуальной интеграции с основными положениями когнитивно-ориентированных подходов к проблеме концептуального комбинирования в целом и к НБ в частности

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его выводов для дальнейших исследований проблем пониманимания подобных единиц в разных языках, а также в преподавании языков (в том числе иностранных)

Апробация результатов исследования осуществлена на Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (2006), на XV международном симпозиуме но психолишвисшке и теории коммуникации (2006), на V еже! одной международной конференции Национального об-

шества прикладной лингвистики «Языки в современном мире» (2006), на заседаниях кафедры английского языка Тверского государственного университет, на Всероссийском конкурсе аспирантских работ по когнитивной лингвистике (2006)

По теме диссертации опубликовано 12 работ общим объемом 4,3 п л из них две работы опубликованы в рецензируемых изданиях

Цели и задачи проведенного исследования определили объем и структуру работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложений, в которых представлены материалы эксперимента и его результаты

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируется объект и предмет исследования определяются его цель, задачи, методы

В первой главе диссертации «Различные подходы к проблеме непредикативных словосочетаний» дается обзор основных точек зрения на проблему НБ, существующих на сегодняшний день в отечественной и зарубежной лингвистике, обсуждаются достоинства и недостатки современных теорий, рассматривается роль анализируемых единиц в речевой деятельно-ст и человека, проводятся параллели с другими языками

В разделе 1 1 «Традиционный подход к проблеме непредикативных словосочетаний» на примере английских НБ обсуждается проблема, связанная с определением статуса И+И образований Рассматриваемые единицы могут быть определены и как словосочетания, и как сложные слова в силу того, что все предлагаемые критерии для разграничения сложного слова и словосочетания в разных языках при тщательном анализе оказываются довольно условными Важным является предположение о прямой зависимости статуса N+N образований от частеречной принадлежности первого компонента Однако сложность проблемы таких образований заключается в том, что существующая возможность атрибутивной функции для имени существительного в общем падеже без предлога и парадигматическая неоформленность прилагательного в английском языке порождают трудности в категориальной локации первого элемента в подобного рода словосочетаниях, что также актуально и для других языков аналитического типа В данном разделе также рассмотрены условия и механизм перехода НБ из свободных образований в устойчивые и показана необходимость изучения подобных единиц и в синхронном, и в диахроническом аспектах

Характерно, что в дескриптивных подходах отмечается шнорирова-иие семантических связей между компонентами устойчивых образований, поскольку они видятся несущественными для решения задач определения

статуса структуры в системе языка Однако данная проблема актуальна для представляемой диссертации, где семантические отношения рассматриваются как ключ к пониманию таких структур индивидом

Проблема семантических отношений между компонентами поднималась в отечественной лингвистике, однако тщательного анализа не получила Важность изучения N+N структур с этой позиции была отмечена Б Ю Городецким [Городецкий 1969] при рассмотрении проблем семантической типологии Семантическое отношение, связывающее значение элементов N+N образований, однозначно определяет содержание целого Значения струюур варьируются благодаря реализации различных семантических реляций Однако определение семантических отношений не позволяет решить проблему разграничения сложного слова и словосочетания, поскольку одно и го же отношение может встречаться и в морфосемантических (sunlight), и в лексико-семангических (candle light) комплексах

Подводя некоторые итоги изучения и анализа традиционных подходов к проблеме N+N структур в разных языках можно сказать, что наиболее обоснованными представляются точки зрения А И Смирницкого [Смирницкий 1956] и А В Кунина [Кунин 1970], подтвержденные также выводами О H Труевцевой [Труевцева 1986] о том, что образования такого типа следует рассматривать и изучав как отдельное явление в структуре английского языка, что справедливо и для соотносимых аналитических образований в дру1 их языках

В разделе 1 2 «Современные подходы к проблеме словосочетании достоинства и недостатки» анализируются новейшие теории, в центре исследования которых сюяг образования N+N (номинативные биномы) Наиболее актуальными являются вопросы, связанные с ментальными процессами, управляющими идентификацией значения указанных лексических единиц, и алноритмами этих процессов, с особенностями восприятия таких единиц в зависимости от различных факторов Основными заслуживающими внимания теориями на сегодняшний день являются теория ког е-рентности лексических единиц [Thagard http], теория двух процессов [Wismewski 1997], релятивная теория [Gagne & Shoben 1997], которая дала основание для развития психологическои модели релятивной теории [Gagne 2001]. теория ограничений [Costello & Kean 2000] Каждая из этих теорий отводит решающую роль различным внутренним процессам, определяющим механизм понимания указанных единиц

Современные подходы к проблеме идешификации значения могут быть существенно дополнены некоторыми положениями теории концептуально-интегрированной сети (далее - теория КИ) или теории множественных пространств, предложенной Ж Фоконье и M Тернером [Fauconnier & Turnei 1998, 2002] Эта теория предствляет определенный интерес для решения проблемы N+N образований Основные понятия теории КИ (картирование, ментальная репрезентация, общеродовое пространство, концеп-

s

туальное слияние, входное пространство, сращение, межполевое картирование и т д ) в разной степени применимы при рассмотрении процессов, управляющих пониманием НБ Теория КИ позволяет выйти на проблему когнитивной целостности понятия, вербально представленного многословной структурой

Объясняя многие глубинные процессы, связанные с пониманием НБ, теория КИ все же не может служить универсальным средством решения всех вопросов по указанной проблеме Ее сфера действия ограничивается атрибутивными НБ, которые, обладая высокой степенью образности и эмоциональной окрашенности, представляют собой метафорические образования

В разделе 1 3 в русском языке» отмечается актуальность про-

блемы номинативных непредикативных бинарных образований в русском языке Исходя из особенностей аналитических образований N+N в английском языке, логично предположить, что соотносимые единицы русского языка должны обладать теми же характеристиками К таким единицам относятся образования типа ковер-самолет или стиль модерн В лингвистической литературе они обычно обозначаются как «композиты» или «адъективно-именные композиты» (далее - АК) и рассматриваются наряду со сложными и сложносокращенными словами и аббревиатурами Первые компоненты аналитических образований типа какао-порошок, цунами-станция, мини юбка определяются как неизменяемые языковые единицы, которые по своей природе носят диффузный характер в них стираются грани между разными частями речи, между самостоятельными словами и частями слов В таких структурах место суффиксального относительного прилагательного занимают компоненты, совпадающие с существительным [Караулов 2003]

Взаимодействие русского языка с другими языками (первое место среди которых принадлежит английскому) отражается в изменениях его словарного состава На лексическом уровне изменения проявляются в увеличении количества заимствований, наблюдаются такие явления, как усиление аналитических тенденций в русском языке, формирование новых словообразовательных моделей и появление новых словообразовательных формантов [Шагалова 2003] Этим и объясняется значительный рост количества АК в современном русском языке

В рамках реферируемого исследования наиболее актуальными являются вопросы, связанные с паттернами образования рассматриваемых единиц и их функционирования в языке, а также с распределением смысловой нагрузки между составляющими бинома и значениями, которые они передают Анализ литературы по названной проблеме показал, что количество авторов, рассматривающих место, роль и проблематику подобного вида словообразования с позиции когнитивно-ориентированной лингвистики и

теории номинации, ограничено лишь отдельными теоретическими работами (см например [Кубрякова 1981, 1997, Улуханов 1996])

АК русского языка характеризуются сложной внутренней реляционной структурой, вследствие чего анализируемые образования несут большую информационную нагрузку Значительный объем информации свернут в компактную структуру, понимание которой включает в себя ее развертывание посредством трансформации (ср bowling sweater - 'sweater worn for bowling' и боучинг-свитер - 'свитер дчя игры в боулинг') Также соотносимым выглядит то, что АК русского языка, как и НБ английского, явно подразделяются на группы

Различия между соотносимыми образованиями в русском и в других языках прежде всего проявляются в сферах их использования НБ используются без ограничений незавиримо от стиля или сферы коммуникации, в то время как использование АК в русском языке не так широко (язык СМИ, научная терминология, молодежный новояз) Это объясняется ненормативностью АК относительно строя русского языка К тому же принимая во внимание тенденцию к простоте выражения мысли, АК представляются слишком сложным образованием, декодирование их значения предполагает задействование дополнительных ментальных процессов Номинативные подчинительные комбинации «имя прилагательное + имя существительное» обеспечивают более простой путь к информационной базе индивида, являются средством видовой дифференциации общих классов предметов и в значительной степени удовлетворяют потребность описания предметов и явлений окружающего мира, придания им квалифицирующих характеристик и выражения их оценки говорящим

Специфическим свойством атрибутивных словосочетаний с относительным прилагательным считается их монореферентность, под которой понимается цельность « составной (словосочетательной) единицы рассматриваемого типа » [Павлов 2004 253] Функционально-семантическая цельность словосочетания с относительным прилагательным обеспечивается особой семантической емкостью атрибутивного члена словосочетания Значение относительного прилагательного сводится к выражению некоего предметного отношения, которое становится основой выражения комплексной качественной характеристики типа предметов, выделяемых словосочетанием в целом из «объема» понятия, которое обозначается его главным членом [Павлов 1960]

Во второй главе «Экспериментальное исследование особенностей идентификации значения номинативных биномов» на примере английских N+N структур анализируются особенности процессов, задействованных при понимании НБ, исследуются факторы, влияющие на эти процессы, проводится сопоставление единиц русского и английского языков

В разделе 2 1 «Вводные замечания» представлены цели проведения эксперимента и рабочая гипотеза, согласно которой понимание НБ пред-

ю

полагает развертывание имплицированных в них семантических отношений между конституентами, при этом различные виды НБ предполагают задействование различных видов глубинных процессов, имеющих место при идентификации их значений Разчичия в процессах идентификации значения анализируемых единиц должны проявляться на вербальном уровне В результате установления смысла бинарных образований в сознании индивида возникает концептуально-целостный образ предмета или явления, передаваемого НБ, этот образ формируется посредством привлечения знаний индивида, его личного опыта, эмоциональных переживаний, при этом ведущую роль играет семантика зависимого компонента НБ

В разделе 2 2 «Организация экспериментального исследования» обосновываются условия проведения эксперимента и выбор заданий, в число которых входило определение когнитивной целостности/раздельности понятий, интерпретация изолированных НБ и НБ, предъявленных в мини-контекстах, перевод изолированных НБ Эксперимент проводился поэтапно, в письменной форме Всего использовалось 40 НБ С целью обеспечения «чистоты» эксперимента между I, II, III и IV этапами были установлены промежутки в 3-4 месяца В эксперименте принимали участие 50 носителей английского языка, владеющих русским языком (далее - Аии ), и русско-английские билингвы (далее - Рии ) Сводные данные об этапах эксперимента, количестве предъявлявшихся НБ английского языка на каждом этапе исследования и полученных ответов приводятся в табл 1

Таблица 1

Этап Участники эксперимента Кол-во стимулов Кол-во ответов Вид работы

I Аии 40 (20+20) 2000 Установление когнитивной целостности/раздельности понятий

Рии 40 (20+20) 2000

II Аии 20(10+10) 972 Интерпретирование изолированных словосочетаний

Рии 20(10+10) 974

III Аии 20(10+10) 997 Интерпретирование словосочетаний в контексте

Рии 20(10+10) 979

IV Аии 40 (20+20) 1760 Перевод изолированных словосочетаний

Рии 40 (20+20) 1734

Всего 11416

В разделе 2 3 «Этапы проведения эксперимента и обсуждение результатов» на основании данных, полученных после выполнения заданий отдельных этапов эксперимента, приводятся выводы относительно различий в восприятии разных НБ Аии и Рии , высказываются предположения о факторах, оказывающих влияние на понимание НБ разными группами ии

Данные первого этапа эксперимента указывают на то, что тенденция к определению релятивных НБ как сочетаний, обозначающих один пред-

мет, в целом выше и дает достаточно ясную картину Для атрибутивных НБ такой четкой тенденции не наблюдается, что в принципе подтверждает предположение о различиях в восприятии атрибутивных и релятивных НБ Интересно также отметить следующее чем более знакомым выглядит сочетание компонентов в атрибутивном НБ, тем чаще они определяются как обозначающие один предмет (IRON FIST, SILK HAIR), а чем более семантически отдаленные понятия представлены в составе НБ, тем выше вероятность того, что сочетание будет определено как обозначающее два предмета (REFRIGERATOR PARENTS, BALLOON PREGNANCY) Та же тенденция наблюдается и при восприятии релятивных НБ Таким образом, можно сделать вывод, что частота употребления компонентов в составе одного НБ также оказывает влияние на их понимание

Результаты второго этапа исследования в целом подтверждают гипотезу о различиях в процессах идентификации значения НБ разных видов, что на вербальном уровне проявляется в качественно разных интерпретациях В интерпретациях релятивных (НБ далее - РНБ) прослеживается выделение отношений между компонентами BOWLING SWEATER (свитер для боулинга) - a sweater worn for bowling (отношение цели), TABLE VASE (настольная ваза) - a vase to be placed on the table (отношение места) При этом следует отметить высокий процент унифицированности интерпретаций (совпадений лексической и структурной сторон)

Данные, полученные от Рии, дают дополнительную возможность для определения особенностей идентификации значения НБ Особый интерес для изучения представляют собой ошибки, допущенные Рии при интерпретации РНБ В отличие от Аии , ошибки Рии связаны с изменением паттерна интерпретации, когда РНБ интерпретировались посредством выделения некоторого признака зависимого компонента Например, CONCRETE FOUNTAIN (бетонный фонтан) в 52% случаев было интерпретировано Рии по атрибутивному типу, при этом интерпретации, полученные от Рии , носят черты интерференции родного языка, в котором слово конкретный имеет зарегистрированное значение 'определенный' В современном русском сленге слово конкретный имеет также значение 'неординарный, настоящий' В половине интерпретаций по атрибутивному типу прослеживается значение 'определенный' (a certain fountain), в другой половине — 'настоящий' (a massive, solid, big, well-built fountain) Этот пример наглядно показывает, что для билингва немаловажным фактором при понимании иноязычного НБ является наличие в родном языке фонетически схожего слова, которое может либо интенсифицировать процессы понимания (при совпадении значений), либо направить понимание по ложному пути Следует также отметить фактор реализации одного из значений многозначного слова Приведенный случай является примером работы когнитивного механизма актуализации значения по внешнему сходству признаков, когда незнание той или иной когнитивной структуры, стоящей за ино-

язычным НБ, приводит к употреблению «русской» когнитивной структуры «Внешне одинаковые языковые формы фиксируют разное ментальное содержание, а потому это разные когнитивные структуры» [Романовская 2004 161], следовательно, подобные ошибки объясняются «сбоем» в работе механизма языковой способности Рассматриваемый пример наглядно демонстрирует влияние уровня компетентности в родном и изучаемом языках на процесс понимания анализируемых единиц

Интерпретации атрибутивных НБ (далее - АНБ), полученные от обеих групп ии , показывают, что идентификация значения происходит в соответствии с паттерном, который схематично можно представить как «ПРИЗНАК +- ПОНЯТИЕ» В вербальном выражении признак может быть представлен именем прилагательным (SILK HAIR - soft/smooth/shiny/ healthy/etc hair) или сравнительной структурой (ROCKET SPRINTER - a sprinter who inns like a rocket) Если для релятивных интерпретаций характерно практически полное совпадение вербальной экспликации, то при интерпретации АНБ совпадения лексической стороны практически не наблюдается В рамках когнитивного подхода, где продуцент речи рассматривается как один из центральных объектов исследования, несовпадение вербальных выражений значения объясняется различиями в концептуальном представлении знания у разных индивидов

Выделение того или иного признака первого компонента обусловлено двумя факторами 1) субъективным восприятием индивидом того, что называет первый компонент, 2) структурой концепта, манифестированного главным компонентом Иными словами, выделение наиболее рельефного признака зависимого компонента ограничено ментальной репрезентацией главного

Для изучающих английский язык как иностранный семантическая прозрачность отношений играет важную роль как при усвоении самих НБ, так и при усвоении паттернов построения таких единиц

При контекстном предъявлении РНБ интерпретируются несколько иначе, чем при изолированном В обеих группах ии увеличилось количество интерпретаций, в которых происходит замена паттерна релятивной интерпретации на паттерн атрибутивной GLASS ROSE (стеклянная роза) -an artificial, fake tose Также увеличилось количество интерпретаций, включающих личностную оценку и привлечение индивидуального опыта MICROWAVE SANDWICH (бутерброд, разогретый в микровотовой печи) -fast food Можно видеть качественные изменения в интерпретации, обусловленные влиянием такого фактора, как контекст Такие изменения подтверждают предположение В М Павлова о возможности манифестации монореференции/референции одного и того же словосочетания при взаимодействии с разными контекстными формами [Павлов 2004 254]

Анализ тштерпретаций разных видов НБ показал, что в большинстве случаев интерпретации сводились к грамматическим трансформациям в

обеих группах йи Несмотря на всю ценность материала, который представляют граммашческие трансформации, они выявляют лишь незначительную часть когнитивных операций имеющих место при идентификации значения исследуемых языковых единиц Это определило необходимость проведения дополнительного этапа эксперимента, в котором ии требовалось передать значения НБ средствами русского языка

Следуя современным тенденциям в трактовке перевода как речемыс-литсльного процесса, мы рассчитывали получить дополнительную информацию о природе глубинных процессов, имеющих месю при идентификации значения НБ ашлийского языка, о факторах влияющих на их понимание, и провести сопоставительный анализ с русским языком в употреблении языковых средств как показателе специфики процесса идентификации значения исследуемых единиц При когнитивном подходе перевод определяется как специфический вид речемыслительной деятельности - интегра-тивная когнитивная деятельность Такой подход прежде всего имеет дело с анализом способов языковой фиксации когнитивных структур, и значение слова рассматривается как особая когнитивная структура, соотношение компонентов которой указывает на языковую/национальную специфику когниции Когнитивная сущность перевода понимается как « перекодирующая интерпретация, в которой совмещается и возможность сопоставления языковых систем как семиотических кодов, и обязательная интерпретация этих кодов переводящим индивидом» [Романовская 2004 46]

Этот этап эксперимента строился на предположении, что различия между НБ разных видов должны проявляться в средствах русского языка, используемых ии для передачи их смысла, что также может сигнализировать о различиях в глубинных процессах при идентификации значения НБ

Анализ результатов IV этапа эксперимента подтвердил наше предположение Обе группы ии при переводе первого компонента РНБ использовали чаще всего отсубстаншвные производные прилагательные, значение которых соотносимо со значениями родительного надежа То же самое касается предложных конструкций в которых отношения, выражаемые предлогами, в значительной мере могут ассоциироваться со значениями родительного падежа в английском и русском языках При этом трудно определить, какое из значений родительного падежа представляло наименьшую или наибольшую сложное ib для Аии , поскольку процент ошибок и отказов от ответа очень незначителен Сложности, возникшие у Рии при переводе НБ, можно объяснить недостаточной англоязычной компетенцией (PANCAKE SPATULA - ''начинка dm блинов, емкость дчя пирога), многозначностью первого компонента (CONCRETE FOUNTAIN - конкретный/настоящий/бетонный фонтан), актуализацией значения по внешнему сходству знаков (SYMPATHY BOUQUET - *букет, выражающий симпатию), отсутствием в русском языке однословной единицы адекватно передающей значение первого компонента (SAILING HAT - иияпа dm мор-

ской прогу ikii), отсутствием в русском языке соответствующего понятия (FLOOR TELEVISION - *подпо!ьное телевидение)

Относительно перевода АНБ можно отметить, что предположение о возможности перевода подобных образований с помощью языковых средств, отличных от тех, которые ии употребляли для перевода РНБ, также во многом подтвердилось Обе группы ии использовали конструкцию «относительное/качсс! венное прилагательное + существительное» значительно чаще других конструкций (REFRIGERATOR PARENTS -<хоюдные родители) Перевод первого компонента предполагает выделение семантически доминантного признака понятия, представленного зависимым компонентом, а понимание и последующий перевод всего НБ требуют картирование этого признака в ментальную репрезентацию понятия, обозначаемого главным словом в русском языке При этом следует отме-гшь, чю признак, выделяемый ии , во многом субъективен В целом перевод АНБ свидетельствует о наличии более сложных ментальных процессов по сравнению с РНБ Эти процессы характеризуются выделением признака, характерного для зависимого компонента, и переносом этого признака на главное слово, а также нахождением соответствий как признаку, так и понятию, на которое этот признак переносится в языке перевода Следует отметить сложность при переводе для Аии , поскольку им необходимо было соотнести все образы, связи, субъективные оценки и т д , связанные с концептами родного языка, с тем, что они знают о функционировании языковых единиц в русском языке и передать идентифицированные значения средствами иностранно! о для них языка В данном случае можно сказать, что переводы АНБ, полученные от Аии , в значительной мере лимитированы их языковой компетенцией в русском языке

В отличие от Аии Рии довольно часто использовали конструкцию «качественное/относительное прилагательное + существительное» для перевода РНБ ONION TEARS - горькие аезы BOWLING SWEATER - теплый свитер и т д Использование данного паттерна характерно для перевода АНБ В большинстве случаев в подобном способе перевода зависимого компонента НБ реализуется либо метафорическое значение, либо значение, нехарактерное для английского языка, либо автоматическое всплыва-ние в памяти устойчивою сочетания слов Использование подобных средс1в, которые в определенной мере отображают внутренние переживания и субъективность восприятия, свидетельствует о наличии ассоциативных процессов, которые могут быть как глубинными, так и поверхностными (как в случаях типа «горькие аезы»), что не было отмечено на первых этапах эксперимента

Довольно часто при переводе АНБ обе группы ии использовали конструкцию «отсубсганшвное производное прилагательное + существительное», которая скорее характерна для перевода РНБ SILK HAIR - шелковые во юсы (значение первого компонента определяйся как 'сделанный

из ') Тем не менее, при ближайшем рассмотрении таких переводов молено увидеть, что отсубс гантивные прилагательные в данном случае выступают в той же роли, что и зависимый компонент в оригинальных НБ Иначе говоря, первый компонент при переводе действует как источник ассоциаций, связанных с ним С одной сюроны, значение подобного НБ может быть определено как сумма значений компонентов (шелковые воюсы -'волосы, сделанные из шелка'), с другой стороны, такое образование может быть понято фш урально, при этом значение первого компонента будет ассоциироваться с наиболее характерным для него признаком (шечковые вочосы - 'волосы, похожие ца шелк') Во втором случае идентификация значения будет предполагав наличие дополнительных процессов выделения, картирования и переноса признака, характерна о для первого компонента, на ментальную репрезентацию концепта, представленного главным »ловом Это явление может быть обусловлено семантикой компонентов сочс1ания, точнее говоря, и\ совместимостью Таким образом, мы вышли на пробюму когерентности/некогерентности, которая может рассматриваться в русском и в других языках

Анализ полученных результатов выявил еще несколько интересных фактов Например, Аии при переводе применяли такой прием, как словосложение (RODEO MAGAZINE - *журнач-родео. ONION TEARS - 'лук-счезун, BATTERFLY BALLERINA - " бабочка-балерина, PIRANHA LAWYER -*пиранья-юрист SHARK POLITICIAN - ^акуш-поштик) Подобное словотворчество объясняется тем. чю эта модель является одним из самых продуктивных способов словообразования в аш лийском языке и будучи таковым, имеет свои правила и законы Эти правила не всегда полностью соответствуют правилам русского языка и не всегда полученные АК точно передают нужное значение Если сравнить образования журнал-родео и родео-журнач, то понятно, что семантически они различаются, и в нашем случае второй АК соответствовал бы значению НБ более точно Для строя русского языка, как и для английского, значимыми являются не только семантика компонентов АК, но и порядок элементов на уровне производною слова Если рассмотреть такой АК, как чук-счез\'н, то становится очевидным, что в данном случае ошибочный перевод обусловлен недостаточной языковой компетенцией в русском языке, которая проявляется в неадекватном переводе Если произвести трансформацию АК лук-слезун, мы получим конструкцию лук, вызывающий счезы, при этом главная смысловая нагрузка падает на первый komiiohchl Английский НБ ONION TEARS интерпретируется как 'tears caused by onions' ('слезы, вызванные луком') Трансформация демонстрирует неадекватность перевода которая также проявляется в изменении когнитивной структуры понятия, названного НБ

Что касается АК, использованных Рии при переводе НБ. следует отметить, что в этой группе ЛК чаще использовались для передачи значения АНБ В данном случае, вероятно, можно говорить о неудаче при выделе-

нии какого-то одного признака как, например, в случае с SHARK POLITIC1AN (политик-акут) АК, исиочьзованные Рии, построены в соответствии с правилами русского языка В некоторых случаях можно говорить о выделении признака, когда первый компонент заменяется словом, несущим в себе или ассоциирующимся со значением признака (PIRANHA LAVVYER - адвокат-хищник, BATTERFLY BALLERINA - балерина-пушинка) АК, полученные при переводе АНБ, предполагают в процессе идентификации их значения в русском языке наличие тех же процессов и операций, которые необходимы для идентификации значения оригинальных единиц Внутренняя структура АК раскрывается при его трансформации, которая выявляет налц^ие сравнения первого компонента со вторым (адвокат-пиранья - adeapatfi, рейсцигующий/вфглядяший, как пиранья) Перевод с использованием АК не дает ощущения законченности, но предполагает дальнейшую разработку смысла, что в той или иной степени позволяет провести параллели между АК в русском языке и НБ в английском языке

Сходство соотносимых структур на семантическом уровне проявляется при их анализе с позиций лексической семантики [Pustejovski 1995, Апресян 1995] Разложение семантических структур N+N образований русского и английского языков показывает их идентичность и на этом уровне Рассмотрение так называемой квалитативной сгруктуры (qualia structure) композитов, использованных ии разных ipynn для передачи значения НБ, и сопоставление ее с квалитативной структурой предъявленных биномов с позиций теории Генеративного Лексикона Дж Пустеевского дает основания утверждать, что соотносимые образования обоих языков характеризуются не только структурно-функциональным, но и семантическим сходством То же отмечается рядом автором в исследованиях подобных структур итальянского и французского языков Хотя этот подход не предназначен для объяснения процессов понимания анализируемых единиц, выявленное с его помощью семантическое сходство соотносимых образовании в русском и английском языках можно рассматривать как дополнительный api умент в пользу предположения об идентичности процессов, имеющих место при понимании N+N структур двух языков

В процессе анализа АК, использованных разными группами ии , было выявтено, что Рии чаще используют это языковое средство для передачи значения АНБ, тогда как Аии значительно чаще использовали композит для перевода РНБ Такое различие в сфере применения этих языковых единиц свидетельствует о принципиально разных процессах имеющих место при передаче значения НБ в сознании разных групп испытуемых что очевидно обусловлено тем, что язык перевода для одной группы является родным, а для другой - иностранным Исходя из положения, что значение слова - это специфическая когнитивная структура, соотношение компонентов ко юрой указывает на языковую/национальную специфику ко! ниции, значение и функционирование композитов русского языка раз-

лйчны для разных групп ии Это различие не только исходит из различий строев двух' языков и функционирования подобных единиц в рамках каждого отдельного языка, но и показывает различия в экспликации одних и тех же единиц индивидами, принадлежащими к разным культурно-национальным сообществам

В заключении подводятся итоги проведенного исследования а также намечаются перспективы его дальнейшею развития

В списке литературы приводится цитируемая в диссертации литература на русском и иностранных языках (158 источников)

Основные положения работы отражены в следующих публикациях

А Публикации в рецензируемых изданиях

1 Тарасова Е И Использование композитов при переводе N+N образований // Вестник МГЛУ - M , 2006 - Серия «Лингвистка» - Вып 525 Языковое сознание как образ мира С 197-204

2 Тарасова ЕИ Когнитивная целостность при вербальной раздельно-оформленности (структуры N+N) II Вопросы когнитивной лингвистики 2006 -№3 - С 109-118

Б Дру1 ие публикации

3 Тарасова Е И Различные подходы к разграничению словосочетания и сложного слова // Слово и текст психолингвистический подход Сб науч тр - Тверь Твер roc ун-т, 2004 - Вып 2 - С 140-146

4 Тарасова Е И Некоторые новые подходы к проблеме цельнооформлен-ности/раздельнооформленности языковых единиц // Слово и текс i нси-холингвистический подход Сб науч тр - Тверь Твер гос ун-т, 2004 -Вып 3-С 123-128

5 Тарасова Е И Теория ограничения vs теория двух процессов // Проблемы модернизации лингвистического образования в школе и ВУЗе Сб науч тр - Ульяновск ООО «Издательский центр «Пресса», 2005 -С 54-61

6 Тарасова Е И Опыт экспериментально! о исследования особенностей идентификации образований со структурой attnbute+noun // Слово и ickct исихолингвисгический подход Сб науч тр - Тверь Твер гос ун-т, 2005 - Вып 4 - С 143-148

7 Тарасова Е И Теория концептуальной интеграции примени 1ельпо к словосочетаниям со структурой attribute+noun // Слово и текст психо-лиш вистический подход Сб науч гр - Тверь Твер гос ун-т, 2005 -Вып 4 -С 149-154

8 Тарасова Е И Некоторые положения теории когерентности лексических единиц //Язык и текст в парадигмах науки и культуры Сб науч тр -Тверь Твер гос ун-т 2005 - С 119-123

9 Тарасова ЕИ Теория когерентности лексических единиц // Слово и текст психолингвистический подход Сб науч тр - Тверь Твср гос ун-т, 2005 -Вып 5 -С 116-120

10 Тарасова ЕИ Влияние дискурсивного KoiucKCia на понимание и ин-1ерпрстацию словосочетаний со структурой A+N // Слово и текст пси-холиш висшческий подход Сб науч тр - Тверь Твер гос ун-т, 2005 -Вып 5 -С 120-125

11 Тарасова Е И Встречная метафоризация при переводе N+N образовании // Состояние и перспективы лингвисшческого образования в современной России Материалы Всеросиийской научно-практической конференции / Отв Ред А В Нагорная Часть 1 Лингвистка - Ульяновск ООО «Студия печати», 2006 - С 69-73

12 Тарасова Е И Некоторые вопросы перевода N+N образований // Слово и текст психолингвистический подход Сб науч тр — Тверь Твер гос ун-т, 2006 - Вып 6 - С 149-154

Подписано к печтги 12 04 07 Форма! б>мат 60 х 84 1/ 16 Б>Мс11<1 офсетная Гарнитура Times New Roman Уст печ 1 2 5 Заказ M 36 Тираж 100 экз

Отпечаыно с орпгннал-чакет зшазчика в пшогрпфии ООО «Ст> 1ия печати» 4^206^ Россия i У 1Ьяновск >д Совчсюя д 3 гел (8422)42-19-20

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тарасова, Елизавета Игоревна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К ПРОБЛЕМЕ НЕПРЕДИКАТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ.

1.1. Традиционный подход к проблеме непредикативных номинативных словосочетаний.

1.1.1. Различные взгляды на природу структуры

1.1.2. N+N1 словосочетание или сложное слово? Принципы разграничения понятий в лингвистике.

1.1.3. Подходы к определению морфологического статуса первого компонента и всей структуры в цел ом.

1.1.4. Условия и механизм перехода Ы+Ы структур из свободных сочетаний в устойчивые.

1.2. Современные подходы к проблеме Ы+И структур.

1.2.1. Некоторые положения теории когерентности лексических единиц.

1.2.2. Теория ограничения.

1.2.3. Теория двух процессов.

1.2.4. Релятивная теория.

1.2.5. Анализ существующих теорий по проблеме восприятия образований со структурой И+И

1.2.6. Теория концептуально-интегрированных сетей и ее применение к проблеме образований со структурой

1.3. в русском языке.

1.3.1. N+>1 и адъективно-именной композит.

1.3.2. Ы+К и «имя прилагательное + имя существительное».

1.4. Выводы по главе 1.

Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ ЗНАЧЕНИЯ N+1^

ОБРАЗОВАНИЙ.

2.1. Вводные замечания.

2.2. Организация экспериментального исследования.

2.3. Этапы проведения эксперимента и обсуждение результатов.

2.3.1. Этап 1: установление когнитивной целостности/раздельности номинативных биномов.

2.3.2. Этап 2: интерпретирование изолированных номинативных биномов.

2.3.3. Этап 3: интерпретирование номинативных биномов, предъявленных в контексте.

2.3.4. Этап 4: перевод номинативных биномов. 132 2.4 Выводы по Главе 2.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Тарасова, Елизавета Игоревна

В центре внимания диссертационного исследования «Номинативный бином в свете проблемы концептуальной целостности при вербальной раз-дельнооформленности» находятся концептуальные образования, которые в языковом выражении имеют структуру N+N.

Отечественные ученые внесли большой вклад в развитие теории словосочетания в целом и разработку N+N структур в частности. Этой проблемой в 50-80-е гг. прошлого века занимались такие лингвисты, как А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, С.Г. Тер-Минасова, В.М. Павлов, М.В. Панов, О.Н. Труевцева, A.B. Кунин, В.М. Жирмунский, О.Д. Мешков, Б.А. Ильиш, JI.C. Бархударов и многие другие. Исследования того времени велись с позиции, принятой в дескриптивном подходе, и одним из основных вопросов, который решался в рамках проблемы N+N образований, был вопрос об их принадлежности к морфологическому или синтаксическому уровням языковой системы.

Акцентирование внимания на N+N структурах английского языка создало иллюзию того, что такие образования характерны только для языков типа английского. Однако существование соотносимых аналитических образований, которые имеют диффузный, переходный характер, отмечается в разных языках, например, в голландском [de Jong, Feldman, Schreuder, Pastizzio, Baayen 2002; Krott, Schreuder, Baayen 2002], в датском [Bauer 1978], немецком [Koehn, Knight 2003; Ortner 1983], китайском [Pradhan, Sun, Ward, Martin, Jurafsky 2004; Chen, Chen 2006], корейском [Yoon, Choi, Song 2001], итальянском [Napoli 1992; Johnston & Busa http], французском [Bauer 1978; Sebillot http], индонезийском [Storms & Wisniewski 2005] и многих других. Практически во всех последних исследованиях на материале «Больших корпусов» разных языков отмечается резкое увеличение продуктивности паттерна, основанного на соположении двух существительных в общем падеже. Это объясняется увеличением количества заимствований (в первую очередь из английского языка). Однако в некоторых языках (как, например, в русском, итальянском и французском) можно говорить о возникновении новой словообразовательной модели. Количество композитных рядов с заимствованными словами в качестве начальных и вторых компонентов является подтверждением этому. Например, лексические единицы типа бизнес-леди, гей-кафе могут быть как заимствованиями, так и сложными словами, возникшими в системе русского языка под влиянием английского. Это определяет актуальность исследования образований названного типа.

Общая тенденция к увеличению количества подобных единиц в разных языках делает проблему номинативных бинарных образований чрезвычайно интересной для общетеоретического рассмотрения, и не случайно современные исследования в этом направлении ведутся в разных языках.

Возобновившийся интерес ученых к указанной проблеме обусловлен антропоцентризмом современной лингвистики и общей ориентацией на индивида как активного участника речемыслительной деятельности. В свете когнитивного подхода старая проблема приобретает актуальность благодаря смещению ракурса рассмотрения Ы+Ы структур как наблюдаемых результатов манифестации когнитивно целостных, холистических образований глубинного уровня раздельными вербальными средствами. Соположение существительных может пониматься как проявление одного из основных глубинных процессов - процесса концептуального комбинирования. Как отмечают Е.С. Кубрякова [2006], Е.Я. Режабек [2006], Р. Джекендофф [2002], С. Линкер [2004], Р. Либер [2004], представление целостных (хотя и производных, вторичных) концептов многословными структурами может быть объяснено тем, что такой способ является базовым и, следовательно, наиболее доступным для языкового сознания.

Нами принята позиция, согласно которой образования со структурой Ы+Ы следует рассматривать как отдельный морфологический класс [Смир-ницкий 1956; Кунин 1970; Труевцева 1986], единицы которого характеризуются следующими признаками:

• бинарная структура, именующая единое, нерасчлененное понятие;

• закрепленный смыслообразующий порядок слов на уровне одной единицы (ср. oil lamp и lamp oil);

• ассиметрия грамматического и семантического наполнения компонентов (зависимый компонент несет на себе большую смысловую нагрузку);

• реализация способности зависимого компонента выступать в качестве определения без предлога только в рамках анализируемой структуры;

• имплицитность признака, передаваемого зависимым компонентом структуры.

Принимая во внимание перечисленные особенности N+N образований, представляется оправданным использование термина номинативный бином [Труевцева 1986], поскольку он отражает бинарную структуру рассматриваемых образований («бином» - гр. bi - два, nomos - часть, член) и их функцию в языке (номинация, называние). Использование этого термина также позволит избежать трудностей при рассмотрении подобных структур в других языках.

Объектом исследования выступают закономерности актуализации определенных когнитивных структур в процессе идентификации значения номинативных биномов. Предметом исследования настоящей работы явились особенности понимания рассматриваемых лингвистических единиц, проявляющиеся в процессе их интерпретации и перевода носителями английского языка и билингвами. Интерпретация и перевод рассматриваются и как особые виды речемыслительной деятельности, и как особые (хотя и косвенные) средства, сигнализирующие о глубинных мыслительных процессах, задействованных при понимании номинативных биномов носителями английского языка, владеющими русским языком, и русско-английскими билингвами.

Целью теоретико-экспериментального исследования явилась проверка рабочей гипотезы, согласно которой при вербальной раздельнооформленности Ы+Ы структур может иметь место когнитивная целостность/раздельность, проявляющиеся в разной степени у разных сочетаний.

Для достижения поставленной цели в работе ставился ряд теоретических и экспериментальных задач:

• изучить различные теоретические подходы к проблеме и дать их критический анализ;

• выяснить, представляют ли анализируемые единицы однородный класс или они могут быть разделены на подклассы;

• рассмотреть возможные способы исследования, разработать методику проведения эксперимента;

• провести эксперимент и дать анализ результатов;

• выявить закономерности в идентификации значения носителями английского языка и билингвами, наблюдаемые в результатах эксперимента, с целью соотнесения их с предположением о когнитивной целостности/раздельности анализируемых единиц;

• провести межъязыковое сопоставление полученных данных с результатами исследований соотносимых образований в других языках (голландском, датском, немецком, китайском, корейском, итальянском, французском, индонезийском, вьетнамском).

Основным методом, использованным для проверки рабочей гипотезы, является эксперимент. Доминирующими методами, с помощью которых осуществлялась интерпретация данных, полученных в результате многоэтапного экспериментального исследования, явились анализ и синтез, сравнение и систематизация. Применялся также метод анализа ошибок.

Материалом исследования послужили 40 номинативных биномов английского языка, при этом 20 единиц представляли собой атрибутивные образования и 20 - релятивные образования. Отбор материала осуществлялся на основе публикаций зарубежных авторов для того, чтобы избежать неоднозначности принадлежности номинативных биномов к тому или иному подклассу и для дальнейших межъязыковых сопоставлений. В эксперименте принимали участие 100 испытуемых, из них 50 находящихся в России носителей английского языка - американских студентов, для которых русский язык является иностранным, и 50 носителей русского языка, изучающих английский язык в качестве специальности. Уровень владения иностранным языком различными группами испытуемых, половые и возрастные характеристики учитывались при подборе участников эксперимента. В результате проведенного эксперимента от ии. было получено 11416 ответов.

Теоретической основой работы послужили исследования, посвященные изучению места и функционирования N+N образований в системе английского языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, С.Г. Тер-Минасова, JI. Блумфилд, О. Есперсен и др.), работы по проблеме соотносимых единиц русского и немецкого языков (В.М. Павлов, М.В. Панов), теории и модели идентификации значения анализируемых единиц (P. Thagard, К. Verbeurgt, F. Costello, M. Kean, E. Wisniewski, В. Love, A. Markman, С. Gagne, G. Murphy, R. Gerrig, D. Gentner и др.), когнитивная теория концептуально-интегрированных сетей (G. Fauconnier, M. Turner), психолингвистическая теория значения слова как средства доступа к единой перцептивно-когнитивно-аффективной информационной базе человека (A.A. Залевская).

На защиту выносятся следующие теоретические положения.

• На примере номинативных биномов английского языка выявлена необходимость их подразделения как минимум на две группы в соответствии с их семантическим наполнением: релятивные номинативные биномы и атрибутивные номинативные биномы.

• Понимание названных видов рассматриваемых структур реализуется посредством различающихся процессов идентификации их значения, что проявляется при их толковании средствами русского и английского языков.

• Привлечение теории концептуально-интегрированных сетей для объяснения процессов идентификации значения номинативных биномов разных видов позволяет объяснить возможность когнитивной целостности номинативных биномов при их вербальной раздельно-оформленности.

Научная новизна исследования определяется комплексным (теоретическим и экспериментальным) подходом к проблеме Ы+Ы образований. Экспериментальное исследование с участием билингвов дало возможность провести межъязыковое сопоставление структур в английском и русском языках. Сочетание комплекса исследовательских процедур позволило выявить глубинные процессы, задействованные в процессе идентификации значения номинативных биномов разных подклассов и установить определенные закономерности идентификации значения рассматриваемых структур в английском и русском языках.

Теоретическая значимость исследования обусловлена эффективностью сочетания теории концептуальной интеграции с основными положениями когнитивно-ориентированных подходов к проблеме концептуального комбинирования в целом и к проблеме номинативных биномов в частности.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его выводов для дальнейших исследований проблем понима-нимания подобных единиц в разных языках, а также в преподавании языков (в том числе иностранных).

Цели и задачи проведенного исследования в первую очередь определили объем и структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения, в котором представлены материалы, полученные в эксперименте.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Номинативный бином в свете проблемы концептуальной целостности при вербальной раздельнооформленности"

2.4. Выводы по главе 2

НБ английского языка рассматриваются как концептуально целостные образования, несмотря на то, что вербально они могут быть представлены двусловными структурами.

Концептуально целостными чаще признаются НБ, конституенты которых часто встречаются в одном составе, обозначают реальные предметы и явления внеязыковой действительности, реализуют семантические отношения наиболее присущие обоим компонентам.

У русско-английских билингвов способность к четкому разграничению НБ английского языка на атрибутивные и релятивные значительно ниже, чем у носителей английского языка. Для билингвов более важным является владение информацией о значении составляющих, насколько привычным для них выглядит сочетание слов, насколько реален объект, который назван компонентами НБ. Недостаточность языковой компетенции в английском языке препятствует прохождению глубинных процессов при первичной идентификации значения НБ.

Необходимость разграничения НБ английского языка на две группы (релятивные НБ и атрибутивные НБ) подтверждается схемой интерпретаций, полученных от обеих групп ии. По форме интерпретации релятивных НБ можно представить как ОТНОШЕНИЕ+ПОНЯТИЕ, а атрибутивных НБ - как ПРИЗНАК+ПОНЯТИЕ.

Успешность интерпретации НБ носителями английского языка обеспечивается такими факторами, как высокий уровень языковой компетенции в родном языке и знание о предметах и явлениях внеязыковой действительности, называемых НБ. Активное участие индивида при идентификации значения НБ проявляется в привлечении личного эмоционального опыта, эксплицируемого в интерпретациях.

Для билингва, кроме отмеченных выше факторов, немаловажным является наличие в родном языке фонетически схожего слова, которе может либо интенсифицировать процессы понимания (при совпадении значений), либо направить понимание по ложному пути. В последнем случае можно говорить о работе когнитивного механизма актуализации значения по внешним признакам, при этом незнание иноязычной когнитивной структуры, стоящей за НБ, приводит к употреблению когнитивной структуры, зафиксированной в семантике языковых структур русского языка.

Ведущая роль в определении значения всего образования принадлежит зависимому компоненту, актуализация признака или семантического отношения которого в сознании индивида происходит в соответствии с ограничениями, представленными схемой ментальной репрезентации главного компонента. Вариации содержательного компонента интерпретаций НБ исходят из индивидуального восприятия внеязыковой действительности, обусловленного практическим и эмоциональным опытом, который может варьироваться от индивида к индивиду.

Толкование смысла атрибутивных образований представляет большую сложность для ии. обеих групп. Это может быть объяснено тем, что НБ этого вида представляют собой метафоры, адекватная передача смыслов которых предполагает наличие дополнительных ментальных процессов и может быть объяснена с помощью основных положений теории концептуально интегрированных сетей.

Контекстуальное предъявление исследуемых единиц, с одной стороны, упрощает их понимание ии., поскольку прагматические требования сужают круг поиска возможных интерпретаций. С другой стороны, те же прагматические требования являются и осложняющим фактором, поскольку интерпретация контекстуально оформленных НБ предполагает поиск вербальных средств для выражения их значения, в то время как смысл, передаваемый НБ, является неотъемлемой частью в общем смысле высказывания.

Анализ переводов, полученных от разных групп ии., показал, что отмеченные различия между атрибутивными и релятивными НБ проявляются на вербальном уровне и формально представлены различиями в средствах толкования значения.

При переводе зависимых компонентов релятивных НБ ии. обеих групп использовали отсубстантивные прилагательные, семантическая структура которых соотносится с имплицированным семантическим отношением между компонентами оригинальных НБ. Семантика отношений также передавалась ии. обеих групп посредством синонимичных предложных конструкций.

Анализ интерпретаций и переводов, полученных от обеих групп ии. в определенной степени подтверждает предположение о возможности того, что семантические отношения представляют собой отдельные ментальные репрезентации, которые только косвенно связаны с концептами, представленными главными и зависимыми компонентами НБ.

Толкование значения первого компонента атрибутивных образований включает признаки понятий, выраженных зависимым компонентом. Экспликация признака при переводе может свидетельствовать о привлечении дополнительных процессов с задействованием перцептивно-когнитивно-аффективной информационной базы индивида для идентификации значения и перевода НБ этого вида.

Различия в толковании значения НБ разных видов средствами русского языка могут выступать подтверждением различий в глубинных процессах разработки смысла предъявленных единиц разных видов.

Использование адъективно-именных композитов (АК) русского языка для перевода НБ служит подтверждением тому, что в русском языке существуют единицы, структурно и функционально соотносимые с НБ английского языка. Понимание значения АК предполагает наличие тех же процессов, что и при понимании НБ.

Факт использования АК разными группами ии. для перевода разных видов НБ (Аии. - для перевода релятивных НБ, Рии. - для перевода атрибутивных НБ) свидетельствует о влиянии на перевод знания о сферах применения и функционирования соотносимых единиц в родном языке (английский для Аии., русский - для Рии.). Кроме того, это подтверждает высказанную нами мысль о том, что АК русского языка подразделяются на группы в соответствии с семантикой отношений между компонентами НБ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное диссертационное исследование выполнено в русле когнитивного подхода и основывается на позициях, принятых в современных теоретических концепциях по проблеме концептуального пересечения. Одним из наиболее наглядных примеров концептуального комбинирования на языковом уровне является структура, образованная путем соположения существительных в общем падеже без предлога (N+>1).

В соответствии с поставленными задачами в диссертации были критически рассмотрены основные теоретические подходы к анализируемой проблеме. Изучение литературы выявило несостоятельность дескриптивного подхода в попытке решения вопроса о категориальной принадлежности зависимого компонента в сочетаниях со структурой И+Ы и, как следствие, вопроса о статусе таких структур как в английском, так и в других языках. Оправданным представляется мнение о том, что подобные образования следует рассматривать как специфические образования переходного типа - номинативные биномы (НБ), характеризующиеся рядом признаков, отличающих их и от сложного слова, и словосочетания.

Неопределенность, промежуточный статус таких структур в системе языка являются результатом того, что в процессе коммуникации индивид часто комбинирует понятия с целью номинации и первичной конкретизации объектов и явлений внеязыковой действительности. При этом необходимо отметить, что концептуальное комбинирование подобного рода отмечается как при именовании индивидом новых реалий окружающего мира (первичная номинация), так и при назывании вещей, для номинации которых в языке уже существуют фиксированные конвенциональные средства (вторичная номинация). При функционировании данных единиц в речи они могут проходить путь от свободных словосочетаний до слов, причем в ряде случаев для того, чтобы проследить этот путь, требуется тщательное этимологическое исследование. Это подтверждает необходимость изучения единиц с такой структурой как в синхронном, так и в диахроническом аспектах.

В когнитивно-ориентированных подходах вопрос об определении статуса структуры не рассматривается, поскольку он представляется неактуальным для решения проблем, связанных с процессами продукции и перцепции ЖИ структур индивидом. Центральное место в современных подходах занимают проблемы моделирования ментальных процессов понимания указанных единиц и определения факторов, оказывающих влияние на эти процессы. Одним из ведущих факторов, называемых исследователями, являются имплицированные семантические отношения, или реляции, между конституен-тами НБ, правильное выделение которых обеспечивает успешность понимания этих единиц.

При анализе современных теорий были выявлены их достоинства и недостатки и разработан интегративный подход к проблеме понимания образований, в основе которого лежало предположение о возможной когнитивной целостности понятий, вербально представленных бинарными структурами. Преимуществом такого подхода является то, что при изначальном признании концептуальной целостности того, что представлено расчлененной структурой НБ, ракурс рассмотрения процессов идентификации значения НБ индивидом смещается от анализа семантических отношений и их влияния на процессы понимания к анализу выражения глубинного смысла языковыми средствами и анализу соотнесения индивидом концептуального уровня ментальных репрезентаций и внешнего структурного языкового уровня. При этом толкование таких единиц вербальными средствами родного и/или иностранного языков рассматривается как экспликация пересечения концептуального и языкового уровней. Анализ таких экспликаций позволил нам высказывать предположения об особенностях когнитивных процессов, задействованных при идентификации значения НБ носителями английского языка и русско-английскими билингвами. Влияние семантических отношений как ключевого фактора, определяющего успешность понимания НБ, учитывается, но не рассматривается как требующее специального рассмотрения.

Объектами исследования явились особенности понимания НБ, рассмотрение которых проводилось на основе интерпретаций и переводов предъявленных единиц носителями английского языка и билингвами. Особое внимание уделялось анализу ошибок при передаче значения предъявленных единиц средствами родного и иностранного языков. Ошибки понимаются в нашей работе как вербальные экспликации затруднений в репрезентации когнитивных структур языковыми средствами. Это позволило нам высказывать предположения о том, какие когнитивные процессы и операции могут быть задействованы при понимании рассматриваемых образований, какие факторы направили или изменили ход этих процессов, что и как объясняет действие этих факторов.

В соответствии с поставленными теоретико-экспериментальными задачами была подтверждена правомерность предположения о необходимости разделения НБ как минимум на два подкласса (релятивные и атрибутивные) в зависимости от семантической наполняемости сопологаемых компонентов структуры. Необходимость такого различения основана на различиях в ментальных процессах, задействованных при понимании НБ разного типа, о чем свидетельствуют принципиальные различия в способах передачи их значения средствами английского и русского языков как носителями английского языка, так и русско-английскими билингвами.

Данные, полученные в экспериментальном исследовании, интерпретировались с привлечением современных подходов к концептуальным сочетаниям, которые были существенно дополнены центральными положениями теории концептуально-интегрированных сетей М. Тернера и Ж. Фоконье. Существенным дополнением является использование последней для объяснения процессов понимания атрибутивных НБ. Учитывая общие положения теорий концептуальных сочетаний, процесс идентификации значения НБ можно представить следующим образом. На первом этапе в процессе концептуального интегрирования в сознании человека на базе входных пространств (input spaces) выстраивается интегративная сеть. Концепты, представленные главным и зависимым компонентами НБ, могут пониматься как два входных ментальных пространства. Каждое из входных пространств включает в себя все возможные ассоциации и отношения, связанные с понятиями, образующими эти пространства. При взаимодействии входных пространств образуется общеродовое пространство (generic space). Это общеродовое пространство является тем местом, в котором происходит выделение признаков, которые могут быть картированы из ментальной репрезентации зависимого компонента словосочетания в ментальную репрезентацию главного. Таким путем происходит поиск точек возможного соприкосновения соотносимых понятий (посредством их сравнения) и идентифицируется место переноса признака. Важно, что теория КИ позволяет перенос признака на каждое из входных пространств. Новое пространство - сращение (blended space) - представляет собой некую структуру, состоящую из двух входных пространств. В процессе прохождения операции композиции происходит комбинирование элементов из входных пространств, которое является базовой основой для продукции отношений, не существующих в отдельно взятых пространствах, в результате чего происходит слияние понятий, и в сращенное пространство переходит единый элемент, когнитивно целостное понятие.

Важным также представляется то, что применение теории концептуально-интегрированных сетей при анализе результатов нашего исследования показывает обоснованность предположения 3. Эстеса и JL Джоунз [Estes & Jones 2006] и выводов Е.С. Кубряковой [Кубрякова 2006] о том, что семантические отношения хранятся в сознании как независимые репрезентации и связаны с концептами опосредованно. Это предположение объясняет, почему при концептуальном интегрировании могут возникать связи и отношения, нехарактерные для входных пространств. Кроме того, это предположение является серьезным добавлением на пути представления ментального лексикона как компактной и экономичной структуры.

На материале полученных интерпретаций и переводов был выявлен ряд факторов, оказывающих влияние на понимание и перевод НБ разных типов. К таким факторам относятся семантическая наполняемость конституентов и имплицированные отношения между ними, контекст, уровень языковой компетенции в родном и иностранном языках, принадлежность к определенному культурно-лингвистическому сообществу, личный опыт и эмоциональная оценка индивидом премета или явления, представленного НБ. В исследовании также отмечается ведущая роль первого компонента в определении значения НБ, который служит источником ассоциаций при выделении признака обозначенного им понятия или неким стимулом для актуализации имплицированного между компонентами НБ семантического отношения.

Использование перевода как средства исследования ментальных процессов по созданию смысла исходных единиц в другом языке показало, что ментальные процессы, задействованные при понимании НБ, эксплицитно выражаются вербальными средствами русского языка идентично тому, как они выражаются при интерпретировании. Это подтверждает когнитивную сущность перевода как интегративной речемыслительной деятельности, результат которой манифестируется на языковом уровне в продукции структур, идентичных по смыслу исходным образованиям. Качественные различия в паттернах, используемых ии. обеих групп для перевода НБ разных типов, являются подтверждением того, что экспликация значения предъявляемых единиц может рассматриваться как экспликация когнитивного содержания средствами естественного языка.

В ходе экспериментального исследования мы показали, что проблема образований со структурой Ы+Ы актуальна и для других языков, например, русского. Выбор ии. обеих групп адъективно-именных композитов (АК) как одного из средств при переводе НБ свидетельствует, во-первых, о сходстве соотносимых единиц, а во вторых, о том, что идентификация их значения в обоих языках предполагает наличие идентичных ментальных процессов.

Использование разными группами ии. АК для перевода разных типов сочетаний, отмеченное в ходе эксперимента (носители английского языка чаще использовали АК для перевода релятивных НБ, а носители русского -для перевода атрибутивных НБ) свидетельствует о влиянии на перевод знания о функционировании соотносимых единиц в родном языке.

Принятый в диссертации подход представляется перспективным, так как в нем акцентируется внимание на проблеме пересечения концептуального и структурного уровней представления знаний. Проведенный анализ позволил выявить особенности понимания концептуальных сочетаний в условиях владения родным и иностранным языком. Результаты могут быть использованы для дальнейших исследований образований с такой структурой в разных языках и в практике преподавания языков.

 

Список научной литературыТарасова, Елизавета Игоревна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды: Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры». Изд. фирма «Вост. лит-ра» РАН, 1995. - Т. 1. -472 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1973. - 303 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Едито-риал УРСС, 2004.-576 с.

4. Ахманова О.С. К вопросу об отличии сложного слова от фразеологических единиц // Труды института языкознания. М.: Высшая школа. -1954.-349 с.

5. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1967. - 608 с.

6. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. М: Диалог - МГУ, 1997. -156 с.

7. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. М.: Логос, 2001. - 304 с.

8. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 176 с.

9. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1972. - 616 с.

10. П.Галкина О.В. Метафора как инструмент познания нового (на материале терминов-метафор компьютерного интерфейса): Дис. .канд. филол. наук. -Тверь., 2004.-141 с.

11. Гальперин И.Р. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1956. - 298 с.

12. З.Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 564 с.

13. Иванова И.П. О характере сложного слова типа rainbow в английском языке // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967. - Вып.1. - С. 3-10.

14. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках. Изд. 2-е, 1948.-347 с.

15. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / ред. Земская Е.А., Головинская М.Я., Воронцова В.Л. М.: Языки рус.культуры. Изд. 2-е, 2000.-С. 142-161.

16. КубряковаЕ.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.

17. Кубрякова Е.С, Части речи с когнитивной точки зрения. М.: ИЯ РАН, 1997.-331 с.

18. Кубрякова Е.С. О генезисе языка, или размышления об абстрактных именах // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. - №3. - С. 5-14.

19. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. - 343 с.

20. Лайонс Дж. Лингвистическая семантика: Введение / Пер. с англ. В.В. Морозова и И.Б. Шатуновского; Под общ. Ред. И.Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 400 с.

21. Ленекер Р.В. Концептуальная семантика и символическая грамматика // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. - №3. - С. 15-27.

22. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -2-е изд., дополн. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002 - 709 с.

23. Меркулова Е.М. Влияние имплицитной предикативности на семантическую комбинаторику непредикативных словосочетаний // Studia Lingüistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПб.: Тригон, 2000. - С. 195-201.

24. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.-245 с.

25. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1985. - 186 с.

26. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке. Л.: Наука, 1987. - 208 с.

27. Мутт О.В. Распространение препозитивных субстантивных определений в форме множественного числа в современном английском языке // Учен, зап. Тартуского гос. ун-та. Т. 2. Труды по методике преподавания иностранных языков. - С. 114-121.

28. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 23-е изд. - М.: Русский язык, 1992. -844 с.

29. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Апресян Ю.Д., Мед-никова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993.-832 с.

30. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 797 с.

31. Зб.Павлов В.М. О разрядах имен прилагательных в русском языке // Вопросы языкознания. 1960. - №2. - С. 65-70.

32. Панов М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку. М.: Языки слав, культуры, 2004. - 568 с.

33. Пастушенков Г.А. Современный русский язык. Структура слова. Морфе-мика. Формообразование. Словообразование. Тверь.: Твер. гос. ун-т, 2003.-220 с.

34. Пинкер С. Язык как инстинкт: Пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. -456 с.

35. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1999.-176 с.

36. Режабек Е.Я. Культурные границы языкового сознания. О вписанности грамматических категорий в эволюцию культуры // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. - №3. - С. 28-42.

37. Романовская Н.В. Языковая способность как детерминанта понимания иноязычного текста: Автореф дис. . д-ра филол. наук. Тверь, 2004. -41 с.

38. Романовская Н.В. Языковая способность как детерминанта понимания иноязычного текста: Дис. .д-ра филол. наук. -М., 2004. 224 с.

39. Русская грамматика / Гл. ред. Шведова Ю.Н. Т. 1. Фонетика. Словообразование. Морфология. - М.: Наука, 1980. - 784 с.

40. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка/Под. ред. М.В. Панова. -М.: Наука, 1968. 188 с.

41. Русский язык: Энциклопедия / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; Ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1998. - 703 с.

42. Русско-английский словарь / Под ред. О.С. Ахмановой. 3-е изд., дополненное. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. - 952 с.

43. Смирницкий А.И. К вопросу о слове // Вопросы теории и истории языка. -М.: Наука, 1952. С. 185-204.

44. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. - 260 с.

45. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Об образованиях типа stone wall, speech sound в английском языке // Доклады и сообщения института языкознания АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1952. - № 2. - С. 97-116.

46. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 144 с.

47. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: Изд-во МГУ, 1980.-158 с.

48. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Д.: Наука, 1986.-248 с.

49. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / Ин-т рус. яз. М.: Б. и., 1996. - 222 с.

50. Фесенко Т.А. Принципы когнитивной транслятологии // Реальность, язык, сознание: Междунар. межвуз. сб. научн. тр. Вып. 2 - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - С. 15-28.

51. Халмурадова С.М. К проблеме разграничения словосочетания и сложного слова в английском языке // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1988. - С. 145-153.

52. Шагалова E.H. Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты) http://www.iriss.ru/attachdownload

53. Шадрин В.И. Семантико-синтаксическое исследование сложных существительных в современном английском языке: Автореф дис. .канд. филол. наук.-М., 1977.-25 с.

54. Шубин Э.П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке // Ученые записки Пятигорского педагогического института. Пятигорск: Пятигорский пед. ин-т, 1955. - Вып. 10. - С. 427-463.

55. Шубин Э.П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке. М.: Наука, 1984. - 521 с.

56. Barsalou, L.W. Perceptual symbol system // Behavioral & Brain Sciences. -1999. Vol.22. - №4. - Pp. 577-660.

57. Bauer, L. Adjectives, compounds and words // http://www.vuw.ac.nz/lals/staff/laurie-bauer/bauer-publications.aspx

58. Bauer, L. The Grammar of Nominal Compounding, with Special Reference to Danish, English and French. Odense: Odense University Press, 1978. - 251 p.

59. Biber, D., Finegan E., Conrad S., . et. al. Longman Grammar of Spoken and Written English. Edinburgh: Pearson Ed. Limited, 2000. - 1204 c.

60. Воск, J.S., & Clifton, C. The role of salience in conceptual combination // Memory & Cognition. 2000. - Vol.28. -№ 6. - Pp. 1378-1386.

61. British National Corpus // http://view.bvu.edu/.

62. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1572 p.

63. Chen, T.-M., Chen, J.Y. Morphological encoding in the production of compound words in Mandarine Chinese / Journal of Memory and Language. -2006. Vol.54. -№ 4. - Pp. 491-514.

64. Clark, E. The principle of contrast: A constraint on language acquisition //iL

65. Mechanisms of Language Acquisition: The 20 Annual Carnegie Symposium on Cognition. Hiilsdale, NJ: Erlbaum, 1987. - P. 1-33.

66. Costello, F., Keane, M.T. Efficient creativity // Cognitive Science. 2000. -Vol.24. - № 2. - Pp. 299-349.

67. Downing, P. On the creation and use of English compound nouns // Language. 1977.- Vol.53.-№4.-Pp. 810-842.

68. Estes, Z. A tale of two similarities: Comparison and integration in conceptual combination // Cognitive Science. 2003a. - Vol.27. -№ 6. - Pp. 911-921.

69. Estes, Z. Attributive and relational processes in nominal combination // Journal of Memory and Language. 2003b. - Vol.48. - № 2. - Pp. 304-319.

70. Estes, Z.,& Glucksberg, S. Similarity and attribution in concept combination: Reply to Wisniewski // Memory & Cognition. 2000. - Vol.28. - № 1. - Pp. 39-40.

71. Estes, Z., Jones, L. Priming via relational similarity: A COPPER HORSE is faster when seen through a GLASS EYE // Journal of Memory and Language. 2006. -Vol.55.-№1.-Pp. 89-101.

72. Fauconnier, G. & Turner, M. Conceptual projection and middle spaces. UCSD: Department of Cognitive Science Annual Report 9401 // http://www.wam.umd.edu/~mturn

73. Fauconnier, G. Mappings in thought and language. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1997. - 184 p.

74. Fauconnier, G., Turner, M. Conceptual integration networks // Cognitive Science. 1998. - Vol.22.-№ 2. - Pp. 133-187.

75. Gagné, C.L. Relation-based combinations versus property based combinations: A test of the CARIN theory and dual process theory of conceptual combination // Journal of Memory and Language. 2000. - Vol.42. - № 3. - Pp. 365-389.

76. Gagné, C.L. Relation and lexical priming during the interpretation of noun-noun combinations // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition.-2001.- Vol.27.-№ 1.-Pp. 236-254.

77. Gagné, C.L. Lexical and relational influences on the processing of novel compounds // Brain and Language 2002. - Vol.81. - №. - Pp. 723-735.

78. Gagné, C.L., & Shoben, E.J. Influence of thematic relations on the comprehension of modifier-noun combinations // Journal of Experimental

79. Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 1997a. - Vol.23. - № 1. -Pp. 71-87.

80. Gagné, C.L., Spalding, T.L. Effect of discourse context and modifier relation frequency on conceptual combination // Journal of Memory and Language. -2004.- Vol.50.-№4.-Pp. 444-455.

81. Gagné, C.L., Spalding, T.L., Ji, H. Re-examining evidence for the use of independent relational representations during conceptual combination // Journal of Memoiy and Language. 2005. - Vol.53. - № 3. - Pp. 445-455.

82. Gentner, D. Structure mapping: A theoretical framework for analogy // Cognitive Science. 1983. - Vol.7. -№ 2. - Pp. 155-170.

83. Gentner, D. The mechanisms of analogical learning // S. Vosniadou & A. Ortony (Eds.). Similarity and analogical reasoning. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1989.-Pp. 199-241.

84. Gentner, D., Markman, A.B. Structural alignment in comparison: No difference without similarity // Psychological Science. 1994. - Vol.5. - № 2. - Pp. 152— 158.

85. Gerrig, R. J., Bortfeld, H. Sense creation in and out of discourse context // Journal of Memoiy and Language. 1999. - Vol.41. - № 4. - Pp. 457-468.

86. Gerrig, R. J., Murphy, G.L. Contextual influences on the comprehension of complex concepts // Language and cognitive processes. 1992. - Vol.7. - №2. -Pp. 205-230.

87. Gick, M.L. & Holyoak, K.J. Analogical problem solving // Cognitive Psychology. 1980.- Vol.12.-№3.-Pp. 306-355.

88. Gick, M.L., & Holyoak, K.J. Schema induction in analogical transfer // Cognitive Psychology. 1983.- Vol.15. -№ l.-Pp. 1-38.

89. Hampton, J.A. Emergent attributes in combined concepts // T.B. Ward, S.M. Smith, & J. Viad (Eds.). Conceptual structures and processes: Emergence, discovery, and change. Washington, D.C.: American Psychological Association, 1997.-Pp. 62-98.

90. Hampton, J.A. Overextension of conjunctive concepts: Evidence for a unitary model of concept typicality and class inclusion // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 1988. - Vol.14. - № 1. - Pp. 12-32.

91. Hiramatsu, K., Snyder, W., Roeper, T., Storrs, S., Saccoman, M. Of musical chairs and linguistic swing // Proceedings of the 24th Annual Boston University Conference on Language Department. 2000. - Vol.2 - Pp. 409-417.

92. Holyoak, K.J. & Thagard, P.R. Analogical mapping by constraint satisfaction // Cognitive Science. 1989. - Vol.13. -№ 3. - Pp. 295-355.

93. Holyoak, K.J., & Thagard, P.R. Mental leaps: Analogy in creative thought. -Cambridge, MA: MIT Press, 1995. 205 p.

94. Huddleston, R. & Pullum, G.K. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 1842 p.

95. Hummel, J.E., & Holy oak, K.J. Distributed representations of structure: A theory of analogical access and mapping // Psychological Review. 1997. -Vol.l04.-№3.-Pp. 427-466. .

96. Jackendoff, R. Foundations of language: brain, meaning, grammar, evolution. New York: Oxford University Press Inc., 2002. - 477 p.

97. Jespersen, O. A Modern English Grammar on Historical Principles. -London. 1954. Vol.6. - 570 p.

98. Keane, M.T., Ledgeway, T., & Duff, S. Constraints on nalogical mapping: A comparison of three models // Cognitive Science. 1989. - Vol.18. - № 4. -Pp. 387-438.

99. Kobayasi, Y., Tokunaga, T., Tanaka, H. Analysis of Japanese compound nouns using collocational information // Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics, 1994. Pp. 865-869.

100. Koehn, P., Knight, K. Feature-rich statistical translation of noun phrases // Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2003. Pp. 311-318.

101. Krott, A., Schreuder, R., Baayen, R.H. Linking elements in Dutch noun-noun compounds: Constituent families as analogical predictors for response latencies // Brain and Language. 2002. - Vol.81. - №1-3. - Pp. 708-722.

102. Kunda Z., Miller D., Claire, T. Combining social concepts: The role of causal reasoning // Cognitive science. -1990. Vol. 14. - № 4. - Pp. 551-577.

103. Kunda Z., Thagard, P. Forming impressions using stereotypes, traits and behaviors // Psychological Review. 1995. - Vol.103. -№ 2. - Pp. 284-308.

104. Langacker, R. Reference-point constructions // Cognitive Linguistics. -1995.- Vol.4.-№1.-Pp. 1-38.

105. Language Activator. 2nd ed. - Edinburgh: Addison Wesley Longmans Limited, 1994.-1598 p.

106. Lieber, R. Morphology and Lexical Semantics. Cambridge, Cambridge University Press, 2004. - 196 p.

107. Longman Dictionary of Language and Culture. 3d ed. - Edinburgh: Pearson Education Limited, 2005. - 1620 p.

108. Longman Dictionary of Language and Culture. Edinburgh: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. - 1555 p.

109. Lynott, D. & Keane, M. The role of knowledge support in creating noun-noun compounds // Proceedings of the Twenty-Fifth Conference of the Cognitive Science Society. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 2003. - Pp. 15-25.

110. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word -Formation. Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1960. - 360 p.

111. Markman, A.B., Wisniewsky, E.J. Similar and different: The differentiation of basic level categories // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 1997. - Vol.23. - № 1. - Pp. 54-70.

112. Medin, D.L., Shoben, E.J. Context and structure in conceptual combination // Cognitive Psychology. 1988. - Vol.20. - № 2. - Pp. 158-190.

113. Merriam Webster's Collegiate Dictionary. 10th ed. - Springfield, Massachusetts: Merriam Webster's Inc., - 1994. - 1557 p.

114. Murphy, G.L. Noun phrase interpretation and conceptual combination // Journal of Memory and Language. 1990. - Vol.29. - № 2. - Pp. 259-288.

115. Murphy, G.L., Medin, D.L. The role of theories in conceptual coherence // Psychological review. 1995. - Vol.92. - № 2. - Pp. 289-316.

116. Murphy, G.L. The Big Book of Concepts. Cambridge, MA: MIT Press. -2002.-568 p.

117. Napoli, D.J. Secondary resultive predicates in Italian // Journal of Linguistics. 1992. - Vol.28. - № 1. - Pp. 53-90.

118. Novick, L.R., & Holyoak, K.J. Mathematical problem solving by analogy // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. -1991. Vol.17. - № 3. - Pp. 398—415.

119. Oakley, T. Conceptual blending, narrative discourse, and rhetoric // Cognitive Linguistics. 1998. - Vol.94. - № 3. - Pp. 321-360.

120. Ortner, H., Ortner, L. Zur Theorie und Praxis der Kompositaforshung; mit einer ausführlichen Bibliographie. Narr: Thüringen, 1984. -410 p.

121. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 7th ed. - Oxford: Oxford University Press, 2005. - 897 p.

122. Oxford Paperback Thesaurus / Maurice Waite. 2th ed. - Oxford: Oxford University Press, 2001. - 968 p.

123. Oxford Student's Dictionary of Current English: Special Edition for the USSR / A.S. Hornby with the assistance of Christina Ruse. 12th ed. -Moscow: Prosveshcheniye, 1984. - 769 p.

124. Oxford Wordpower Dictionary. 12th ed. - Oxford: Oxford University Press, 1997.-748 p.

125. Plag, I. Word-formation in English. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.-240 p.

126. Pustejovski, J. The Generative Lexicon. Massachusetts, Cambridge: MIT Press, 1995.-298 p.

127. Rehder, B. A casual model theory of categorization // M. Hahn & S.C. Stoness (Eds.). Proceedings of the 21st Annual Meeting of the Cognitive Science Society. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1999. - Pp. 595-600.

128. Ross, B.H. Distinguishing types of superficial similarities: Different effects on the access and use of earlier problems // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 1989. - Vol.16. - № 3. - Pp. 456-468.

129. Ross, B.H. This is like that: The use of earlier problems and the separation of similarity effects // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 1987. - Vol.13. -№ 4. - Pp. 629-639.

130. Salvucci, D.D., Anderson, J.R. Integrating analogical mapping and general problem solving: the path-mapping theory // Cognitive Science. 2001. -Vol.25-№1.-Pp. 67-110.

131. Sebillot, P. A corpus-based approach to Refining a domain-independent compound interpretation system. http://www.irisa.fr/texmex/Papers/1996/sebillotSeb96.pdf

132. Snyder, W. On the nature of syntactic variation: Evidence from complex predicates and complex word-formation // Language. 2001. - Vol.77. - №3. -Pp. 324-342.

133. Storms, G., Wisniewski, E.J. Does the order of head noun and modifier explain response times in conceptual combination? // Memory & Cognition. -2005.-Vol.33.-№5.-Pp. 852-861.

134. Taylor, J. Gognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press. - 2002. -640p.

135. Thagard, P. Coherent and creative conceptual combinations. http://cogsci.uwaterloo.ca/ Articles/Pages/CCCC.html.

136. Thagard, P. Conceptual revolutions Princeton: Princeton University Press. -1992.-187 p.

137. Thagard, P. & Verbeurgt K. Coherence as constraint satisfaction. http://cogsci.uwaterloo.ca/Articles/Pages/Cohere.Constrain.html.

138. Turner, M. & Fauconnier, G. Conceptual integration and formal expression // Journal of Metaphor and symbolic activity. 1995. - Vol.10. - № 3. - Pp. 183-204.

139. Turner, M. The literaiy mind: The origins of thought and language. -Chicago and London: University of Chicago Press, 1996. 208 p.

140. Warren, B. Semantic patterns of Noun-Noun compound. Goethenburg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 1978. - 266 p.

141. Webster's New World Dictionary. 2nd concise ed. - New Delhi: Oxford & IBH Publishing House, 1976. - 882 p.

142. Wilkenfeld, M.J., Ward, T.B. Similarity and emergence in conceptual combination // Journal of Memory and Language. 2001. - Vol.45. - № 1. -Pp. 21-38.

143. Wisniewsky, E.J. Construal and similarity in conceptual combination // Journal of Memory and Cognition. 1996. - Vol.35. - № 3. - Pp. 434-453.

144. Wisniewsky, E.J. When concepts combine // Psychonomic Bulletin and Review.-1997.- Vol.4.-№2.-Pp. 167-183.

145. Wisniewsky, E.J. Similarity, alignment, and conceptual combination: comment on Estes and Glugsberg // Memory and Cognition. 2000. - Vol.28. -№1.~ Pp. 35-38.

146. Wisniewsky, E.J. On the necessity of alignment: reply to Costello and Keane // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. -2001.- Vol.27. № 1.-Pp. 272-277.

147. Wisniewsky, E.J., Love, B.C. Relations versus property in conceptual combination // Journal of Memory and Language. 1998. - Vol.38. - № 1. -Pp. 177-202.

148. Wisniewski, E.J., Medin, D.L. On the interaction of theory and data in concept learning // Cognitive Science. 1994. - Vol.18. -№ 2. - Pp. 221-282.

149. Wisniewsky, E.J. & Middleton, E.L. Of bucket bowls and coffee cup bowls: Spatial alignment in conceptual combination // Journal of Memory and Language. 2002. - Vol.46. - № 1. - Pp. 1-23.

150. Yoon, J. Compound noun segmentation based on lexical data extracted from corpus // Proceedings of the 6th Applied Natural Language Processing Conference, 2000.-Pp. 196-203.

151. Rocket sprinter Peanut oil

152. Bowling sweater Shark politician

153. Sponge memory Thank-you note1. Silk hair Canary crayon

154. Telescope observation Pillow lips

155. Student artwork Boxing bruise

156. Butterfly ballerina Cactus carpet1. Jungle bird Honey soup

157. Piranha lawyer Balloon pregnancy1. Onion tears Glass rose

158. Concrete fountain Iron fist

159. Parasite citizen Mustard spot1.ser surgery Gymnast squirrel

160. Swan athlete Strawberry ink1. Table vase Rodeo magazine

161. Pancake spatula Vampire insect

162. Sleeping-pill personality Sailing hat

163. Floor television Sympathy bouquet

164. Roller-coaster emotions Needle grass

165. Refrigerator parents Microwave sandwich

166. Сводная таблица количества предъявленных стимулов и полученных реакций вэтапах I-IV эксперимента

167. Этапы Участники эксперимента Кол-во стимулов Кол-во ответов Вид работы

168. Носители а/я Носители р/я 40 (20+20) 40 (20+20) 2000 2000 Установление когнитивной целостности/раздельности понятий

169. Носители а/я Носители р/я 20 (10+10) 20(10+10) 972 974 Интерпретирование изолированных словосочетаний

170. I Носители а/я Носители р/я 20(10+10) 20 (10+10) 997 979 Интерпретирование словосочетаний в контексте

171. Носители а/я Носители р/я 40 (20+20) 40 (20+20) 1760 1734 Перевод изолированных словосочетаний1. Всего: 114162а. Задание к этапу I экспериментального исследования

172. Do the following word combinations denote one object or two objects? Write the appropriate number next to the word combinations.

173. Rocket sprinter Peanut oil

174. Bowling sweater Shark politician

175. Sponge memory Thank-you note1. Silk hair Canary crayon

176. Telescope observation Pillow lips

177. Student artwork Boxing bruise

178. Butterfly ballerina Cactus carpet1. Jungle bird Honey soup

179. Piranha lawyer Balloon pregnancy1. Onion tears Glass rose

180. Concrete fountain Iron fist

181. Parasite citizen Mustard spot1.ser surgery Gymnast squirrel

182. Swan athlete Strawberry ink

183. Table vase Rodeo magazine

184. Pancake spatula Vampire insect

185. Sleeping-pill personality Sailing hat

186. Floor television Sympathy bouquet

187. Roller-coaster emotions Needle grass

188. Refrigerator parents Microwave sandwich

189. He was sitting in the hotel lobby, looking through the rodeo magazine he'd bought at the newsagent's.

190. Have you seen my sailing hat? I can't find it anywhere.

191. Look at this mustard spoil My new dress is spoilt.

192. The address on the envelope was written in strawberry ink, not the colour one would use for business letters.

193. He looked at her swollen eyes and pillow lips and an overwhelming emotion to hug her came over him.

194. I'm tired of these microwave sandwiches of yours. Let's go and eat out!

195. The man was really impressive, 6 feet 9 inches, a massive head and iron fists. Who but this one could be the next champion?

196. When I came home I didn't find Jill. There was just a small thank-you note on my desk.

197. I can't wait till I get rid of this balloon pregnancy. The doctor said that I'm going to have twins.

198. Needle grass hurt her bare feet but still it was better than walking in her tight shoes.

199. You are often said to be a real shark politician, Mr Jordan. Do you agree with this opinion of your opponents? Well, 1 take it as a compliment.

200. He gave me sl glass rose as a present. It's beautiful, all right, but a real one would have been better.

201. Close the window, please. Who knows what kind of vampire insects live in this Godforsaken place!

202. My son's got sponge memory. He needs just to glance at the page and you can be sure he'll remember everything written on it.

203. You've been given some flowers. How nice! Who are they from? It's just a sympathy bouquet from George.

204. I can't go to Jane's dinner party with this boxing bruise all over my face.

205. Waiter! What's the soup of the day? Honey soup, sir. - You must be joking!

206. We've got to do something about this cactus carpet. I almost hurt my soles at night!