автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Онтологизация концепта "ZORN" фразеологическими средствами немецкого языка

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Шнайдер, Анна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Онтологизация концепта "ZORN" фразеологическими средствами немецкого языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Онтологизация концепта "ZORN" фразеологическими средствами немецкого языка"

На правах рукописи

Шнайдер Анна Сергеевна

ОНТОЛОГИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ZORN» ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

5 ДПР 2С.2

Иркутск - 2012

005020558

Работа выполнена на кафедре перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет».

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Каплунейко Александр Михайлович

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры немецкой филологии ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» Малинович Юрий Марцельевич

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и лингводидактики ФГБОУ ВПО «Восточно -Сибирская государственная академия образования», г. Иркутск Хилалова Наталья Гаптулловна

ФГБОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева»

Защита состоится «10» мая 2012 года в 13:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан 2012 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

д. филол. н. Литвиненко Т.Е.

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу образно-мотивационной составляющей и контекстов употребления фразеологических единиц (далее - ФЕ), репрезентирующих концепт «ZORN» в современном немецком языке.

По своей проблематике исследование оказывается в контексте современных работ по: 1) фразеологии [Каплуненко, 1992; Кунин, 1984, 1986; Гак, 1988, 1998; Добровольский, 1994, 1996, 1997; Мокиенко, 1986, 1990; Соло дуб, 1996, 2002; Телия, 1996, 2004; Чернышева, 1975; ElspaB, 1998; Fleischer, 1982; Palm, 1995; Sternin, Fleckenstein, 1994]; 2) концептологии [Алефиренко, 2002; Аскольдов, 1997; Бабушкин, 1996; Добрыднева, 2003; Карасик, 1996; Красавский, 2000, 2008; Лихачёв, 1997]; 3) лингвокультурологии [Быкова, 2005; Вежбицкая, 1996, 2001; Гак, 1990; Гачев, 1995; Карасик, 1996; Красных, 2001, 2003; Лотман, 1986; Маслова, 2001; Сепир, 1993; Степапенко, 2009; Lakoff, 1987]; 4) когнитивной лингвистике [Болдырев, 2000; Красных, 2003; Кубрякова, 1996, 2007; Лурия, 1998; Степанов, 1997]; 5) теории метафоры [Кассирер, 2002; Клобуков, 1997; Лакофф, Джонсон, 2004; Маковский, 1996; Пиирайнен, 1997; Хахалова, 1998]; 6) теории дискурса [Карасик, 2004; Кубрякова, 2005; Макаров, 2003; Плотникова, 2000; Шейгал, 2000; van Dijk, 1989].

В диссертационном исследовании анализируемый концепт рассматривается с позиций лингвокультурологии. Обычно в качестве лингвокультурной координаты языка выступает идиоматичность языкового знака [Карасик, 2002]. Концепт «Zom», который можно отнести к универсальным концептам, имеет национальную специфику, поэтому изучение его на материале немецкого языка актуально в перспективе определения общего и частного.

Актуальность настоящего исследования также определяется необходимостью изучения феномена эмоций в свете современных воззрений на язык, а именно, возможностью применения когнитивного подхода к исследованию эмоционального состояния гнева в языке. Проводимое в данной работе исследование фразеологизмов на образно-мотивационной основе является приоритетным с точки зрения современных лингвистических теорий, потому что позволяет наметить контуры отдельных фрагментов фразеологической картины мира немецкого языка.

В качестве объекта исследования выступает современный немецкий медиадискурс, основной темой которого являются политические, экономические и социальные события.

Предметом исследования является корпус фразеологических единиц, выражающих эмоциональное состояние гнева и активно функционирующих в современном немецком языке. Корпус идиом был составлен методом сплошной выборки из фразеологических словарей немецкого языка [Duden, 1989, 2002; Petermann, 1999; Rohrich, 2004; Wahrig, 1992].

Материалом исследования послужили примеры, отобранные методом сплошной выборки из текстов современной немецкоязычной публицистики (Der Spiegel, Die Zeit, Die Welt), общим объемом приблизительно в 7000 страниц. В материал исследования были включены данные толковых, энциклопедических и фразеологических словарей.

Цель диссертационной работы состоит в построении лингвокультурологической и когнитивной модели концепта ZORN, в изучении образной организации фразеологических единиц, онтологизующих данный концепт в современном немецком языке и в исследовании отношения немецкой культуры к данному концепту на материале контекстов употребления фразеологических единиц.

Достижение поставленной цели исследования предполагает решение таких задач, как:

1. описание образных составляющих, образующих концепт ZORN в немецкой лингвокультуре;

2. установление лингвокогнитивных признаков исследуемого концепта;

3. анализ экспрессивно-оценочного компонента фразеологических единиц, репрезентирующих концепт ZORN, как семантической категории;

4. выявление фразеологических интенсификаторов, усиливающих степень выраженности эмоционального состояния гнева;

5. анализ контекстно-дискурсивного употребления фразеологических единиц, представляющих концепт ZORN.

Поставленные задачи, а также языковая специфика объекта исследования обусловили использование в работе следующих лингвистических методов исследования: метода анализа словарных дефиниций; метода этимологического анализа; метода концептуального анализа; метода фразеологического описания [Кунин, 1972] - для анализа значения фразеологических единиц. Данный метод связан с теорией концептуального моделирования актуального значения идиом, разработанной А.Н.Барановым и Д.О.Добровольским [Baranov, Dobrovolskij, 1996], а также с процедурой анализа метафорических значений Дж.Серля [Searle, 1979]; метода дискурсивного анализа; интерпретативного метода - для понимания и истолкования фразеологических единиц во всей полноте их связей и отношений.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного исследования ФЕ немецкого языка, репрезентирующих концепт ZORN. Соединяя научное представление о фразеологизмах как о знаках выражения с данными об их дискурсивной дистрибуции, мы получаем исследовательскую процедуру, способную дать ответы на многие вопросы о месте фразеологических единиц, выражающих эмоциональное состояние гнева, в немецкой языковой картине мира.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет систематизировать важные теоретические положения о лингвистической природе фразеологических едишщ, выражающих эмоциональное состояние гнева в немецком языке, о характере образной составляющей данных едишщ, об особенностях этнокультурного кодирования. Работа вносит определенный вклад в изучение проблем общей и частной фразеологии, проблемы соотношения языка, мышления и культуры, и, в частности, в изучение проблем культурной, экспрессивно-оценочной коннотации, а также проблемы языковой репрезентации культурных кодов. Полученные результаты представляют научный интерес для

исследований в таких направлениях современного языкознания как фразеология, концептология, лингвокультурология, лингвистика дискурса.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения общих положений и выводов диссертации в курсах лекций по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации, теории перевода, на практических занятиях по немецкому языку и на занятиях по практике перевода, при составлении учебных пособий и руководстве научно-исследовательской работой студентов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Эмоциональное состояние гнева осуждается немецким этносом, потому что оно имеет нежелательные последствия для здоровья и практической деятельности человека.

2. Семантика фразеологических средств, онгологизирующих концепт ZORN, сообразуется с принципом градуируемости эмоционального состояния. При этом градуируемость передается образами, сценариями, которые соответствуют в немецком языковом сознании разным по степени эмоциональным состояниям.

3. Экспрессивность ФЕ, выражающих эмоциональное состояние гнева, как семантическая категория является условием перехода от сценария мира деятельности, всегда конкретизированного по месту и времени, к качественным характеристикам мира ценностей, независимым от места и времени.

4. В дискурсе фразеологические единицы, онтологизирующие концепт ZORN, представляют собой средство оптимизации речевой стратегии, способное наращивать совокупную иллокутивную силу высказывания.

5. Рациональный характер немецкой культуры требует отчуждения Субъекта от эмоциональной реакции гнева. Как правило, это состояние приписывается Другому, что определяет особенности функционирования фразеологических единиц в дискурсе.

Апробация работы проходила в ходе заседаний и научно-практических семинаров, проводимых кафедрой перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет». Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в выступлениях и докладах, сделанных на региональных конференциях молодых ученых в ИГЛУ (2004, 2007 гг.). Материалы проведенного исследования были использованы на лекциях по теории перевода и межкультурной коммуникации (2007 г.). Результаты диссертации отражены в 7 публикациях общим объемом 1,5 печатных листов, в том числе 3 опубликованы в ведущих рецешируемых научных изданиях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списков используемых словарей и цитируемых произведений, трех приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, объекта исследования, определяется его актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая

ценность, формулируются цель, задачи исследования, обосновывается методика, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе освещается проблема разграничения понятий фразеологической единицы и идиомы, рассматривается понимание эмоций, эмоциональности, эмоционального состояния гнева в психологии и языке, вырабатывается рабочее понятие эмоционального концепта, рассматриваются средства языковой актуализации эмоционального концепта ZORN на лексическом и фразеологическом уровнях немецкого языка.

Во второй главе диссертации исследуется образная составляющая фразеологических единиц, репрезентирующих эмоциональный концепт ZORN, характеризуется символ, его структура, концепт ZORN распределяется по кодам культуры [Красных, 2001], рассматривается употребление эмоционального концепта ZORN в дискурсе, выявляются фразеологические интенсификаторы, усиливающие степень выражения эмоционального состояния гнева в языке, анализируется экспрессивный компонент коннотативного значения фразеологических единиц, репрезентирующих концепт ZORN в немецкой лингвокультуре.

В третьей главе диссертационного исследования приводится характеристика немецкой культуры, освещается проблема Другого с точки зрения философии, исследуются языковые средства размещения гнева в Другом, анализируются средства оправдания эмоциональной реакции гнева, исследуются функции фразеологических единиц, выражающих гнев в немецком языке, в дискурсе, их роль в формировании и развертывании иллокутивной семантики дискурса.

Каждая глава состоит из разделов, параграфов и сопровождается выводами.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются вытекающие из него выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Библиография содержит 184 наименования монографий, публикаций в периодических изданиях, статей го сборников научных трудов, авторефератов, диссертаций, 31 из которых на иностранном языке, а также список использованных словарей, включающий 18 наименований.

Основное содержание работы

Эмоции, находясь в ряду свойств, определяющих естество человека, его деятельность и отношения с миром, являясь предметом житейского и научного интереса с момента зарождения человеческого самосознания, продолжают оставаться недостаточно изученными в философских, психологических, лингвистических, социологических и прочих теориях.

Представление внутренней жизни человека в языке отражает так называемую наивную картину мира, которая довольно существенно отличается от научной. Соответственно и внутреннюю жизнь человека, в том числе эмоциональную, язык трактует своими специфическими средствами и способами. В языке эмоции представлены необычайно разнообразно своими наименованиями, характеристиками и оттенками. И хотя в науке признан факт несоответствия структуры словаря эмоций и эмоциональной структуры человеческой психики, без изучения языковой картины эмоций наши представления о них были бы неизмеримо

беднее, если вообще возможны. Поэтому описание и классификация способов изображения эмоциональных состояний в языке составляют особую и весьма сложную задачу.

На сегодняшний день существует большое количество различных теорий рассмотрения эмоций [Рубинштейн ,1984; Шаховский, 1987; Красавский, 2000; Harré, 1994; Magai, McFadden, 1995; Eckensberger, 1996; Dickie, 1996; Lycan, 1996; Runggaldier, 1996; Konstantinidou, 1997]. В основе данных классификаций лежат различные свойства психических переживаний человека, которые позволяют выявить основные характеристики эмоций: положительные и отрицательные эмоции [Рубинштейн, 1984]; продолжительность [Вилюнас, 1984]; интенсивность [Вилюнас, 1984]; осознанность [Фрейд, 1984]; первичность - вторичность [Нойманн, 1998]; элементарность - абстрактность [Юнг, 1996], культурная значимость [Рейковский, 1979]. Наиболее распространенной на сегодняшний день является классификация эмоций на базисные и производные [Изард, 2002; Вилюнас, 1984; Витт, 1984; Нойманн, 1998; Фрейд, 1989].

Перечисленные классификации эмоций представляют большой интерес для лингвистов, когнишвистов, культурологов, так как вербализованные эмоции в разных культурах обнаруживают такие признаки как положительность и отрицательность, продолжительность, интенсивность, градуируемость и т.д. [Красавский, 2008], сопоставительный анализ которых является актуальным для вышеназванных специалистов. Обзор специальной теоретической литературы, авторы которой изучают феномен эмоций в разных лингвокультурах (Добровольский, Красавский, Телия, Шаховский, Вежбицкая, Lakoff & Kövecses, Kirschgassner, Thomas и др.), позволяет нам, с одной стороны, констатировать факт его актуальности как для естественных, так и для гуманитарных наук, а с другой -обратить внимание на поиск сходств и, в особенности, различий в языковой концептуализации этого сложного явления.

Эмоции имеют важный когнитивный компонент. Они являются средством оценки в репрезентации объектов, событий или идей. Эмоции - это категории сознания. Они не просто проявляются в мотивации, действии, выражении лица и т.д., а являются их осознанием. Поэтому сами обозначения эмоций отсылают нас к опыту. Одни и те же эмоции могут быть по-разному интерпретированы, в зависимости от того, какое обозначение они имеют и какова природа их возникновения. Например, außer sich sein - vor Freude, vor Begeisterung, vor Entrüstung, vor Zorn; wild sein - vor Liebe, vor Zorn и т.д. Эмоциональные смыслы носят приватный характер, они субъективны, проявляются в языке и становятся воспроизводимыми для других [Grayshon, 1975, с. 27; Fries, 1996, с. 37-38]. Язык, таким образом, предоставляет прямой доступ к этим единицам сознания -концептам [Маелова, 2001].

Анализ эмоциональных концептов имеет целью показать, что эмоции как явления психики имеют чрезвычайно сложную концептуальную структуру [Lakoff & Kövecses, 1987; Kövecses, 1990], которая может быть выявлена путем систематизации языковых выражений, используемых носителями языка для обозначения и представления эмоций. Основная методологическая идея состоит в

том, что обычный язык, который мы используем, когда говорим об эмоциях, может быть важным инструментом для обнаружения структуры и содержания наших эмоциональных концептов. Более того, этот язык может многое сказать относительно нашего эмоционального опыта, а также относительно его культурной специфики. Таким образом, для понимания эмоционального опыта необходимо изучить языковые описания эмоций, а не те сигналы, которые используются для их выражения. Такая необходимость обусловлена тем, что когнитивные модели, в которые упакован огромный объем индивидуального опыта в значительной степени определяются естественным языком.

В данном исследовании, вслед за H.A. Красавским [2000], мы определяем эмоциональный концепт как этнически, культурно обусловленное, сложное структурно-смысловое, как правило, лексически или фразеологически (выделено нами) вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя помимо понятия, образ и оценку, и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации множество однопорядковых предметов, вызывающих пристрастное отношение к ним человека [Красавский, 2000, с.78-89].

Фразеологические единицы являются наиболее эффективным средством выражения отношения человека к окружающей его действительности. Они передают из поколения в поколение знания о выработанной в обществе системе обычаев, традиций, законов и обыденных представлений о мире. Это позволяет ученым говорить о фразеологических единицах как средствах вербализации тех или иных концептов [Добрыднева, 2003]. Определенные эмоции являются причиной возникновения устойчивой готовности человека к фразеологическому реагированию на некоторый круг внешних стереотипных ситуаций.

В современной лингвистике существуют различные концепции определения фразеологизма. Наиболее распространенными в современной теории фразеологии являются концепция воспроизводимости и семантическая концепция [Шанский, 1972; Кунин, 1970, 1972, 1986; Чернышева, 1970; Попов, 1976; Альбрехт, Соло дуб, 2002; Виноградов, 1953,1955;Балли, 1961].

Для решения задач исследования понятия фразеологизма и идиомы признаются в данной работе эквивалентами и в качестве рабочего определения фразеологизма, вслед за A.B. Куниным [1986], принимается следующее: фразеологизм - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением, т.к. в этом определении отражены важные признаки, характеризующие фразеологические единицы: а) истинную природу фразеологизмов характеризует переносное значение, на основе которого они возникают; б) речевая практика закрепляет употребление определенных сочетаний слов, которые приобрели переносное значение, и придает им устойчивый характер; в) замена компонентов фразеологической единицы возможна только в рамках регламентированной и ограниченной вариативности; г) смысловая целостность фразеологизма развивается за счет ослабленности лексического значения лексем - компонентов.

Номинативно-когнитивный анализ немецкой фразеологии показывает, что многочисленные фразеологические единицы называют и характеризуют

разнообразные эмоциональные состояния человека, среди которых находится эмоциональный концепт ZORN. Например, aus dem Häuschen geraten, im siebten Himmel schweben, Sonne im Herzen haben, auf den Wecker fallen, auf hundert sein, auf die Palme bringen, Wut im Bauch haben, Bösheit schnauben, sich schwarz (grün und gelb, blau) ärgern, in die Höhe gehen, Schale des Zornes über j-n ausgießen, wütend wie ein Eber sein и другие фразеологические единицы, с различными значениями эмоциональности.

По своей когнитивной природе фразеологические единицы представляют собой единицы вторичной номинации. Они утратили первичный смысл, отражающий примарный опыт категоризации мира. В процессе исторического развития исследуемый инвентарь единиц регулярно использовался человеком для концептуализации и категоризации изменяющейся картины мира. В этой связи характеризуемые единицы приобрели вторичный смысл, образованный на основе символьного переноса. Поэтому при описании их значения целесообразно наряду с прочими компонентами плана содержания принимать во внимание и образную составляющую, обращение к которой позволяет расширить представление о культурно-специфических особенностях концепта в языке, а также выявить природу внутренних языковых и когнитивных механизмов, свойственных языковой общности.

Многие современные исследователи [Мелерович, Мокиенко, 1997; Телия, 1996; Korff, 1978] - авторитетно указывают на культурологическую релевантность фразеологизмов. Именно на фразеологическом уровне языка наиболее эксплицитно отражена сама специфика познавательного и эмоционального опыта того или иного этноса, черты его материальной и духовной культуры, воспроизводятся, как пишет В.Н. Телия, «характерологические черты народного менталитета» [Телия, 1996, с. 237]. Идиомы являются свидетелями становления, формирования ментальных, эмоциональных и прагматических особенностей национального сознания и, следовательно, языка [Семененко, 1999, с. 89]. Данное утверждение можно проиллюстрировать следующими примерами фразеологических единиц, репрезентирующих концепт ZORN: auf die Palme bringen, wie ein Berserker wüten, auf die Nieren gehen, in Harnisch bringen, sich wie ein wildgewordener Affe benehmen, eine Wut im Bauch haben и т.д.

Сущность этнокультурного кодирования может быть определена как кодирование культурно-исторического опыта в значении языкового знака, связанного с двумя ипостасями речемыслителыюй деятельности: когнитивной и дискурсивной [Алефиренко, 2002]. Представляя собой сложный когнитивный механизм, этнокультурное кодирование является средством семантизации окружающего мира, представления культуроносных смыслов. Термин когнитивной лингвистики «этнокультурное кодирование» тесно связан с термином «код культуры», который в современном языкознании приобретает наиболее актуальное прочтение в контексте работ представителей когнитивного направления [Красных, 2001; Маслова, 2001; Алефиренко, 2002; Быкова, 2005]. Вслед за В.В. Красных, под кодом культуры мы понимаем «сетку, которую культура набрасывает на

окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его» [Красных, 2001, с. 5].

Проблема классификации кодов до сих пор остается открытой. К базовым кодам культуры, репрезентирующим древнейшие архетипические представления человека и этноса, необходимо отнести: соматический (телесный, антропоморфный) код культуры (bis aufs Blut reizen, an die Nieren gehen и т.д.), пространственный код культуры (außer sich sein, das Maß ist voll и т.д.), временной код культуры, предметный (вещный) код культуры (auf den Wecker fallen, in Harnisch bringen и т.д.), биоморфный, зооморфный, флороморфный (sich wie ein wildgewordener Affe benehmen, wie ein angeschossener Eber toben, auf die Palme bringen и т.д.), числовой (auf hundertachtzig bringen), цветовой (sich blau und grün ärgern и т.д.), густический (вкусовой), о дорический (обонятельный), ономастический (именной), духовный код культуры [Красных, 2001; Телия, 2004; Быкова, 2005].

В работах по данной тематике на материале разных языков доминирующая роль закрепляется за антропоморфным кодом культуры [Красных, 2001; Телия, 2004]. Суть антропоморфизма заключается в метафорическом характере человеческого мышления, оперирующего хорошо знакомыми ему наименованиями для вербализации концептов, отражающих существующие реалии, при наличии ассоциативной связи между ними (например, etwas in die unrechte Kehle bekommen).

Доминирующее положение в категоризации эмоционального состояния гнева в рамках антропоморфного кода культуры занимают лексемы Galle (j-m die Galle erregen (ins Blut treiben), die Galle regt sich bei j-m, j-d ist Gift und Galle, j-d wurde eitel Gift und Galle, die Galle läuft j-m über, seiner Galle Luft machen, Galle (Gift und Galle) speien (spucken)); Bauch (eine Wut (Mordswut) im Bauch haben, einen Bauch voll Zorn (Wut) haben, eine Wut im Balg haben); Blut (das Blut kochte j-m in den Adern, j-s Blut gerät in Wallung, j-m das Blut in den Adern sieden (kochen), böses Blut machen, j-n bis aufs Blut reizen (ärgern)).

Необходимо отметить, что лексема Bauch часто встречается в составе идиом, выражающих эмоциональное состояние гнева, в контекстах политического дискурса [Eispaß, 1998]. Как местонахождение желудка и органов пищеварения Bauch противопоставляется Kopf. Например, если политическая ситуация в государстве нездоровая, ее описывают при помощи выражения: Der Bauch regiert den Kopf, или сокращенно: Der Bauch regiert. Эти метафоры связаны с вымыслом о борьбе отдельных частей тела с желудком [Duden,2002]. Данная гипотеза подтверждается примерами употребления лексемы Bauch в составе идиом в политическом дискурсе. Например, Kein Zweifel, mit seinem harten Nein hat Blair eine Zükunftsdebatte unter führenden Europäern erzwungen, die unter Europas Völkern längst geführt wird, mit Wut im Bauch und leider manchmal auch mit populistischen, ja nationalistischen Flausen im Kopf [ZEIT: 23.06.2005]. Лидер Лейбористской партии Великобритании, премьер-министр этой страны Тони Блэр на саммите глав Европейского союза, посвященному утверждению бюджета, высказал категорическое «нет» предлагаемому планированию бюджета, приведя следующие весомые аргументы. Китай за последние пять лет увеличил расходы на исследовательские программы в пять раз по сравнению с Европой; из 20 лучших университетов мира только 2

находятся в Европе; в предлагаемом бюджете запланировано на сельское хозяйство в семь раз больше средств, чем на образование и развитие (sieben Mal so viel für grüne Wiesen wie für graue Zellen), говорится в тексте статьи. Описывая эмоциональное выступление британского премьера, автор статьи приводит данное метафорическое сравнение (в семь раз больше финансовых средств на зеленые луга, чем на серые клетки). Количественная оценка в данном примере призвана более убедительно воздействовать на читателя. Апогеем интенции интерпретатора исходного высказывания становится употребление идиомы, при описании дебатов, которые ведутся о будущем Европы. Причем идиома mit Wut im Bauch употребляется вместе с другой фразеологической едшшцой mit Flausen im Kopf (противопоставление Bauch - Кор0. Метафорическое противопоставление используется автором для яркого и убедительного описания нездоровой политической ситуации, которое усиливается при помощи негативно коннотатированных прилагательных populistisch, nationalistisch.

В основу образа идиом с соматическим компонентом эмоционального концепта ZORN положены в большинстве случаев внутренние (выделено нами) органы человека (Galle, Bauch, Blut, Nieren,Herz), а не внешние части тела. Данный факт позволяет нам предположить, что человек пытается скрыть от других свою гневную реакцию.

Доминирующими среди пространственных отношений, представляющих концепт ZORN в немецкой фразеологии, являются направление и организация пространства, а также мера объема: направление - «верх» (in die Höhe gehen; an die Decke gehen; j-n in der Luft zerreißen, in die Luft gehen; auf der Palme sein (auf die Palme kommen, bringen)); организация пространства - замкнутость - открытость (aus dem Häuschen sein (geraten); außer sich sein (geraten); aus der Haut fahren); мера объема (das Maß ist voll; das Maß voll machen). Например, мотивировка идиом in die Höhe gehen, in die Luft gehen, j-n in der Luft zerreißen связана с образом взрыва. Как при взрыве все разлетается и летит вверх, испытывая гнев, человек теряет устойчивое пространственное положение, а значит, перестает разумно действовать и мыслить [Röhrich, 2004, Bd.3, S.978],

Die schlagfertige Professorin ist keine Frau, die aus Dankbarkeit das Hohelied auf die TU München singt. Sie selbst bezeichnet sich als Tretmine, die in die Luft geht, wenn ihr etwas nicht passt. Und wenn ihr die Schwärmerei über die bayerischen Verhältnisse auf die Nerven geht, sagt sie: „Ich würde genauso gute Forschung in Hamburg oder Potsdam machen - das habe ich im Kopf, das hat mit Stoiber nichts zu tun." [DIE ZEIT, 03.07.2003, Nr. 28]. Находчивая женщина - профессор, которая преподает в филиале престижного Технического Университета Мюнхена, не будет просто из благодарности кому-либо петь дифирамбы. В данном контексте описываются «подготовительные условия эмоциональной реакции». У женщины - профессора явно напряженное состояние психики, которое обусловлено тем, что от неё ожидают определенной реакции (благодарности), но она оценивает себя как человека, заслуживающего нынешнего положения целиком и полностью. Эмоциональная реакция усиливается в данном примере при помощи образного сравнения als Tretmine. А когда кто-то ей напоминает, в каких замечательных условиях она

находится, она заявляет, что с таким же успехом может работать в другом месте, не имеющем ничего общего с Баварией. Вызов эмоции гнева (auf die Nerven gehen), как мы видим из контекстного употребления идиомы, может иметь негативное последствие - переход профессора в университет какой-либо другой федеральной земли.

Как показывает анализ фразеологических единиц, пространственный код культуры тесно переплетается с предметным кодом (j-n in Harnisch bringen, in Harnisch geraten (kommen), in Harnisch sein, wütend sein wie ein Berserker, die Schale des Zornes über j-n ausgießen, da geht j-m der Hut hoch, j-m auf den Wecker fallen, in die Kandare beißen, einen Ballon haben (kriegen), die Faust in der Tasche (im Sack) ballen).

Необходимо отметить, что на уровне предметного кода в концептуализации ZORN задействованы предметы, относящиеся к военному делу (der Harnisch, Berserker), т.к. одним из проявлений воинственности считается агрессивность. Компонент Wecker, в значение которого имплицитно входит элемент раздражительности, по нашему мнению, именно поэтому репрезентирует концепт ZORN. Компонент Hut служит выражению высокой степени эмоционального состояния гнева, т.к. связан с организацией пространства «верх». На уровне предметного кода, представляющего концепт ZORN в немецком языке, мы можем наблюдать попытку скрыть эмоцию гнева от наблюдателя in der Tasche, im Sack.

В основе образа фразеологических единиц биоморфного кода культуры, репрезентирующего концепт ZORN, находится иррациональное поведение, потеря контроля, самообладания (j-d ist wütend wie ein angestochener Eber, sich wie ein wildgewordener Affe benehmen).

J-m schwillt der Kamm - кто-либо в ярости, испытывает сильный гнев. Мотивировка данного образа связана с представлением о том, что когда петухи находятся в состоянии возбуждения, их гребешки сильно краснеют и приподнимаются [Röhrich, 2004, Bd.3, S.799], а также у других птиц во время токования хохолки поднимаются вверх [Duden, 2002, S. 394]. Эти реакции петухов и других птиц на состояние возбуждения метафорически переносятся на человека, что подтверждается следующим примером: Der Hort des heftigsten Widerstandes gegen den von der CDU-Ministerin Ursula von der Leyen propagierten Ausbau der staatlichen Kinderbetreuung lässt sich ziemlich genau lokalisieren: Er befindet sich in Bayern, wo man noch am stärksten dem traditionellen Familienbild anhängt. Nicht nur sind es in erster Linie Politiker der CSU, denen angesichts einer angeblich drohenden «Zwangserziehung» der Kamm schwillt, es sind auch bayerische Zeitungen, die an diesem Freitag als einzige nicht zur Verteidigung der Familiemninisterin ansetzen [ZEIT online, 16.2.2007]. В статье обсуждается проблема нехватки мест в детских садах Германии. Министр по делам семьи, член Христианско-демократического союза Ursula von der Leyen выступает за создание дополнительных мест в детских садах для маленьких детей, для того чтобы женщины могли продолжать свою профессиональную деятельность. Представители Христианско-социального союза считают, что данные действия принуждают молодых матерей прерывать отпуск по уходу за ребенком. Волна протеста пронеслась, прежде всего, по Баварии, где больше всего сторонников традиционных представлений об устройстве семьи. Метафорический образ

борющихся петухов перенесен на представителей политических партий. Ключевым признаком интенционалыюсти здесь выступает борьба. Поэтому прослеживается связка причин и следствий KAMPF-ZORN. Впрочем, можно предложить и альтернативу: партии изначально настроены на борьбу друг с другом, это -обязательная часть сценария «деятельность партии». Естественно, эмоциональное отношение одной партии к другой - по меньшей мере, неприязнь. Последняя же, в зависимости от обстоятельств, может градуироваться до гнева и ярости.

Касаемо цветового кода культуры в оптологизации концепта ZORN (sich schwarz ärgern, j-n blau und grün ärgern (blau und blaß), sich grün und gelb ärgern, grün und gelb werden (vor Ärger, Wut, Zorn), rot sehen) можно сделать следующие выводы: цветообозначение schwarz в составе идиом, представляющих гнев в немецкой лингвокультуре, обладает отрицательной коннотацией и усиливает степень проявления данного эмоционального состояния; blau и grün также имеют значение усиления, интенсивности проявления этой эмоции; gelb единственное цветообозначение для описания гнева, которое является метафорически переосмысленным, так как с желтым цветом ассоциируется желчь, интенсивно выделяющаяся при гневном возбуждении [Добровольский, 2002, с. 287].

Service-Abbau der Post: Kunden ärgern sich gelb. Trotz stolzem Reingewinn von 825 Millionen Franken spart der gelbe Riese überall: Briefkästen, die nur noch morgens geleert werden. Poststellen, die telefonisch nicht mehr direkt erreichbar sind. A-Post, die nicht am nächsten Tag ankommt [URL: http://www.videoportal.sf.tv (дата обращения: 03.03.2011)]. В репортаже освещается проблема понижения качества сервиса швейцарской почты. Почтовые ящики опустошаются лишь по утрам, с почтовыми филиалами нельзя связаться по телефону, экспресс - почта не доставляется на следующий день. Несмотря на 825 миллионов чистой прибыли, «желтый гигант» (желтый цвет - символ почтовой связи в Швейцарии) экономит, что, само собой разумеется, выводит клиентов из себя. Употребление идиомы sich gelb ärgern в данном контексте связано, прежде всего, с символьным цветообозначением почтовой связи. Причинно-следстенная связь в данном конкретном примере выглядит следующим образом: снижение качества услуг - гнев клиентов.

Числа в составе фразеологизмов, выражающих эмоциональное состояние гнева, метафорически переосмыслены и подчеркивают интенсивность гнева, его пределы, крайние точки, его высокую степень (j-d kommt auf hundert, j-m auf hundert/hundertachtzig bringen, auf achtzig/neunundneunzig/hundert sein, kommen, j-m auf achtzig bringen).

Интенсивность идиом, представляющих концепт ZORN, является семантической категорией, в основе которой лежит понятие градации эмоционального состояния гнева. Die Zahlen bleiben rot, auch wenn ein kleiner Teil vermeintlich schwarz erscheint: die tatsächliche Netto-Neuverschuldung beträgt gut 750.000 €, so dass die Schuldenlast zum Ende des Jahres 2004 bei knapp 14 Millionen € angekommen ist. Das können wir unseren Kindern weder zumuten, noch ihnen gegenüber rechtfertigen. Sie können sich nur schwarz ärgern [Rede zum Haushalt 2004 am 16. Februar 2004]. Идиому sich schwarz ärgern в своей речи, посвященной бюджету коммунального хозяйства на 2004 год, употребляет Peter Steeger - представитель от

партии «Союз 90/Зеленые». Улучшения в бюджете - это проблемы, с которыми придется сталкиваться в будущем. Цифры, заложенные в бюджет, убыточны, даже если их незначительная часть мнимо кажется прибыльной. Steeger, комментируя цифры использует два идиоматичных выражения, в которых присутствуют цветообозначения rot и schwarz, выполняющие функцию усиления высказывания (die Zahlen bleiben rot, auch wenn ein kleiner Teil vermeintlich schwarz erscheint). Rote Zahlen - отрицательное сальдо, долги, убытки. Schwarze Zahlen - положительное сальдо, прибыль. Будущие поколения будут вне себя от ярости, когда мы передадим им по наследству такие большие долги. Употребление идиомы sich schwarz ärgern, в которой также присутствует цветообозначение schwarz в функции усиления значения, объясняется высокой аргументативной силой высказывания автора. Использование цветообозначения schwarz в составе идиомы со значением -убыточности и в составе идиомы со значением - сильно злиться, гневиться является своеобразной игрой слов и также повышает степень выраженности интенциональности докладчика.

Концепт ZORN представляет собой сложную макрокомпонентную структуру, состоящую из образного, мотивировочного, экспрессивного, оценочного, эмоционального и культурного компонентов. Образы, которые заложены в основе идиом, представляющих концепт ZORN, рассмотренные во второй главе диссертационного исследования, являются носителями экспрессивности, переходящей в оценку. Например, an die Decke gehen - конкретизация места действия. Переход от мира действий к миру ценностей прослеживается в том, что неустойчивое положение, потеря почвы под ногами расцениваются как негативные явления. Следовательно, данное действие имеет негативную оценку. Außer dem Häuschen sein - местонахождение вне стен дома расценивается негативно в немецкой культуре, следовательно имеет оценку «плохо». Данный переход прослеживается и на примере компаративных фразеологических единиц, выражающих эмоциональное состояние гнева. Например, wie ein angestochener (angeschossener) Eber wütend sein, sich wie ein wildgewordener Affe benehmen. Потеря самоконтроля, самообладания - есть переход к негативной оценке данной фразеологической единицы.

Следовательно, образно-экспрессивный компонент значения идиом, репрезентирующих концепт ZORN в немецкой лингвокультуре, мы понимаем как семантическую категорию, которая является отражением особенностей перехода от сценария мира действий, конкретизированного по месту и времени, к качественным характеристикам мира ценностей, независимым от места и времени. Интенсивность фразеологических единиц, выражающих эмоциональное состояние гнева, связывается не только с количественной характеристикой данного эмоционального состояния, но и демонстрирует отклонение от нормы.

С момента зарождения и на протяжении всего своего развития Западная культура характеризовалась как рациональная. Религия диктовала способ рационального жизненного поведения, целью которого было освобождение человека от иррациональных инстинктов, от влияния природы и мира вещей и подчинение его жизни некоему планомерному стремлению, а его действий —

постоянному самоконтролю и проверке (выделено нами) их этической значимости [Вебер, 1990, с. 155].

Рациональность — черта, внутрешю присущая всем видам человеческой деятельности. Даже мифология — не просто необработанная масса суеверий или нагромождение заблуждений; ее нельзя назвать просто хаотичной, ибо она обладает систематизированной или концептуальной формой [Cassirer, 1921]. Рациональность становится для западного человека источником, из которого он безошибочно познает мир и пытается господствовать над ним. Утверждение избранности у каждого отдельного человека основывается на методическом контролировании своего поведения. Рациональность проникла во все естествешшге, непосредственные черты мирской повседневной жизни.

Поздний рационализм - П. Фейерабенд, К. Поппер, Э. Фром и другие -обращает внимание на то, что рациональное поведение немыслимо без учетов интересов, ценностей и предпочтений Другого.

Рациональная немецкая культура размещает эмоциональное состояние гнева в Другом, отчуждая эту реакцию от Субъекта. То, что мною может быть совершено, никем и никогда совершено быть не может [Пешков, 1996, с. 104]. Вот почему эмоциональное состояние гнева, оцениваемое как крайне отрицательное, размещается в Другом. Это не мой поступок, я только наблюдатель. «Отвлечение от себя - технический прием, оправдывающий себя уже с моего единственного места, где я, знающий, становлюсь ответственным и долженствующим за свое узнание» [Пешков, 1996, с. 118]. Отвлечение эмоциональной реакции гнева от себя и ее оправдание осуществляется при помощи таких приемов и средств как контекстуальные изменения фразеологических единиц, генерализация значения идиомы в контексте, сам контекст употребления фразеологизма и другие.

Исключительное значение при анализе идиом в контексте имеет то обстоятельство, что как автор текста, так и его интерпретатор оказываются в аналогичной гносеологической ситуации с точки зрения задачи преодоления исходной энтропии. Автор прилагает усилия, направленные на выведение всеобщего смысла из смысла личностного, а интерпретатор стремится к узнаванию себя в тексте, т.е. к приведению личностного смысла в соответствие со смыслом текста [Каплуненко, 1992, с. 111]. Важное место занимает контекст и при анализе идиом, выражающих эмоциональное состояние гнева. Фразеологический контекст в репрезентации концепта ZORN призван оправдывать, обосновывать эмоциональную реакцию гнева, так как последняя в немецкой лингвокультуре расценивается как крайне негативная и иррациональная.

Der Sohn klagt die Indiskretion der Presse an. Nur einmal, kurz vor Schluss, das heißt vor dem Brief an Tante Miggy, gerät Martin Amis aus dem Häuschen, und man merkt, wie er seine Wut zügeln muss, und zudem, wie er hier klug das Antimodell seines Buches vorzeigt. In diesem Kapitel «Der Biograph und die Presse» berichtet er empört über die Indiskretion des Biografen seines Vaters, der, kaum ist Kingsley tot, eine Serie über dessen Sterben und Begräbnis in der Sunday Times publizieren will [DIE ZEIT, 05.01.2006, Nr.2]. В статье речь идет о мемуарах английского писателя Мартина Амиса. В книге он рассказывает о жизни своего отца, знаменитого писателя

Romanciers Kingsley Amis. По стилю изложения книга достаточно спокойна, и только в конце книги проявляется несдержанность автора. Когда речь заходит о похоронах отца, он пишет, что пресса проявила бестактность в описании процедуры похорон, и это выводит Амиса из себя. Его гневную реакцию автор статьи оправдывает самим контекстом - смерть очень близкого человека (статус Амиса указан в примере при помощи имени родства der Sohn), а также при помощи лексем nur einmal, kurz, которые демонстрируют одноразовость, непродолжительность эмоции.

Использование сослагательного наклонения позвозшет либо дистанцировать эмоциональную реакцию гнева от Субъекта, либо обосновать и оправдать ее. Сослагательное наклонение часто служит для описания предполагаемых, возможных условий, которые могут стать каузаторами гнева. Таким образом описывается не реальная, а возможная, предполагаемая эмоциональная реакция, что имеет своей целью - предотвращение данной реакции. Например, Wissen Sie, wenn wir bei der Aufbauhilfe keine Vorschriften beachten würden, würde uns die Presse spätestens nach einem halben Jahr in der Luft zerreißen, weil irgendjemand in seine eigene Tasche gewirtschaflet hat [DIE ZEIT, 03.02.2005, Nr. 6]. Автор статьи, речь в которой идет об экономической помощи развивающимся странам, берет интервью у бельгийского политика, члена Европейского Парламента, главы комитета по оказанию экономической помощи развивающимся странам Louis Michel. Политик рассуждает о том, что при несоблюдении определенных предписаний по оказанию материальной помощи, пресса уже через пол года разорвала бы всех в клочья, если бы кто-то прикарманил эти деньги. При помощи сослагательного наклонения демонстрируется предположительная гневная реакция со стороны прессы с целью её предотвращения (чтобы избежать гневной реакции, необходимо соблюдать определенные предписания).

Прием отвлечения эмоциональной реакции гнева от себя или оправдание гнева часто осуществляется за счет генерализации значеши фразеологизма в контексте. Неопределенные местоимения часто служат расширению фразеологизмов в контексте. Das Hotline-Telefon hat einen eindringlichen, schrillen Klang. «Wenn wir einen Hinweis auf einen akuten Fall bekommen, fahren wir auf der Stelle hin und klären ihn, und wenn es bis 3.00 Uhr morgens dauert», sagt die Hauptkommissarin. «Natürlich ist jeder neue Fall für alle, die hier arbeiten, schrecklich. Doch unsere Motivation ist, den Opfern zu helfen. Kinder haben keine Lobby. Sie sind besonders hilflose und schweigsame Opfer. Noch immer sagen viele Eltern: Mit meinen Kindern kann ich machen, was ich will.» Die Polizistin ist selbst Mutter zweier elf und 14 Jahre alter Mädchen. «Ich weiß, dass Kinder einen bis zur Weißglut ärgern können», meint sie lächelnd. «Aber dass jemand ein kleines Mädchen so schlägt, dass es mit dem Kopf auf den Marmorboden fällt, da komme ich nicht mit. Und wenn dann noch einmal zugeschlagen und nicht einmal der Arzt gerufen wird, setzt mein Verständnis völlig aus» [Mit Material von dpa], В данной статье речь идет о жестоком обращении с детьми. Автор статьи говорит о том, что дети очень часто подвергаются насилию со стороны родителей, и что они являются самыми беззащитными жертвами, т.к. родители зачастую думают, что могут делать со своими детьми все, что заблагорассудится.

Женщина-полицейский, мать двоих дочерей, генерализируя значение фразеологизма, рассказывает о том, что дети могут довести любого (Другого) до белого каления (einen bis zur Weißglut ärgern). Она рассуждает, исходя из своего личного опыта, опираясь на опыт общения со своими детьми, тем не менее, эмоциональное состояние гнева, которое могут вызвать дети, женщина «помещает» не в себе, а в неком Объекте (Другом). Так как она не допускает мысли о подобном обращении с детьми со своей стороны, вместо личного местоимения mich, она употребляет неопределенное местоимение einen.

Анализ идиоматических средств языка, которые употребляются в дискурсе в прагматическом режиме и связаны с дискурсом сильнее, чем остальные языковые средства, позволяют проследить отчуждение эмоциональной реакции от Субъекта.

Основной вывод диссертационного исследования заключается в следующем: анализ специальной литературы указывает на недостаточную изученность эмоционального концепта ZORN, так как номинант эмоции имеет достаточно узкую дефиницию в психологических и толковых словарях немецкого языка, не смотря на базисный характер эмоции. Обращение к образной составляющей концепта ZORN позволяет расширить представление о культурно-специфических особенностях данного концепта в немецком языке.

Как показывает анализ образной составляющей идиом, представляющих концепт ZORN, данный концепт имеет крайне негативную оценку в рациональной немецкой культуре, в которой рациональность проникает во все естественные, непосредственные черты мирской повседневной жизни и становится источником, из которого Субъект безошибочно познает мир и пытается господствовать над ним.

Образы, которые заложены в основе идиом, являются носителями экспрессивности, переходящей в оценку. Следовательно, образно-экспрессивный компонент значения идиом, репрезентирующих концепт ZORN в немецкой лингвокультуре, мы понимаем как семантическую категорию, которая является отражением особенностей перехода от сценария мира действий, конкретизированного по месту и времени, к качественным характеристикам мира ценностей, независимым от места и времени. Интенсивность ФЕ, выражающих эмоциональное состояние гнева, связывается не только с количественной характеристикой данного эмоционального состояния, но и демонстрирует отклонение от нормы.

Изучение национальных особенностей выражения гнева в немецком языке имеет перспективы дальнейшего исследования с других позиций лингвистического знания, например в рамках диалектологии. Употребление диалекта в некоторых коммуникативных ситуациях является нормой. К таким ситуациям относится выражение неудовольствия и раздражения.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Машукова, A.C. Об экспрессивности и обуславливающих её категориях эмоциональности и оцсночпости фразеологических единиц [Текст] / A.C. Машукова // Вестник Иркутского государственного технического

университета: Научный журнал. Выпуск 2 (26). Иркутск - 2006. - том 2 - С.44 (0,1 ал.).

2. Машукова, A.C. Гнев - объектно-ориентированное эмоциональное состояние в немецкой лингвокультуре [Текст] / A.C. Машукова II Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. Выпуск 6 (13). Красноярск. - 2006.- С.335 - 338 (0,2 п.л.).

3. Шнайдер, A.C. Фразеологизмы - зоонимы, репрезентирующие концепт ZORN в немецкой лингвокультуре [Текст] / A.C. Шнайдер // Вестник Иркутского государственного технического университета: Научный журнал. Выпуск 4 (51). Иркутск, 2011. - С.290-293 (0,2 н.л.).

4. Машукова, A.C. Идиомы эмоционального выражения в современном немецком языке. Функционально-прагматическш! аспект [Текст] / A.C. Машукова // Филология и современное лингвистическое образование: Материалы региональной конференции молодых ученых (Иркутск, 2-4 марта, 2004 г.). -Иркутск: ИГЛУ, 2004. - С.80 - 82 (0,1 п.л.).

5. Машукова, A.C. Образная составляющая как внутренняя форма вторичного наименования [Текст] / A.C. Машукова И Лингвистика. Методика. Информатика: Фундаментальные и прикладные аспекты: Материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 28 февраля - 4 марта 2005 г.). - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - С.38 -39(0,1 п.л.).

6. Машукова, A.C. Образная составляющая идиом, выражающих эмоциональное состояние и поведение человека, в современном немецком языке [Текст] / A.C. Машукова // Проблемы речевого воздействия и языковой аргументации: вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика / отв. ред. Е,Ю. Кушщына. - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - №9. -С.40-47 (0,4 п.л.).

7. Машукова, A.C. К проблеме передачи коннотации при переводе фразеологических единиц [Текст] / A.C. Машукова // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика / отв. ред. В.Е. Горшкова. - Иркутск, ИГЛУ, 2006. - №7. -С.81 -88(0,4 пл.).

Подписано в печать 19.03.2012. Бумага офисная белая. Печать RISO. Тираж 120 экз. Заказ №214477.

Отпечатано в ООО «Оперативная типография Вектор» 664025, г.Иркутск, ул. Степана Разина д.6, офис 106, т.: (3952) 33-63-26,25-80-09 e-mail: dc@siline.ru

 

Текст диссертации на тему "Онтологизация концепта "ZORN" фразеологическими средствами немецкого языка"

61 12-10/1100

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет»

на правах рукописи

Шнайдер Анна Сергеевна

ОНТОЛОГИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ZORN» ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 - германские языки

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор А. М. Каплуненко

Иркутск - 2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................5

ГЛАВА I. ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ ZORN В СИСТЕМЕ НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ............................................................................12

1.1 Определение понятий фразеологической единицы и идиомы...........12

1.2 Понятие «эмоции» и классификация эмоций с точки зрения психологии.........................................................................................................16

1.3 Понятие «эмоциональность» в лингвистике........................................22

1.4 Определение концепта как единицы лингвокультурного тезауруса. 27

1.5 Определение эмоционального концепта в современной лингвистике.......................................................................................................31

1.6 Концепт ZORN в немецкой лингвокультуре........................................36

1.6.1 Этимологический анализ концепта ZORN.....................................36

1.6.2 Понятийный аспект концепта ZORN..............................................39

1.6.3 Вербализация концепта ZORN на лексическом уровне................43

1.7 Особенности вербализации концептов на фразеологическом уровне языка...................................................................................................................45

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.........................................................................48

ГЛАВА II. ОБРАЗНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА ZORN............................................................................................... 50

2.1 О роли символьного значения в семантике ФЕ...................................50

2.2 Коннотативный компонент фразеологических единиц.......................54

2.3 Лингвокультурное кодирование............................................................57

2.4 Фразеологические единицы с семантическим центром ZORN..........59

2.5 Концептуальные метафоры ФЕ с ZORN............................................... 60

2.6 Антропоморфные фразеологизмы в репрезентации концепта

ZORN..................................................................................................................63

2.7 Пространственные метафоры и семантика идиом ЭК ZORN.............70

2.7.1 Идиомы базовой метафоры «ZORN ist Höhe»................................72

2.7.2 Идиомы базовой метафоры «ZORN ist Offenheit».........................76

2.7.3 Идиомы базовой метафоры «ZORN ist Maß».................................79

2.8 Идиомы предметного кода культуры в репрезентации концепта ZORN..................................................................................................................80

2.9 Биоморфные фразеологизмы в онтологизации концепта ZORN.......85

2.10 Идиомы цветового кода культуры в репрезентации концепта ZORN..................................................................................................................90

2.11 Идиомы, онтологизирующие концепт ZORN, с числами...................93

2.12 Роль фразеологических интенсификаторов в репрезентации ЭК ZORN..................................................................................................................97

2.13 Интенсивность ФЕ концепта ZORN как семантическая категория............................................................................................................99

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.......................................................................105

ГЛАВА III. РАЗМЕЩЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ГНЕВА В ДРУГОМ КАК УЧАСТНИКЕ КОММУНИКАТИВНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СУБЪЕКТ - ДРУГОЙ...................................................................107

3.1 Эмоции и разум в рамках немецкой культуры...................................107

3.2 Понимание Другого в философии.......................................................109

3.3 Размещение гнева в Другом как участнике коммуникативного взаимодействия Субъект - Другой и оправдание эмоциональной реакции гнева.................................................................................................................1

3.3.1 Роль фразеологического контекста в «отчуждении» гнева от Субъекта.......................................................................................................116

3.3.2 Сослагательное наклонение как грамматическое средство «отчуждения» эмоциональной реакции гнева от Субъекта....................121

3.3.3 Генерализация ФЕ концепта ZORN в контексте.........................123

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ......................................................................127

ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................................128

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК................................................................130

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ................................................149

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА......................151

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.................................................................................................154

ПРИЛОЖЕНИЕ II................................................................................................156

ПРИЛОЖЕНИЕ III..............................................................................................160

ВВЕДЕНИЕ

Эмоции, находясь в ряду свойств, определяющих естество человека, его деятельность и отношения с миром, являясь предметом житейского и научного интереса с момента зарождения человеческого самосознания, продолжают оставаться недостаточно изученными в философских, психологических, лингвистических, социологических и прочих теориях.

Эмоции многолики и многогранны. Списки их в научных исследованиях обычно не совпадают ни по числу, ни по набору. Не существует окончательно установленных принципов, по которым «чистые» эмоции отделяются от смежных с ними явлений или от более сложных феноменов человеческой психики и поведения.

Представление внутренней жизни человека в языке отражает так называемую наивную картину мира, которая довольно существенно отличается от научной. Соответственно и внутреннюю жизнь человека, в том числе эмоциональную, язык трактует своими специфическими средствами и способами. В языке эмоции представлены необычайно разнообразно своими наименованиями, характеристиками и оттенками. И хотя в науке признан факт неизоморфности структуры словаря эмоций и эмоциональной структуры человеческой психики, без изучения языковой картины эмоций наши представления о них были бы неизмеримо беднее, если вообще возможны. Поэтому описание и классификация способов изображения эмоциональных состояний в языке составляют особую и весьма сложную задачу.

Едва ли возможно переоценить роль эмоций во взаимоотношениях людей. Говорящий всегда ищет способы эмоционального самоопределения, выражения своего отношения к предмету речи или к собеседнику, воздействуя на слушателя одновременно словом, интонацией, мимикой и жестом. Каждый способ эмоционального воздействия до некоторой степени самостоятелен. Однако основным проводником выражения эмоций является все-таки

речь. Этот факт объясняет интерес исследователей к эмоциям в речевом взаимодействии.

Эмоции - природная стихия в человеке, которая на протяжении истории не раз разрушала достижения цивилизаций. Одним из условий становления общества стала выработка общепринятых правил по разумному ограничению и самоограничению эмоциональных порывов при социальном взаимодействии. Социальная деятельность покоится на системе сдержек и противовесов, правил взаимодействия, необходимых для того, чтобы избежать столкновения и конфликтов. Эмоции в таких условиях неминуемо подчиняются общим правилам, социализуются, выражаются дозировано под контролем писаных и неписаных законов этики и этикета. Схематичная модель социального и коммуникативного взаимодействия в той или иной модификации существует в сознании любого члена общества и на протяжении всей его жизни постоянно, сознательно и несознательно им нарушается. Проблема, однако, состоит в том, чтобы чувствовать невидимые границы допустимости. Этим объясняется интерес к проблеме эмоций в социокультурных практиках.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения феномена эмоций в свете современных воззрений на язык, а именно, возможностью применения когнитивного подхода к исследованию эмоционального состояния гнева в языке. Проводимое в данной работе исследование фразеологизмов на образно-мотивационной основе является приоритетным с точки зрения современных лингвистических теорий, потому что позволяет наметить контуры отдельных фрагментов фразеологической картины мира немецкого языка. Таким образом, изучение фразеологических единиц языка может служить лингвистической основой постижения картины мира.

Идеологическая основа работы - антропоцентрический подход, согласно которому, главным фактором, регламентирующим развитие и функционирование идиоматики, а также характер ее единиц, является человеческий фактор в языке. Принцип антропоцентризма обусловил формирование одного из перспективных

направлений на современном этапе развития лингвокультурологии, изучающей соотношение языка и культуры и описывающей языковую картину мира через национально-специфическую систему концептов.

Объектом настоящего исследования послужил корпус фразеологических единиц (ФЕ), выражающих эмоциональное состояние гнева. Он был определен в количестве 100 единиц (см. приложение II), активно функционирующих в современном немецком языке. Корпус идиом был составлен методом сплошной выборки из фразеологических словарей немецкого языка [Duden, 1989, 2002; Petermann, 1999; Röhrich, 2004; Wahrig, 1992].

Цель диссертационной работы состоит в построении лингвокультуро-логической и когнитивной модели концепта ZORN, в изучении образной организации фразеологических единиц, онтологизующих данный концепт в современном немецком языке и в исследовании отношения немецкой культуры к данному концепту на материале фразеологических единиц.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются такие задачи, как:

1. Описание образных составляющих, образующих концепт ZORN в немецкой лингвокулыуре.

2. Установление лингвокогнитивных признаков исследуемого концепта.

3. Анализ экспрессивно-оценочного компонента ФЕ, репрезентирующих концепт ZORN, как семантической категории.

4. Выявление фразеологических интенсификаторов, усиливающих степень выраженности эмоционального состояния гнева.

5. Анализ контекстно-дискурсивного употребления ФЕ, представляющих концепт ZORN.

Материалом исследования послужили примеры, отобранные методом сплошной выборки из текстов современной немецкоязычной публицистики [Der Spiegel, Die Zeit, Die Welt], общим объемом приблизительно в 7000

страниц. В материал исследования были включены данные толковых, энциклопедических и фразеологических словарей.

Поставленные задачи, а также языковая специфика объекта исследования обусловили использование в работе следующих лингвистических методов исследования:

1. Метода анализа словарных дефиниций.

2. Метода этимологического анализа.

3. Метода концептуального анализа.

4. Метода фразеологического описания [кунин, 1972] - для анализа фразеологического значения фе. Данный метод связан с теорией концептуального моделирования актуального значения идиом, разработанной а.н.барановым и д.о.добровольским [Ьагапоу, сЬЬгоуокку, 1996], а также с процедурой анализа метафорических значений дж. Серля [зеаг1е, 1979].

5. Метода дискурсивного анализа.

6. Интерпретативного метода - для понимания и истолкования фе во всей полноте их связей и отношений.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного исследования ФЕ, репрезентирующих концепт гОБШ на материале немецкого языка. Соединяя научное представление об ФЕ как о знаке выражения с данными об их дискурсивной дистрибуции, мы получаем исследовательскую процедуру, способную дать ответы на многие вопросы о месте ФЕ, выражающих эмоциональное состояние гнева, в немецкой языковой картине мира.

Результаты исследования имеют теоретическое и практическое значение.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно позволяет систематизировать важные теоретические положения о лингвистической природе ФЕ, выражающих эмоциональное состояние гнева в немецком языке, об образной составляющей данных единиц,

об особенностях этнокультурного кодирования. Работа вносит определенный вклад в изучение проблем общей и частной фразеологии, проблемы соотношения языка, мышления и культуры, и, в частности, в изучение проблем культурной, экспрессивно-оценочной коннотации, а также проблемы языковой репрезентации культурных кодов. Полученные результаты представляют научный интерес для исследований в таких направлениях современного языкознания как лингвокультурология, лингвистика дискурса.

Практическая значимость определяется возможностью применения общих положений и выводов диссертации в курсах лекций по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации, теории перевода, на практических занятиях по немецкому языку и на занятиях по практике перевода, при составлении учебных пособий и руководстве научно-исследовательской работой студентов.

Апробация исследования проходила в ходе заседаний и научно-практических семинаров, проводимых кафедрой перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского Государственного Лингвистического Университета. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в выступлениях и докладах, сделанных на региональных конференциях молодых ученых в ИГЛУ (2004, 2007 гг.). Материалы проведенного исследования были использованы на лекциях по теории перевода и межкультурной коммуникации (2007 г.). Результаты диссертации отражены в семи публикациях, в том числе три опубликованы в ведущих рецензируемых научных изданиях.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Эмоциональное состояние гнева осуждается немецким этносом, потому что оно имеет нежелательные последствия для здоровья и практической деятельности человека.

2. Семантика фразеологических средств, онтологизирующих концепт ZORN, сообразуется с принципом градуируемости эмоционального состояния.

При этом градуируемость передается образами, сценариями, которые соответствуют в немецком языковом сознании разным по степени эмоциональным состояниям.

3. Экспрессивность ФЕ, выражающих эмоциональное состояние гнева, как семантическая категория является условием перехода от сценария мира деятельности, всегда конкретизированного по месту и времени, к качественным характеристикам мира ценностей, независимым от места и времени.

4. В дискурсе ФЕ, онтологизирующие концепт ZORN, представляют собой средство оптимизации речевой стратегии, способное наращивать совокупную иллокутивную силу высказывания.

5. Рациональный характер немецкой культуры требует отчуждения Субъекта от эмоциональной реакции гнева. Как правило, это состояние приписывается Другому, что определяет особенности функционирования фразеологических единиц в дискурсе.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списков используемых словарей и цитируемых произведений, трех приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, объекта исследования, определяется его актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются цель, задачи исследования, обосновывается методика, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе освещается проблема разграничения понятий фразеологической единицы и идиомы, рассматривается понимание эмоций, эмоциональности, эмоционального состояния гнева в психологии и языке, вырабатывается рабочее понятие эмоционального концепта, рассматриваются средства языковой актуализации эмоционального концепта ZORN на лексическом и фразеологическом уровнях немецкого языка.

Во второй главе диссертации исследуется образная составляющая фразеологических единиц, репрезентирующих эмоциональный концепт ZORN,

характеризуется символ, его структура, концепт ZORN распределяется по кодам культуры [Красных, 2001], рассматривается употребление эмоционального концепта ZORN в дискурсе, выявляются фразеологические интен-сификаторы, усиливающие степень выражения эмоционального состояния гнева в языке, анализируется экспрессивный компонент коннотативного значения ФЕ, репрезентирующих концепт ZORN в немецкой лингвокультуре.

В третьей главе диссертационного исследования приводится характеристика немецкой культуры, освещается проблема Другого с точки зрения философии, исследуются языковые средства размещения гнева в Другом, анализируются средства оправдания эмоциональной реакции гнева, исследуются функции ФЕ, выражающих гнев в немецком языке, в дискурсе, их роль в формировании и развертывании иллокутивной семантики дискурса.

Каждая глава состоит из разделов, параграфов и сопровождается выводами.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются его перспективы.

Библиография содержит 184 наименования монографий, публикаций в периодических изданиях, статей из сборников научных трудов, авторефератов, диссертаций, 31 из которых на иностранном языке.

ГЛАВА I. ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КО