автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Основы контрастивной социолектологии

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Коровушкин, Валерий Пантелеймонович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Основы контрастивной социолектологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Основы контрастивной социолектологии"

На правах рукописи

Коровушкин Валерий Пантелеймонович

ОСНОВЫ

КОНТРАСТИВНОЙ СОЦИОЛЕКТОЛОГИИ

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Пятигорск-2005

Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета.

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор Дубовский Юрий Александрович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Аликаев Рашид Султанович

доктор филологических наук, профессор Грачев Михаил Александрович

доктор филологических наук, профессор Грейдииа Надежда Леонидовна

Ведущая организация:

Санкт-Петербургский государственный университет

Защита диссертации состоится _ 2005 года

в часов на заседании диссертационного совета Д.212.193.02

в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «* Сс^г"*^^^ 2005 года.

Ученый секретарь /Г^Ъз

Диссертационного совета С2//

доцент Л.М. Хачересова

/9>?5-0

ШШО

Настоящий уровень развития теории языкознания служит естественной базой для разработки новых научных подходов в междисциплинарных исследованиях, которые целесообразно подкреплять синтезом соответствующих наук. Поскольку нет ни одной диссертационной работы, посвященной контрастивно-му описанию просторечных (субстандартных, нестандартных*) лексических систем различных подъязыков (субъязыков) и социальных диалектов (социолектов), можно утверждать, что созрела научная потребность для разработки нового направления в лингвистике, которое заполнило бы эту естественную теоретическую лакуну новой концепцией на малоизученном и труднодоступном для сбора материале, каким является, например, нестандартная лексика в целом и субстандартный военный лексикон английского и русского языков, в частности. Это объясняет причину выбора темы диссертации.

Данная тематика разрабатывается на стыке социолингвистики, просторечной лексикологии и контрастивной лингвистики. В качестве частных «донорских» дисциплин выступают субстандартная лексикография, терминоведение и просторечная лексическая дериватология. Это свидетельствует о том, что наша диссертация, синтезируя названные науки, открывает новое перспективное междисциплинарное направление современной лингвистики - коктрастив-ную социальную диалектологию (социолектологию), нацеленную на социолингвистическое, социолексикологическое, а также, в определенной степени, социолексикографическое, терминоведческое и дериватологическое изучение просторечной лексической вариативности подъязыков и социолектов. Таким образом, коитрастивнаясоциолектология оформляется как самостоятельная отрасль языкознания, имеющая свои специфические объект и предмет исследования, методологию и методику анализа, дисциплинарную структуру и категориально-понятийный аппарат, апробируемый нами при контрастивно-со-циолектологическом описании субстандартных лексических систем английского и русского военных подъязыков и социолектов.

Методологической основой исследования является признание неразрывного взаимодействия в развитии общества и языка при определяющей роли первого, а также понимание естественной взаимосвязи общества, языка и мышления в их детерминирующем воздействии на лексическую вариативность.

Актуальность исследования обусловлена важностью изучения социально-номинативной деятельности человека в современном меняющемся мире; настоящим состоянием социолектологической теории; необходимостью описания наиболее активных и живых процессов социальной дифференциации субстандартных языковых единиц, выражающих в своей форме и семантике специфическое видение объективной действительности и свое отношение к ней, присущее представителям англоязычных и русскоязычных социумов.

Объектом исследования выступают социолекты английского и русского языков национальных периодов.

Предметом исследования является вариативность субстандартных лексических систем сопоставляемых социолектов в социолингвистическом и номинативном аспектах.

'Далее термины «субстандарт», «просторечие» и производные от них термины используются как синонимы.

Цель исследования - разработка и апробация теоретических основ контрас-тивной социолектологии, контрастивно-социолектологический анализ субстандартных лексических систем английского и русского военных подъязыков.

Исходя из дели, ставятся следующие задачи:

1) разработать целостную концепцию контрастивной социолектологии как автономной отрасли языкознания, обладающей специфическими объектно-предметной областью, методологией и дисциплинарной структурой;

2) сформулировать систему основополагающих категорий и базовых понятий этой науки;

3) раскрыть структуру и системную организацию просторечных экзистенциальных форм в английском и русском языках и определить соответствующие компоненты лексического субстандарта;

4) очертить социолексикографическую информативную базу для описания лексического субстандарта сопоставляемых языков;

5) типологизировать ведущие социолекты в английском и русском языках на уровне соответствующих просторечных лексических систем;

6) выявить на основе сформулированных категорий, понятий и социолек-сикографических данных типологические черты и тенденции развития лексических систем английского и русского военных социолектов в социолингвистическом и социолексикологическом аспектах;

7) определить возможность интертекстуального свертывания военного дискурса в текст словарной статьи в сфере военных подъязыков.

Материалом исследования послужили слова и устойчивые словосочетания английского лексического субстандарта (ок. 100 тыс. единиц) и русского лексического просторечия (ок. 75 тыс. единиц), включая военные социолек-тизмы (соответственно, ок. 15 и 10 тыс. единиц), извлеченные из 100 толковых и специальных словарей английского субстандарта и 75 словарей русского просторечия, а также из художественной литературь^.

Методы исследования. В работе используются четыре группы методов:

1) методы общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов для разработки атрибутов контрастивной социолектологии как автономной отрасли языкознания;

2) методы контрастивно-социолексикографического анализа толковых словарей английского и русского лексического просторечия для выявления характера и объема имеющейся в них социолектологической информации для типологизации и сопоставительного описания рассматриваемых социолектов;

3) методы контрастивно-социолингвистического и контрастивно-социолек-сикологического анализа для установления особенностей военных социолек-тизмов в сопоставляемых языках;

4) методы интертекстуального анализа для свертывания текста военного романа в текст словарной статьи.

* Русские военные социолектизмы изданы автором в «Словаре русского военного жаргона», там же дан полный список письменных источников (ок. 900 наименований), не включенных в диссертацию.

Положения, выносимые на защиту.

1. Контрастивная социолектология - самостоятельная отрасль современного языкознания, имеющая собственные объектно-предметную область, методологию и дисциплинарную структуру. Ее основной операционной единицей является контрастивная пара, в нашем случае - английские и русские военные подъязыки и социолекты и их субстандартные лексические системы. Социолекты исследуются в планах их появления и функционирования, системной организации, социальной и языковой структуры на предмет наличия типологических черт и особенностей, отличающих их от литературных форм.

2. Основополагающие категории контрастивной социолектологии охватывают социально-языковые и речевые объединения индивидов, единицы и измерения социальной вариативности языка и речи. Эти категории детерминируют формирование системы базовых понятий, включая понятия экзистенциальной формы языка, подъязыка и социолекта.

3. Просторечие подразделяется на четыре вида: внелитературное, территориальное, этническое и лексическое. Эта базовая типологическая черта английского и русского лексического субстандартов обуславливает возможность их дальнейшего контрастивно-социолектологического анализа.

4. Лексический субстандарт как специфический объект частной контрастивной социолектологии включает в себя общенародное и специальное лексическое просторечие. Первое охватывает низкие коллоквиализмы, общий сленг и вульгаризмы. Второе объединяет социально-профессиональные и социально-корпоративные жаргоны и эзотерические арго/кэнт. Это составляет еще одну важную типологическую черту данной пары, что позволяет далее типологизировать социолекты в английском и русском языках.

5. Лексическая система военного подъязыка включает военную термино-систему и субстандартную лексическую систему военного социолекта, что является одной из основных типологических черт данной контрастивной пары.

в. Частные типологические черты субстандартных лексических систем английского и русского военных социолектов проявляются в двух планах -социолингвистическом и социолексикологическом. В социолингвистическом плане типологическими чертами выступают территориальная, темпоральная, историческая и профессионально-корпоративнаядифференциация военных социолектизмов. В социолексикологическом плане типологические черты реализуются в двух аспектах лексической номинации: наличии структурно-отмеченных образований и дискретного континуума инвективности. Оба аспекта имеют тенденцию к дальнейшей активизации.

7. Интертекстуальное отношение «художественный дискурс => словарная статья» в сфере английского и русского военных подъязыков показывают типологическую возможность свертывания художественного текста военного романа в форму адекватной словарной статьи.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:

- разработана оригинальная целостная концепция контрастивной социолектологии как самостоятельной отрасли языкознания;

— сформулирована комплексная система основополагающих категорий и базовых социолектологических понятий, включая концептуальные понятия

военного подъязыка и социолекта как экзистенциальных языковых форм;

- по-новому раскрыта иерархическаяструктура просторечных экзистенциальных форм и уточнены соответствующие компоненты английского и русского лексического субстандарта как основного объекта контрастивно-со-циолектологического анализа;

- типологизированы основные социолекты английского и русского языков на уровне их субстандартных лексических систем;

- выявлены типологические черты, сходства, различия и особенности просторечных лексических систем военных подъязыков и социолектов в социолингвистическом и социолексикологическом аспектах, тенденции их развития;

- показана возможность интертекстуального свертывания художественного дискурса в форму словарной статьи в сфере военных социолектов.

Теоретическая значимость работы состоит в следующем:

- сочетание двух основных подходов - социолингвистического и социо-лексикологического и трех вспомогательных подходов - социолексикографи-ческого, терминоведческого и дериватологического с методологией контрас-тивной лингвистики при описании лексического просторечия разных языков открывает новое лингвистическое направление в области сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания - контрастив-ную социолектологию, в рамках которой могут проводиться сопоставительные исследования любых процессов лексической вариативности в различных социальных диалектах;

- результаты данного исследования важны для разработки таких проблем общего языкознания, как взаимодействие языка и общества, языка и мышления, социума и культуры, роль языка в процессе познания.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее материалов и выводов в следующих областях:

- в курсах по общему языкознанию, типологии языков, социолингвистике, диалектологии, лексикологии, лексикографии, стилистике и пере во доведению;

- в спецкурсах по контрастивной социолектологии, этнолингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии, теории номинации, просторечной дери-ватологии, социолексикологии, социолексикографии;

- для разработки учебников по военному переводу;

- для составления одноязычных и двуязычных словарей различных социолектов, жаргонов, арго, а также толковых и идеографических словарей лексического просторечия английского и русского языков.

Композиция работы. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Списков литературы, словарей, художественной литературы, источников Интернета и Приложения. Список литературы насчитывает 488 наименований; из них 310 позиций на русском языке и 178 - на иностранных языках. Список словарей - 303 наименования, из них 97 на русском языке и 206 - на иностранных языках. Список художественной литературы - 14 военных романов на английском языке. Список источников Интернета — 13 позиций. В Приложении содержатся список сокращений, встречающихся в цитируемых словарях, дополнительный исследовательский материал и корпус иллюстративных примеров, не вошедших в основной текст диссертации.

Диссертация насчитывает 646 страниц; из них 384 страницы - собственно текст исследования.

Апробация исследования. Основные положения диссертации изложены в виде докладов на 35 научных конференциях. Материалы исследования использованы в курсах по общему языкознанию, типологии языков, социолингвистике, контрастивной социолектологии, лексикологии, лексикографии и переводу.

Содержание реферируемой диссертации

Глава 1 «Основные атрибуты контрастивной социолектологии как автономной науки» раскрывает проблематику объектно-предметной области, методологию и дисциплинарную структуру контрастивной социолектологии.

Объектно-предметная область контрастивной социолектологии.

Основными объектами контрастивной социолектологии являются социолект, входящий в определенный подъязык, и соответствующий ему социум в их взаимосвязи. При этом необходимо разграничивать акценты исследования (социолект и социолектизм уз социум) и направления анализа (социолект и социолектизм о социум). Целесообразно также исследовать их как некое соподчиненное, комплексное единство функционирующих сущностей, взаимообусловленных в своем возникновении, взаимосвязанных и взаимодействующих в своем становлении и развитии, где определяющей выступает социальная составляющая этого единства, а определяемой - его языковой компонент, оказывающий определенное обратное воздействие. Предпочтительно рассматривать социолект как иерархически структурированную системуподсистем, выявлять и сопоставлять их состав в сравниваемых языках. В этой связи продуктивно сопоставление социально-темпоральных и социально-исторических особенностей функционирования социолектов, что наиболее очевидно проявляется в соответствующей дифференциации просторечных социолектных систем.

В объектно-предметную область контрастивной социолектологии входит выявление отражения социальной дифференциации общества в соответствующей социальной дифференциации форм существования языка, одной из которых и является социолект. Здесь необходимо устанавливать специфические черты каждого из сравниваемых социолектов на макросоциолингвистиче-ском и микросоциолингвистическом уровнях, а также по отношению к социолингвистической норме и на этой основе определять типологию социолектов для каждого общества и языка, выяснять место и роль конкретных социолектов в диастратической структуре экзистенциальных форм данных языков. Особенно это важно для полинациональных языков, имеющих ареальные разновидности.

Контр ас тивная социолектология исследует также опосредованное отражение социально-этнической, социально-демографической, социально-профессиональной, социально-групповой и социально-территориальной дифференциации конкретного социума и соответствующей вариативности обслуживающего его социолекта как в плане языковых подсистем, так и в плане их реализации в качестве речевых репертуаров в акте интеракции с учетом его социоп-сихолингвистической составляющей. Здесь необходимо выяснять социопраг-матические особенности сопоставляемых социолектизмов как элементов социолектных кодов при социолектной диглоссии в сравниваемых языках.

К одному из основных объектов контрастивной социолектологии относятся социолектные нестандартные лексические системы (составной компонент комплексных лексических систем соответствующих подъязыков, в которые входят данные социолекты), которые часто неправомочно отождествляют с самими социолектами. Здесь плодотворным будет анализ опосредованного отражения воздействия изменений в обществе на изменения в лексическом составе социолектов, выявление способов обогащения и развития нестандартных социолектных лексических систем, особенностей социолектизмов в планах структуры и семантики, с особым акцентом на раскрытие когнитивного и эмо-ционаяьно-оценочного содержания социолектизмов, их инвективной нагрузки.

Одним из аспектов социолектологии является изучение взаимодействия и взаимопроникновения контрастируемых социолектов, появления комплексных интерсоциолектных экзистенциальных форм языка, установление причин их появления, статуса, структуры и функций таких форм. Здесь важно исследовать взаимодействие социолектов, а также появление смешанных межъязыковых социолектных образований, возникающих при языковых контактах в рамках единой социально-коммуникативной системы каждого языка.

Определяющим предметным содержанием изучениясоциолектов (а также подъязыков, в системы которых они входят) во всех перечисленных выше аспектах и направлениях должно быть установление типологических черт и различий между ними, специфики их взаимодействия и тенденций развития, взаимовлияния при контактах, обусловленных этническими, социальными, экономическими, политическими, культурными и в нашем случае - военными контактами соответствующих обществ и речевых коллективов. При этом следует выявлять те специфические особенности социолектизмов, которые отличают их от элементов соответствующих литературных стандартов в планах функционирования, формы и содержания. Контрастивное описание должно быть направлено на сопоставление выявленных субстандартных социолектных особенностей в сравниваемых языках для последующей типологизации этих специфических нестандартных черт.

Общелингвистические характеристики, например, структуры и семантики, социолектизмов, которые присущи им, как и стандартным элементам лексических систем сопоставляемых языков, должны служить лишь отправной точкой анализа. Эти неспецифические характеристики являются предметом исследования традиционной лексикологии и не должны заменять специфические аспекты объектно-предметной области контрастивной социолектологии.

Методология контрастивно-социолектологического анализа.

Предметом контрастивной лингвистики является сопоставительное описание двух (реже, более) языков с целью установления типологических и специфических черт форм их существования на нескольких или всех уровнях языковой структуры.

Объектом контрастивной лингвистики могут быть любые экзистенциальные формы языка и любые языковые единицы от фонемы до текста.

Теоретические задачи контрастивной лингвистики включают в себя:

1) установление типологических черт, специфических особенностей, сходств и различий между сопоставляемыми языками;

2) выяснение характера, степени и причин этих сходств и различий;

3) выявление тех характеристик сравниваемых языков, которые остаются незамеченными при исследовании каждого из них, взятого в отдельности;

4) определение тенденций развития этих языков;

5) установление системных соответствий контрастируемых языков или межъязыковых эквивалентов и лакун;

в) раскрытие характера взаимодействия языков и специфики межъязыковых интерференций в ходе постоянных межъязыковых контактов;

7) верификацию языковых универсалий на сопоставляемом материале;

8) разработку аппарата и процедур межъязыкового сопоставления.

Теоретические принципы контрастивного анализа:

1) принцип сравнимости, предполагающий сбалансированность степеней изученности сравниваемых языков, определение в них функционально сходных явлений и рациональное сочетание различных подходов к их сопоставлению;

2) принцип системности, постулирующий обязательность контрастивного описания системных отношений языковых элементов;

3) принцип терминологической адекватности в обозначении сопоставляемых языковых фактов;

4) принцип первичности внутриязыкового описания по отношению к межъязыковому;

5) принцип достаточной глубины сравнения, предопределяющий выявление максимально возможного числа типологических черт, существенных сходств и различий в сопоставляемых языках, их специфических особенностей;

в) принцип учета типологической близости и степени родства сравниваемых языков;

7) принцип приоритета сходств и тождеств над различиями и особенностями; его целесообразно сочетать с направлением анализа от наиболее изученного языка или языкового явления к менее изученному;

8) принцип объективного переноса лингвистических знаний с одного языка на другой;

9) принцип двусторонности сравнения, выдвигающий условие сопоставимости сравниваемых систем;

10) принцип учета функциональных стилей;

11) принцип разграничения синхронии и диахронии при сравнении языков;

12) принцип разграничения и сочетания статики и динамики контрастируемых систем, единиц.

Названные принципы реализуются в конкретных системных подходах к контрастивному описанию сопоставляемого материала. Основные из них можно свести к следующим позициям:

1) макросистемный контрастивный анализ - сравнение предельно больших языковых систем - национальных языков как иерархически структурированных социально-коммуникативных систем;

2) микросистемный контрастивный анализ - сравнение отдельных предельно малых языковых подсистем, например, в нашем случае, отдельных типов социолектов и их просторечных лексических подсистем, представленных конкретными видами сленга, жаргонов, арго;

3) трансляционный контрастивный анализ - установление межъязыковых эквивалентов, например, на уровне просторечной лексики в социолектах;

4) семасиологический контрастивный анализ - сравнение семантических, ассоциативных, словообразовательных, функционально-семантических полей, понятийных групп и синонимических рядов, в нашем случае, в сфере субстандартных лексических подсистем;

5) ономасиологический контрастивный анализ - сравнение структурных и семантических особенностей социолектизмов как единиц вторичной номинации (просторечная лексическая дериватология);

6) социолингвистический и социопрагматический анализ - сравнение соотношения социальной дифференциации общества и языка и, далее, более дробной дифференциации лексических систем этих социолектов с учетом их функционирования в соответствующих социумах;

7) логический анализ - сравнение средств выражения понятийных категорий;

8) системный подход к сопоставлению языковых фактов на разных уровнях, включая конкретный лексический ярус.

Основной единицей контрастивного описания выступает контрастивная пара, под которой понимаются две сопоставляемые языковые и/или социальные единицы, служащие для выявления типологических черт, представляющие любые экзистенциальные формы языка, их единицы всех языковых уровней и все релевантные для контрастивной социолектологии социальные, профессиональные, корпоративные (субкультурные), этнические и демографические группировки носителей этих языковых проявлений.

Принципы контрастивного описания нестандартной лексики. Изложенные выше общие теоретические принципы и исследовательские подходы контрастивной лингвистики уточняются дополнительными методами, специфическими для анализа субстандартной лексики, разработанными в социолек-сикографии и социолексикологии. Эти методы реализуются в типологизации английских и русских социолектов и в контрастивном описании просторечных лексических систем военных социолектов данных языков.

Сопоставительным изучением просторечной лексики и фразеологии двух и более языков в плане синхронии, в нашем случае, английского и русского лексического просторечия, занимается контрастивная социолексикология, выявляющая сходства и различия, типологические черты и особенности лексических составов сравниваемых языков.

Сопоставление может проводиться как на уровне целых лексических систем языков, так и на уровне отдельных лексических подсистем или даже на уровне отдельного слова - социолектизма. В последнем случае применяются механизмы их сравнительного описания, производные от общих лингвистических принципов и методов морфологического, дериватологического и семантического анализа с учетом специфики субстандартных лексических систем.

Дисциплинарная структура контрастивной социолектологии строится на общенаучных принципах, принятых для дифференциации дисциплинарных структур лингвистических наук. Однако она отражает специфику содержания своей объектно-предметной области. Это позволяет говорить о

теоретической и прикладной, общей и частной, синхронической и диахронической контрастивной социолектологии.

Разрабатываемая концепция может быть уточнена в терминах дисциплинарной структуры как синхронная (описательная) лексикологическая кон-трастивная социолектология.

Глава 2 «Основополагающие категории контрастивной социолектологии» представляет категориальную систему и понятийный аппарат конт-растивно-социолектологического анализа языковой вариативности на уровне лексического просторечия. Ограничимся здесь наиболее важными понятиями.

Социум рассматривается как проекция функциональной стороны общества на языковое и речевое взаимодействие его членов.

Языковое сообщество - это относительно устойчивая и весьма неоднородная в расовом, национальном, социально-демографическом, культурном и профессионально-корпоративном планах и достаточно открытая часть общества -совокупность людей, объединенных социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в своей повседневной жизни непосредственные и опосредованные акты интеракции друг с другом и с различными социальными институтами посредством одного языка или разных языков в пределах данной административно-территориальнойединицы.

Коллектив определяется как ячейка общества, представляющая собой относительно компактную и достаточно устойчивую совокупность людей, объединенных едиными видами социокультурных связей, общественной деятельности и специфическими формами и средствами социально-коммуникативного взаимодействия.

Языковой коллектив - это совокупность социально взаимодействующих индивидов, обладающих определенным единством языковых характеристик.

Речевой коллектив характеризуется своеобразной речевой реализацией конкретного инвентаря языковых единиц.

Социальная вариативность языка и речи включают в себя следующие основные понятия: социолектологическая переменная, стратификационная и ситуативная вариативность языка, социально-коммуникативная система (СКС), языковая ситуация, билингвизм и диглоссия, социолингвистическая норма.

В качестве основной операционной единицы социолектологического анализа языковой и речевой вариативности в рамках языкового сообщества вводится понятие социолектологической переменной, под которой понимаются две комплексные, взаимосвязанные и взаимодействующие языковые и социальные сущности, при обуславливающей роли второй: 1) любая форма существования языка, ее компонент или элемент на любом языковом уровне и 2) любая социальная группировка носителей конкретного языка и любой социолингвистический параметр или совокупность параметров (характеризующие данные группировки, отдельных индивидов и ситуацию общения), обуславливающие выбор и употребление этих языковых форм и единиц в речи для построения социально-корректного высказывания.

Социальная вариативность языка и речи характеризуется сочетанием двух измерений - стратификационного и ситуативного.

Стратификационная вариативность связана с социальной структурой общества и проявляется в различном наборе языковых форм, их компонентов

и элементов и в их речевых различиях, которые постоянно, вне зависимости от социально-речевой ситуации, присущи представителям соответствующих социумов и коллективов.

Ситуативная вариативность выражается в преимущественном выборе определенных языковых средств - экзистенциальных форм, их компонентов или элементов и употреблении их в речи в зависимости от социолингвистических параметров социально-речевой ситуации и коммуникативного акта.

Социалъно-коммуникативнаясистема - это системно организованные и обладающие своей собственной структурой языковые средства речевого общения конкретного социума, обеспечивающие процесс коммуникации его членов в соответствии с социолингвистическими параметрами и нормами.

Языковая ситуация, как результат сбалансированного взаимодействия внеязыковых и языковых факторов, обладает следующими дифференциальными признаками, которые сводятся в три взаимосвязанных комплексных аспекта - социальный, лингвистический и функциональный, составляющие предлагаемую трактовку этой сложной социально-лингвистической сущности.

В социальном аспекте языковая ситуация складывается как результат формирования и как одна из сторон социальной ситуации. В создании социальной ситуации, а через нее и языковой ситуации участвуют объективные и субъективные экономические, политические, этнографические и демографические факторы, наиболее ярко выраженные в языковой политике общества и в социальных установках языковых и речевых коллективов. Это позволяет рассматривать языковую ситуацию как социально-языковую ситуацию, складывающуюся в пределах данного политико-административногои территориального объединения людей и культурного ареала, в рамках этнической общности на конкретном этапе ее существования, во всех сферах общественной жизни каждого народа на определенном этапе исторического развития.

В лингвистическом аспекте социально-языковая ситуация представляет собой обусловленную вышеназванными факторами совокупность национальных языков, их вариантов и форм их существования, включая общенародный и литературный языки, территориальные и социальные диалекты, полудиалекты и говоры в их письменной и устной формах, подъязыки, жаргоны, арго, другие просторечные формы, языки-пиджины и креольские языки, другие формы смешанных языковых образований, их отдельные системы и подсистемы, функциональные стили. Все эти формы существования языка могут рассматриваться как языковые коды или субкоды, составляющие иерархически структурированную социально-коммуникативную систему соответствующего социума.

В функциональном аспекте социально-языковая ситуация выступает в виде статичной и динамичной модели социально-функционального распределения сосуществующих, взаимодействующих и взаимодополняющих друг друга социально-коммуникативных систем, подсистем и их элементов в континууме языковой коммуникации во всех сферах общественной жизни в условиях билингвизма и диглоссии, с учетом специфики использования этих языковых форм в речи, в зависимости от социолингвистических параметров общения.

Два основных состояния социально-языковой ситуации - билингвизм и диглоссия - имеют определяющее отношение к характеристике основного

объекта контрастивной социолектологии - социолекта на предмет функционирования его просторечной лексической системы в соответствующем социуме. Для контрастивной социолектологии важно, в первую очередь, понятие диглоссии.

Билингвизм (двуязычие) - это реализация контактов и смешения языков и культур, характеризующая социально-речевую ситуацию, сложившуюсяв пределах одного государства, и проявляющаяся в различном по степени владении функционально распределенными и дополняющими друг друга двумя языками, в их альтернативном использовании (кодовом переключении) в социально-речевом общении отдельных индивидов, социальных групп или всего общества. Эти языки употребляются в качестве единой комплексной иерархически структурированной социально-коммуникативной системы.

Диглоссия - это форма существования национального языка и субкультур данного народа, характеризующая социально-речевую ситуацию, сложившуюся в пределах одного государства. Она проявляется в различном функциональном распределении дополняющих друг друга языковых форм, в их альтернативном использовании (кодовом переключении) в качестве единой социально-коммуникативной системы (с возможной интерференцией ее подсистемных элементов на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях) для построения социально корректного высказывания в определенной сфере общения.

Социолингвистическая норма национального языка определяется как совокупность индивидуально и коллективно осознанных и допускаемых в обществе, исторически сложившихся, относительно устойчивых, национально-этнических, культурно-идеологических, социопсихолингвистических и этико-стилис-тических правил выбора экзистенциальных форм данного языка и имеющихся в их системах или потенциально возможных структурных средств и единиц всех языковых уровней, составляющих социально-коммуникативнуюсисте-му. Эти правила используются для построения речевого высказывания, детерминированного соответствующими социолингвистическими параметрами коммуникации, понимаемого и принимаемого партнером в конкретной ситуации общения, речевым или языковым коллективом, к которым принадлежат коммуниканты, а через них и всем языковым сообществом в социально-языковой ситуации данного государственно-территориальногообъединения.

В предложенной концептуальной трактовке социолингвистической нормы мы исходим из положения о том, что норма проявляется в нормативности, постоянном языковом качестве любых форм существования языка и любых единицы всех языковых уровней. Нормативным можно признать все то, что создано или может быть создано по имеющимся в языковой системе или заимствуемым моделям и что принимается коммуникантами в конкретном коммуникативном акте, социуме и обществе в целом. При этом «широкая» вариативная нормативность отдельной конкретной ситуации общения ♦сужается» до стабильной кодифицированной нормативности, осознаваемой и принимаемой всем языковым сообществом. Отсюда социолингвистическая норма может быть представлена как комплексная вариативная система языковых норм, реализуемых в речи в зависимости от социолингвистических параметров коммуникации.

Норма, проявляющаяся в кодифицированной нормативности, являющейся существенным признаком литературного стандарта как составной части СКС, называется нормой первого уровня.

Норма, проявляющаяся в некодифицированной нормативности, являющейся существенным дифференциальным признаком языкового субстандарта как составной части СКС, подводится под термин нормы второго уровня.

Норма первого уровня выступает в качестве нейтрального фона, на котором проявляются свойства нормы второго уровня - функциональные, структурные и семантические особенности, характерные для форм существования языка и отдельных подсистем этих форм или конкретных языковых единиц всех уровней, которые находятся не только вне литературного стандарта, но и за пределами самого литературного языка.

Пограничная зона между стандартом и субстандартом будет соответствовать переходной полукодифицированнойнорме коллоквиальной части СКС.

Обе нормы в рамках национального языка образуют общую социолингвистическую норму, существующую в трех основных видах ее варьирования и языкового наполнения: 1) преобладание нормы первого уровня и соответствующих языковых форм и элементов литературного стандарта; 2) паритетное сосуществование обеих норм в виде переходной полукодифицированной нормы и соответствующих коллоквиальных форм и элементов; 3) преобладание нормы второго уровня и соответствующих языковых форм и элементов субстандарта.

Глава 3 «Валовые понятия контрастивной социолектологии» представляет понятия экзистенциальной формы языка и производные понятия национального и литературного языка, региональных, территориальных и локальных геолектов, национального варианта полинационального языка, смешанных экзистенциальных форм, и специфических социолектологических форм подъязыка и социолекта. Ограничимся здесь наиболее важными из них.

Экзистенциальная форма языка - это социально-вариативная конститутивная форма существования социально-коммуникативной архисистемы, обладающая собственной иерархически структурированной системой единиц всех языковых уровней, различной степенью коммуникативной автономности, особыми функциями и специфическим социумом, который она обслуживает. Экзистенциальная форма далее не членится на более мелкие экзистенциальные системы без потери названных существенных признаков и без перехода в новое качественное состояние - неэкзистенциальную форму существования языка. Здесь понятия «форма существования» и «экзистенциальнаяформа» соотносятся как общее и частное. Формы существования языка могут быть как экзистенциальными, так и неэкзистенциальными, если последние не отвечают всем существенным дифференциальным признакам первых. При этом степень автономности экзистенциальных форм языка может быть различной. Она проявляется в качестве ситуации двуязычия (многоязычия) и диглоссии, создаваемой взаимодействием форм существования языка.

Полностью автономные формы существования языка создают ситуацию двуязычия или полной диглоссии - одновременного функционирования двух экзистенциальных языковых форм в пределах единой СКС и одного социума, выступающих как равнозначные средства коммуникации или языко-

вые коды, на которые могут переключаться их носители в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникативного акта. В качестве таких форм выступают: при двуязычии - национальные языки, при диглоссии - национальные варианты полинациональных языков, литературный язык, региональные и территориальные диалекты и интересующие нас «подъязыки», или «субъязыки». Степень автономности у названных форм различна: наивысшая - у национальных языков и национальных вариантов и наименьшая - у подъязыков.

Полу автономные экзистенциальные формы языка создают ситуацию частичной диглоссии - одновременного функционирования отдельных структурных элементов фонетических, грамматических и лексических систем одной из двух взаимодействующих форм существования языка в пределах единой СКС и одного социума, выступающих как неравнозначные средства коммуникации или языковые коды, на которые могут переключаться их носители в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникативного акта. Здесь ведущей автономной формой, обеспечивающей коммуникацию на данном языке, выступает литературный язык. В качестве подчиненных полуавтономных форм могут выступать социализированные локальные полудиалекты и городские говоры, социализированные этнические диалекты и социолекты.

Неавтономные формы существования языка создают ситуацию только лексической диглоссии - одновременного функционирования ведущей экзистенциальной формы - литературного языка и лексической системы или отдельных строевых единиц другой подчиненной ей неэкзистенциальной формы в пределах единой СКС йодного социума, выступающих как неравнозначные средства коммуникации: первая - как целостный языковой код, обеспечивающий коммуникацию на данном языке, а вторая - как лексические элементы другого кода данного языка, которые могут присутствовать в речи их носителей как отдельные вкрапления в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникативного акта. В качестве кодовых вкраплений могут выступать элементы просторечных лексических систем различных этнических и социальных диалектов - этносоциолектизмы и социо-лектизмы: коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы, жаргонизмы, арготиз-мы/кэнтизмы, пиджинизмы.

Национальный язык определяется как исторически сложившаяся на данной территории, в определенном государстве и обществе, наивысшая, предельно устойчивая, наиболее комплексная и полифункциональная, системно организованная и иерархически структурированная, максимально стилистически дифференцированная экзистенциальная форма, как тип бытия языка, охватывающая все возможные в данном социуме формы существования языка и их единицы на всех лингвистических уровнях и все имеющиеся сферы использования языка конкретной нации и обладающая комплексной, варьирующей системой социолингвистических норм.

Государственный, язык при этом может рассматриваться в качестве интегрирующего национального языка однонационального или одного из национальных языков многонационального государства как исторически сложившегося территориального, этнокультурного, административно-политического и социально-экономического целостного мегасоциума.

Литературный язык - это ведущая, исторически сложившаяся, относительно стабильная, системно организованная и иерархически структурированная, общенародная, универсальная, полифункциональная и стилистически наиболее дифференцированная полностью автономная экзистенциальная форма национального языка, характеризующаяся обработанностью в своих письменной и устной разновидностях и соответствующая кодифицированным нормам первого уровня.

Геолект в качестве родового понятия определяется как абстрагированная языковая форма, объединяющая все возможные регионально, территориально или локально ограниченные формы существования национального государственного языка. Понятие геолекта охватывает видовые понятия региолекта, территориального и локального диалекта и говора. Все виды геолектов имеют размытые границы и определенные социальные и этнические черты.

Рееиолект - это регионально ограниченная форма существования национального государственного языка, которая может включать в себя несколько территориальных и локальных диалектов и говоров. В качестве региолектов могут выступать, например, формы английского языка в Великобритании и США и русского языка в РФ, условно дифференцированные только географически по сторонам света с привязкой к крупным территориям.

Территориальный диалект - это территориально ограниченная форма существования национального государственного языка, которая может включать в себя несколько локальных диалектов и говоров. Территориальные диалекты отражают принятую административно-территориальную дифференциацию соответствующей страны.

Локальный диалект или полудиалект - это локально ограниченная форма существования национального государственного языка, которая может включать в себя несколько говоров. Локальный диалект или полудиалект привязан к определенной части административно-территориальной единицы данной страны, например, лондонский кокни, ливерпульский скауз, полудиалект Гарлема, имеющие и социально-этнолектные черты.

Говор - это местная форма существования национального государственного языка, ограниченная самой наименьшей территорией и далее не распадающаяся на более мелкие территориальные экзистенциальные формы языка.

Национальным вариантом языка считается исторически сложившаяся, характеризующаяся системной и структурной развитостью и социально-этнокультурным статусом на уровне национального языка, коммуникативно самодостаточная и обладающая своим набором социолингвистических норм совокупность региональной разновидности единого литературного языка национального периода и функционирующих в пределах его ареала профессионально-корпоративных и эзотерических социолектов, а также социализированных территориальных и этнических диалектов, полу диалектов, говоров и просторечия во всех его видах.

К основным смешанным экзистенциальным формам, связанным с английским языком, относятся койне, пиджин, креольский язык, лингва-франка, сабир. К смешанным экзистенциальным формам с участием русского языка относятся койне и пиджин, а также специфические формы - суржик и трасянка.

Койне можно определить как исторически сложившуюся на основе смешения геолектов, социолектов, этнолектов и, реже, контактирующих языков, относительно устойчивую, автономную экзистенциальную устную интерформу национального языка, обладающую своей собственной структурно организованной системой, особым сочетанием социолингвистическихнорм первого и второго уровней и разнообразными коммуникативными функциями, как средство межсоциумного общения.

Пиджин - это системно структурированная автономная экзистенциальная гибридная форма языка, сложившаяся социально-исторически в результате торгово-экономических, военно-политических и этнокультурных контактов представителей неродственных социумов и языков, не имеющая своей исконной языковой истории и своих исконных носителей, преимущественно устная, но также допускающая письменную фиксацию, генетически связанная, в большей степени с доминирующим языком-источником, первоначально, господствующего, позднее, коммуникативно адресующего этноса, выступающим в роли языка-лексификатора, и в меньшей степени с языком-субстратом, первоначально, подчиненного, позднее, коммуникативно адресатного этноса, выступающим в роли языка-модификатора. Эта гибридная форма характеризуется определенными внутриструктурными фонетическими инновациями, предельно упрощенной грамматической системой, реализующей тенденцию к максимальному аналитизму, изоляции и частично агглютинации, и тематически ограниченной смешанной лексической системой, собственной социолингвистической нормой и достаточной коммуникативной способностью, обеспечивающей взаимопонимание в ограниченных сферах межэтнического общения.

Любой структурный фонетический, морфологический, синтаксический, лексический и семантический элемент языка-пиджина называется пиджиниз-мом. Соответственно, процесс формирования языка-пиджина называется пид-жинизацией. В нем можно выделить три этапа: 1 )пиджин-жаргонизацию — образование пиджиноподовных жаргонов - неавтономных экзистенциальных гибридных языковых форм и их элементов - пиджинизированных жаргонизмов, 2) препиджинизацию - образование препиджинов - полуавтономных экзистенциальных гибридных языковых форм и их элементов - препиджиниз-мов, 3) собственно пиджинизацию - формирование пиджинов и пиджинизмов.

Креольский язык - это автономная экзистенциальная форма языка, сформировавшаяся на основе развития, креолизации предшествующего пиджина и являющаяся в отличие от него родным языком для определенного языкового сообщества, языком, способным получить или получившим статус национального и/или государственного языка с соответствующими социальными, системно-структурными и функционально-коммуникативными характеристиками.

Лингва-франка - это один из функциональных типов языка, который используется в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных социально-коммуникативных сферах. Первоначально это был смешанный язык, сформировавшийся на основе французской, провансальской и итальянской лексики в средние века в регионе Средиземноморья как средство торгового общения арабских и турецких купцов с европейцами. Позднее он обогатился заимствованиями из испанского, греческого, арабского, ту-

редкого и других языков и стал известен под названием сабир.

В условиях русско-национального двуязычия может происходить интерференция двух близкородственных языковых систем, их постоянное смешение и взаимоуподобление. Это проявляется, например, в таких языковых формах, как трасянка в условиях белорусско-русского двуязычия, ксуржик в условиях украинско-русского двуязычия. Эти формы рассматриваются как стихийно русифицированные варианты национальных языков.

Подъязык (или субъязык) определяется как исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий.

Фонетическая и грамматическая системы любого подъязыка - это соответствующие системы национального языка, обеспечивающие его нормативное функционирование и понимание как в обществе в целом, так и в конкретном социуме. Однако они могут иметь некоторые, не нарушающие языковую систему, специфические профессионально детерминированные новообразования, отражающие формализованность отдельных видов речевого общения на естественных языках, особенно в узкоспециальных сферах коммуникации.

Эти системы могут также включать в качестве обиходных вкраплений известные фонетические и грамматические отклонения от литературной нормы (внелитературное просторечие), отражающие особенности речевого поведения, присущие представителям различных социализированных расовых, национальных, этнических, демографических, региональных, территориальных, локальных, профессиональных (смежных и несмежных профессий) и корпоративных (вне профессий) групп, составляющих данный социум.

Социолект понимается как исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного этапа автономная, полуавтономная или неавтономная форма существования общенародного языка национального периода, обладающая своей системой социолингвистических норм второго уровня, функционально и понятийно закрепленная за определенным социальным профессионально-корпоративным или антиобщественным (антисоциальным и асоциальным) социумом или социализированной субкультурой, обладающая специфичной просторечной лексической системой, элементы которой могут носить этнизи-рованный и локализованный характер, и варьирующим по качеству и количеству инвентарем внелитературных грамматических и фонетических особенностей, обусловленных социолингвистическими характеристиками его носителей.

Социолектизм представляет собой элемент фонетической, морфологической, синтаксической, лексико-фразеологической и семантической систем социолекта. В нашем исследовании, ограниченном рамками лексикологической контрастивной социолектологии, социолектизм рассматривается только на лексическом уровне и представляет только слово или фразеологизм.

Глава 4 «Лексический субстандарт как объект контрастивной соци-олектологии» представляет основные компоненты английского и русского лексического субстандарта и иерархическую структурную организацию лексических систем в социально-коммуникативныхсистемах данных языков.

Языковой субстандарт, или просторечие, - это исторически сложившаяся, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная автономная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта, состоящая из системно организованных частных экзистенциальных и неэкзистенциальных языковых форм и их элементов, отвечающих социолингвистической норме второго уровня и создающих языковую ситуацию диглоссии различной степени в соответствующих сферах социально-речевого общения в зависимости от социолингвистических параметров коммуникативного акта. Просторечие как родовое понятие включает в себя четыре видовых: 1) вне-литературное, 2) территориальное, 3) этническое и 4) лексическое просторечие.

Внелитературное просторечие - это исторически сложившаяся, сравнительно неустойчивая неэкзистенциальная языковая форма, охватывающая все возможные для носителей общенародного национального языка или его национального варианта фонетические, грамматические (морфологические и синтаксические) и семантические отклонения от литературной нормы первого уровня, характерные для интердиалекта неграмотных или малограмотных людей, различных расовых, этнических, национальных, территориальных, социально-демографических и профессионально-корпоративных социумов и субкультур, не создающая ситуации диглоссии. Ср.: 1) элементы внелитературного субстандарта в английском языке: "I ain't gonna let по Jap get you... Naw, we was gonna toast our pal" (Uris 1955); 2) элементы внелитературного просторечия в русском языке: шофер, жестов, вырватый, яблок кислый (Капанадзе 1984).

Территориальное просторечие рассматривается как исторически сложившаяся, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная автономная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта. Она состоит из системно организованных частных экзистенциальных и неэкзистенциальных языковых форм, представленных различными социализированными геолектами - региональными и территориальными диалектами, локальными полудиалектами и говорами, городскими койне, или интердиалектами. Эти формы могут обладать в функционально-понятийном плане определенными несущественными расовыми, этно-национальными, социально-демографическими и профессионально-корпоративными признаками.

Сюда относятся элементы всех языковых уровней - фонетического, грамматического, лексического и семантического, в соответствии с определенными сочетаниями норм первого и второго уровней, в зависимости от социолингвистических параметров ситуации социально-речевого общения, создавая при этом языковую ситуацию геолектной диглоссии различного типа и степени. Ср.: 1) элементы территориального субстандарта в английском языке: cant (Irel, Nhb, Dur, Yks) п. уловка (Маковский 1980); 2) элементы территориального просторечия из говоров Архангельской обл.: бздавйть, -даю, -даёт, несов., перех. Наносить побои. Интенс. Ты не школиш, не бздайош (Нефедова 2001).

Этническое просторечие определяется как исторически сложившаяся, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная автономная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта, состоящая из системно организованных частных экзистенциальных и неэкзистенциальных языковых форм. Они могут обладать в функционально-понятийном плане определенными несущественными территориальными, социально-демографическими и профессионально-корпоративными признаками. Эти формы представлены различными социализированными этнолектами или интерэтнолектами и их элементами на всех языковых уровнях - фонетическом, грамматическом, лексическом и семантическом.

Эти элементы создают ситуацию этнолектной диглоссии различного типа и степени, в соответствии с сочетаниями норм первого и второго уровней, в зависимости от социолингвистических параметров ситуации социально-речевого общения. Ср.: 1)элементы этнического субстандарта в английском языке: Black Talk: Charlie Derogatory term for white male (Smitherman 2000); Indian English: buxee. A military paymaster; H. bakhsho (Yule & Burnell 1985); 2) элементы этнического просторечия в русском языке: БАТИГ [батих], а, и, м. Кнут (Большой толковый словарь донского казачества 2003).

Лексическое просторечие как частный объект контрастивной социолек-тологии - это исторически сложившаяся, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта, охватывающая частные экзистенциальные и неэкзистенциальные системно организованные языковые формы. Последние представляют собой сложные социально-стилистические иерархически структурированные категории лексики и фразеологии, отличающиеся от литературного стандарта этико-стили-стической сниженноетью и инвективностью различного характера и различающиеся между собой своеобразной социальной профессионально-корпоративной и эзотерической детерминированностью, которая может сопровождаться в функционально-понятийном плане несущественными этнизированными, локализованными и социально-демографическими факторами.

Названные формы представлены различными субстандартными лексическими пластами - низкими коллоквиализмами, общими сленгизмами и вульгаризмами, составляющими общенародное лексическое просторечие, и профессиональными и корпоративными жаргонами и эзотерическими арго/кэнтом, составляющими специальное лексическое просторечие. Оба вида просторечия совместно формируют речевой репертуар своих носителей. Этот репертуар отвечает социолингвистическим нормам второго уровня в соответствии с социолингвистическими параметрами ситуации социально-речевого общения, создавая при этом ситуацию лексической диглоссии различного типа и степени.

Общенародное лексическое просторечие рассматривается как исторически сложившаяся, генетически разнообразная, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная интер-субстандартная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта. Она охватывает частные экзистенциальные и неэкзистенциальные системно организованные языковые формы, представляющие

собой сложные, социально-стилистические иерархически структурированные категории лексики, обозначающей общеизвестные и общеупотребительные в сферах повседневного неформального речевого общения бытовые предметы, явления, признаки и процессы. Эта лексические подсистемы отличаются от литературного стандарта и различаются между собой своеобразной этико-стилистической сниженностью и инвективностью различного характера и могут обладать в функционально-понятийном плане этнизированными, локализованными, демографическими, социально-профессиональными и корпоративными чертами.

Названные подсистемы объединяют низкие коллоквиализмы, общие слен-гизмы и вульгаризмы, совместно формирующие речевой репертуар своих носителей. Этот репертуар отвечает социолингвистическим нормам второго уровня, в соответствии с социолингвистическими параметрами интеракции-коммуникации, создавая при этом ситуацию частичной лексической диглоссии очень малой степени.

Низкие коллоквиализмы - это исторически сложившаяся и генетически достаточно однородная, относительно устойчивая и незамкнутая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная интерсубстан-дартная неэкзистенциальная форма общенародного лексического просторечия в пределах национального языка (варианта). Она охватывает лексику, обозначающую общеизвестные в сферах повседневного неформального речевого общения бытовые предметы, явления, признаки и процессы. Эта форма отличается от литературного стандарта и от других форм лексического просторечия своеобразной этико-стилистическойсниженностью и инвективностью шутливо-иронического и фамильярно-насмешливого характера и может обладать в функционально-понятийном плане ослабленными этнизированными, локализованными, демографическими и профессионально-корпоративными чертами.

Низкие коллоквиализмы формируют определенный компонент речевого репертуара своих носителей, отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня и выполняющий коммуникативную функцию с преобладанием денотации над коннотацией, и не создают ситуацию лексической диглоссии. Они занимают пограничную зону между литературными коллоквиализмами - компонентом литературного языка, отвечающим норме первого уровня, и общими сленгизмами, являясь связующим звеном между литературным стандартом и общенародным лексическим просторечием - нормой второго уровня, способствуя проникновению просторечных элементов в литературный язык.

В толковых словарях английского и русского лексического просторечия низкие коллоквиализмы обычно снабжаются, соответственно, пометами colloquial (coll., colloq.) или low. и разг. (разговорное), или ж pp. (жаргонизированная разговорная речь). Ср.: batty-fang. То beat: coll.; spit, п. A smoke: low: С. 20 (Partridge 1979); bobble п. A mistake Colloq. (Wentworth, Иехпег 1975); ЖОР, -a, m. Жрр. Аппетит (Мокиенко, Никитина 2000).

Общий сленг - это исторически сложившаяся и генетически неоднородная, относительно устойчивая и незамкнутая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная интерсубстандартнаяполуэкзис-тенциальная форма общенародного лексического просторечия в пределах на-

ционального языка (варианта). Она охватывает стилистически маркированную лексику, обозначающую общеизвестные и общеупотребительные в сферах повседневного неформального (и, частично, профессионально-корпоративного) речевого общения обычные (и в меньшей степени специальные) предметы, явления, признаки и процессы. Эта форма отличается от литературного стандарта и от других форм лексического просторечия своеобразной этико-стилистической сниженностью и инвективностью фамильярно-насмешливого и уничижительного характера и может обладать в функционально-понятийном плане несущественными, но заметными этнизированными, локализованными, демографическими и профессионально-корпоративными чертами.

Общие сленгизмы формируют, в соответствии с социолингвистическими параметрами интеракции-коммуникации, определенный компонент речевого репертуара своих носителей, отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня и выполняющий эмотивно-коммуникативную функцию с преобладанием коннотации над денотацией, и создают ситуацию частичной лексической диглоссии. Они имеют различную степень приближения к литературному стандарту и занимают в пределах общенародного лексического просторечия переходную зону между низкими коллоквиализмами и профессионально-корпоративными жаргонизмами, способствую переходу элементов специального лексического просторечия в низкие коллоквиализмы и через них в литературные коллоквиализмы и в литературный язык.

В словарях лексического субстандарта общие сленгизмы подаются без стратификационных помет, т.к. являются основным просторечным компонентом, составляющим корпус словаря сленга. Ср.: glom п. A look or glance (Wentworth, Flexner 1975); КАТОК, -тка, м. Лысина (Мокиенко, Никитина 2000).

Вульгаризмы - это исторически сложившаяся и генетически достаточно однородная, устойчивая и незамкнутая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная интерсубстандартная неэкзистенциальная форма общенародного лексического просторечия в пределах национального языка (варианта). Она охватывает стилистически маркированную, предельно сниженную лексику и фразеологию - интенсификаторы, ругательства, богохульства, гробианизмы, вульгаризмы-табу, матизмы, в содержании и структуре которых закреплена вульгарная коннотация с ярко выраженной инвектив-ной направленностью. Вульгаризмы обозначают общеизвестные и общеупотребительные в сферах повседневного неформального и профессионально-корпоративного речевого общения обычные предметы, явления, признаки и процессы, преимущественно связанные с человеком, его телом и характеристиками.

Вульгаризмы отличаются от литературного стандарта и от других форм лексического просторечия своеобразной пейоративной и нецензурной экспрессивностью, которая может сопровождаться в функционально-понятийном плане несущественными этнизированными, локализованными, демографическими и профессионально-корпоративнымичертами. Вульгаризмы формируют, в соответствии с социолингвистическимипараметрами интеракции-коммуникации, определенный компонент речевого репертуара своих носителей, отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня и выполняющий эмотивно-дисфемистическую функцию с подавляющим преобладани-

ем коннотации над денотацией, не создавая при этом ситуацию лексической диглоссии.

В толковых словарях лексического просторечия вульгаризмы обычно имеют пометы vulgarism, taboo, вульг. (вульгарное). Ср.: leak. v. То make water: а vulgarism: from ca. 1590 (Partridge 1979); hot shit [taboo] A big shot (Wentworth, Flexner 1975); ДУПЛО, -а, ср. 1. Мол. Вульг Влагалище. 2. Гон. Вульг. Анальное отверстие (Мокиенко & Никитина 2000).

Специальное лексическое просторечие рассматривается как исторически сложившаяся, генетически разнообразная, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная социально маркированная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта. Она охватывает частные экзистенциальные и неэкзистенциальные системно организованные языковые формы - сложные, социально-стилистические иерархически структурированные категории лексики, обозначающей специфические и употребительные в сферах профессионально-корпоративного речевого общения специальные предметы, явления, признаки и процессы. Эти подсистемы отличаются от литературного стандарта и различаются между собой этико-стилистической сниженностью и инвективнос-тью различного характера, обязательно сопровождающейся в функционально-понятийном плане существенными социально-профессиональными, социально-корпоративными и эзотерическими признаками, а также несущественными этнизированными, локализованными и социально-демографическими чертами.

Подсистемы специального лексического просторечия объединяют социально-профессиональные и социально-корпоративные жаргоны и социально-эзотерические арго/кэнт. Они совместно формируют, в соответствии с социолингвистическими параметрами интеракции-коммуникации, речевой репертуар своих носителей, отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня, создавая при этом ситуацию лексической диглоссии различного типа и степени.

Социально-профессиональные жаргоны определяются как исторически сложившиеся и генетически неоднородные, относительно устойчивые и незамкнутые, комплексные, системно организованные и иерархически структурированные субстандартные полуэкзистенциальные формы специального лексического просторечия в пределах национального языка (варианта). Они охватывают социально-стилистически маркированную лексику, обозначающую употребительные в сферах профессионального речевого общения специальные (и, реже, обычные) предметы, явления, признаки и процессы. Эти формы отличаются от литературного стандарта и от других просторечных форм эти-ко-стилистической сниженностью и инвективностью от шутливо-иронического и фамильярно-насмешливого до уничижительного и, реже, вульгарного характера, которая обязательно сопровождается в функционально-понятийном плане существенными социально-профессиональными признаками и несущественными этнизированными, локализованными, демографическими и социально-корпоративными чертами.

Данные жаргоны формируют, в соответствии с социолингвистическими параметрами интеракции-коммуникации, компонент речевого репертуара своих

носителей, отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня и выполняющий основную коммуникативно-эмотивную функцию с паритетным соотношением коннотации и денотации, создавая при этом ситуацию частичной лексической диглоссии в сферах профессиональной коммуникации.

В толковых словарях лексического просторечия профессиональные жаргонизмы подаются с соответствующими пометами. Ср.: hooker. A shunter: railway men's (Partridge 1979); ash-cat A locomotive fireman. Railroad use (Wentworth, Flexner 1975); КРЫЖ, -а, м. Бухг. Галочка (Мокиенко & Никитина 2000).

Социалъно корпоративнъЕ жаргоны определяются как исторически сложившиеся и генетически неоднородные, относительно устойчивые и незамкнутые, комплексные, системно организованные и иерархически структурированные субстандартные полуэкзистенциальные формы специального лексического просторечия в пределах национального языка (варианта). Они охватывают социально-стилистически маркированную лексику, обозначающую употребительные в сферах корпоративного речевого общения специальные для данной корпорации или группы (и, реже, обычные) предметы, явления, признаки и процессы. Эти формы отличаются от литературного стандарта и от других форм лексического просторечия своеобразной этико-стилистичес-кой сниженностью и инвективностью от фамильярно-насмешливого до уничижительного и даже вульгарного характера, которая обязательно сопровождается в функционально-понятийном плане существенными социально-корпоративными признаками и несущественными, но заметными этнизированны-ми, локализованными, социально-демографическими и социально-профессиональными чертами.

Данные жаргоны формируют, в соответствии с социолингвистическими параметрами интеракции-коммуникации, определенный компонент речевого репертуара своих носителей, отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня и выполняющий основную эмотивно-коммуникативную функцию с преобладанием коннотации над денотацией, создавая при этом ситуацию частичной лексической диглоссии для субкультурных групп вне профессий.

В толковых словарях лексического просторечия корпоративные жаргонизмы фиксируются с пометами, указывающими на соответствующую социально-групповую сферу их функционирования. Ср.: needle, be on the. To be addicted to drugs requiring an injection; (esp. teenage) drug addicts' (Partridge 1979); mezonny n. Money; orig. money spent for drugs. Addict use (Wentworth, Flexner 1975); ПЫХА, -и, Мол. Курево (Мокиенко, Никитина 2000).

Арго (кэнт для британского варианта английского языка) - это исторически сложившиеся и генетически неоднородные, относительно замкнутые и устойчивые, комплексные, системно организованные и иерархически структурированные субстандартные полуэкзистенциальные формы специального лексического просторечия в пределах национального языка (варианта). Они охватывают стилистически маркированную и социально закрепленную лексику, обозначающую употребительные в сферах эзотерического речевого общения специальные для данного социума (и, реже, обычные) предметы, явления, признаки и процессы. Эти формы отличаются от литературного стандарта и от

других форм лексического просторечия своеобразной этико-стилистической сниженностью, инвективностью и резкостью оценки пейоративного и вульгарного характера, которая обязательно сопровождается в функционально-понятийном плане существенными социально-эзотерическими признаками и несущественными, но заметными этнизированными, локализованными, демографическими и профессионально-корпоративными чертами.

Арготизмы/кэнтизмы формируют, в соответствии с социолингвистическими параметрами интеракции-коммуникации, определенный компонент речевого репертуара своих носителей, отвечающий социолингвистическим нормам второго уровня и выполняющий эзотерическую функцию кода/пароля и подчиненную ей коммуникативно-эмотивную функцию с паритетным варьированием коннотации и денотации, создавая при этом ситуацию частичной лексической диглоссии для субкультурных антисоциальных и асоциальных групп.

В словарях английского просторечия арготизмы (кэнтизмы) снабжаются пометами: с. (=cant) - для британского и underworld use - для американского ареалов; в словарях русского просторечия - пометой арго или указателями на конкретный вид арго - угол. (уголовный), тюр. (тюремный), лаг. (лагерный), крим. (криминальный) и т.п. Ср.: break. Money collected by friends for a prisoner's defence: c. (Partridge 1979); both hands A prison sentence of ten years. Underworld use (Wentworth, Flexner 1975); клифт, -а, м. Шинель. BB: вохр.: солд.: 1960+: Север (< вор. «пальто») (Коровушкин 2000). В словарях арго арготизмы могут не снабжаться соответствующими указателями: МИНОМЁТ, -а, м. Ложка. Пивням миномёт просверливали в академии (Грачев 2003).

Под маргинальной асоциальной субкультурой понимается система ценностей, традиций, норм и форм поведения, присущих определенному социуму, представители которого (чаще добровольно, реже вынужденно) исключены в разной степени из существующей в данном обществе и в данное время привычной среды, сферы деятельности и образа жизни, из общепринятого социокультурного пространства, вытеснены на обочину окружающего, часто навязываемого порядка вещей, оторваны от прежнего окружения. Данная общность людей имеет свой, отличный от традиционного, взгляд на жизнь, ее ценности и свое место в ней. К маргинальным субкультурам принадлежат: гомосексуалисты, лесбиянки, трансвеститы, проститутки, сектанты, наркоманы, неформалы.

Лексиконы маргинальных асоциальных субкультур как полуавтономные или неавтономные экзистенциальные формы языка, представляют собой иерархически структурированные просторечные лексические системы, элементы которых (слова и устойчивые словосочетания) функционально (часто в функции кода или пароля) и понятийно (отражая свойственную данному социуму систему понятий) соотнесены с соответствующим субкультурным социумом, обладают этико-стилистической сниженностью и инвективностью различного качества (от шутливо-ироническойи фамильярно-насмешливой до уничижительной и вульгарной-табу)и социально-корпоративна детерминированностью, отражающей субкультурную специфику данного социума. Ср., приведенные выше примеры: mezonny, ПЫХА.

Поскольку полуавтономные маргинальные лексиконы противостоят в понятийно-функциональном плане соответствующим лексическим подсистемам литературного стандарта, элементы лексиконов маргинальных асоциальных субкультур могут создавать ситуацию только частичной лексической диглоссии - одновременного функционирования ведущей экзистенциальной формы - литературного языка и лексической системы подчиненной ей формы существования языка - маргинального субкультурного лексикона в пределах одного социума, выступающих как неравнозначные средства коммуникации: первая - как целостный языковой код, обеспечивающий коммуникацию на данном языке, а вторая - как лексические элементы другого языкового кода, которые могут присутствовать в речи их носителей как отдельные вкрапления в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникативного акта.

Итак, на социолексикографической информативной базе, представленной наиболее фундаментальными толковыми словарями лексического просторечия английского и русского языков, установлено, что ведущей типологической чертой данной контрастивной пары, является существование языкового субстандарта, или просторечия, как родового явления, охватывающего четыре видовых: внелитературное, территориальное, этническое и лексическое просторечие. Это обусловливает возможность дальнейшего анализа лексического субстандарта как специфического объекта частной лексикологической контрастивной социолектологии. Другая важная типологическая черта исследуемой пары представлена выделимостью в структур« обоих лексических субстандартов двух комплексных экзистенциальных форм - общенародного лексического просторечия, объединяющего низкие коллоквиализмы, общий сленг и вульгаризмы, и специального лексического просторечия, содержащего профессиональные и корпоративные жаргоны и эзотерические арго/кэнт. Это позволяет далее типологизировать социолекты в английском и русском языках.

Глава 5 «Опыт контрастивно-социолектологического описания субстандартных лексических систем английского и русского языков» посвящена типологизации социолектов в сопоставляемых языках на уровне их субстандартных лексических систем и контрастивно-социолектологическому анализу субстандартных лексических систем соответствующих военных подъязыков.

Основные социолектные типы подсистем специального лексического субстандарта в английском и русском языках представлены:

1) просторечными лексическими элементами профессиональных социолектов: британский ареал: baste a snarl. То work up a quarrel: tailor's (Partridge 1979); американский ареал: crupper п. A body belt. Telephone lineman use (Wentworth, Flexner 1975); русские: Крысодром, -а, м. Комп. Шутл. Коврик для «мыши»; Нюшка, -и, ж. Худ. Натурщица (Мокиенко, Никитина 2000);

2) просторечными лексическими элементами корпоративных и эзотерических социолектов: британский ареал: deb chick. A debutant beatnik: mostly beatniks'; кэнтизмы: flock. Abed: tramps' c. (Partridge 1979); американский ареал: ax п. A musical instrument. Far out and beat use; badge n. A policeman. 1920 underworld use (Wentworth, Flexner 1975); русские, бук, -а, м. 1. Студ. Книга; 2. Мол. Букинистический магазин; 3. Ипподр. Букмейкер; (Мокиенко & Никитина 2000); Солдат; Дятел, -тла, м. Осведомитель (Грачев 2003).

Итак, в названном плане типологическими чертами специального лексического субстандарта в английском и русском языках можно считать существование просторечных лексических систем профессиональных, корпоративных и эзотерических социолектов. Сходными чертами этих систем можно признать возможность их дальнейшей дифференциации в рамках данных типов социолектов. Различия наблюдаются в определенной части номенклатуры конкретных социолектных подтипов и соответствующих подсистем лексического субстандарта, отражающих специфическую дифференциацию обслуживаемых ими языковых коллективов в рамках англоязычного и русскоязычного сообществ. Это обусловливается конкретными социально-историческими факторами формирования языковых сообществ в Великобритании, США, России, СССР и РФ. При этом наиболее заметные особенности дифференциации специального лексического субстандарта можно отметить для корпоративных социолектных лексических систем англоязычного компонента данной контрастивной пары.

Основные смешанные типы социолектных подсистем лексического субстандарта в английском и русском языках представлены просторечными лексическими элементами (1) локализованных и (2) этнизированных социолектов.

Для британского варианта английского языка характерны локализованные социолекты соответствующих территориальных вариантов по регионам Великобритании (и других англоязычных стран), графствам и крупным городам. При этом Лондон имеет своеобразный локализованный корпоративный социолект, который носит социально-классовый характер - кокни, и локализованный профессионально-корпоративный социолект * Estuary Enltsh*, распространенный в дельте Темзы. Ливерпуль имеет своеобразный локализованный корпоративный или социально-классовый социолект - скауз. Ср.: bar steward. A bastard: jocular, mostly Londoners'; beacon. A red nose: Cockneys' (Partridge 1979); сленг скауз: scran (еда); сленг Estuary English: roly-poly (пухлый).

Для американского варианта характерна региолектная дифференциация локализованных социолектизмов, обладающих этнизированными и профессионально-корпоративными чертами: ср.: cheechako A newcomer. Alaska and fur trader use. Chinook jargon; chime An hour. Harlem use (Wentworth, Flexner 1975).

Русские локализованные социолектизмы (г. Уфы): АКСАКАЛ памятник Салавату Юлаеву. # Варианты: Мужик с бичом, Поросёнок на коне, Тыгындык (Вахитов 2001).

Для британского варианта английского языка характерен этнизирован-ный социолект *Indtan English* («Anglo-Indian»), и этно-аборигенизирован-ные социолекты тех стран Британского содружества наций, где английский язык, являясь первым или вторым государственным языком, имеет длительную колониальную историю своего функционирования, реализованную в возникновении пиджинизированных форм. Наиболее известные этносоциолекты представлены в австралийском, новозеландском и южноафриканском вариантах английского языка. Сюда можно добавить также англо-ирландский и англо-шотландский этносоциолекты. Cp.:bapper. A baker: Scottish; begum.

A rich widow: Anglo-Indian; bend, n. An appointment: Anglo-Irish; dagga rooker. A scoundrel; a wastrel: South African; crawl, v. To cringe: Australian (Partridge 1979); пиджинизированныг элементы с участием различных аборигенных языков Австралии: pialla 'разговаривать' (speak), cabon 'большой' (big), murry 'очень' (very).

Для американского варианта английского языка характерен этнизирован-ный афро-американский социолект (Black English, Black Talk, Negro Slang), a также латиноамериканские социолекты, и социолекты обслуживающие иммигрантов из западноевропейский, восточноевропейских и, особенно, азиатских стран. Ср.: dap п. A white person. Negro student use (Wentworth, Flexner 1975).

Этнизированные социолекты национального русского языка представляют собой практически не изученные в отечественном языкознании экзистенциальные формы языка, а их субстандартные лексические системы еще не зарегистрированы в русскоязычной лексикографии. Ср., однако: ходун, -а, м. унич. устар. Китаец. КВЖД: спец. и белоэмигранты: 1920+: Харбин. [< *ходя»; китаизир. пиджинизм + ремотиватная декомпозиция + -ун] (Коровушкин 2000).

Таким образом, типологическими чертами смешанного лексического субстандарта в английском и русском языках можно считать существование просторечных лексических систем локализованных и этнизированных социолектов. Сходными чертами этих систем можно признать возможность их дальнейшей дифференциации по месту локализации и типу этнизации в рамках данных социолектных типов. Различия отмечаются во всей номенклатуре конкретных локализованных и этнизированных социолектных подтипов и соответствующих подсистем лексического субстандарта в английском и русском языках, отражающих специфическую дифференциацию обслуживаемых ими языковых коллективов в рамках англоязычного и русскоязычного сообществ. Это обусловливается конкретными социально-историческими и расово-этническими факторами формирования языковых сообществ в Великобритании, США, СССР и РФ. При этом наблюдается определенная этниза-ция локализованных социолектов и локализация этнизированных социолектов. Эта черта более характерна для англоязычных социумов, в частности, для британского ареала английского языка.

Контрастивно-социолектологический анализ субстандартных лексических систем английского и русского военных подъязыков направлен на уточнение понятий военного подъязыка и социолекта как экзистенциальных форм языка, типологизацию компонентов их лексических систем, выявление социолингвистических и социолексикологических особенностей военных социолек-тизмов и раскрытие интертекстуального отношения «художественный дискурс => словарная статья» в сфере военных подъязыков данной контрастив-ной пары.

Военный подъязык определяется как исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода, системно организованная автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своеобразным соотношением взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетичес-

ких, грамматических и, преимущественно, лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение военного социума, характеризующегося единством военно-профессиональной и военно-корпоративной деятельности военнослужащих и системой общих и специальных военных понятий.

Военный социолект рассматривается как исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода, системно организованная полуавтономная форма существования национального языка, обладающая своим соотношением социолингвистических норм второго уровня, функционально и понятийно обслуживающая военный социум и обладающая специфической просторечной лексико-фразеологической системой, общими с литературным стандартом фонетической и грамматической системами, отдельными внелитературными фоно-грамматическими отклонениями, характерными для речевого репертуара различных этнических, национальных, демографических, профессионально-корпоративных и локально-территориальных групп и категорий населения, составляющих военный социум конкретной страны.

Лексическая система военного подъязыка формируется стандартной военной терминосистемой и лексической системой военного социолекта.

Военный термин - это стандартная лексическая или синтаксическая номинативная единица с нейтральной коннотацией, обозначающая общевоенное или военно-специальное научно-техническое понятие и функционально закрепленная за профессионально-корпоративной областью военного дела конкретного общества и соответствующей военной сферой функционирования национального языка в военном социуме.

Военная терминосистема - это вся совокупность военных терминов, имеющихся в лексической системе литературного языка, как основной автономной формы существования национального языка. Терминосистема функционирует как один из лексических компонентов экзистенциальной формы языка и может быть сопоставлена на данном уровне только с соответствующим компонентом лексической системы военного социолекта. Различается общая и специальная военная терминология.

Общая военная терминология - это совокупность военных терминов, понятийно и функционально закрепленных за профессионально-корпоративной областью военного дела, общей для всей сферы вооруженных сил и всех категорий личного состава.

Специальная военная терминология- это совокупность военных терминов, понятийно и функционально закрепленных за определенной профессионально-корпоративной областью военного дела, специфичной для одного или, реже, нескольких тесно с вязанных компонентов сферы вооруженных сил и соответствующей категории личного состава.

Военная терминология может деградировать и переходить в слой военных литературных и низких коллоквиализмов или даже жаргонизмов, приобретая этико-стилистическую сниженность с возможной инвективной направленностью, формируя пограничную зону между военной терминосистемой и лексической системой военного социолекта. Ср.: rest camp. A cemetery: military. 1917: Ex military j. (Partridge 1979); бэтээр, -а, м. 1. разг. БТР. 2. груб.-шутл. Лобковая вошь. -> 3. фам.-насм. Крупная женщина. Все знач.: СВ:

1979+: Афган, в. (Коровушкин 2000).

Лексическая система военного социолекта - это исторически сложившаяся относительно устойчивая иерархически структурированная микросистема лексического просторечия, составляющая определенную часть речевого репертуара военного социума, языковые элементы которого — слова и устойчивые словосочетания - характеризуются сниженной коннотацией, преобладающей коммуникативно-эмотивной и относительной эзотерической функцией и понятийно-функциональной закрепленностью за профессионально-корпоративной областью военного дела конкретного общества и соответствующей военной сферой функционирования национального языка.

Лексическая система военного социолекта включает в себя четыре основных компонента - военное арго, военный жаргон, военные коллоквиализмы и военные вульгаризмы, а также отдельные элементы смежных профессиональных и корпоративных жаргонов, например, морского и речного жаргона, жаргона гражданской авиации, жаргонов МВД, КГБ-ФСБ (для русского языка) и других военизированных структур, железнодорожников, автомобилистов, электриков, компьютерщиков, молодежного и т.п. Военные социолектизмы каждого из субстандартных компонентов военного подъязыка характеризуются своеобразным качеством инвективности, определяемой соответствующими существенными чертами этих компонентов.

Военное арго представляет собой лексическую микросистему военного социолекта, состоящую из немногочисленных наиболее эзотерических элементов, характеризующихся корпоративно-профессиональной маркированностью и резкостью социально-этической оценки, выполняющих основную функцию кода или пароля и подчиненную ей коммуникативно-номинативную функцию в военном социуме и противопоставленных в понятийно-функциональном плане своей профессиональной частью узкоспециальной военной терминологии.

Военные арготизмы могут сублимировать в социально-стилистическом плане и переходить в военный жаргон, ослабляя свою эзотеричность. Ср.: chatt. A louse: late С. 17-20. Orig. е., from са. 1830 s., but very gen. Only in G.W. (Partridge 1979); гитара, -ы, ж. Подвеска танка: 1970-80-е+(Коровушкин 2000).

Военные жаргонизмы - это слова и фразеологизмы, обозначающие военные профессионально-корпоративныепонятия, имеющие сниженную этико-стилистическую коннотацию переходного качества (от шутливо-иронической и фамильярно-насмешливой до пейоративной и вульгарной-табу), обладающие социально-профессиональной маркированностью в военном социуме, основной коммуникативно-номинативной и подчиненной ей эмотивно-эзоте-рической функцией, детерминированной ареальными, историческими, темпоральными, структурно-организационными, дислокационными и социолингвистическими факторами, и противопоставленные в понятийно-функциональном плане своей профессиональной частью общевоенной терминологии.

Военный жаргон - это лексическая микросистема военного социолекта охватывающая все множество военных жаргонизмов. Ср. : blowtorch п. A jet fighter plane. Air Force use since 1950 (Wentworth, Flexner 1975); василёк, -лька, м. Миномёт. СВ: neх.: солд.: 1979+: Афган, е. (Коровушкин 2000). Воен-

ные жаргонизмы могут сублимировать в социально-стилистическом плане и переходить в военные низкие и литературные коллоквиализмы и в уставную терминологию, меняя качество своей этико-стилистическойсниженнос-ти и теряя возможную инвективность.

Военные низкие коллоквиализмы характеризуются определенной утратой или ослаблением сниженной коннотации и наряду с военными литературными коллоквиализмами формируют переходную пограничную область между военной терминосистемой и лексической системой военного социолекта в рамках военного подъязыка. Ср.: det. A detonator: Combatant Services' coll.: since ca. 1910 (Partridge 1979); буржуйка, -и, ж. разг. Печь из железной бочки. ОС и ВС: гражд. в. -* ВОВ -> Афган, в. -» Чечня: совр. (Коровушкин 2000).

Военные вульгаризмы представлены теми элементами лексической системы военного социолекта (интенсификаторы, богохульства, гробианизмы, вульгаризмы-табу), которые выполняют основную эмотивную функцию дисфеми-зации речи и в содержании и структуре которых закреплена вульгарная коннотация с ярко выраженной инвективной направленностью, своеобразная для языкового и речевого репертуаров представителей военного социума. Ср.: cunt cap [taboo]. The standard army enlisted-men's cloth cap. Army use; ебать Машку, вульг. Драить пол *машкой*. ПВО: солд. (Коровушкин 2000).

Жаргоны, смежные с военным жаргоном - это профессиональные и корпоративные жаргоны, понятийные системы которых своими определенными частями совпадают или очень близки с соответствующими системами военного жаргона, что и отражается в жаргонизмах, общих для этих лексических систем и социумов. Ср.: bug п. A small, two-man vehicle designed for exploration of the lunar surface. Aerospace use (Wentworth, Flexner 1975); мама-папа, -y, -y, шутл. Разъемный патрон. Электрики —> ВВС: эл. механики (Коровушкин 2000).

Итак, типологизация экзистенциальных компонентов лексических систем английского и русского военных подъязыков позволяет установить следующие типологические черты этой контрастивной пары: 1) идентичность компонентного состава лексических систем сравниваемых подъязыков; 2) идентичность иерархической структуры этих систем как в их стандартной, так и в субстандартной частях; 3) наличие типологической мобильности лексических элементов данных систем - деградации для их терминологических компонентов и сублимации для их просторечных компонентов; 4) выделение невоенных субстандартных лексических подсистем, смежных с военным социолектом. Различия и специфика данной контрастивной пары в этом плане наблюдается в дальнейшей дифференциации субстандартных лексических систем сопоставляемых социолектов, в номенклатуре жаргонов, смежных с военным жаргоном и в особенностях социолектной инвективы.

Социолингвистические особенности субстандартных лексических систем военных социолектов в английском и русском языках представлены в типологическом плане ареальной, территориальной, темпоральной, военно-исторической, профессиональной и корпоративной вариативностью, отражающей соответствующие характеристики военных социумов, обслуживаемых этими военными социолектами в конкретных странах.

Здесь можно утверждать, что существование британского, американского, канадского, австралийского, новозеландского, индийского и южноафриканского ареальных видов англоязычного военного социолекта на уровне его субстандартной лексической системы является специфической особенностью англоязычного военного подъязыка. Ср.: 1) британский ареал: battle-bowler. A steel shrapnel-helmet: military. 1915 (Partridge 1979); 2) американский ареал: bean gun A mobile kitchen. Some W.WJI Army use (Wentworth, Flexner 1975); 3) канадский ареал: doo flicker. Any mechanical tool: Canadian military: 1915; 4) австралийский ареал: furphy king. A soldier circulating rumours: Australian military: 1915-18; 5) новозеландский ареал: blue duck. A rumour: New Zealand soldiers': in G.W.; 6) индийский ареал: Punjab head, have a. To be forgetful: Anglo-Indian, esp. Indian Army's: from the 1880's; 7) южно-африканский ареал: canteen. A public-house: South African, at first military, from ca. 1830 (Partridge 1979).

Специфика русскоязычного военного социолекта в этом плане заключается в формировании его ареально-подобных вариантов на территориях пограничных между РФ и теми республиками бывшего СССР, где происходили вооруженные конфликты и локальные войны и где русский язык является реальным межнациональным средством общения конфликтующих сторон, носителей различных национальных языков. Ср.: I) молдавско-приднестровский ареал: пряник, -а, м. наем. Молдаванин-националист, сторонник объединения с Румынией, боец ВС Молдовы. ВФ ПМР: 1992+: Приднестр. 2) таджикский ареал: Гитлер, -а, м. Прозв. полевого командира НВФ тадж. оппозиции Рахмана Сандинова. НВФ ПВ: 1997-98+: Таджикистан (Коровушкин 2000).

Контрастивно-социолектологический анализ территориальной вариативности субстандартных лексических систем английского и русского военных социолектов позволяет установить следующее:

1) наличие территориальных вариантов военных социолектов является типологической чертой английского и русского военных подъязыков;

2) сходство их субстандартных лексических систем проявляется в их локальной дифференциации, отражающей дислокационную дифференциацию соответствующих вооруженных сил и военных социумов на территориях зарубежных стран и регионов мира, а также по фронтам во время мировых войн;

3) различия в территориальной вариативности военных социолектов данной контрастивной пары заключаются в перечне зарубежных стран, регионов и фронтов, где функционировали или функционируют соответствующие дислокационные разновидности сопоставляемых социолектов;

4) специфической особенностью британского и американского военных социолектов можно считать существование их локально-дислокационных вариантов на заморских территориях вне метрополий практически по всему миру, что обусловлено глобальным характером военно-политической экспансии Великобритании и США за всю историю существования этих стран;

5) специфической особенностью русского военного социолекта является его (а) территориальная дифференциация только по приграничным с РФ странам дальнего зарубежья, (б) дифференциация по регионам СССР, ставшими

республиками СНГ, (в) дифференциация по тем фронтам, где действовали ВС только Российской Империи, СССР и РФ и не участвовали ВС англоязычных стран, (г) дифференциация по военным округам, регионам и городам РФ. Ср.:

I .Британский ареал: I) Северная Африка: quick-shits, the. Dysentery: Army in North Africa: 1940-43; 2) театр военных действий на Тихом и Индийском океанах: Private Tojo. A Japanese soldier: Army in the pacific and Indian Oceans "theatre": 1942-45; 3) Мальта: jockey, n. A pilot: R.A.F.: Malta: since ca. 1950; 4) западный фронт: picture gallery. A trench exposed to snipers: Army on the Western front: 1914-18 (Partridge 1979).

II. Американский ареал: \) Европа: salvage v.t. To steal or loot. Some W.W.I Army use, by troops stationed in Europe; 2) тихоокеанский ТВД: haba haba interj. A command or request to hurry up or speed up. W.W.II Armed Forces use, usu. USN in the Pacific TAeater (Wentworth, Flexner 1975).

Ш. Русские: 1) Босния: барсук, -á, м. шутл. Снайпер противника, на которого начата охота противоснайперской группой. Жарг. рус. наемников: особ, снайперов: 1990+: гражд. в.: Босния; 2) Сербия: муха, -и, ж. пренебр. Мусульманский боевик. Рос. наемники в серб. ВС: 1993+: Сербия; 3) Дальневосточный военный округ: гарсунка, -и, ж. шутл. Кают-компания. ВМФ: оф.: 1970-е+: ДВ. [гибрид фр. garçon + -к/а]; 3) Чечня: афганский колокольчик, шутл.-ирон. Граната Ф-1, положенная в стакан с выдернутой чекой взрывателем вниз. ФВ: 2001: Чечня; 4) Пятигорск: отправить на Машук фиалки нюхать. фам.-насм. устар. Расстрелять. ЧК: 1918+: Пятигорск (Коровушкин 2000).

Контрастивно-социолектологический анализ темпоральной дифференциации англоязычного и русского военных социолектов свидетельствуете том, что очевидной типологической чертой этой контрастивной пары является функциональная соотнесенность военных социолектизмов со следующими временными периодами: 1) столетиями, 2) частями столетий (началом, серединой, концом), десятилетиями и 3) отдельными годами или даже месяцами. Особенности сопоставляемых социолектов вэтом плане связаны с историей формирования английского и русского языков национальных периодов и, соответственно, их субстандартных лексических систем.

Ср.: британский ареал: spike. A bayonet: military: late С. 19-20 (Partridge 1979); американский ареал: wick-willie п. A jet plane pilot. Air Force use since ca. 1950 (Wentworth, Flexner 1975); русские: белые перчатки, неодобр. Женщина-снайпер. СВ: 2000+: Чечня (Коровушкин 2000).

Контрастивно-социолектологический анализ военно-исторической дифференциации англоязычного и русского военных социолектов позволяет утверждать следующее: 1) функциональная и, отчасти, понятийная соотнесенность военных социолектизмов английского и русского военных подъязыков с мировыми, локальными и гражданскими войнами является очевидной типологической чертой данной контрастивной пары; 2) сходство наблюдается в определенной соотнесенности отдельных лексем данных социолектов с первой и второй мировыми войнами, с корейской войной и с некоторыми более частными военными конфликтами; 3) различия представлены в перечне конкретных локальных войн и местных военных конфликтов, с которыми соотносятся военные социолектизмы сравниваемых социолектов. Последнее обусловлено

спецификой военной истории Великобритании, США, Российской Империи, СССР и РФ. Эти же факторы детерминируют и особенности военно-исторической дифференциации сопоставляемых социолектных лексических систем.

Специфика военного социолекта Великобритании проявляется в функционально-понятийной соотнесенности определенной части британских военных социолектизмов со следующими военно-историческими событиями: наиболее очевидно с ирландскими войнами, войной на Пиренейском полуострове, восстанием индийских сипаев, войной в Абиссинии, отчасти, с войной за независимость США, англо-бурской и русско-японской войнами, а также явно с англо-аргентинской войной за Фолклендские острова.

Специфика военного социолекта США проявляется в функционально понятийной соотнесенности определенной части американских военных социолектизмов со следующими военно-историческими событиями: наиболее очевидно с колониальными индейскими войнами, войной за независимость США, военными действиями в период освоения «Дикого Запада», с приграничными американо-мексиканскими войнами, с гражданской войной в США, с военными действиями в период борьбы с бандитствующими группировками, с корейской и вьетнамской войнами и с войнами в Персидском заливе и Ираке.

Специфика русского военного социолекта проявляется в функционально-понятийной соотнесенности определенной части социолектизмов со следующими историческими событиями: наиболее очевидное Северной, Семилетней и русско-турецкими войнами, с Отечественной войной 1812 г., с Кавказской войной, отчасти с Крымской войной, менее очевидно с англо-бурской войной, очевидно с русско-японской и гражданской войнами, с Кронштадтским мятежом, отчасти с гражданской войной в Испании и с китайско-японской войной, очевидно с военными конфликтами на о. Хасан и р. Халхин-Гол, а также с советско-финской и Великой Отечественной войнами, отчасти с корейской и вьетнамской войнами, особенно очевидно с советско-афганской войной, отчасти с армяно-азербайджанским конфликтом, с войной в Югославии и приднестровским военным конфликтом, очевидно с первой и второй чеченскими войнами и осадой Белого Дома, отчасти с конфликтом в Таджикистане.

Покажем основные позиции на примерах.

I. Британский ареал: 1) восстание индийских сипаев (1857-59): Blue Caps, the. The Dublin Fusiliers: military: 1857 (Indian Mutiny); 2) англо бурская война (1899-1900): cop out. to die: military in Boer War, 3) первая мировая война ( 1914-18): bonfire. A cigarette: military: G.W.; 4) вторая мировая война (1939-45): dose, v. To shell: Army: 1939-45; 5) корейская война (1950-53): Gook. A Korean: United Nations troops': ca. 1951-55 in Korea (Partridge 1979).

II. Американский ареал: 1) гражданская война в США: bluebelly [derog.] п A Union soldier during the Civil War. Confederate use. From the color of the Union uniforms; 2) американо-мексиканские войны: Rackensaker п. A common soldier, esp. a member of a state volunteer militia group. 1847. Mainly Mexican War use; 3) первая мировая война (1914-18): tin fish A submarine. W.W.I use; 4) вторая мировая воина (1939-45): doodle-bug п. A tank, esp. a light tank. Some W.W.II military use; 5) корейская война ( 1950-53): bug out A military

retreat. Korean War Army use; 6) вьетнамская война ( 1964-75): dink [derog.] n. A Vietnamese. Armed Forces use in the Vietnam war (Wentworth, Flexner 1975).

III. Русские: 1. Северная война (1700-21 ): мячик, -а, м. шутл. шт. Пушечное ядро. СВ: пех. и арт.: 1700-е+: Сев. в. 2. Отечественная война (1812): большие колпаки, фам.-насм. устар. Высшее начальство. СВ: оф.: - 1812: Отеч. в. [калька с фр. chapeau gros]. 3. Кавказская война (1817-1864): иа траве, шутл. ист. На своем (не на казенном) довольствии (о содержании лошадей). СВ: оф.: 1817-64: Кавказ, в. 4. Русско-турецкая война (1828-29): Само-Báp-namá, -й, м. собств. ист. Прозв. ген. И. Дибича. Воей. жарг.: 1828-29+: рус.-тур. в. 5. Крымская война (1853-56): Маркела, -ы, м. устар. Мортира. СВ: солд. и матрос.: 1854-55: Крым, в.: Севастополь, [нар.-этимол. ремотива-ция]. 6. Русско-турецкая война (1877-78): виз£м, -а, м. устар. Турецкий солдат. СВ: солд.: 1877-78: рус.-тур. в.[< тур. nizam «регул, солдат»]. 7. Англо-бурская война (1899-1900): хаки, неизм. м. пренебр. арх. Английский солдат. Бурские отряды -> русские добровольцы: 1899-1902: англо-бур. в. [По цвету формы]. 8. Русско-японская война (1904): банзай, ая, м. шутл. усил. Яп. водка саке. ВМФ: оф.: 1904-05: рус.-яп. в.: Владивосток. [< яп. « «ура!»]. 9. Первая мировая война ( 1914-18): гвоздь, -я, м. шутл. устар. Звезда на погонах. Оф.: 1-я мир. в.+. 10. Гражданская война в России (1918-22): тифозный танк, шутл.-ирон. Платяная вошь. ОС и ВС: гражд. в. 11. Гражданская война в Испании (1936-39): моска, -и, ж. ист. Истр. И-16. ВВС -> СВ: 1936-39: гражд. в.: Испания. [< исп. mosca «муха»]. 12. Китайско-японская война (1937-45): чифвд, -а, м. Еда. ВВС: оф.: воен. советники и спец.: 1937+: кит.-яп. в.: Китай. 13. Советско-финская война (1939-40): Шня-Маия, -и, -и, м. шутл. ист. Финск. броненосец «Вейнемайнен». БФ: ВА: оф.: 1940+: сов.-фин. в.: ВМБ: п-ов Ханко, [лож.-этим, ремотив. декомпозит]. 14. Великая Отечественная война (1941-45): га не сопливый, бран. пренебр. ист. Нем. 6-ствольный реакт. миномет. СВ: - ВОВ. 15. Корейская война (1950-53): горбатый, -ого, субст. прил. м. сниж. ист. СШАоднодвиг. турбореакт. истр.-бомбард. F-86F «Сейбр» фирмы «Норт америкэн». ВВС: оф.: 1950-52: Ко-рейск. в.: ДВ. 16. Вьетнамская война (1964-1975): собйчья свалка. усил. Маневренный возд. бой (особ, между сов. МиГ-21 иМиГ-25 hCIHAF-86, F-15). ВВС: 1959-75: Вьет. в. [калька с англ. воен. сленга, dog fight]. 17. Советско-афганская война (1979-1989): акушёр, -а, м. пренебр. ист. Прозв. Бабрака Кармаля. ВС: 1978-85: Афган. 18. Первая чеченская война (1994-96): л4сточ-ка Аллюа. шутл.-ирон. Снайпер - женщина-наемница. ФВ и МВД: 1996: Чечня. 19. Вторая чеченская война (1999-2005): шёлковые перчатки. от-риц. Женщина-снайпер. СВ: 2000+: Чечня (Коровушкин 2000).

Контрастивно-социолектологический анализ профессиональной вариативности субстандартных лексических систем английского и русского военных подъязыков позволяет отметить следующую основную типологическую черту данной контр ас тивной пары - функционально-понятийную соотнесенность военных социолектизмов с организационно-структурными компонентами вооруженных сил и соответствующими языковыми коллективами военного социума в категориях видов, родов и служб, военных учебных заведений и смеж-

ных невоенных социумов. Сходство наблюдается в дифференциации англоязычного и русского военных социолектов по основным видам вооруженных сил и родам и службам войск и соответствующим языковым коллективам военного социума Великобритании, США, Российской Империи, СССР и РФ. Различия отмечаются в несовпадении отдельных компонентов этих структур в данных странах. Особенности каждого из военных социолектов лежат в специфике соответствующей части военных и военизированных организаций и социумов.

Проиллюстрируем основные позиции на примерах.

I. Британский ареал: 1. Лексикон СВ: dingo. Slightly insane: British Army, 1915+. 2. Лексикон BMC: egg. A submarine mine: naval: 1916. 3. Лексикон BBC: bloater. A B.E.S. aeroplane: Air Force: late 1914-15. 4. Лексиконы различных родов и служб ВС: а) лексикон пехоты: leather-bumper. A cavalryman: Infantrymen's: late С. 19-20; б) лексикон кавалерии: gravel-crusher, any infantrymen: mostly cavalrymen'«, в) лексикон артиллерии: pellets. Shells: Royal Artillery: 1939-45; г) лексикон бронетанковых войск: tanky. A member of the Armoured Corps: 1939-45. 5. Лексиконы военных учебных заведений:

а) Училище ВМС: seagull. Chicken: Royal Naval College, Dartmouth: C. 20;

б) Королевская военная академия (Вулидж): snooker. A freshman at the Royal Military Academy: R.MA.: 1872. в. Лексиконы отдельных воинских частей: а) 1-й Лейб-гвардейский полк: Bangers, the. The 1" Life Guards: military: C. 1920; б) 17-й пехотный полк: Bengal Tigers. The Seventeenth Foot Regiment, from ca. 1881 the Leicestershires: military, from ca. 1825. 7. Лексиконы отдельных военных кораблей: а) учебное судно «Британия»: six-monther. А third-term cadet in the old training-ship Britannia: naval: late C. 19-20; б) учебное судно «Конуэй»: curly. A cane: Conway Training Ship: from ca. 1885. 8. Лексиконы. смежных невоенных и военных социумов: в) морской лексикон: draining. A ship's cook: nautical: ca. 1830-1910; б) авиационный лексикон: conk, v. То fail: aviations. (1918) >, by 1921 coll. (Partridge 1979).

II. Американский ареал: 1. Лексикон CB: dude л. An Army recruit. Some W.W.II Army use. 2. Лексикон BMC: flat-foot n. A sailor. W.W.I USN use. 3. Лексикон BBC: blowtorch n. A jet fighter plane. Air force use ca. 1950. 4. Лексикон корпуса морской пехоты: grunt An Army infantryman; soldier. Ortg. Marine Corps use in the Vietnam war. 5. Лексиконы различных родов и служб ВС: а) лексикон воздушно-десантнойпехоты: leg п. An Army infantryman. Facetious and derog. paratrooper use, esp. in Vietnam; б) лексикон войск связи: lid п. An unskillful telegrapher. Telegrapher and Army Signal Corps use. 6. Лексиконы военных учебных заведений: а) лексикон военного училища СВ Уэст-Пойнт: beast л. A new cadet, ca. 1940 West Point use; 6) лексикон военного училища ВМС в г. Аннаполис, monkey jacket A full-dress blouse. Annapolis use; в) лексикон военного училища ВВС в г. Колорадо-Спрингс gomar п. А first-year or naive Air Force cadet. Air Force use. 7. Лексиконы смежных невоенных и военных социумов: а) авиационный лексикон: cow pilot An airplane stewardess. Aviator use; б) аэрокосмический лексикон: glitch п. Any mechanical defect, aerospace use; в) морской лексикон: chain-locker п. A cheap, dirty, dockside bar. Maritime use; г) лексикон ЦРУ: penetrate v.t. To break and enter ... secretly

and without permission. Central Intelligence Agency and underworld use; д) криминальный лексикон: barker л. A pistol; an artillery cannon. Some continued Army and underworld use (Wentworth, Flexner 1975).

III. Русский военный социолект.

I. Лексиконы основных видов ВС и приравненных к ним родов войск: 1. Лексикон СВ: ваучер, -а, м фам-насм. Военнослужащий-контрактник. СВ: солд.: 1980-90-е: Юж.-УрВО [< Англ. voucher «ваучер»]. 2. Лексикон ВМФ: бог воды, говна и пара, вульг. Начальник трюмных. ВМФ: оф.: 1970-е+. 3. Лексикон ВВС: аллигатор, -а, м. уваж. усил. Боевой вертолет Ка-52. ВВС и ОКБ Камова: 1997+. [Метаф. по форме и мощи]. 3.Лексикон ПВО. азик, -а, м. шутл.-ласк. ист. Аэростат заграждения. ПВО: - ВОВ: М. [Звук. аббр. A3 + -ик]. 4. Лексикон РВСН: дельфин, -а, ж. шутл. Ракета, особ. МБР. РВСН, ПВО: ЗА: 1960-е+. [Метаф. по форме]. 5. Лексикон ВКС: Герасим, -а, шутл. Прогресс М1-5. ЦУП и ВКС: 27.01.2001+. [Метаф. + метоним. (по им. персонажа Герасима, утопившего собачку Муму; из одноим. рассказа И.С. Тургенева); т.к. этот корабль доставил на ст. Мир топливо для ее затопления; антономазия]. 6. Лексикон ВДВ: ангел, -а, м. шутл-ирон. Десантник в течение первых трех секунд после прыжка с самолета, до раскрытия парашюта. ВДВ: 1979+.

П. Лексиконы родов и служб войск и военизированных органов: 1. Лексикон артиллерии: андрюша, -и, ж. уваж. уменьш.-ласк. устар. Арт. снаряд кал. 300 мм СВ: арт.: ВОВ. [Олицетв. + рифма на «катюшу»]. 2. Лексикон бронетанковых войск: гроб на колёсах, ирон. неуваж. ист. БТР-60. СВ: ВТ: солд. и оф.: 1960-е+. [т.к. имел форму гроба]. 3. Лексикон внутренних войск: бесовка, -и, ж. отриц. усил. ИТУ для бывших сотрудников правоохранительных органов. МВД: ВВ: вохр. и тюр.-лаг.: 1980-е по наст. вр. [Иниц. аббр. б/с в акроним. Прочтении + -овк/а + омоним, ассоц. с жарг. бес]. 4. Лексикон войск особого назначения (радиоразведки): жестянщик, -а, м. фам.-насм. Специалист по РЭП. В. связи и осназ: 1970-90-е. 5. Лексикон войск специального назначения: гробовщик, -а, м. усил. Киллер. ВДВ: спецназ: 1980-е+: Афган. в.

III. Лексиконы военных учебных заведений: 1. Лексикон Николаевского кавалерийского училища: гуниб, -а, м. унич. ист. Юнкер казачьей сотни. Николаев. кав. уч.: юнкера кав. эск-на: - 1917: СПб. [По назв. горного плато в Предкавказье и селения в Дагестане]. 2. Лексикон Рязанского высшего воздушно-десантного командного училища: дуб, -а, м. шутл. Парашют Д-1-8. ВДВ: РВВДКДКУ: 1970-е+. [Деаббр. номенклатуры].

IV. Лексиконы смежных невоенных и военных социумов: 1. Лексикон ГВФ (авиационный) и ВВС: антон, -а, м. сниж. разг. Самолет Ан(-). ГВФ и ВВС: 1970-90-е+ -> ав. -> ОС: по наст вр. [Апокопа Антонов]. 2. Лексикон криминальный и военизированных органов: бык, -а, м. усил. Киллер. Вор., тюр.-лаг., крим., МВД: СОБР: 1993+ (Коровушкин 2000).

Контрастивно-социолектологический анализ корпоративной вариативности субстандартных лексических систем английского и русского военных подъязыков позволяет отметить следующую типологическую черту данной контрастивной пары - функционально-понятийнуюсоотнесенность военных

социолектизмов с основными категориями личного состава ВС, представляющими собой своеобразные языковые и речевые коллективы военного социума. Сходства наблюдаются в корпоративной дифференциации военных социолектизмов по таким языковым и речевым коллективам и общностям, как офицеры, солдаты, курсанты и военнопленные. Различия и специфические особенности сопоставляемых военных социолектов отмечены в дифференциации социолектизмов по таким военно-языковым коллективам, которые присущи только одному из языковых сообществ и стран. Это обусловлено их историей.

Подтвердим основные позиции на примерах.

I. Британский ареал: 1. Лексикон офицеров: delible. Useless; incompetent: Army officers': 1916. 2. Лексикон солдат: get (th)em. To tremble with fear: G.W.+; soldiers'. 3. Лексикон матросов: bathing machine. A 10-ton brig: sailors': 1850. 4. Лексикон военнопленных: dullmajor. An interpreter in British prisoner of war camps in Germany: 1915-18. 5. Лексикон курсантов: sick-bay moocher. A malingerer: Conway cadets': from before 1891 (Partridge 1979);

II. Американский ареал: 1. Лексикон офицеров: striker п. A soldier who works as an officer's servant, с 1925; Army use, esp. Army officer use. 2. Лексикон солдат: Rosalie п. A bayonet. W.W.I soldier use. 3. Лексикон матросов: Chinaman п. A sailor... in a ship's laundry. 4. Лексикон военнопленных: purge п. A newly arrived prisoner of war. Used by WW.II American prisoners of war in German detention camps. 5. Лексикон курсантов: doolie. A first-year cadet. U.S. Air Force Academy (Wentworth, Flexner 1975).

III. Русский военный социолект: 1. Лексикон офицеров: арихмед, -а, м. наем, снисход. устар. Вестовой. Кав.: оф.: -1-я мир. в. [< риткнехт < нем. Rittknecht - нар.-этимол. ремотив. декомпозит с аллюзией на «архимед» -подраж. речи нижних чинов]; 2. Лексикон унтер-офицеров, старшин и сержантов: арясина, -ы, м. унич. Плохой солдат. Оф. и серж.: совр. 3. Лексикон солдат: боевбй слон, шутл.-ирон. Солдат, служащий второе полугодие первого года службы. ВДВ: солд.: 2003+. 4. Лексикон матросов: годок, -дка , м. Военнослужащий матросского или старшинского состава срочной службы, отслуживший один год. ВМФ: СФ: матрос. 2000-2+. 5. Лексикон советских военнопленных в немецких концлагерях: цулага, -и, ж. устар. Доп. паек. Военноплен.: 1941-45: концлагерь «Шарнхорст»: Германия. [< нем. Zulage «прибавка»]. 6. Лексикон военнослужащихучащихся: а) пажей: беленький, -ого, субст. прил. м. неодобр. ист. Паж ст. курса. Паж. ЕВ кадет, корп.: кадет.: конец 19 - нач. 20 в. (-1917): СПб.; б) кадетов: жеребец, -бца, м. устар. усил. Правофланговый кадет 1-го взвода. Киев, кадет, корп.: кадет.: 1891+: Киев; в) юнкеров: буржуаз, -а, м. пейор. ист. Юнкер кав. эск. (в отличие от *гуниба* - юнкера казачьей сотни). Николаев, кав. уч.: юнкера казачьей сотни: - 1917. [т.к. юнкера кав. эск. были дворянами, т.е. более выс. сословия]; г) курсантов: белый триппер, груб. Нижнее х/б белье белого цвета. ЧВВИУРЭ: курс.: 1980+. 7. Лексикон партизан: периода англо-американской интервенции 1918-19 гг.: каман, -а, м. пренебр. ист. Брит, или амер. интервент. Партизан.: 1919: Север России, особ. Архангельск и Мурманск. [< англ. come on «шевелись!»]; Великой Отечественной войны: курок, -рка, м. вульг. Половой член. Партизан.: ВОВ: Белоруссия. (Коровушкин 2000).

Контрастивно-социолексикологическиианализ структурных особенностей лексической номинации в английском и русском военных социолектах позволяет утверждать, что основной типологической чертой данной контра-стивной пары в названном аспекте является наличие структурно-отмеченных образований, которые можно считать специфическими чертами лексического субстандарта, общими для всех просторечных подсистем, отличающими субстандарт от литературного стандарта. Частной типологической чертой сопоставляемых социолектов можно считать реализацию структурной отмеченности в субстандартных дериватах с помощью необычных для литературного стандарта аффиксов, присущих в основном просторечию, интегрированных слов, сокращений, телескопий, псевдономенклатур, итеративов, заимствований, гибридов, сленговых пиджинизмов и деструктивов.

Сходства наблюдаются в выделимости сопоставимых подтипов и разновидностей структур в установленных типах структурно-отмеченных образований, в частности, в наличии инициально-буквенных и инициально-звуковых (акронимов) аббревиатур, которые могут озвучиваться соответствующими фонетическими алфавитами радиообмена, усечений (апокопы, аферезиса, синкопы), сложносокращенных дериватов, аффиксальных сокращений, буквенных и цифровых псевдономенклатур, аллитератов, рифмованных (с внешней рифмованной субституцией) и рифмующихся (с внутренней рифмой) образований, редупли-катов (полных, с аблаутом, с чередованием начальных согласных), лексических заимствований, сохраняющих и изменяющих структуру этимона, гибридов, реализующих модели «заимствованная основа + исконный аффикс», «заимствованная основа 4- исконная основа», «заимствованная основа + заимствованная основа», китаизированных и японизироваяных сленговых пиджинизмов, ремотиватных декомпозитов, проявляющих сходные типы субституции: «слово —> слово», «словосочетание —> слово», «слово —> словосочетание, «словосочетание —> словосочетание», использование ономатопеи для усиления структурной отмеченности социолектизмов.

Различия наблюдаются в материализации названных типологических и сходных черт, что обусловлено различиями в языковых структурах и системах, а также в функционировании контрастируемых социолектов в ареаль-ном и территориальном планах. Последнее, в частности, обусловливает своеобразную генетическую дифференциацию лексических и морфологических заимствований, гибридов и пиджинизмов. Особенностями англоязычного военного социолекта можно признать наличие в нем полупрефиксальных структурно-отмеченных дериватов, гибридов, реализующих модели «исконная основа + заимствованный аффикс», «заимствованная основа + заимствованный аффикс », а также образований оборотного и срединного сленга, метатез и спунеризмов. Особенностью русского военногосоциолекта можно считать использование языковой игры при пиджинизации. Ср. следующие дериваты.

1. Аффиксальные дериваты: а) суффиксальные: deckaroo 'матрос'; ко-рефак 'друг'; б) полу суффиксальные: dit-da artist 'радиооператор'.

2. Интегрированные слова: bring-me-back-alive 'зенитчик'; комутохеро-вато 'скорая помощь'.

3. Сокращения: а) инициально-буквенные дериваты: YB (¡/ardöird) 'новобранец'; БМП 'братская могила пехоты (о БМП)'; б) инициально-звуковые дериваты (акронимы): katusa (< .Korean attached fo U.S. Army) 'южнокорейский солдат'; чук (чудом t/целевший кадр) 'офицер, не попавший под сокращение'; в) апокопа: veg (uneatable) 'морская мина'; пол 'полковник'; т)аферезис: croot (recruit) 'новобранец'; худоносор (Навуходоносор) 'злой человек'; д) апокопо-аферезис: duck (inductee) 'рекрут'; г) синкопа: dick (derrick) 'половойчлен'; гавы (говнодавы) 'форменныеботинки'; е) слияниях judder (jar + shudder) 'шум мотора'; брехинжер (брехать* + «месекжер) 'кишиневская программа теленовостей на русском языке «Месенжер»; ж) аб-бросложения: Flyco (Flying Commander) 'подполковник ВВС'; каплей (капитан-лейтенант), комод (кожандир отделения), личард (личный ординарец) 'вестовой'; з) комбинированнье сокращенные дериваты: girine. (= G.I. < General Issue + marine) 'морской пехотинец'; замком по морде 'заместитель командующего по морским делам'; и) инициальные аббревиатуры, в которых инициалы озвучиваются фонетическим алфавитом радиообмена: BeerBeer (= B.B. < Balloon Barrage) 'аэростатное заграждение'; Ольга-Фёдор 'осколочно-фугасный артснаряд'; к) инициально-буквенные аббревиатуры с дополнительными эпентетическими элементами (читаемые как акронимы): neurotic (= NROTC < Naval Reserve Officers' Training Corps) 'военнослужащий корпуса подготовки офицеров резерва ВМС'; амбар (< МБР = морской ближнийразведчик) 'летающая лодка МБР-2 Г.М. Бериева'.

4. Телескопии: balloonatic (< balíoon + iunatic) 'военнослужащий воздухоплавательных частей'; СШАндарм 'США как мировой жандармf.

5. Псевдономенклатуры: 1159 'негр' (т.к. это самое темное время суток), Р-38 (patrol aircraft) 'красотка'; груз триста (или 300) 'раненый', двадцать шесть (или 26) 'сменный офицер'; кило-200 '1200 летных часов', Л-43 (лапоть 43-го размера) 'прицел на глазок, «по лаптю*, при бомбометании'.

в. Итеративы: а) аллитератьк bunion-breeder 'пехотинец', tanker toy 'приемопередатчик'; гиря с гармошкой 'сапог', церевянный дембель 'выпуск из учебного подразделения'; б)рифмованный сленг) ball of lead (— head) 'голова', Tommy [< Tommy Dodd] (= sod < sodomite) 'гомосексуалист'; огнемim (= pom), собачьивожки (= сошки пулемета), цундук (= сундук) 'сверхсрочник'; в) рифмующиеся образования (с внутренней рифмой): ПиЬ the dub 'сачковать'; втык в один «мрык» '«Единица» измерения гнева зам. нач. испытат. полигона ген.-м. Александра Григорьевича Мрыкииа', через день на ремень 'серия нарядов вне очереди'; г)редупликаты: knock knock 'акустическая мина', ping-pong 'писарь'; джик-джик 'совершать половой акт, хип-хап 'плохо'.

7. Иноязычные заимствования:

- в английском военном социолекте: 1) из арабского: maghnoon 'дурак'; 2) из вьетнамского: sao 'плохой человек'; 3) из зулусского: maiga 'вода'; 4) из малайского: kootie (< малайск. kutu 'собачья блоха') 'вошь'; 5) из маори: komate (< маори ka mate 'мертвый') 'убитый или раненый солдат'; 6) из немецкого: spurlos versenkt 'исчезнувший'; 7) из русского: nichevo 'убитый'; 8) из сенегальского: yam (< nyami 'есть') 'еда'; 9) из суахили: kooferred 'убитый'; 10) из тагальского: boondocks (< тагалог bundok 'гора') 'дикая мест-

ность; дебри'; 11) из хинди: Ьоока (< хинди bhukha) 'голодный'; 12) из французского: dooly (< фр. du lait) 'молоко'; 13) из цыганского: molo (< цыг. мол 'вино') 'пьяный'; 14) из японского: hoochie (< яп. uchi 'дом') 'временное укрытие';

- в русском военном социолекте: 1) из английского: асей [< англ. I say «послушай»] 'англичанин'; 2) из арабского (через французский): зуав [< фр. zou-ave < араб, zawawa 'солдат-алжирец во фр. ВС* (< назв. бербер, племени в Вост. Алжире)] 'солдат на низшей ступени неуставной иерархии'; 3) из венгерского: Аллюра! [< венг. Elôre! 'вперёд!'] 'Полундра!'; 4) из испанского: моска [< исп. mosca 'муха'] 'истребитель И-16'; 5) из итальянского, капо [< ит. capo 'начальник"] 'лагерэльтер'; 6) из китайского: ламонцза [< кит. 'баранья шапка'] 'русский'; 7) из немецкого: кострига [< нем. Kosttrôger] 'носильщик бачков с пищей'; 8) из персидского: елда [< перс, yalda по сходству с пол. членом] 'пушкана арт. эмблеме'; 9) из турецкого: тюфяк [< тур. tüfenk 'арбалет'] 'затинная пищаль'; 10) из финского: тютто [< фин. tyttff] 'девушка'; 11) из японского: банзай [< яп. боевой клич 'ура!'] 'яп. водка саке*.

8. Гибриды: а) заимствованная основа + исконный аффикс: английский военный социолект: buckshee-king [корень < фарси ('взятка') + полусуфф. -king] 'казначей'; гарсунка [корень < фр. garçon ('мальчик') + суфф. -к/а] 'кают-компания'; б) исконная основа + заимствованный аффикс: amen -wallah (полусуфф. < хинди -wallah) 'священник'; в) заимствованная основа в сочетании с исконной основой shufti-kite [shufti- < араб, ('взгляд') + -kite] 'самолет-разведчик'; биксосъём [бикса- ('проститутка') < mam. bike ('дама')] 'знакомство с девушкой'; г) заимствованная основа + заимствованный аффикс: clifty-wallah [clifty- < араб. + полусуфф. -wallah < хинди] 'хитрый парень'; д) заимствованная основа + заимствованная основа: mem-sahib [mem- синкопа < фр. madam ('госпожа') + < хинди -sahib ('господин')] 'жена'; шайтан-арба [< тур. sàitan < араб, aaitan Счёрт') + тур. агаЬа ('телега')] 'горная пушка'.

9. Пиджинизмы: а) китаизированные пиджинизмъс makee-learn 'новобранец', no wanchee 'спасибо'; капитана 'русский мужчина', куш-куш 'кушать', халепа 'хлеб'; б) японизированные пиджинизмы: papa-san 'босс'; ха-тасукихама, 'приемнаяначальника'; в) аборигенизированнье пиджинизмы: buturakie 'нападать', goody-la 'хорошо', kickeraboo (< kick over the bucket) 'мертвый', Mei-le-kween-kwok (< American) 'американец'.

10. Деструктивы: А) ремотиватные декомпозиты: а) субституция «слово -» слово»: invalid (< фр. enfilade) 'продольный огонь'; сопля [< англ. supply 'питание'] 'эл. ток'; б) субституция «словосочетание -> слово»: Japan (< фр. du pain) 'хлеб'; асей [< англ. I say 'послушай'] 'англичанин'; в) субституция «слово -> словосочетание»: stay a minute (< фр. estaminet) 'кабак'; Ваня-Маня 'финский броненосец *Вейнемайнен»; г) субституция «словосочетание -> словосочетание»: messy bucket (< фр. merci beaucoup) 'большое спасибо'; дама и рыгато [< яп. домо аригато] 'благодарю вас'; В) образования оборотного сленга: mur (< rum) 'ром', yob (< boy) 'парень', stun (< nuts) 'спятивший'; В) образования срединного сленга: oolfoo (< fool) 'дурак', ietqui (< quiet) 'спокойный', ightri (< right) 'верный'; Г)метатезы и спунеризмы: ossifer (< officer) 'офицер', gigadier brendal (< brigadier general) 'бригадный генерал'.

Основной типологической чертой данной контрастинной пары в семантическом аспекте является наличие дискретного континуума инвективности.

В широком смысле термина инвектива определяется как любое вербальное проявление агрессивности или стилистически сниженной экспрессивности, оценочности, усилительности, эмотивности и эзотеричности по направлению к участнику коммуникативного акта, включая самого себя (при физическом присутствии или отсутствии других), к ситуации, теме, предмету и процессу социально-речевого общения, вербальное проявление, осуществляемое посредством как литературной, так и просторечной лексики и фразеологии, а в узком смысле - как нарушение этнокультурного социально-этического табу употреблением только субстандартных лексических единиц различной степени этико-стилистическойсниженности. Инвектива может закрепляться в коннотации слов и устойчивых словосочетаний и, следовательно, регистрироваться в словарях, включаясь в дефиниции и отражаясь в соответствующих пометах.

Это позволило выявить следующую шкалу инвективности военных со-циолектизмов данной контрастивной пары: шутливо-ироническая -* фамильярно-насмешливая -> отрицательно-оценочная -V саркастическая неодобрительная -» осуждающая —> снисходительно-пренебрежительная-» презрительная —> грубоватая —> грубая —► эвфемистическая —* дисфемистичес-кая -* ругательно-бранная —> оскорбительная -> уничижительно-пейоративная вульгарная-табу инвективность. Ср.: военные социолектизмы с шутливо-иронической инвективой: meat-skewer. A bayonet: jocular military coll.: from 1910. «Штык» [букв., «вертел для мяса»]: шутливый военный коллоквиализм; steam shovel. A potato peeler. Ironic. W. W. II Army use. «Картофе-лечистилыцик» [букв., «паровая лопата»]. Ироническое. Сленг сухопутных войск второй мировой войны; курица, шутливо-ироническое. Двухмоторный бомбардировщик - летающее крыло ДБТПС-2 (испытательный образец) В.Н. Беляева. ВВС: 1937+. [По форме трапециевидного крыла].

Интертекстуальное отношение «художественный дискурс => словарная статья» в сфере английского и русского военных подъязыков характеризуется основной типологической чертой - возможностью порождения словарной статьи из свертываемого художественного текста с преобразованием всей содержащейся в нем развернутой социолингвистической и социолексиколо-гической информации о военном социолектизме и соответствующем военном социуме в форме словарной статьи с сопоставимым набором ее компонентов и типов словарных помет. Это дает последующую возможность порождения адекватного переводного лексикографического текста в виде русско-английского и англо-русского словарей военного субстандарта.

Ср. два примера одной статьи: 1) из «Словарярусского военного жаргона» (Коровушкин 2000): азик, -а, м. шутл.-ласк. ист. Аэростат заграждения. ПВО: - ВОВ: М. [Аббр. A3 + -ик]. «Мы называли их ласково "азиками" - от начальных букв этого вида вооружения противовоздушной обороны - аэростаты заграждения» (Величура 1986)-, 2) из проектируемого русско-англииского словаря военного жаргона азик, -a, [azik, -а,] т. hist. A barrage balloon. AD: -GPW: M. [Abbr. A3 < аэростат заграждения + suf —ик].

В заключении отмечается типологическая тенденция к более дискретной социолингвистической дифференциации экзистенциальных лексических компонентов сопоставляемых военных подъязыков и социолектов, обусловленной дискретизацией соответствующих военных социумов и языковых коллективов, тенденция к большей структурной отмеченности и к более сниженной инвективности военных социолектизмов в английском и русском языках.

Здесь же намечены следующие направления контрастивно-социолектоло-гических изысканий в развитие предложенной концепции: 1) описание других выделенных подъязыков и социолектов в данной контрастивной паре, 2) описание социолектов других контрастивных пар языков, 3) детальный анализ каждого из способов деривации в различных социолектах.

Материалы диссертационного исследования опубликованы в 169 работах. Основные из них представлены в следующем списке.

Монографии

1. Основы контрастивной социолектологии: Монография: В 2 ч. - Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005. - Ч. I. - 245 с.

2. Основы контрастивной социолектологии: Монография: В 2 ч. - Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005. - Ч. II. - 290 с.

Учебные пособия

1. Учебное пособие по английскому языку для курсантов и слушателей II курса. Часть II. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1988. - 267 с.

2. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть I. Теоретические основы и проблематика социолектологического описания. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989. - 104 с.

3. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть П. Общепросторечные характеристики военных жаргонизмов (опыт социолектологического описания). - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989. - 159 с.

4. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть III. Специфические характеристики военных жаргонизмов (опыт социолектологического описания). - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989. - 150 с.

5. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (XVII-XX вв.). Учебное пособие. Часть I. Аббревиатурное словообразование в англоязычном военном жаргоне. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989. - 147 с.

6. Социальная лексикология английского языка. Часть I. Теоретические основы социолексикологического изучения английской нестандартной лексики. - Череповец: ЧГПИ, 1993. - 40 с.

7. Социальная лексикология английского языка. Часть П. Социолексиколо-гическое описание английской нестандартной лексики. - Череповец, 1994. - 38 с.

8. Английская лексикография. Материалы к спецкурсу. - Череповец: ЧГПИ, 1996. - 43 с.

9. Дериватологическая мысль в истории языкознания. Конспект лекций по спецкурсу. Учебное пособие. - Череповец: ЧГУ, 2002. - 142 с.

10. Одноязычные словари русского лексического просторечия: Учебно-методическое пособие. - Череповец: ЧГУ, 2004. - 56 с.

11. Военный социолект в английской и русской просторечной лексикографии: Учебное пособие. - Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005. - 62 с.

Статьи

1. Особенности просторечной аббревиации в англоязычных терминосисте-мах // Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме: Сборник научных трудов. - Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1983. -С. 48-57. (В соавторстве с В. А. Хомяковым.)

2. Просторечие как внутренний ресурс пополнения словарного состава литературного английского языка // Проблемы пополнения словарного состава романо-германских языков: Межвузовский сборник научных трудов. - Л.: ЛГПИ, 1983. - С. 48-53. (В соавторстве с В.А. Хомяковым.)

3. К вопросу о классификации структурно-отмеченных образований в англоязычном военном жаргоне // 5-я научно-методическая конференция училища: Материалы выступлений. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1984. - С. 160-169.

4. О классификации гибридизированных образований в англоязычном военном жаргоне // Системный анализ научного текста: Сб. научных трудов. -Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. - С. 73-81. (В соавторстве с В.А. Хомяковым.)

5. О классификации нестандартных редупликатов и аллитератов (на материале американского военного жаргона) // Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме: Сборник научных трудов. - Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. С. 24-31. (В соавторстве с В.А. Хомяковым.)

6. К проблеме классификации вокабуляра просторечия как компонента социально-коммуникативной системы национального английского языка // Бюллетень передового опыта. Вып. 5. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1985. - С. 58-64.

7. Некоторые социально-стратификационные характеристики англоязычного военного жаргона // Социальная и стилистическая вариативность современного английского языка: Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988. - С. 48-55.

8. Типологические черты военных жаргонизмов в английском, немецком и русском языках // Социальная стратификация языка: Материалы межвузовской конференции. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1989. - С. 26-29.

9. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: Межвузовский сборник научных трудов. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1990. - С. 83-95.

10. Основные разновидности безаффиксальных инициально-буквенных сокращений в английском и русском военных жаргонах (опыт контрастивного описания) // Лексикология и лексикография: Сборник научных трудов. -М.: ИЯ АН СССР, 1991. - С. 59-67.

11. Семантические характеристики военных социолектизмов в английском, немецком и русском языках (из опыта сопоставительного анализа) // Научно-методические материалы. Вып. 3. Военная терминология. - Житомир: ЖВУРЭ ПВО, 1991. - С. 12-14.

12. О разграничении сложного и аффиксального слова в английском лексическом просторечии // Социолингвистика. Лексикология. Грамматика:

Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1993. -С. 95-99.

13. Методика словообразовательного анализа субстандартной аббревиации (на материале английского и русского военного жаргона) // Единицы разных уровней в языке и речи: Межвузовский сборник научных трудов. - Череповец: ЧГПИ, 1994. - С. 58-86.

14. О понятийном аппарате английской просторечной дериватологии (на материале военного социолекта) // Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 5. - М.: ИЯ РАН, 1994. - С. 45-59.

15. Русский военный жаргон ХУШ-ХХ вв. // Новый часовой: Русский военно-исторический журнал. - СПб., 1994. - № 2. - С. 76-81.

16. Структурно-неотмеченные военные жаргонизмы в английском и русском языках (опыт контрастивного анализа) // Единицы разных уровней в языке и речи: Межвуз. сборник научных трудов. - Череповец: ЧГПИ, 1994. -С. 44-49.

17. Структурно-отмеченные военные жаргонизмы в английском и русском языках (опыт контрастивного анализа) // Единицы разных уровней в языке и речи: Межвузовский сборник научных трудов. - Череповец: ЧГПИ, 1994. — С. 49-58.

18. К разработке теории английской просторечной дериватологии (на материале военного социолекта ХУП-ХХ вв.) // Содержательные и формальные аспекты языковых единиц: Межвузовский сборник. - Вологда: ВПИ, 1995. -С. 65-71.

19. Лексика военного социолекта как объект дерматологического анализа (на материале английского языка) // Совершенствование методов преподавания иностранных языков в военном вузе: Материалы научно-методической конференции. - СПб.: ВИСИ, 1996. - С. 30-31.

20. Композиция словарной статьи в русско-английском словаре военного жаргона ХУП-ХХ веков // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Межвуз. сб. науч. трудов. - Иваново: Юнона, 1997. -С.295-302.

21. Семантизация вокабул в «Словаре русского военного жаргона XVIII-XX веков» (номинативно-когнитивныйаспект) // Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. 2. - Тамбов: ТГУ, 1998.-С. 12-13.

22. Морфологические заимствования в русском военном жаргоне ХУП-ХХ веков // III Житниковскиечтения: «Динамический аспект лингвистических исследований». Материалы Всероссийской научной конференции. Ч. II. -Челябинск: ЧТУ, 1999. - С. 76-82.

23. Проблемы лексикографического описания английского и русского просторечия в двуязычных словарях // Материалы научно-методической конференции «Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в вузе». Ч. II. Доклады. - СПб.: ВИТУ, 1999. - С. 238-258.

24. Социально-исторические характеристики военных жаргонов английского и русского языков ХУШ-ХХ веков (контрастивный аспект) // Материалы научно-методической конференции «Новое в лингвистике и методике препо-

давания иностранных языков в вузе». Ч. II. Доклады. - СПб.: БИТУ, 1999. -С. 227-237.

25. Традиция просторечной лексикографии в России // Традиции в контексте русской культуры. Вып. VI: Сборник научных статей. - Череповец: ЧГУ, 1999. - С. 147-149.

26. Иноязычные заимствования в русском военном социолекте (опыт лексикографического представления) // IV Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований: Материалы межвуз. науч. конф. Ч. I. - Челябинск: Челяб гос. ун-т, 2000. - С. 237-245.

27. Основные типы иноязычных заимствований в русском военном социолекте 17-20 веков // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в вузе: Материалы научно-методической конференции. - СПб.: БИТУ, 2000. - С. 31-50.

28. American Slang In Bilingual Dictionaries // American Studies in the Regions: Cherepovets, Vologda: Материалы конференции и тезисы докладов. -Череповец: ЧГУ, 2001. - С. 36-40.

29. Лексикографическое описание английского и русского военных жаргонов // Материалы XXX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 4. - СПб.: СПбГУ, 2001. - С. 16-20.

30. Внутренние заимствования в русском военном социолекте // Вузовская наука региону: Материалы Ш региональной межвузовской научно-технической конференции. - Вологда: ВоГГУ, 2002. - С. 390-392.

31. Военные социолекты в английском и русском языках (к вопросу о кон-трастивном описании) // Социальные варианты языка: Материалы международной научной конференции. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2002. - С. 12-15.

32. Военный подъязык как экзистенциальная форма английского и русского языков // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002. -С. 169-184.

33. Дерматологическая справка в толковом словаре русского военного жаргона // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в вузе: Материалы научно-методич. конференции. - СПб.: ВИТУ, 2002. - С. 95-97.

34. Типы дефиниций в русско-английском словаре военного социолекта // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы Четвертой научно-практической конференции ИМС / Институт международных связей, - Екатеринбург: Издательство АМБ, 2002. - Вып. 3. - С. 50-52.

35. Аборигенные языки как источник формирования австралийского социоэт-нического субстандарта // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С. 34-40. (В соавторстве с И.В. Байсултановым.)

36. Английский и русский военные подъязыки и социолекты как социально-коммуникативные системы (основные понятия и термины) // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. - Челябинск: ЧелГУ, 2003. - С. 54-60.

37. Военные подъязыки и социолекты в этнокультурном и социолингвистическом аспектах // Языковые и культурные контакты различных народов:

Всероссийская научно-методическая конференция. - Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2003. - С. 135-138. (В соавторстве с Г.Н. Чиршевой.)

38. Интертекстуальное отношение «художественный дискурс => словарная статья» в лексикографическом и переводческом аспектах (на материале военного субстандарта) // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сборник докладов международной научной конференции. -Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2003. - С. 639-647.

39. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках (понятийный аппарат социолексикологического описания) // Вестник ОГУ. - Оренбург: Изд-во ОГУ, 2003. - № 4. - С. 53-59.

40. Просторечие в английском и русском языках (история, проблематика, основные подходы и концепции) // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С. 119-155.

41. Современное состояние и теоретические задачи англо-русской и русско-английской просторечной лексикографии в России // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: Материалы V Международной школы-семинара. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. - С. 35-36.

42. Формирование подходов к лексической деривации в западноевропейской лингвистике начала XIX - середины XX веков // Роль университетской науки в региональном сообществе: Материалы международной научно-практической конференции, проведенной в рамках IX Фестиваля гуманитарных наук. Ч. 2. - Москва - Оренбург, 2003. - С. 462-467.

43. Функционально-понятийная дифференциация нестандартных сокращений в английском и русском военных подъязыках (контрастивно-типологиче-скоеописание)//Материалы IVрегиональной межвуз. научно-технической конференции «Вузовская наука - региону». - Вологда: ВоГТУ, 2003. -С. 701-704.

44. Из истории формирования и изучения просторечного лексического койне национального варианта английского языка в Австралии // Вестник Череповецкого государственного университета. - № 1(5). - 2004. - С. 80-85.

45. Социолингвистическая информация в переводных словарях военного сленга как проблема межкультурной коммуникации // Человек в информационном пространстве: Материалы международной научно-практической конференции. - Воронеж - Ярославль: Изд-во «Истоки», 2004. - С. 50-52.

46. Субстандартная лексикография как автономная отрасль языкознания: основные понятия и словари // Социальные варианты языка-1П: Материалы международной научной конференции. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2004. -С. 56-59.

47. Инвективная лексика и фразеология в английском и русском военных подъязыках: Контрастивно-социолингвистическийаспект // «Злая лая метерная...»: сборник статей. - М.: Ладомир, 2005. - С. 376-420.

48. Контрастивная социолектология как автономная лингвистическая дисциплина // Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка-ГУ; Материалы международной научной конференции. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2005. - С. 7-13.

49. Лексикографическое описание русского военного социолекта // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. - М.: ООО «Изд-во ЭЛПИС», 2005. - С. 638-646.

Тезисы докладов

1. К социолингвистическому анализу военных жаргонизмов в художественном тексте //II военная научно-техническая конференция: Тезисы докладов и сообщений. Ч. 1. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1979. - С. 28-29.

2. О принципах классификации структурно-отмеченных образований в англоязычном военном жаргоне // Тезисы докладов на 1У-й военно-научной конференции. Ч. III. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1986. - С. 48-51.

3. Военный социолект в лексической системе английского языка (к постановке проблемы) // Тезисы докладов на V военно-научной конференции. -Череповец: ЧВВИУРЭ, 1988. - С. 28-29.

4. Словообразовательные процессы в англоязычном военном социолекте // Тезисы докладов на V военно-научной конференции. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1988. - С. 44-46.

5. Динамика военных жаргонизмов в системе словарного состава английского языка // Лексика. Лексикография. Научно-техническийперевод: Тезисы докладов и сообщений научного совещания. - Орел: АН СССР, 1990. - С. 60-62.

6. Контрастивная лингвистика и обучение военному субстандартному подъязыку (принципы интенсификации) // 6-я научно-методическая конференция училища: Тезисы докладов. - Житомир: ЖВУРЭ ПВО, 1991. - С. 28.

7. Некоторые типологические черты социально-профессиональной дифференциации военных жаргонов в английском и русском языках // Тезисы докладов на VI военно-научной конференции (межвузовской). - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1991. - С. 40.

8. Семантические характеристики военных социолектизмов в английском, немецком и русском языках (из опыта сопоставительного анализа) // Научно-методические материалы. Вып. 3. Военная терминология. - Житомир: ЖВУРЭ ПВО, 1991. - С. 12-14.

9. Темпоральные характеристики военных жаргонов в английском и русском языках // Тезисы докладов на VI военно-научной конференции (межвузовской). - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1991. - С. 41-42.

10. О проспекте толкового словаря русского военного жаргона // Тезисы докладов XXX научной конференции преподавателей и студентов ЧГПИ. -Череповец: ЧГПИ, 1992. - С. 47-48.

11. Основные типы итеративов в английском и русском военных жаргонах // Тезисы докладов XXX научной конференции преподавателей и студентов ЧГПИ. - Череповец: ЧГПИ, 1992. - С. 54.

12. Структурные типы ложноэтимологических декомпозитов в английском военном жаргоне // Тезисы докладов XXX научной конференции преподавателей и студентов ЧГПИ. - Череповец: ЧГПИ, 1992. - С. 46-47.

13. О дерматологической системе военного социолекта (на материале английского и русского языков) // Тезисы докладов межвузовской конференции «Социальная и функционально-стилистическая вариативность языка». -Пятигорск: ПГПИИЯ, 1993. - С. 52-54.

14. О социально-темпоральной дифференциации русского военного жаргона ХУШ-ХХ веков // Тезисы докладов XXXII научной конференции студентов и преподавателей. - Череповец: ЧГПИ, 1994. - С. 28-30.

15. Специфика просторечного словообразования //IX межвузовская военно-научная конференция: Тезисы докладов и сообщений. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1994. - С. 53-55.

16. Способы достижения структурной отмеченности слов и словосочетаний в английском военном жаргоне // IX межвузовская военно-научная конференция: Тезисы докладов и сообщений. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1994. -С. 59-62.

17. Лексика военного социолекта как объект дериватологического анализа (на материале английского языка) // Совершенствование методов преподавания иностранных языков в военном вузе: Материалы научно-методической конференции. - СПб.: ВИСИ, 1996. - С. 30-31.

18. О принципах классификации производных слов в английском военном жаргоне //XI межвузовская военно-научная конференция: Тезисы докладов и сообщений. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1996. - С. 93-94.

19. О ремотиватной декомпозиции заимствований в англоязычном военном жаргоне //XI межвузовская военно-научная конференция: Тезисы докладов и сообщений. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1996. - С. 95-96.

20. О соотношении понятий «дериватология» и «лексическая дериватоло-гия» //XI межвузовская военно-научная конференция: Тезисы докладов и сообщений. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1996. - С. 96-97.

21. Социально-исторические характеристики военных жаргонов английского и русского языков ХУШ-ХХ веков (контрастивный аспект) // Научно-методическая конференция «Совершенствование методов преподавания иностранных языков в вузе»: Тезисы докладов. - СПб.: ВИТУ, 1997. - С. 51-53.

22. Проект русско-английского словаря военного жаргона // Англистика: Современные достижения и традиции. Российская межвузовская научная конференция, посвященная 50-летию кафедры английской филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета: Тезисы докладов. - СПб.: СПбГУ, 1998. - С.35-36.

23. Структура русско-английского словаря военного жаргона // Филологические чтения факультета иностранных языков: Материалы и тезисы докладов. Вып. 2. - Вологда: ВГПУ, 2000. - С. 15-17.

24. О контрастивно-социолексикологическом описании английского и русского военных «подъязыков» // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков: материалы научно-методической конференции. -СПб.: ВИТУ, 2001. - С. 55-57.

25. Концепция русско-английского словаря военного жаргона // XIV Межвузовская военно-научная конференция: Тезисы докладов и сообщений. Ч. III. - Череповец: ЧВИИРЭ, 2001. - С. 133-135.

26. Дериватологическая справка в толковом словаре русского военного жаргона // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в вузе: Материалы научно-методической конференции. - СПб.: ВИТУ, 2002. - С. 95-97.

27. Военный «подъязык» как экзистенциальная форма языка // XV Межвузовская военно-научная конференция: Тезисы докладов и сообщений. Ч. I. -Череповец: ЧВИИРЭ, 2002. - С. 97-99.

28. Лексическая система военного подъязыка // XV Межвузовская военно-научная конференция: Тезисы докладов и сообщений. Ч. I. - Череповец: ЧВИИРЭ, 2002. - С. 99-102.

29. Problems and Principles of English-Russian Substandard Lexicography // Полифония образования и англистика в мультикультурном мире: Тезисы Первой международной конференции Ассоциации англоведов и преподавателей английского языка. - М.: МГЛУ, 2003. - С. 51-52.

Словари

1. Краткий учебный англо-русский и русско-английский словарь-минимум американского военного жаргона. - Череповец: ЧВВИУРЭ, 1980. - 66 с.

2. Словарь русского военного жаргона: нестандартная лексика и фразеология вооруженных сил и военизированных организаций Российской империи, СССР и Российской Федерации XVTII-XX веков. - Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2000. - 372 с.

3. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (XV1I-XX вв.). Англо-русский словарь сокращений военного жаргона. - Череповец, 1989. -244 с.

Формат 60Х841/!,- Печать офсетная. Усл. печ. л. 2. Тираж 100 экз.

Заказ № .

Череповецкий государственный университет 162600, г. Череповец, Советский пр., 8.

Отпечатано в УПС РИО Череповецкого государственного университета 162600, г. Череповец, пр. Луначарского, 5.

»17323

РНБ Русский фонд

2006-4 14750

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Коровушкин, Валерий Пантелеймонович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ АТРИБУТЫ КОНТРАСТИВНОЙ СОЦИОЛЕКТОЛОГИИ КАК АВТОНОМНОЙ НАУКИ.

1.1. Вводные замечания.

1.2. Проблематика объектно-предметной области контрастивной социолектологии.

1.2.1. Исходные позиции выделения объектно-предметной области социолектологии.

1.2.2. Объект и предмет социолектологии с позиций зарубежной социолингвистики.

1.2.3. Объект и предмет социолектологии с позиций отечественной социолингвистики.

1.2.4. Объектно-предметная область контрастивной социолектологии как науки.

1.3. Методология контрастивно-социолектологического анализа.

1.3.1. Основные положения контрастивной лингвистики.

1.3.2. Теоретические принципы контрастивного анализа.

1.3.3. Принципы контрастивного описания нестандартной лексики.

1.4. Дисциплинарная структура контрастивной социолектологии.

1.4.1. Теоретическая и прикладная контрастивная социолектология.

1.4.2. Общая и частная контрастивная социолектология.

1.4.3. Синхронная и диахроническая контрастивная социолектология.

1.5. Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2. ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ КАТЕГОРИИ КОНТРАСТИВНОЙ СОЦИОЛЕКТОЛОГИИ.

2.1. Вводные замечания.

2.2. Социально-языковые и речевые объединения индивидов

2.2.1. Язык как социализирующий фактор.

2.2.2. Социальные объединения индивидов.

2.2.3. Социально-языковые объединения индивидов.

2.2.4. Социально-речевые объединения индивидов.

2.3. Единицы и измерения социальной вариативности языка и речи.

2.3.1. Социолектологическая переменная.

2.3.2. Стратификационная и ситуативная вариативность языка.

2.3.3. Социально-коммуникативная система.

2.3.4. Социально-языковая ситуация.

2.3.5. Билингвизм.

2.3.6. Диглоссия.

2.3.7. Социолингвистическая норма.

2.4. Выводы по Главе 2.

ГЛАВА 3. БАЗОВЫЕ ПОНЯТИЯ КОНТРАСТИВНОЙ СОЦИОЛЕКТОЛОГИИ.

3.1. Вводные замечания.

3.2. Экзистенциальные формы языка.

3.2.1. Проблема определения понятия «экзистенциальная форма языка».

3.2.2. Национальный язык.

3.2.3. Литературный язык.

3.2.4. Региональные, территориальные и локальные формы языка.

3.2.5. Национальный вариант полинационального языка.

3.2.6. Смешанные экзистенциальные формы языка.

3.3. Подъязык как базовое понятие контрастивной социолектологии.

3.3.1. Проблема определения понятия «подъязык».

3.3.2. Концептуальное определение понятия «подъязык».

3.4. Социолект как базовое понятие контрастивной социолектологии.

3.4.1. Проблема определения понятия «социолект».

3.4.2. Концептуальное определение понятия «социолект».

3.5. Выводы по главе 3.

ГЛАВА 4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ СУБСТАНДАРТ КАК ОБЪЕКТ КОНТРАСТИВНОЙ СОЦИОЛЕКТОЛОГИИ.

4.1. Вводные замечания.

4.2. Проблематика понятий «лексический субстандарт» и «лексическое просторечие».

4.2.1. Понимание лексического субстандарта в зарубежной лингвистике.

4.2.2. Понимание лексического просторечия в отечественном языкознании.

4.2.3. Основные концепции английского лексического субстандарта.

4.2.4. Основные концепции русского лексического просторечия.

4.3. Сущность и определение понятия «субстандарт / просторечие».

4.3.1. «Субстандарт/просторечие» как родовое понятие.

4.3.2. Лексический субстандарт/лексическое просторечие.

4.4. Экзистенциальная структура лексического субстандарта в английском и русском языках.

4.4.1. Компоненты общенародного лексического субстандарта /просторечия.

4.4.2. Компоненты специального лексического субстандарта /просторечия.

4.4.3. Диглоссная сущность компонентов лексического субстандарта.

4.5. Субстандартные компоненты в лексических системах английского и русского языков.

4.5.1. Основные подходы к стратификации лексической системы языка.

4.5.2. Социально-коммуникативная классификация словарного состава языка.

4.6. Выводы по Главе 4.

ГЛАВА 5. ОПЫТ КОНТРАСТИВНО-СОЦИОЛЕКТОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ СУБСТАНДАРТНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.

5.1. Вводные замечания.

5.2. типологизация социолектов в английском и русском языках на уровне субстандартных лексических систем.

5.2.1. Основные социолектные типы подсистем специального лексического субстандарта в английском и русском языках.

5.2.2. Основные смешанные типы социолектных подсистем лексического субстандарта в английском и русском языках.

5.3. КОНТРАСТИВНО-СОЦИОЛЕКТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СУБСТАНДАРТНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ВОЕННЫХ ПОДЪЯЗЫКОВ.

5.3.1. Военный подъязык и социолект как особые экзистенциальные формы языка.

5.3.2. Типологизация экзистенциальных компонентов лексических систем английского и русского военных подъязыков и социолектов.

5.3.3. Социолингвистические особенности лексических систем военных социолектов в. английском и русском языках.

5.3.4. Социолексикологические особенности английского и русского военных социолектов.

5.3.5. Интертекстуальное отношение «художественный дискурс словарная статья» в сфере военных подъязыков.

5.4. Выводы по главе 5.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Коровушкин, Валерий Пантелеймонович

Современный уровень развития теории языкознания служит естественной плодотворной базой для разработки новых научных подходов и направлений. Эта основа заложена в теоретических трудах по общему, сравнительно-историческому, типологическому и сопоставительному языкознанию, теории языка многих поколений отечественных и зарубежных языковедов.

В этом отношении для нашего исследования особенно значимы работы Ш. Балли, Э. Бенвениста, Л. Блумфилда, В. А. Богородицкого, А. И. Бодуэна де Куртене, К. Бюлера, Ж. Вандриеса, В. В. Виноградова, Г. Глисона, Л. Ельмсле-ва, О. Есперсена, С. О. Карцевского, Н. В. Крушевского, А. Мартине, А. Мейе, И. И. Мещанинова, М. Мюллера, Е. Д. Поливанова, А. А. Потебни, А. А. Реформатского, Ю. В. Рождественского, А. М. Селищева, О. Семереньи, Э. Сепира, Ф. де Соссюра, И. И. Срезневского, Г. Суита, У. Д. Уитни, Д. Н. Ушакова, Ч. Фриза, Н. Хомского, Г. Шухарда, Л. В. Щербы, Л. П. Якубинского.

Научная мысль и фундаментальные общетеоретические положения, содержащиеся в работах признанных лингвистов, объективно привели к тому, что в настоящее время теория языкознания развивается преимущественно в междисциплинарных исследованиях. Этому способствует и тот факт, что такие связанные с языком науки, как социология, этнология, психология, культурология и страноведение, также достигли высокого уровня развития, накопили обширный теоретический и прагматический материал и активно контактируют с языкознанием. Здесь очевидно, что междисциплинарные исследования целесообразно подкреплять также и синтезацией соответствующих наук.

Сказанное выше особенно важно в связи с тем, что на лингвистической карте современной науки образовалось «белое пятно», ждущее своих исследователей. Хотя многие авторы в той или иной мере рассматривали определенные проблемы социальной дифференциации языка, однако социализированные территориальные, этнические, профессиональные, корпоративные и эзотерические подъязыки и социолекты, включая военный подъязык и социолект, еще не стали объектом комплексного сопоставительно-типологического исследования ни в одной из групп современных индоевропейских языков, включая наиболее изученные германские, романские и славянские языки. Нет ни одной специальной монографической работы, посвященной контрастивному описанию просторечных (субстандартных, или нестандартных - далее эти термины используются как синонимы) лексико-фразеологических систем различных подъязыков (субъязыков) и социальных диалектов (социолектов) различных языков, независимо от степени их родства, в нашем случае - английского и русского языков.

Можно утверждать, что созрела научная потребность для разработки нового подхода или направления в лингвистике - контрастивной социальной диалектологии (социолектологии), которое заполнило бы эту естественную теоретическую лакуну новой контрастивно-социолектологической концепцией на малоизученном и труднодоступном для сбора материале, каким является, например, нестандартная лексика в целом и субстандартный военный лексикон английского и русского языков, в частности. Предлагаемое исследование подводит итог двадцатипятилетним изысканиям автора в этой области языкознания. Сказанное объясняет причину выбора темы диссертации и ее специфику.

Данное научное направление разрабатывается на стыке социолингвистики, просторечной, или социальной, лексикологии (социолексикологии) и контрастивной лингвистики, находящихся сейчас на пике своего развития. В качестве частных «донорских» дисциплин выступают также субстандартная, или социальная, лексикография (социолексикография), терминоведение и просторечная лексическая дериватология. В этой связи в диссертации в какой-то мере обобщаются и конкретизируются наблюдения лингвистов, посвятивших свои труды различным аспектам просторечной лексической номинации.

Сказанное выше свидетельствует о том, что наша диссертация, синтезируя названные науки, открывает новое перспективное междисциплинарное направление современной лингвистики - контрастивную социолектологию, нацеленную на социолингвистическое, социолексикологическое, а также, в определенной степени, социолексикографическое и дериватологическое изучение просторечной лексической вариативности таких экзистенциальных языковых форм, какими являются подъязыки и социолекты. Таким образом, контрастив-ная социолектология оформляется как самостоятельная отрасль языкознания, имеющая свои специфические объект и предмет исследования, методологию и методику анализа, дисциплинарную структуру и категориально-понятийный аппарат, апробируемый нами при контрастивно-социолектологическом описании субстандартных лексических систем английского и русского военных подъязыков и социолектов.

Методологической основой исследования является признание неразрывного взаимодействия в развитии общества и языка при определяющей роли первого, а также понимание естественной взаимосвязи общества, языка и мышления в их детерминирующем воздействии на лексическую вариативность.

Актуальность исследования обусловлена важностью изучения социально-номинативной деятельности человека в современном быстро развивающемся и изменяющемся мире; настоящим состоянием социолектологической теории, требующим обобщения и объяснения указанной деятельности, и выявления тенденций ее развития; необходимостью описания наиболее активных и живых процессов социальной дифференциации субстандартных языковых единиц, выражающих в своей форме и семантике специфическое видение объективной действительности и свое отношение к ней, присущее представителям англоязычных и русскоязычных языковых социумов, в частности, военного социума -одного из самых больших по численности и сложных по этническому, национальному и демографическому составу коллективов людей, наиболее вовлеченных в процессы официального и обиходного использования этих языков в общественной и культурной жизни многих народов и стран.

Цель исследования - разработка и апробация теоретических основ кон-трастивной социолектологии, сфокусированных на комплексное контрастивно-социолектологическое описание субстандартных лексических систем английского и русского военных подъязыков.

Исходя из цели, в диссертации ставятся следующие задачи:

1) разработать целостную концепцию контрастивной социолектологии как автономной отрасли языкознания, обладающей специфической объектно-предметной областью, методологией и дисциплинарной структурой;

2) сформулировать систему основополагающих категорий и базовых понятий контрастивной социолектологии, включая концептуальные понятия военного подъязыка и социолекта как экзистенциальных языковых форм;

3) раскрыть структуру и системную организацию просторечных экзистенциальных форм в английском и русском языках и определить соответствующие компоненты лексического субстандарта как основного объекта контра-стивно-социолектологического анализа в социолексикологическом плане;

4) очертить социолексикографическую информативную базу для контра-стивно-социолектологического описания лексического субстандарта / просторечия английского и русского языков;

5) типологизировать на разработанной теоретической категориально-понятийной основе и информационно-социолексикографической базе ведущие социолекты в английском и русском языках национальных периодов на уровне соответствующих просторечных лексических систем;

6) выявить на основе сформулированных категорий, понятий и социолек-сикографических данных типологические черты и тенденции развития лексических систем английского и русского военных социолектов в социолингвистическом и социолексикологическом аспектах в рамках комплексного контрастивно-социолектологического анализа;

7) определить возможность интертекстуального свертывания военного дискурса в текст словарной статьи в сфере военных подъязыков.

Материалом исследования послужили слова и устойчивые словосочетания как элементы английского лексического субстандарта (ок. 100 тыс. единиц) и русского лексического просторечия (ок. 75 тыс. единиц), включая военные со-циолектизмы (соответственно, ок. 15 и 10 тыс. единиц), извлеченные из толковых и специальных словарей просторечия английского и русского языков национальных периодов (см. список словарей)*.

Методы исследования. В работе используются четыре группы методов, раскрываемых в соответствующих разделах диссертации и реализуемых в конкретных исследовательских приемах в зависимости от решаемых задач:

1) методы общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов, засвидетельствованных в науке в виде персонифицированной истории языкознания, для разработки атрибутов контрастивной социолектологии как автономной отрасли языкознания, включая определение ее специфической объектно-предметной области, методологии, дисциплинарной структуры и категориально-понятийной системы; здесь теоретический анализ проводится в принятом в историографии науки хронологическом порядке;

2) методы контрастивно-социолексикографического анализа толково-энциклопедических словарей лексического субстандарта / просторечия в английском и русском языках для выявления характера и объема имеющейся в них социолектологической информации, релевантной для типологизации и сопоставительного описания рассматриваемых социолектов на уровне их субстандартных лексических систем;

3) методы контрастивно-социолингвистического и контрастивно-социолексикологического анализа для установления социолингвистических и социолексикологических особенностей военных социолектизмов в английском и русском языках с целью определения типологических черт, сходств, различий, особенностей и тенденций развития соответствующих социолектов;

4) методы интертекстуального анализа для определения возможности свертывания художественного текста военного романа в текст словарной статьи в сфере военных подъязыков.

Положения, выносимые на защиту.

1. Контрастивная социолектология оформляется в качестве самостоятельной отрасли современного языкознания, обладающей всеми атрибутами ав Русские военные социолектизмы изданы автором в «Словаре русского военного жаргона», там же дан полный список письменных источников (ок. 1000 наименований), не включенных в диссертацию. тономной науки - специфическими объектно-предметной областью, методологией и дисциплинарной структурой. Ее основной операционной единицей является контрастивная пара, представленная в нашем случае английскими и русскими военными подъязыками и социолектами, и их субстандартными лексическими системами. Социолекты исследуются в планах их появления и функционирования, системной организации, социальной и языковой структуры на предмет наличия типологических черт, сходств, различий и особенностей, отличающих их от литературных форм в сопоставляемых языках.

2. Основополагающие категории контрастивной социолектологии охватывают социально-языковые и речевые объединения индивидов и единицы и измерения социальной вариативности языка и речи. В свою очередь, эти категории детерминируют формирование системы базовых понятий, включая понятия экзистенциальной формы языка, подъязыка и социолекта.

3. Языковой субстандарт, или просторечие, как родовое понятие включает в себя четыре видовых: внелитературное, территориальное, этническое и лексическое просторечие. Это является базовой типологической чертой английского и русского языков, обусловливающей возможность контрастивно-социо-лектологического анализа данной пары на уровне лексического субстандарта.

4. Лексический субстандарт как специфический объект частной лексикологической контрастивной социолектологии включает в себя общенародное и специальное лексическое просторечие. Первое охватывает низкие коллоквиализмы, общий сленг и вульгаризмы. Второе объединяет социально-профессиональные и социально-корпоративные жаргоны и эзотерические арго / кэнт. Это составляет еще одну важную типологическую черту данной пары, что позволяет далее типологизировать социолекты в английском и русском языках.

5. Лексическая система военного подъязыка объединяет военную терми-носистему и субстандартную лексическую систему военного социолекта, что является одной из основных типологических черт данной контрастивной пары.

6. Частные типологические черты субстандартных лексических систем английского и русского военных социолектов проявляются в двух планах - социолингвистическом и социолексикологическом. В социолингвистическом плане типологическими чертами выступают территориальная, темпоральная, историческая и профессионально-корпоративная дифференциация военных социо-лектизмов. В социолексикологическом плане типологические черты реализуются в двух аспектах лексической номинации: наличии структурно-отмеченных образований и дискретного континуума инвективности. Наблюдается типологическая тенденция дальнейшей дискретизации военных социолектов и активизации структурной отмеченности и инвективности социолектизмов.

7. Интертекстуальное отношение «художественный дискурс => словарная статья» в сфере английского и русского военных подъязыков показывают типологическую возможность свертывания художественного текста военного романа в форму адекватной словарной статьи.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:

• разработана оригинальная целостная концепция контрастивной социо-лектологии как самостоятельной отрасли языкознания, обладающей всеми основными атрибутами автономной науки - специфической объектно-предметной областью, методологией, дисциплинарной структурой;

• сформулирована комплексная система основополагающих категорий и базовых социолектологических понятий, включая концептуальные понятия военного подъязыка и социолекта как экзистенциальных языковых форм;

• по-новому раскрыта иерархическая структура просторечных экзистенциальных форм и уточнены соответствующие компоненты лексического субстандарта в английском и русском языках как основного объекта контрастивно-социолектологического анализа;

• типологизированы основные социолекты английского и русского языков на уровне их субстандартных лексических систем;

• выявлены типологические черты, сходства, различия и особенности просторечных лексических систем военных социолектов английского и русского языков в социолингвистическом и социолексикологическом аспектах и тенденции их развития;

• показана возможность интертекстуального свертывания художественного дискурса в форму словарной статьи в сфере военных социолектов.

Теоретическая значимость работы состоит в следующем:

• сочетание двух основных подходов - социолингвистического и социо-лексикологического и трех вспомогательных подходов - социолексикографиче-ского, терминоведческого и дериватологического с методологией контрастив-ной лингвистики к описанию лексического просторечия разных языков открывает новое лингвистическое направление в области сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания - контра-стивную социолектологию, в рамках которой могут проводиться сопоставительные исследования любых процессов лексической вариативности на уровне слова и устойчивого словосочетания во всех известных социальных, этнических и территориальных диалектах как данной пары противопоставляемых языков, так и других возможных групп;

• помимо названной области лингвистики, результаты данного исследования важны также для решения таких проблем общего языкознания и теории языка, как взаимодействие общества и языка, взаимосвязь языка и мышления, социума и культуры, роль языка в процессе познания, для решения известных вопросов этнолингвистики, социолингвистики, психолингвистики, лингвокуль-турологии, теории номинации, теоретической лексикологии, лексикографической теории, стилистики, переводоведения и лингвистики текста.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее материалов и выводов в следующих областях:

• в основных теоретических курсах по общему языкознанию, типологии языков, теории языка, социолингвистике, общей и социальной диалектологии, лексикологии, лексикографии, стилистике и переводоведению;

• в спецкурсах по контрастивной социолектологии, этнолингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии, теории номинации, по контрастивным или сопоставительным аспектам просторечной дериватологии, социолексиколо-гии, социолексикографии, субстандартного словообразования, просторечного заимствования и лексико-семантического словопроизводства;

• для разработки учебников по практическому курсу военного перевода для подготовки военных переводчиков;

• для составления одноязычных и переводных словарей различных социолектов, отдельных жаргонов, арго, включая военный жаргон, а также больших толковых и идеографических словарей лексического просторечия английского и русского языков.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Списков использованной литературы, словарей, художественной литературы, источников Интернета и Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Основы контрастивной социолектологии"

5.4. Выводы по главе 5

1. Наиболее фундаментальные словари английского и русского просторечия, описывающие нестандартную лексику и фразеологию с помощью социолингвистических помет, раскрывают реальную социальную дифференциацию субстандартных лексических систем данных подъязыков и социолектов. Это позволяет типологизировать социолекты контрастируемой пары на уровне их лексических систем, что можно рассматривать как материальную базу для контра-стивно-социолектологического анализа лексического субстандарта.

2. Основной типологической чертой специального лексического субстандарта в английском и русском языках является выделимость просторечных лексических систем профессиональных, корпоративных и эзотерических социолектов. Сходство обнаруживается в возможности их дальнейшей дифференциации в рамках данных социолектных типов. Различия наблюдаются в номенклатуре социолектных подтипов и соответствующих подсистем лексического субстандарта. Наиболее заметные особенности специального лексического субстандарта отмечаются для англоязычных корпоративных социолектов.

3. Основной типологической чертой смешанного лексического субстандарта в данной контрастивной паре выступает выделимость просторечных лексических систем локализованных и этнизированных социолектов. Сходство здесь проявляется в возможности их дальнейшей дифференциации по месту локализации и типу этнизации. Различия отмечаются по номенклатуре локализованных и этнизированных социолектных подтипов и соответствующих подсистем лексического субстандарта в сопоставляемых языках.

4. Военный подъязык и социолект представляют собой специфические объекты нашего контрастивного исследования на предмет структуры экзистенциальных компонентов их лексических систем, социолингвистических и социо-лексикологических особенностей их субстандартных лексических систем, а также возможности интертекстуальной интерпретации отношений «военный художественный дискурс -» словарная статья».

5. Лексическая система подъязыка содержит элементы всех словарных пластов, имеющихся в данном национальном языке. Ее ядро объединяет понятийно и функционально связанные нормативную и ненормативную части. В профессиональных подъязыках нормативная часть представлена лексической подсистемой литературного стандарта - соответствующими профессиональными терминосистемами, а ненормативная часть - соответствующими социально-профессиональными или социально-корпоративными арго и жаргонами, которые могут быть этнизированными и локализованными. В зоне, пограничной между ядром и периферией лексической системы подъязыка, находятся литературные и низкие коллоквиализмы. На периферии лексической системы подъязыка находятся общенародные стандартные и субстандартные лексемы. По мере удаления от лексического ядра степень их понятийно-функциональной специализации и профессионализации уменьшается, а степень этико-стилистической сниженности субстандартных лексем при этом увеличивается.

6. Лексическая система военного подъязыка объединяет военную терми-носистему и субстандартную лексическую систему военного социолекта. Военная терминосистема - это вся совокупность общих и специальных военных терминов, имеющихся в лексической системе литературного языка, как основной автономной формы существования национального языка.

7. Лексическая система военного социолекта включает в себя четыре основных компонента - военное арго, военный жаргон, военные коллоквиализмы и военные вульгаризмы, а также отдельные элементы смежных профессиональных и корпоративных жаргонов.

8. Только англоязычный военный социолект проявляет реальную аре-альную дифференциацию, отражающую национальные варианты полинационального английского языка. Здесь существование британского, американского, канадского, австралийского, новозеландского, индийского, южноафриканского, ирландского, уэльсского и шотландского ареальных разновидностей англоязычного военного социолекта на уровне его субстандартной лексической системы является специфической особенностью англоязычного военного подъязыка.

Специфика русскоязычного военного социолекта в этом плане прослеживается в формировании его ареально-подобных вариантов на территориях, пограничных между РФ и республиками бывшего СССР.

9. Наличие территориальных вариантов военных социолектов является типологической чертой английского и русского военных подъязыков. Сходство их субстандартных лексических систем проявляется в их локальной дифференциации, отражающей дислокационную дифференциацию соответствующих вооруженных сил и военных социумов. Различия и специфика заключаются в перечне зарубежных стран, регионов и фронтов, отражающих соответствующие дислокационные разновидности сопоставляемых социолектов.

10. Функциональная соотнесенность военных социолектизмов со столетиями, десятилетиями и отдельными годами рассматривается как типологическая черта данной контрастивной пары. Особенности сопоставляемых социолектов в этом плане связаны с историей формирования субстандартных лексических систем английского и русского языков национальных периодов.

11. Функциональная и понятийная соотнесенность военных социолектизмов с мировыми, локальными и гражданскими войнами является типологической чертой данной контрастивной пары. Сходство наблюдается в определенной соотнесенности отдельных лексем данных социолектов с первой и второй мировыми войнами, с корейской войной и с некоторыми более частными военными конфликтами. Различия и специфика представлены в перечне конкретных локальных войн и местных военных конфликтов, с которыми соотносятся военные социолектизмы сравниваемых социолектов.

12. Функционально-понятийная соотнесенность военных социолектизмов с организационно-структурными компонентами вооруженных сил и соответствующими языковыми коллективами военного социума в категориях видов, родов и служб, военных учебных заведений и смежных невоенных социумов является типологической чертой данной контрастивной пары. Сходство наблюдается в дифференциации социолектов по видам вооруженных сил, родам и службам войск и соответствующим языковым коллективам военных социумов Великобритании, США, Российской Империи, СССР и РФ. Различия отмечаются в несовпадении отдельных компонентов этих структур в данных странах. Особенности каждого из социолектов лежат в специфике соответствующей части военных и военизированных организаций и социумов.

13. Типологическая черта данной контрастивной пары отмечается в функционально-понятийной соотнесенности военных социолектизмов с основными категориями личного состава ВС, представляющими собой своеобразные языковые и речевые коллективы военного социума. Сходства наблюдаются в корпоративной дифференциации военных социолектизмов по категориям офицеров, солдат, курсантов и военнопленных. Различия и специфические особенности отмечены в дифференциации социолектизмов по таким военно-языковым коллективам, которые присущи только одному из языковых сообществ и стран.

14. Одной из основных типологических черт данной контрастивной пары в сфере лексической номинации является наличие структурно-отмеченных образований, отличающих субстандарт от литературного стандарта. Частной типологической чертой выступает реализация структурной отмеченности в субстандартных дериватах с помощью интегрированных слов, сокращений, теле-скопий, псевдономенклатур, итеративов, заимствований, гибридов, сленговых пиджинизмов и деструктивов. Сходства наблюдаются в выделимости сопоставимых подтипов и разновидностей структурно-отмеченных образований. Различия прослеживаются в материализации названных типологических и сходных черт. Особенности англоязычного военного социолекта: наличие полупрефиксальных дериватов, гибридов, реализующих модели «исконная основа + заимствованный аффикс», «заимствованная основа + заимствованный аффикс», а образований оборотного и срединного сленга, метатез и спунеризмов. Особенность русского военного социолекта - языковая игра при пиджинизации.

15. Основной типологической чертой данной контрастивной пары в семантическом аспекте является наличие дискретного континуума инвективности, представленного следующей шкалой: шутливо-ироническая фамильярно-насмешливая отрицательно-оценочная саркастическая неодобрительная осуждающая снисходительно-пренебрежительная презрительная грубоватая -> грубая -» эвфемистическая -> дисфемистическая -> ругательно-бранная -> оскорбительная -» уничижительно-пейоративная -> вульгарная-табу. Различия здесь наблюдаются в большей экспрессивности русских военных социолектизмов по всем позициям шкалы инвективности.

16. Интертекстуальное отношение «художественный дискурс => словарная статья» в сфере английского и русского военных подъязыков и социолектов представлены типологической возможностью порождения словарной статьи из свертываемого художественного текста с преобразованием всей содержащейся в нем развернутой социолингвистической и социолексикологической информации о военном социолектизме и соответствующем военном социуме в форму адекватной словарной статьи.

17. Наблюдается типологическая тенденция к более дискретной социолингвистической дифференциации экзистенциальных лексических компонентов сопоставляемых военных подъязыков и социолектов, обусловленной дискретизацией соответствующих военных социумов и языковых коллективов, тенденция к большей структурной отмеченности и к более сниженной инвективности военных социолектизмов в английском и русском языках. Последнее наиболее присуще русскому военному социолекту, что во многом объясняется социопси-холингвистическими особенностями реального бытия значительной части русскоязычного военного социума, менталитетом его представителей, а также специфической семантикой русской инвективы, в которой вульгарный компонент коннотации наиболее активен в номинативно-коммуникативном и эмотивно-экспрессивном планах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Материал, изложенный в исследовании, позволяет сформулировать следующие обобщающие положения и заключающие утверждения.

1. Контрастивная социолектология оформляется в качестве самостоятельной отрасли современного языкознания с атрибутами автономной науки -объектом, предметом, методологией и дисциплинарной структурой. Ее основными объектами выступают социолекты, входящие в соответствующие подъязыки, а также обслуживаемые ими социумы. Социолекты исследуются в планах их языковой и социальной структуры, появления и функционирования, системной организации, типологии и взаимодействия в сопоставляемых языках. Социолекты могут сравниваться на всех возможных языковых уровнях на предмет выявления типологических черт соответствующих дискретных языковых единиц, их сходств, различий и особенностей, отличающих их от литературных языковых форм. Дисциплинарная структура контрастивной социолектологии отражает принятую в лингвистике дифференциацию автономной науки на теоретическую и прикладную контрастивную социолектологию, общую и частную, синхроническую и диахроническую. Каждая из данных дисциплин имеет свою специфику, проявляющуюся в конкретизации объектно-предметной области и в методике соответствующего контрастивно-социолектологического анализа. Основным объектом синхронной лексикологической контрастивной социолектологии как частной дисциплины, находящейся в центре проведенного исследования, выступают просторечные лексические системы сопоставляемых социолектов, описываемые на предмет их социальной дифференциации, структурных и семантических особенностей социолектизмов как лексических и фразеологических дериватов. Методология контрастивно-социолектологического анализа базируется на основных теоретических понятиях, положениях, принципах и посылках контрастивной лингвистики, компаративистики, типологической и аре-альной лингвистики, которые реализуются в конкретных методических приемах и механизмах соответственно специфическому объекту и предмету исследования и дисциплинарной структуре. Основной операционной единицей контра-стивной социолектологии является контрастивная пара, представленная в нашем частном случае английскими и русскими военными подъязыками и социолектами и их субстандартными лексическими системами.

2. Язык во всех формах своего существования выступает как средство и элемент социализации индивидов, обеспечивая им вхождение в различные социальные, демографические, профессиональные, корпоративные, антисоциальные, асоциальные, субкультурные, этнизированные и локализованные группы. Это обусловливает состав системы основополагающих категорий контрастив-ной социолектологии. Она охватывает социально-языковые и речевые объединения индивидов и единицы и измерения социальной вариативности языка и речи. В свою очередь, эти категории детерминируют формирование системы базовых понятий контрастивной социолектологии - понятий экзистенциальной формы языка, подъязыка и социолекта. Социальные объединения индивидов дифференцируются понятиями общества, социума, коллектива и общности. Социально-языковые объединения охватывают понятия языкового общества и сообщества, языкового коллектива и общности. Социально-речевые объединения включают в себя понятия речевого коллектива и общности. Основные единицы и измерения социальной вариативности языка и речи реализуются в категориях социолектологической переменной, стратификационной и ситуативной вариативности языка, социально-коммуникативной системы, социально-языковой ситуации, билингвизма, диглоссии и социолингвистической нормы.

3. Экзистенциальные формы языка включают в себя (1) автономные формы существования языка (с разной степенью автономности) - национальные языки и их национальные варианты, литературный язык, региолекты и подъязыки, (2) полуавтономные формы языка - социализированные локальные полудиалекты, говоры, койне, пиджины, этнолекты, профессиональные, корпоративные и эзотерические социолекты и (3) неавтономные формы - элементы просторечных лексических систем: этносоциолектизмы и социолектизмы, пиджи-низмы и элементы других контактно-языковых или смешанно-языковых форм.

Автономные экзистенциальные формы создают ситуацию двуязычия или полной диглоссии; полуавтономные формы - ситуацию частичной диглоссии; неавтономные формы - ситуацию только лексической диглоссии.

4. Языковой субстандарт, или просторечие, как родовое понятие объединяет четыре видовых: 1) внелитературное, 2) территориальное, 3) этническое и 4) лексическое просторечие. Это является одной из основных типологических черт английского и русского языков, которая обусловливает возможность кон-трастивно-социолектологического анализа данной контрастивной пары на уровне лексического субстандарта. Лексическое просторечие / субстандарт, в свою очередь, проявляет еще одну важную типологическую черту, позволяющую дальнейшее контрастирование подъязыков и социолектов, дифференцируясь в сопоставляемых языках на следующие экзистенциальные формы: (1) общенародное лексическое просторечие, включающее в себя (а) низкие коллоквиализмы, (б) общие сленгизмы и (в) вульгаризмы, и (2) специальное лексическое просторечие, представленное (а) профессиональными и (б) корпоративными жаргонами и (в) эзотерическими арго / кэнтом. Каждый из названных компонентов общенародного и специального лексического субстандарта характеризуется специфическим типом просторечной диглоссии, что представляет собой частную типологическую черту этой контрастивной пары. Особенности нестандартной лексики в английском и русском языках наиболее полно учтены в предложенной нами социально-коммуникативной классификации вокабуляра в нормативно-социолингвистическом, социально-стратификационном и социально-коммуникативном планах и с учетом степеней социально-стилистической сни-женности и социальной профессионально-корпоративной детерминированности и эзотеричности выделенных субстандартных форм. Это является косвенным свидетельством сопоставимости субстандартных лексических систем и подсистем данной контрастивной пары.

5. Наиболее фундаментальные словари английского и русского просторечия раскрывают реальную социальную дифференциацию субстандартных лексических систем контрастируемых языков. Это позволяет типологизировать социолекты данной контрастнвной пары на уровне их лексических систем. Основной типологической чертой специального и смешанного лексических субстандартов в английском и русском языках является наличие просторечных лексических систем профессиональных, корпоративных, эзотерических, локализованных и этнизированных социолектов. Сходство обнаруживается в их дальнейшей дифференциации по типу социумов и языковых коллективов, а также по месту локализации и типу этнизации. Различия и специфика наблюдаются в номенклатуре профессиональных, корпоративных, эзотерических, локализованных и этнизированных социолектных подтипов и соответствующих подсистем лексического субстандарта.

6. Военный подъязык и социолект представляют собой специфические объекты проведенного контрастивного исследования. Лексическая система военного подъязыка объединяет военную терминосистему и субстандартную лексическую систему военного социолекта, что является одной из основных типологических черт данной контрастнвной пары. Лексическая система военного социолекта проявляет еще одну важную типологическую черту, представленную наличием в этой системе четырех экзистенциальных компонентов - военного арго, жаргона, коллоквиализмов и вульгаризмов, а также отдельных элементов смежных профессиональных и корпоративных жаргонов и арго. Только англоязычный военный социолект проявляет ареальную дифференциацию его субстандартной лексической системы, отражающую национальные варианты полинационального английского языка. Это является специфической особенностью англоязычного военного подъязыка.

7. Основные типологические черты субстандартных лексических систем -английского и русского военных социолектов проявляются в двух планах - социолингвистическом и социолексикологическом. В социолингвистическом плане типологическими чертами выступают: 1) наличие территориальных вариантов военных социолектов, 2) их темпоральная дифференциация по столетиям, десятилетиям и отдельным годам, 3) функциональная соотнесенность с мировыми, локальными и гражданскими войнами, 4) функционально-понятийная соотнесенность военных соцнолектнзмов с организационно-структурными компонентами вооруженных сил, 5) с основными категориями личного состава ВС, представляющими собой своеобразные языковые коллективы военного социума. В социолексикологическом плане типологические черты реализуются в двух аспектах лексической номинации: 1) наличием структурно-отмеченных образований, представленных интегрированными словами, сокращениями, телеско-пиями, псевдономенклатурами, итеративами, заимствованиями, гибридами, пиджинизмами и деструктивами; 2) наличием дискретного континуума инвек-тивности. Сходство субстандартных лексических систем контрастируемых военных социолектов проявляется в локальной, военно-исторической, военно-профессиональной и военно-корпоративной вариативности социолектизмов, отражающей дифференциацию вооруженных сил и военных социумов соответствующих стран, в наличии сопоставимых структурно-отмеченных подтипов и упорядоченной шкалы нарастания инвективности. Различия и специфические особенности сопоставляемых социолектов в названных планах прослеживаются в материализации типологических черт, что обусловлено своеобразной историей формирования субстандартных лексических систем английского и русского языков национальных периодов. Их взаимодействие и определенная интерференция обнаруживаются в обоюдных лексических и морфологических заимствованиях, где более очевидно воздействие английского военного социолекта на русский. Интертекстуальное отношение «художественный дискурс => словарная статья» в сфере английского и русского военных подъязыков показывает типологическую возможность свертывания художественного текста военного романа в форму адекватной словарной статьи. Общая типологическая тенденция сопоставляемых социолектов - дискретизация и усиление экспрессивности.

8. Подводя итог исследованию, можно наметить следующие направления контрастивно-социолектологических изысканий в развитие предложенной концепции: (1) описание других выделенных подъязыков и социолектов в данной контрастивной паре, (2) описание социолектов других контрастивных пар, (3) детальный анализ каждого из способов деривации в различных социолектах.

 

Список научной литературыКоровушкин, Валерий Пантелеймонович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии. Ч. I. М.: Учпедгиз, 1949. -335 с.

2. Авербух К.Я. Ь8Р: Основные дифференциальные признаки // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: Материалы V Междунар. школы-семинара. Иваново: ИГУ, 2003. - С. 40-42.

3. Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания: Тезисы докл. и сообщений пленарных заседаний. М., 1974. - С. 6-11.

4. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. К вопросу о предмете социолингвистики. -М.: Наука, 1975. 276 с.

5. Аврорин В.А. Языковая ситуация как предмет социальной лингвистики // Изв. Сиб. отд. АН СССР. Сер. общ. наук., 1973.-№ 11.-Вып. 3.-С. 126-131.

6. Айдаров Т. Проблемы диалектной лексикологии и лингвистической географии. Алма-Ата: Рауан, 1991.- 240 с.

7. Алексеев А.Я. Роль просторечия в развитии функциональных стилей современного французского языка // Ученые записки. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 59.-М, 1971.-С. 221-238.

8. Алиференко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: «Академия», 2004. -368 с.

9. Амирова Т.А. и др. История языкознания. / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский. -М.: «Академия», 2003. 672 с.

10. Ю.Аракин В.Д Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 260 с.

11. АТЯиС = Античные теории языка и стиля (антология текстов). СПб.: «Але-тейя», 1996.-364 с.

12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

13. Ахманова О.С, Марченко А.Н. Основные направления в социолингвистике //1. ИЯВШ.- 1971.-№4.-С. 5-9.

14. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.

15. Баранникова Л.И. О месте разговорной речи в функциональной парадигме русского языка // Функциональная стратификация языка. / Отв. ред. М.М. Гух-ман. М.: Наука, 1985. - С. 54-67.

16. Баранникова Л.И. О разграничении языка и диалекта // Язык и общество. -М., 1968.-С. 171-174.

17. Баранникова Л.И. Просторечие и литературная разговорная речь // Язык и общество: Межвуз. науч. сб. Вып. 4. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1977. - С. 59-77.

18. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество: Сборник статей. Вып. 3. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1974. -С. 3-22.

19. Баранникова Л.И. Русские народные говоры в советский период (К проблеме соотношения языка и диалекта). Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1967. - 206 с.

20. Беликов В.И. Русский язык в странах СНГ и единство лексической нормы // Социальные варианты языка-П: Материалы междунар. науч. конф. Н. Новгород: НГЛУ, 2003.-С. 3-5.

21. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. -М.: РГГУ, 2001.-439 с.

22. Белл Р.Т. Социолингвистика. -М.: Междунар. отношения, 1980.-318 с.

23. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. -М.: Рус. яз., 1988.- 157 с.

24. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: ЛГУ, 1985.- 136 с.

25. Бенвенист Э. Общая лингвистика. / Пер. с франц. Под ред. Ю.С. Степанова. -М.: Прогресс, 1974. 447 с.

26. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. Смоленск, 1975. - 120 с.

27. Береговская Э.М. Язык художественной литературы и социальный диалект (на материале современной французской прозы): Автореф. дис. д-ра филол.наук. М., 1979.-36 с.

28. Бережан С.Г Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводческих словарей // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 32-37.

29. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. -416с.

30. Блумфилд Л. Язык. -М.: Прогресс, 1968. 607 с.

31. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. (Из университетских чтений). Изд. 4-е. Казань: Типография Императорского Университета, 1913. -VI, 552 с.

32. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. Пособие при изучении науки о языке. Изд. 3-е. Казань: Типография Императорского Университета, 1910. -VI, 456 с.

33. Бодуэн де Куртенэ А.И. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. -М.: АН СССР, 1963.-391 с.

34. Бойко Б. «Афганский» лексикон. Опыт исследования русского военного жаргона участников войны в Афганистане 1979-1989 гг. // Грани слова: Сборник статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. М.: ЭЛПИС, 2005. - С. 585-600.

35. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987а. - 160 с.

36. Бондалетов В.Д. Типология и генезис русских арго. Рязань: Ряз. гос. пед. ин-т, 19876.-83 с.

37. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. I. -М.: Учпедгиз, 1960. С. 298-319.

38. Бородина М.А., Николаева С.П. К вопросу о равнозначности и подчиненности вариантов языка // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1976. - С. 67-71.

39. Борхвальдт О.В. Лексика золотопромышленности в аспекте исторического терминоведения русского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Томск, 2000. - 56 с.

40. Брайт У. Введение: Параметры социолингвистики // Новое в лингвистике. Вып. VII.-М, 1975.-С. 34-41.

41. Бродович О.И. Английская диалектная вариативность: типологический и общетеоретический аспекты: Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб.: СПбГУ, 1991.-42 с.

42. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты теории.-Л.: ЛГУ, 1988.-196 с.

43. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // ВЯ. -1967.-№ 1.-С. 3-33.

44. Бубенникова O.A. Актуальные проблемы исторической диалектологии английского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук М., 1996. - 77 с.

45. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высш. шк., 1967. -376 с.

46. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М.: АН СССР, 1953. - 280 с.

47. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. - 429 с.

48. Будагов P.A. Язык и культура. Хрестоматия. Ч. 3: Социолингвистика и стилистика. М.: Добросвет, 2002. - 160 с.

49. Булахов М.Г. Разговорные и просторечные средства языка в письмах В.И. Ленина // Слово в языке произведений В.И. Ленина. М.: Наука, 1979. - С. 88102.

50. Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику. М.: Эдиториа УРСС, 2001. - 272 с.

51. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959.-623 с.

52. Быков В.Б. Лексикологические и лексикографические проблемы исследования русского субстандарта: Автореф. дис. докт. филол. наук-М., 2001.-41 с.

53. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 1993.-528 с.

54. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. III. -М.: «Прогресс», 1999. С. 7-42.

55. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. -Киев: Вища школа, 1979. 263 с.

56. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Гос. соц.-экон. изд-во, 1937.-410 с.

57. Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наукова думка, 1981.-280 с.

58. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 2003. 288 с.

59. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус. язык, 1980.-320 с.

60. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

61. Виноградов В.В. Литературный язык // Виноградов В.В. Избранные труды: История русского литературного языка. М.: Наука, 1978. - С. 288-297.

62. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития. -М.: Наука, 1967. 134 с.

63. Войлова К.А. Судьба просторечия в русском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М, 2000. - 40 с.

64. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функции. -Краснодар: КубГУ, 2000. 300 с.

65. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. -М.: Прогресс, 1967а.

66. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6.-М, 1972.-С. 94-111.

67. Гавранек Б. К проблеме смешения языков // Зарубежная лингвистика. III. -М.: «Прогресс», 1999.-С. 56-73.

68. Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. -М.: Прогресс, 19676.

69. Гаджи-Касумова Л.А. Онтология семасиологических преобразований в английских социальных диалектах: (На материале сленга): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1990. - 20 с.

70. Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации // ВЯ. 1985. - № 4. - С. 28-42.

71. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 5-17.

72. Гак В.Г. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 48-53.

73. Гак В.Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте // Типология сходств и различий близкородственных языков. -Кишинев: Штиинца, 1976.-31-38.

74. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. -287 с.

75. Гальперин И.Р. Введение // Большой англо-русский словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1972.-С. 10-19.

76. Ганеев Б.Т. Язык. Уфа: БГПУ, 2001. - 272 с.

77. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: «Новости», 1952. -408 с.

78. Герд А. Жаргонология: предмет, объект и типы единиц // Грани слова: Сборник статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. М.: ЭЛПИС, 2005. - С. 614-621.

79. Герд A.C. Введение в этнолингвистику. СПб.: СПбГУ, 1995. - 92 с.

80. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М.: Изд-во иностр. литры, 1959.-486 с.

81. Голованова E.H. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. Челябинск: Челяб. гос. Ун-т, 2004. - 330 с.

82. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики: Сб. ст. Л.: Наука, 1969. - С. 343-355.

83. Горбачевич К.С. Вариативность слова и языковая норма. Л.: Наука, 1978. -238 с.

84. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971.-270 с.

85. Горецкий Я. Исходные принципы теории литературного языка // ВЯ. 1977.

86. Горшков А.И. Вопрос о вариантности норм в связи с пониманием языка как системы систем // Литературная норма и вариантность. М.: Наука, 1981. - С. 234-248.

87. Горшков А.И. Русская стилистика. -М.: «Астрель», «ACT», 2001. 367 с.

88. Гречко В.А. Теория языкознания. М.: Высш. шк., 2003. - 375 с.

89. Гумбольт В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили. М.: ОАО ИГ "Прогресс", 2000. - 400 с.

90. Гухман М.М. Введение // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков / Отв. ред.: В. Н. Ярцева, М. М. Гухман. М.: Наука, 1977. -С. 3-11.

91. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Между-нар. отнош., 1979. - 256 с.

92. Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие. Проблемы изучения. М.: Наука, 1984. - С. 12-21.

93. Девкин В.Д. Проблемы немецкой разговорной речи (лексика и семантика): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1974. 61 с.

94. Десницкая A.B. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. Л.: Наука, 1970. - С. 6-10.

95. Дешериев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 55-70.

96. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика (К основам общей теории). М.: Наука, 1977.-382 с.

97. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. -344 с.

98. Домашнев А.И. О границах литературного и национального языка // ВЯ. 1978.-№2.-С. 5.

99. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1976. - 15-21.

100. Домашнев А.И. Проблемы классификации немецких социолектов // ВЯ. -2001. -№ 2. С. 127-139.

101. Дубовский В.Ю. Типологические черты стрктурно-сокращенных образований в английском и русском военных социолектах: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. Пятигорск, 2003. - 16 с.

102. Дьячков М.В. Общие закономерности пиджинизации и креолизации языков (на материале англо-, франко- и португалокреольских языков: Автореф. дис. д-ра филол. наук.-М., 1986.-31 с.

103. Егоршина Н.В. Несколькословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1995. -22 с.

104. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. -М., 1960а.

105. Ельмслев JI. Язык и речь // В. А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М., 19606.

106. Ерёмин А.Н. Проблемы лексической семантики русского просторечия: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 2001.-58 с.

107. Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование: Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб., 1995.-32 с.

108. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. -404 с.

109. Ефимов А.И. История русского литературного языка. М.: Учпедгиз, 1955.-422 с.

110. Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. М.: Ладомир, 1997. - 330 с.

111. Жельвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. -М., 1992. 51 с.

112. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль; ЯГПИ, 1990. - 81 с.

113. Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика // Вопросы социальной лингвистики: Сб. ст. Л .: Наука, 1969. - С. 5-25.

114. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Худ. лит-ра, 1936.-298 с.

115. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языков // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 22-38.

116. Жлуктенко Ю.А. Теория национальных вариантов языка // Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наукова думка, 1981. - С. 5-19.

117. Журавлев В.К. Введение. Диахроническая социолингвистика (предмет, задачи, проблемы) // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. - С. 3-20.

118. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982.-328 с.

119. Завгородний И.А. Сокращения в английской военной терминологии и жаргоне (контрастивно-социолексикологический аспект): Дис. канд филол. наук. Пятигорск, 2000. - 240 с.

120. Захарова М.Н. Новое в словарном составе русского литературного языка в период Великой Отечественной войны 1941-1945 гг.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1955. - 16 с.

121. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков. М.: Академия, 2004. - 252 с.

122. Зорин А. Легализация обсценной лексики и ее культурные последствия // Анти-мир русской культуры. Язык, фольклор, литература: Сб. статей / Сост. И. Богомолов. -М.: Ладомир, 1996. С. 121-129.

123. Исенин И.А. К проблемам французского просторечия: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л, 1952. - 11 с.

124. Истрина Е.С. Нормы русского литературного языка и культура речи. М. АН СССР, 1948.

125. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М.: Наука, 1982. - 199 с.

126. Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 94 с.

127. Казаева H.H. Английская субколлоквиальная лексика: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1983. - 19 с.

128. Капанадзе JI.А. Современное городское просторечие и литературный язык // Городское просторечие. Проблемы изучения./ Отв. ред.: Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1984. С. 5-12.

129. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: «Гнозис», 2002. - 333 с.

130. Карпова О.М., Куцко Е.В. Современное состояние словарей подъязыка информатики //Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново: «Юнона», 1997. - С. 226-233.

131. Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. М.: Языки русской культуры, 2000. - 344 с.

132. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958.-354 с.

133. Касаткин Л.Л. История формирования нормы литературного итальянского языка (XVIII-XX вв.): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1973. - 35 с.

134. Касевич В.Б. Фонология в типологическом и сопоставительном изучении языков // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Наука, 1988.-С. 19-25.

135. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики. М.: Наука, 1990.- 168 с.

136. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. М.: Прогресс, 1978.-384 с.

137. Коготкова Т.С. Русская диалектная лексикология (Состояние и перспективы): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1979. 55 с.

138. Кодухов В. И. Общее языкознание. М.: Высш. шк., 1974. - 303 с.

139. Кожин А.Н. и др. Функциональные типы русской речи. / А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В. В. Одинцов. М.: Высш. шк., 1982. - 223 с.

140. Кожин А.Н. Лексико-семантические средства составных наименований

141. На материале военной лексики русского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1967.-28 с.

142. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.

143. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1996. 42 с.

144. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высш., шк., 1993. - 201 с.

145. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть I. Теоретические основы и проблематика социолектоло-гического описания. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989а. - 104 с.

146. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть II. Общепросторечные характеристики военных жаргонизмов (опыт социолектологического описания). Череповец: ЧВВИУРЭ, 19896.- 159 с.

147. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть III. Специфические характеристики военных жаргонизмов (опыт социолектологического описания). Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989в. -150 с.

148. Коровушкин В.П. Военный социолект в английской и русской просторечной лексикографии: Учебное пособие. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005. - 62 с.

149. Коровушкин В.П. Дериватологическая мысль в истории языкознания. Конспект лекций по спецкурсу. Учебное пособие. Череповец: ЧГУ, 2002. - 142 с.

150. Коровушкин В.П. Одноязычные словари русского лексического просторечия: Учебно-методическое пособие. Череповец: ЧГУ, 2004. - 56 с.

151. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: в 2 ч. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005. - Часть I. - 245 с.

152. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография в2 ч Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005. - Ч. II. - 290 с.

153. Коровушкин В.П. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (XVII-XX вв.). Учебное пособие. Часть I. Аббревиатурное словообразование в англоязычном военном жаргоне. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989г. - 147 с.

154. Коровушкин В.П. Социальная лексикология английского языка. Часть I. Теоретические основы социолексикологического изучения английской нестандартной лексики. Череповец: ЧГПИ, 1993. - 40 с.

155. Коровушкин В.П. Социальная лексикология английского языка. Часть II. Социолексикологическое описание английской нестандартной лексики. Череповец: ЧГПИ, 1994.-38 с.

156. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. 3. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. С. 143-343.

157. Костомаров В.Г. Культура языка и речи в свете языковой политики // Язык и стиль. М.: Мысль, 1965. - С. 3-55.

158. Костомаров В.Г., Леонтьев A.A. Некоторые теоретические вопросы культуры речи // ВЯ. 1966. - № 5. - С. 8.

159. Красухин К.Г. Введение в индоевропейское языкознание. М.: «Академия», 2004.-320 с.

160. Краус И. К общим проблемам социолингвистики // ВЯ. 1974. - № 4. - С. 27-36.

161. Краус И. К пониманию социолингвистики в Чехословакии // Социально-лингвистические исследования.-М.: Наука, 1976.-С. 199-208.

162. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. Казань: Типография Императорского Университета, 1883. - IV, 149 с.

163. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 62-69.

164. Крысин Л.П. О некоторых понятиях современной социальной лингвистики // Язык и общество. Межвуз. науч. сб. Вып. 4. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1977.-С. 19.

165. Крысин Л.П. Языковая норма: жёсткость vs. толерантность // Массовая культура на рубеже XX — XXI веков: Человек и его дискурс. Сб. науч. тр. ИЯ РАН. -М.: «Азбуковник», 2003. С. 57-65.

166. Крючкова Т.Б, Нарумов Б.П. Зарубежная Социолингвистика. Германия, Испания. -М.: Наука, 1991. 157 с.

167. Кудинова Т.А. Просторечие и диалект в языке А.П. Чехова (к характеристике языковой личности писателя): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000.-24 с.

168. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков. -М.: Наука, 1988. С. 37-43.

169. Кузнецов Ю.А. Особенности языкового сопротивления в русском и французском военном фольклоре XIX-XX веков // «Злая лая матерная.»: сб. ст. / под ред. В. И. Жельвиса. М.: Ладомир, 2005. - С. 421-430.

170. Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сб. статей. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962.-252 с.

171. Лабов У. Единство социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. / Под. ред. Л.П. Крысина и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1976. - С. 5-30.

172. Лаврова А.Н. Теория стратификации лексического состава научного подъязыка (английский подъязык органической химии): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М, 1996. - 41с.

173. Лазаревич C.B. Лексика и фразеология русского военного жаргона (семантико-словообразовательный анализ: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 2000а. 22 с.

174. Лазаревич C.B. Лексика и фразеология русского военного жаргона (се-мантико-словообразовательный анализ: Дис. канд. филол. наук. Нижний1. Новгород, 20006. 249 с.

175. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. - 544 с.

176. Лаптева O.A. Нормативность некодифицированной литературной речи // Синтаксис и норма. -М.: Наука, 1974. С. 5-42.

177. Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города (несколько предпосылок) // История русского языка и общее языкознание: Избранные работы / Сост.: Б. Л. Богородский, Н. А. Мещерский. -М.: Просвещение, 1977а. С. 189199.

178. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // История русского языка и общее языкознание: Избранные работы / Сост.: Б. Л. Богородский, Н. А. Мещерский.-М.: Просвещение, 19776.-С. 175-189.

179. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание: Избранные работы / Сост.: Б. Л. Богородский, Н. А. Мещерский. М.: Просвещение, 1977в.-С. 101-114.

180. Левин Ю. Об обсценнных выражениях русского языка // Анти-мир русской культуры. Язык, фольклор, литература: Сб. статей / Сост. И. Богомолов. -М.: Ладомир, 1996. С. 108-120.

181. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1989.-47 с.

182. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М.: Наука, 1986. - С. 28-43.

183. Лихолитов П.В. Современный русский военный жаргон в реальном общении, художественной литературе и публицистике: системно-языковой, социолингвистический и функционально-стилистический аспекты. Jyväskylä: University of Jyväskylä, 1998. - 242 с.

184. Лотман Ю.М. Нам все необходимо. Лишнего в мире нет. // Час пик (СПб.).-31 марта 1993. 1993.-№ 12.-С. 15.

185. Лукашанец Е.Г. Концептуальная структура социального диалекта // Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. 2. Тамбов: ТГУ, 1998. - С. 5-8.

186. Лыков А.Г. Русское окказиональное слово: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1972. -60 с.

187. Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л.: ЛГУ, 1981.- 103 с.

188. Львов М.Р. Основы теории речи. М.: «Академия», 2002. - 248 с.

189. Маковский М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании. -М.: Высш. шк., 1980. 191 с.

190. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). -М.: Высш. шк., 1982. 135 с.

191. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского слэнга // ИЯВШ. 1962. - № 4. - С. 102-113.

192. Мальковская Т. А. Англо-русские соответствия в языковой структуре радиообмена в режиме общения пилот-авиадиспетчер: Дис. канд. филол. наук. -Пятигорск, 2004. 163 с.

193. Мамудян М. Лингвистика / Пер. с фр. Л. Г. Ведениной. М.: Прогресс, 1985.-200 с.

194. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона (на материале речи молодежи г. Воронежа): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1998. - 16 с.

195. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып 3. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. С. 366-566.

196. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов: (К проблеме функциональной стратификации языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1991. - 14 с.

197. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М. : Эдиториал, 2001. 512 с.

198. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: «Аспект-Пресс», 1994. -207 с.

199. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л.: Наука, 1975. - 351 с.

200. Михайлов A.B. Опыт введения в изучение русского литературного языка и письма. Варшава: Типография Варшавского Учебного Округа, 1911. - V. XV, 366 с.

201. Мурзин Л.Н. Основы дериватологии. Конспект лекций. Пермь: Перм. ун-т, 1984.-56 с.

202. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Л.: Наука, 1976. - 282 с.

203. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература. Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985. - С. 3-15.

204. Нещименко Г.П. Функциональное членение чешского языка // Функциональная стратификация языка. М. Наука, 1985. - С. 67-85.

205. Никольский Л.Б. Изучение языковой ситуации как прикладная языковая дисциплина (к постановке вопроса) // Историко-филологические исследования: Сб. ст.-М., 1967.-С. 126.

206. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики // ВЯ. 1974а. - № 1. - С. 60-67.

207. Никольский Л.Б. Роль языка в развивающихся странах (предпосылки лин-гвосоциологии) // Народы Азии и Африки. 19746. № 2. - С. 99-100.

208. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М.: Наука, 1976. - 168 с.

209. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие. // Язык и общество: Сб. ст.- М.: Наука, 1968.-С. 112-123.

210. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. М.: Флинта: Наука, 2004. -296 с.

211. Обнорский С.П. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1960.-355 с.

212. Общее языкознание. Формы существования языка. М.: Наука, 1970. -604 с.

213. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974.-352 с.

214. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высш. шк, 1991. - 240 с.

215. Орлов Л.М. О социальных типах современного территориального говора // Язык и общество: Сб. ст. М.: Наука, 1968. - С, 159.

216. Орлов Л.М. Социальная и функционально-стилистическая дифференциация в современных русских территориальных говорах: Автореф. дис. докт. филол. наук. М, 1970. - 43 с.

217. Оссоветский И.А. Лексика современных русских народных говоров. М.: Наука, 1982.-198 с.

218. Папп Ф, Кишш К. Э. Вопросы социальной лингвистики в Венгрии // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 208-218.

219. Пиотровский Р. Г. Близкородственные языки или национальные варианты // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Шти-инца, 1976.-64-67.

220. Подберезкина Л.З. Корпоративный язык. Принципы исследования и описания: (На материале языка столбистов): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1995.-25 с.

221. Поливанов Е.Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию. -М.: Наука, 1991.-623 с.

222. Поливанов Е.Д. О блатном языке учащихся и о «славянском языке» революции // За марксистское языкознание. М, 1931. - С. 161-172.

223. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. М.: Наука, 1968.-376 с.

224. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.

225. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк, 1980. - 143 с.

226. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. -536 с.

227. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972. - 80 с.

228. Салимова Р.Х. Современное профессиональное просторечие (На материале военной русской лексики советской эпохи): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 1974.-22 с.

229. Саляев В.А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1998.- 16 с.

230. Селищев A.M. Избранные труды. М. Просвещение, 1968. - 604 с.

231. Семенюк H.H. Норма // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - С. 549-596.

232. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М.: Едиториал, 2002.-400 с.

233. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: «Прогресс», 1993.-656 с.

234. Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1070.-С. 452-501.

235. Сиротинина О.Б. Разговорная речь (определение понятия, основные проблемы) // Вопросы социальной лингвистики: Сб. статей / Отв. ред. A.B. Десниц-кая. Л.: Наука, 1969. - С. 374-387.

236. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. Учеб. пос. М.: Просвещение, 1974. - 144 с.

237. Сиротинина О.Б. Теоретические основы культуры речи // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 25. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1993. - С. 3-9.

238. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов: (На материале русской лексики послеоктябрьского периода): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1966. 18 с.

239. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (Жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. Вып. 5. М., 1964. - С.45-70.

240. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русекая речь. М., 1987. - № 5. - С. 48-59.

241. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980. -352 с.

242. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1978. - 56 с.

243. Скляревская Г.Н. О соотношении лексикографических понятий «разговорное» и «просторечное»: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1973. - 19 с.

244. Скребнев Ю.М. Ведение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985.-210 с.

245. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1971. 45 с.

246. Смирнова Г.В. Предмет и задачи типологического языкознания. М.: МГЛУ, 2001.-30 с.

247. Собинникова В.И. Диалекты и просторечие в составе национального языка: (По данным исторического языкознания). Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1992.-110 с.

248. Сорокин Ю.С. «Просторечие» как термин стилистики // Доклады и сообщения филологического института. Вып. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1949. - С. 124137.

249. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Урал, унта, 1999.-432 с.

250. Срезневский И.И. Материалы для Словаря древнерусского языка. М., 1958.-Т. 2.-С. 1577.

251. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1966. - 32 с.

252. Степанов Г.В. Объективные и субъективные критерии определения понятия «вариант языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 19766. С. 8-14.

253. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976в. - 224 с.

254. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975 -271 с.

255. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Воронеж: «Истоки», 2004. -189 с.

256. Суперанская A.B. Состав, объем и границы специальной лексики // Анализ текста. Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. М.: ИЯ АН СССР, 1989.-С. 148-154.

257. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2003. 248 с.

258. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. -М.: Наука, 1988. С. 26-31.

259. Тарланов 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск: Изд-во Петрозав. ун-та, 1995. - 189 с.

260. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. -М.: Изд-во «Индрис», 1995. 512 с.

261. Тонков В. Опыт исследования воровского языка. С предисл. М. А. Васильева. Казань: Татполиграф, 1930. - 90 с.

262. Третьякова Л.Н. Лингвострановедческий подход к русской военной лексике и его учебная реализация: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995. -18 с.

263. Трофимова Е.Б. Стратификация языка: теоретико-экспериментальное исследование: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1996.-33 с.

264. Трубина О.Б. Жаргонные и просторечные элементы в функциях междометных высказываний: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1993. -23 с.

265. Трубинский В.И. Синтаксис русских народных говоров (конструкции пассива, перфекта, результатива): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1987. - 34 с.

266. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно-диахроническое исследование. М.: Наука, 1985. - 247 с.

267. Ушаков Д.Н. Краткое введение в науку о языке. Изд. 6-е. М.: Гос. изд-во,1923.- 144 с.

268. Ушаков Д.Н. Русский язык. М: Просвещение, 1995 - 320 с.

269. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М: Наука, 1981.-327 с.

270. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. -М: Наука, 1968. С. 5-22.

271. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М: Наука, 1982. - 336 с.

272. Филин Ф.П. Просторечие Статья в энциклопедии. // Русский язык. М, 1979.

273. Филиппов E.H. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М„ 1967.-16 с.

274. Фомина Н.Д. Военная лексика русского языка в контексте художественной речи (На материале советской литературы): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968.- 16 с.

275. Хаймс X. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. VII. М.: Наука, 1975.-С. 50-58.

276. Хасаншина Г.В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004.-23 с.

277. Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Фил. ф-т СПбГУ, 2000. - 272 с.

278. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. - Вологда: ВГПИ, 1971. - 104 с.

279. Хомяков В.А. Компоненты просторечия как социальной речевой макросистемы // Социальная стратификация языка: Материалы межвуз. конф. Пятигорск, 1989.-С. 66-69.

280. Хомяков В.А. Ливерпульский "скауз" городской полудиалект // Социолингвистика. Лексикология. Грамматика: Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. В. В. Лазарев. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1993. - С. 4-9.

281. Хомяков В.А. Ливерпульский "скауз" городской полудиалект // Тез. докл. межвуз. конференции./ Отв. ред. Ю. А. Дубовский. - Пятигорск: ПГПИ-ИЯ, 1993.-С. 25-27.

282. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1980. - 39 с.

283. Хомяков В.А. Об одной "запретной" зоне в советской лексикографии // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр.- М.: ИЯ АН СССР, 1991.-С. 161-169.

284. Хомяков В.А. Семантизация и стилистические функции социальных диалектизмов в контексте художественной прозы // Взаимодействие системных и несистемных языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Нальчик: Кабардино-Балкарский гос. ун-т, 1989. - С. 117-126.

285. Хомяков В.А. Социальное созначение слова как средство речевой характеристики коммуникативной общности // Слово в языке и речи: Сб. науч. тр. -Пятигорск: ПГПИИЯ, 1991.-С. 173-181.

286. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974. - 104 с.

287. Хомяков В.А. Три лекции о слэнге. Вологда, 1970. - 64 с.

288. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (К вопросу о соотношении понятий) // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. - С. 5-15.

289. Циткина Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1988. -38 с.

290. Чемоданов Н.Е. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании // Новое в лингвистике. Вып. VII. М .: Прогресс, 1975. - С. 5-34.

291. Чернышев В. Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики. Изд. 2-е. Вып. 2-й. Части речи. Пд.: Тип. М. Меркуше-ва, 1915.-402 с.

292. Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию: Монография. Череповец, ЧГУ, 2000.- 196 с.

293. Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. Череповец: ЧТУ, 2004. - 190 с.

294. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. -М.: Упедгиз, 1959.-246 с.

295. Швейцер А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиин-ца, 1976а.-С. 21-31.

296. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высш. шк., 1971.- 16 с.

297. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы.-М.: Наука, 19766.- 176 с.

298. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983а.-216 с.

299. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления / Отв. ред.: Г. В. Степанов, В. 3. Панфилов. М.: Наука, 19836.-С. 172-207.

300. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высш. шк., 1978.-216 с.

301. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Иностр. лит-ра, 1950.-292 с.

302. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-С. 24-39.

303. Эрвин-Трипп С. Социолингвистика в США // Социально-лингвистические исследования.-М.: Наука, 1976.-С. 181-189.

304. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 611.

305. Языки и диалекты мира. Проспект и словник / Отв. Ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1982.-208 с.

306. Якобсон P.O. Избранные работы / Пер. с англ., нем., франц. Сост. и общ. ред. В. А. Звегинцев. -М.: Прогресс, 1985.-455 с.

307. Якубннскнй Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986.-207 с.

308. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // НДВШ. Фи-лол. науки. 1960. -№ 1. - С. 5.

309. Яхнов X. Развитие и проблемы социолингвистики в ФРГ // Социально-лингвистические исследования. -М.: Наука, 1976. С. 218-230.

310. Adler М.К. Pidgins, Creoles and lingua francyis: a sociolinguistic study. -Hamburg: Buske, 1977. V, 146 p.

311. Ahlmann E. Das normative Moment im Bedeutungsbegriif // Annales Academiae scientiarum fennicae. Helsinki, 1926. - Ser. В. - В. X. - S. 7.

312. Akhmanova O, Delieva L., Nepesova R., Slonimskaya N. Approaches to con-trastive linguistics. M.: МГУ, 1972. - 136 с.

313. Alexander H. The Story of Our Language. Toronto: Thomas Nelson and Sons, 1945.-X, 242 p.

314. Alleyn M.C. Comparative Afro-American: An historical-comparative study of English-based Afro-American dialects of the New World / With a forew. by Ian F. Hancock. 2nd print. Ann Arbor: Karoma, 1980. - XII, 253 p.

315. Arends J., Muysken P., Smith N. Pidgins and Creoles: An introduction. Amsterdam: J. Benjamins Publishing Co., 1995. -XV, 412 p.

316. Aschmann H.H. Krigie Talk // AS. Oct.-Dec. 1948. Vol. 23. - P. 217-222.

317. Ash Sh. Social class // The handbook of variation and change. / Ed. by J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes. Oxford: Blackwell, 2004. - P. 402-422.

318. Aylwin B. A Load of Cockney Cobblers (London's rhyming slang interpteted). London: Jouston and Bacon, 1973. - P. 217-222.

319. Bailey R.W., Gorlach M. (eds.) English as a world language /Ed. by Richard W. Bailey and Manfred Gorlach. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1983.-VIII, 496 p.

320. Bakker P. Pidgins // Pidgins and Creoles: an introduction. Philadelphia: John

321. Benjamins, 1995. P. 25-39.

322. Barbag A. Pidzyn-j^zyk czy zargon // Przeglqd informacji o Afryce. War-szawa, 1975.-Roc. wyd. 11.-№2. (39). - S. 46-56.

323. Barbag-Stoll A. Social and linguistic history of Nigerian Pidgin English as spoken by the Yoruba with special reference to the English derived lexicon. Tübingen, 1983.- 128 p.

324. Barber Ch.L. Linguistic change in present-day English. London: Oliver & Boyd, 1964.-IX, 154 p.

325. Barber Ch.L. The Story of Language. London: Pan Books, 1966. - VIII, 286 P

326. Barltrop R, Wolveridge J. The Muvver tongue. London; West Nyack: Journeyman Press, 1980. - 4. 135 p.

327. Bartsch R. Norms of language: Theoretical and practical aspects. London: Longman, 1987. -XV, 348 p.

328. Bauche H. La langage populair. Paris: Payot, 1928. - 256 p.

329. Bauer A. Das neomelannesische Englisch. Soziokulturelle Funktion und Entwicklung einer lingua franca. Bern: H. Lang, 1975. 180 S.

330. Bausch K.-H. Soziolekte // Lexikon der Germanistischen Linguistik. Studienausgabe II. Tübingen: Max Niemeyer, 1973. - S. 254-262.

331. Bickerton D. Roots of language. Ann Arbor: Karoma, 1981. -XIII, 351 p.

332. Bisang W. Das Chinesische Pidgin Englisch. Amsterdam: Univ. of Amsterdam: Dept. of South and Southeast Asian Studies, 1985. - 66 S.

333. Blake B.J. Australian aborigional languages. London: Angus & Robertson, 1981.- 137 p.

334. Blake N.F. Non-standard language in English literature. London, 1981.-217 P

335. Bloomfield L. Language. New York: Holt & Co., 1923. - IX, 564 p.

336. Bolinger D. Language the loaded weapon: The use and abuse of language today. 4th impr. - London: Longman, 1984. - 214 p.

337. Breal M. The Beginnings of Semantics. Essays, lectures and reviews / Transl.by J. Wolf. Stanford (CA): Stanford University Press, 1991. - 332 p.

338. Bright W. Introduction: the dimensions of socio-linguistics // Sociolinguistics. -The Hague, 1966.

339. Bright D. Space and spacial diffusion // The handbook of variation and change. / Ed. by J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes. Oxford: Blackwell, 2004. -P. 603-637.

340. Broch I., Jahr E.H. Russennorsk. A new look at the Russo-Norwegian pidgin in Northern Norway // Scandinawian Language Contacts / Ed. by Ureland P.S. and Clarkson I. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. - XII, 340 p.

341. Brook G.L. Varieties of English. London: Macmillan Press, 1973. - 196 p.

342. Bryant M.M. Current American usage. New York: Funk and Wagnalls, 1962. -XXIV, 290 p.

343. Burke W.J. The Literature of Slang. With an Introductory Note by Eric Partridge. New York: The New York Public Library, 1939. - VII, 180 p.

344. Chaika E. Language: the social mirror. Rowley (Mass.): Newbury House, 1982.-XII, 260 p.

345. Cheshire J. Variation in an English dialect: A sociolinguistic study. Cam-brige: Cambrige University Press, 1982. - VII, 142 p.

346. Cheshire J. Sex and gender in variationist research // The handbook of variation and change. / Ed. by J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes. Oxford: Blackwell, 2004. - P. 423-443.

347. Chomsky N. Knowledge of language: its nature, origin, and use. New York etc.: Praeger Publishers, 1986. - XXIX, 307 p.

348. Clark R. In search of Beach-La-Mar // Te Reo. 1979. № 22. - P. 3-64.

349. Coleman S.J. Dialect, Jargon and Slang. London: Folklore Academy, 1962. -12 p.

350. Coseriu E. Systema, norma y habla. Motevideo // Teoría del lenguaje y lingüistica general. Madrid, 1962.

351. Coupland N. Dialect in use: Socciolinguistic variation in Cardiff English. -Cardiff: University of Wales Press, 1988. XIV, 175 p.

352. Croft W., Cruse D.A. Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - XV, 356 p.

353. Dauzat A. L'Argot de la guerre. Paris, 1918. - 300 p.

354. Dillard J.L. All-American English. A history of the English language in America. New York: Random House, 1975. - XIV, 369 p.

355. Dixon R.M.W., Ramson W.S., Mandy Th. Australian aborigional words in English / Their origin and meaning. Melbourne: Oxford University Press, 1990. -XI, 255 p.

356. Eble C.C. Slang and sociability: in-group language among collage students. -chapel Hill and London: The University of North Caroline Press, 1996. -X, 228 p.

357. Edwards J. Language, society and identity. Oxford: Blackwell, 1985. - X, 245 p.

358. Einfurung in die Konfrontative Linguistik / Von einem Autiorkollektiv unter Leitung von Reinhard Sternemann. Leipzig: VEB Verlag Enzyclopagie, 1983. -147 S.

359. Esnault G. Le poilu tel qu'il se parle. Dictionnaire des termes populaires récents et neufs emloyés aux armées en 1914-1918. Etudiés dans leur étymologie, leur dévelopment et leur usage. Paris: Bossard, 1919. - 603 p.

360. Ferguson Ch. A. Diglossia // Word, 1959. № 15. - P. 325-340.

361. Firth J.R. The tongues of men and Speech / J. R. Firth. Reprint. Westport (Conn.): Greenwood Press, 1986. -X, 211 p.

362. Fishman J.A. Advances in the sociology of language // Advances in the sociology of language. Vol. 1. Basic concepts, theories and problems: alternative approaches. The Hague. 1971a. P. 9.

363. Fishman J.A. Language and ethnicity in minority sociolinguistic perspective. -Clevedon; Philadelphia: Multilingual Matters, 1989. X, 717 p.

364. Fishman J.A. Sociolinguistics. A brief introduction. Rowley, 1971b.

365. Flexner S.B. American Slang / The American language in the 1970 s. / A collection of articles. Comp. by Herman A. / Estrin and Donald V. Mwhus. San Francisco (Calif.): Boyd and Fraser, 1974. - P. 70-86.

366. Foley W.A. Language birth. The processes of pidginization and creolization // Lingwistics: The Cambridge Survey. Vol. II / Ed. by Newmeyer F.J. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.-P. 162-183.

367. Foster, B. The Changing English Language. London: Macmillan, 1969. - 263 P

368. Fought C. Ethnicity // The handbook of variation and change. / Ed. by J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes. Oxford: Blackwell, 2004. - P. 444-472.

369. Francis W.N. Dialectology: An intriduction / W. N. Francis. London, 1983. -X, 240 p.

370. Franklyn J. The Cockney. A Servey of London Life and Language. London: Deutsch, 1953.-XIV, 332 p.

371. Freeborn D. From Old English to Standard English. A course book in language variation across time. Ottawa: University of Ottawa Press, 1992. ~ XVI, 218 p.

372. Freeborn D. Varieties of English: An introduction to the study of language / Dennis Freeborn with David Langford and Peter French. Basingstoke (Hampshire); London: Macmillan, 1986. - XIII, 222 p.

373. Fries C.C. American English Grammar. The grammatical structure of present-day American English with especial reference to social differences or class dialects. -New York: Applet-Century-Crofts, 1940. XII, 313 p.

374. Gardiner A.H. The theory of speech and language. Oxford: Claredon Press, 1932.-X, 332 p.

375. Gerhard N. Kontrastive Linguistik // Lexicon der Germanstischen Liguistik. / Herausaufgegeben von Hans Peter Althaus, Helmut Henne, Herber Ernst Wiegand. -Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1973. S. 462-470.

376. Gowers E. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1964. - 272 P

377. Grattan J.H.G. Our living language. A new guide to English grammar. London: Thomas Nelson & Sons, Ltd., 1929. - 323 p.

378. Greenough J.B., Kittredge G.L. Words and their ways in English speech. New York: Macmillan, 1961.-431 p.

379. Grimshaw A.D. Language as social resource. Stanford (Cal.): Stanford University Press, 1981. -XIV, 373 p.

380. Grosse R, Neubert A. Thesen zur marxistischen Soziolinguistik // Liguistischenarbeitsberichte. Leipzig, 1970. - S. 3-4.

381. Guiraud P. L'argot. Paris: Presses Universitaires de France, 1956. - 128 p.

382. Gumperz J.J. Language in social groups / Essays by John J. Gumpertz. Selected and introduced by Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press, 1971. - XIV, 350 p.

383. Halliday M.A.K. Explorations in the functions of language. London: Edward Arnold, 1974.- 143 p.

384. Hancock I.F. Repertory of pidgin and Creole languages // Pidgin and Creole Linguistics / Ed. by A. Valdman. Bloomington: Indiana University Press, 1977. - P. 362-391.

385. Hancock I.F. Romani and Angloromani // Language in the British Isles / Ed. by P. Trudgill. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. - P. 367-383.

386. Hancock I.F. Shelta and Polari // Language in the British Isles / Ed. by P. Trudgill. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. - P. 384-403.

387. Hansen K. Makkaronische Sprachformen Hybride Wortbildungen // Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. - Berlin, 1961. - № 9. - S. 49-64.

388. Hansen K. Reim- und Ablautverdoppelungen // Zeitschrift ftir Anglistik und Amerikanistik.-Leipzig, 1964.-Jg. 12.-Hfl. l.-S. 5-31.

389. Hansen K. Rhyming Slang und Reimformen im Slang // Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. Leipzig, 1966. - Jg. 14. - Heft 4. - S. 341-366.

390. Hansen K. Wortverschmelzungen // Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik.-Berlin, 1963.-Jg. ll.-Hft. 2.-S. 117-142.

391. Hargrave B. Origins and meanings of popular phrases and names which came into use during the Great War. Philadelphia: Lippincott Co, 1925. - VI, 376 p.

392. Hartig M. Sprache und sozialer Wandel. Stuttgart: Kohlhammer, 1981.-172 S.

393. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. 1950. - Vol. 26.-№ 2.-P. 210-231.

394. Havränek B. Studie o spisovnem jazyce. Praha, 1963.

395. Hjelmslev L. Language. An introduction. London: University of Wisconsin Press, 1970.- 144 p.

396. Holm J. Pidgins and Creoles. Cambridge, 1988-1989. - Vol. 1. Theory and structure. 1988. -XIV, 257 p.; Vol. 2. Reference survey. 1989. -XXV, 704 p.

397. Horn P. Die deutsche Soldatensprache. Giessen: J. Rickersche Verlagsbuchhandlung, 1899.-XII, 174 S.

398. Hornadge B. The Australian slanguage: A look at what we say and how we say it. Melbourne (Vic.): Cassell Australia, 1980. - 303 p.

399. Horvath B.M. Variation in Australian English: The sociolects of Sydney. -Cambridge: Cambridge University Press, 1985. XI, 200 p.

400. Hotten J.C. A short History of slang, or the vulgar language of fast life // Hotten J.C. The slang dictionary. East Ardsley: EP Publishing Ltd., 1972. - P. 34-70.

401. Hotten J.C. Preface // Hotten J.C. The Slang Dictionary. London: John Camden Hotten, 1865.-P. V-X.

402. Hudson K. The Jargon of the Professious. London and Basingstoke: The Macmillan Press Ltd, 1979. - 146 p.

403. Hudson R.A. Sociolinguistics. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - XVI, 279 p.

404. Hymes D. Introduction // Hymes D. Pidginization and Creolization of Languages / Edited by Dell Hymes. Cambridge: Cambridge University Press, 1971a. -P. 65-90.

405. Hymes D. Preface // Hymes D. Pidginization and creolization of languages. Edited by Dell Hymes. Cambridge: Cambridge University Press, 19716. - P. 3-11.

406. Hymes D. Soziolinguistik: Zur Ethnographie der Kommunikation / Eingel. u. hrsg. von Florian Coulmas. Frankfurt a. M., 1979. - 278 S.

407. Irving L.A. The City in Slang: New York Life and Popular Speech. New York: Oxford University Press, 1993. - VIII, 307 p.

408. Jesperson O. Language. Its nature, development and origin. London: George

409. Allen & Anwin, 1949. 448 p.

410. Jesperson O. Mankind, nation and individual. From a linguistic point of view. -London: George Allen & Unwinn, Ltd., 1946. 221 p.

411. Kachru B.B. The Indianization of English: The English language in India. -Delhi: Oxford University Press, 1983. XVI, 280 p.

412. Kania S. Polska gwara: Konspiracyjnopartyzancka, 1939-1945. 2. wyd. rozsz. i popr. Warszawa; Poznan: Panstw. wyd-wo nauk., 1986. - 368 s.

413. Keesing R.M. Melanesian Pidgin and the oceanic substrate / Roger M. Keesing. Stanford (Calif.): Stanford University Press, 1988. - VIII, 265 p.

414. Kennedy A.G. Current English. A study of Present-Day Usages and Tendencies, Including Pronunciation, Spelling, Grammatical Practice, Word-Coining, and the Shifting of Meanings. Boston: Ginn and Co., 1935. - XIV, 737 p.

415. Kenyon J.S. Cultural Levels and Functional Varieties of English // Readings in Applied English Linguistics. New York, 1958. - P. 215-220.

416. Kerswill P. Koineization and accomodation // The handbook of variation and change. / Ed. by J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes. Oxford: Blackwell, 2004.-P. 669-702.

417. Koziol H. Rhyming Slang // Die Sprache. Wien, 1950. - Bd 2. - Ht 1. - S. 77-84.

418. Kubczak H. Was ist ein Soziolert? Heidelberg: Winter, 1979. - 166 S.

419. Labov W. The logic of nonstandard English // Varieties of present-day English / Richard W. Bailey and Jay L.Robinson. New York: The Macmillan Company, 1973.-P. 319-354.

420. Labov W. The study of Nonstandard English. Champaign (Illinois): National Council of Teachers of English, 1970. -V, 73 p.

421. Langacker R.W. Language and its Structure. Some fundamental linguistic concepts. New York: Harcourt, Brace & World, Inc., 1968. - IX, 260 p.

422. Language myths / Ed. by L. Bauer and P. Trudgill. London: Penguin Books, 1998.-XVIII, 189 p.

423. Lanham L.W., Macdonald C.A. The standard in South African English and itssocial history / By L.W. Lanham and C.A. Macdonald. 2nd ed. Heidelberg: Groos, 1985.-96 p.

424. Lehnert M. Substandard Englisch (Vulgarenglisch). Berlin: Akademie-Verl., 1981.- 104 S.

425. Leland Ch.G. Pidgin English Sing-Song, or Songs and Stories in the China-English dialect. 2nd ed. London: Triibner, 1887. - VIII, 139 p.

426. Lighter J.E. Introduction // Random House historical dictionary of American slang. Vol. 1, A-Y. / Editor J. E. Lighter. New York: Random House, 1994. - P. XI-XXXIX.

427. Macaulay R. Discourse variation // The handbook of variation and change. / Ed. by J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes. Oxford: Blackwell, 2004. - P. 283-305.

428. Matthews W. Cockney Past and Present. A Short History of the Dialect of London. London: George Routledge & Sons, Ltd., 1938. - XVI, 245 p.

429. Mausser 0. Deutsche Soldatensprache. Ihr Aufbau und ihre Probleme. -Straflburg: Triibner, 1917. VIII, 153 S.

430. McDavid R.L. Varieties of American English. California: Stanford University Press, 1980.-XIII, 383 p.

431. McKnight G.H. English Words and their background. New York: Gordian Press, 1969.-X, 449 p.

432. Mencken H.L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United States. New York: Alfred A. Knopf, 1946. - XXIX, 769 p.

433. Mendoza-Denton N. Language and identity // The handbook of variation and change. / Ed. by J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes. Oxford: Blackwell, 2004.-P. 475-499.

434. Mey J.L. Pragmatics: an introduction. Cambridge (Mass.): Blackwell, 1996. -XII, 357 p.

435. Meyerhoff M. Communities of practice // The handbook of variation and change. / Ed. by J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes. Oxford: Blackwell, 2004.-P. 526-548.

436. Milroy L. Social networks // The handbook of variation and change. / Ed. by J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes. Oxford: Blackwell, 2004. - P. 549572.

437. Montgomery M. An introduction to language and society. Second edition. -London: Routledge, 1995. XXIX, 272 p.

438. Müller M. Lectures on the science of language. New York: Charles Scribner, 1866.-416 p.

439. Murray Т.Е. The language of naval fighter pilots // American speech. Tuscaloosa, 1986.-Vol. 61.-№ 2.-P. 121-129.

440. Nahrings К. Sprachliche Varietäten. Tübingen: Narr, 1981. - 281 S.

441. New Englishes / J. Pride, ed. Rowley (Mass.): Newbury House, 1982. - V, 286 p.

442. Niceforo A. Le genie de 1'argot. Paris, 1912. - 277 p.

443. Noss R.B. Varieties of English in Southeast Asia. Singapore, 1983. - XVI, 326 p.

444. O'Dounell W.R, Todd L. Variety in Contemporary English. London: Allen & Unwin, 1980.- 156 p.

445. Partridge E. Slang to-day and yesterday. London: Routlege & Kegan Paul, 1979.-IX, 476 p.

446. Partridge E. Usage and Abusage. A Guide to Good English. Harmondsworth: Penguin Books, 1978. - 380 p.

447. Patrick P.L. The speech coomunity // The handbook of variation and change. / Ed. by J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes. Oxford: Blackwell, 2004. -P. 573-597.

448. Pei M.A. Languages for War and Peace. New York: Vanni, 1945. - 663 p.

449. Penalosa F. Chicano sociolinguistics: A brief introduction. Rowley (Mass.): Newbury House Publ, 1980. - X, 238 p.

450. Pencheva M. Some "Rule-Breakers" in word-formation (back-formation, shortening, blending) // Софийски университет. Годишник. Факультет по класически и нови филологии. Год 1978. - Том 67. - № 2. - София, 1982. - С. 67-99.

451. Penfield J., Ornstein-Galicia J.L. Chicano English: An ethnic contact dialect. -Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1985. VII, 112 p.

452. Pidgin and Creole languages: Essays in memory of John E. Reinecke / Ed. by Gilbert G.G. Honolulu, 1987. - X, 502 p.

453. Pidgin and Creole linguistics / Bickerton D., Chaudenson R., Craig D.K. et al.; Ed. by A. Valdman. Bloomington: Indiana University Press, 1977. - XVI, 399 p.

454. Pidgins and Creoles: an introduction / Ed. by J. Areds, P. Muysken, N. Smith. -Amsterdam (Phil): John Benjamins, 1995. XV, 412 p.

455. Pidginization and creolization as language acquisition. Ed. by Anderson R. -Rowley: Mass., 1983. XI, 337 p.

456. Pidginization and creolization of languages. / Ed. by D. Hymes. Cambridge: University Press, 1971. - 530 p.

457. Platt J.T. at al. The new Englishes / John Piatt, Heidi Weber, Ho Main Lian. -London: Routledge and Kegan Paul, 1984. VIII, 225 p.

458. Quirk R. et al. A comprehensive grammar of the English language / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik London: Longman, 1985. - 1779 p.

459. Quirk R. et al. A grammar of contemporary English / Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik. London: Longman, 1991. - X, 1179 p.

460. Reed C.E. Dialects of American English. Rev. ed. Amherst (Mass.): University of Massachusetts Press, 1977. - VIII, 135 p.

461. Reinecke J.E. Language and dialect in Hawaii. A sociolinguistic history to 1935. Honolulu: Hawaii University Press, 1969. - XVIII, 254 p.

462. Riverain J. Chroniques de l'argot. Paris: Guy Victor, 1963. - 271 p.

463. Romaine S. Language in Australia. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.-XIX, 415 p.

464. Romaine S. Pidgin and Creole languages. London: Longman, 1988. - XI, 373 P

465. Russ Ch.V.J. The geographical and social variation of English in England and Wales // English as a world language. Edited by Richard W. Bailey and Manfred Görlach. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1982. - P. 11-55.

466. Sagarin E. The Anatomy of Dirty Words. New York: Lyle Stuart Publisher, 1962.-220 p.

467. Sainéan L. L'argot des tranchées. Paris, 1915. - 470 p.

468. Samarin W.J. Lingua Franca // Sociolinguistics. An international handbook of the science of language and society / Ed. by Ammon U., Dittmar N., Mattheier K.J. -Berlin: De Gruyter, 1988. P. 373-374.

469. Sankoff G. Linguistic outcomes of language contact // The handbook of variation and change. / Ed. by J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes. Oxford: Blackwell, 2004.-P. 638-668.

470. Schilling-Estes N. Investigating stylistic variation // The handbook of variation and change. / Ed. by J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes. Oxford: Blackwell, 2004.-P. 375-401.

471. Skeat W.W. Principles of English etymology. Oxford: Clarendon Press, 1887. -XXXIV, 541 p.

472. Sornig K. Lexical innovation. A study of slang, colloquialisms and casual words. Pragmatics and beyond. Amsterdam: Lohn Benjamins B.V., 1981. - 117 p.

473. Soudek L. Structure of substandard words in British and American English. -Bratislava: Slovenskâ akadémià vied (SAV), 1967. 228 p.

474. Tagliamonte S. Comparative sociolinguistics // The handbook of variation and change. / Ed. by J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes. Oxford: Blackwell, 2004.-P. 729-763.

475. Thun N. Reduplicative words in English. A study of formations of the types Tick-tick, hurly-burly and shilly-shally. Uppsala: Lund, 1963. - 347 p.

476. Timroth W., von. Russian and soviet sociolinguistics and taboo varieties of the Russian language (Argot, Jargon, Slang and "Mat"). München: Verlag Otto Sagner, 1986.-X, 164 p.

477. Todd L. Pidgins and Creoles. London: Routledge and Kegan Paul, 1974. -XII, 106 p.

478. Trager G.L. Language and languages. San Francisco: Chandler, 1972. - XVI, 378 p.

479. Trudgill P. On dialect. Social and geographical perspectives. Oxford: Basil Blackwell, 1983.-VIII, 240 p.

480. Trudgill P. Linguistic and social typology // The handbook of variation and change. / Ed. by J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes. Oxford: Blackwell, 2004.-P. 707-728.

481. Whitney W.D. Language and the study of language: Twelve lectures on the principles of linguistic science. New York: Charles Scribner, 1869. -XII, 505 p.

482. Wilson K.G. The Columbia guide to Standard American English. New York: Columbia University Press, 1993. - XV, 482 p.

483. Wolfram W.A., Fasold R.W. The study of social dialects in American English. Englewood Clifts (N.J.): Prentice-Hall, 1974. - XV, 239 p.

484. Wright P. Cockney dialect and slang. London: B.T. Batsford, 1981. - 184 p.

485. Wuderlich D. Zum Status der Soziolinguistic // W. Klein, D. Wuderlich (ads.). Aspekte ger Soziolinguistic. Frankfurt am Mein, 1971.

486. Wyld H.C. A history of Modern Colloquial English. Oxford: Basil Blackwell, 1956.-XVIII, 433 p.

487. Wyld H.C. The growth of English. An elementary account of the present form of our language, and its development. London: John Murrey, 1920. - X, 206 p.

488. Wyld H.C. The historical study of the mother tongue. An introduction to philological method. New York: E.P. Dutton & Co., 1906. - X, 412 p.

489. Zgusta L. Manual of lexicography. Praha: Academia, 1971. - 360 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

490. Авиация: Энциклопедия. М.: БРЭ, 1994. - 736 с.

491. Англо-русский словарь американского сленга = English-Russian dictionary of American slang / Перевод и сост. Т. Ротенберг, В. Иванова. М.: НПК «Инфо-серв», 1994.

492. Арбатская O.A. и др. Русский мат (Антология) / Под ред Ф.Н. Ильясова. -М.: Изд. дом Лада М, 1994. 304 с.

493. Арбатский Л.А. Ругайтесь правильно: Довольно толковый словарь русскойбрани. M .: ООО «Яуза»: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 279, 1. с.

494. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969.-608 с.

495. Ахметова Т.В. Русский мат. M .: Глагол, 1997. - 304 с.

496. Ахметова Т.В. Русский мат. М.: Колокол-пресс, 1997. - 576 с.

497. Балдаев Д.С. Словарь блатного воровского жаргона. В двух томах. М.: Кампана, 1997.-Т. 1.А-П.-368 с. -Т. 2. Р-Я. -336 с.

498. Балдаев Д.С, Белко В.К, Исупов И.М. Словарь тюремно-лагерного-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы). М.: Края Москвы, 1992.-526 с.

499. Ю.Болыпой словарь донского казачества. М.: Русские словари, 2003. - 608 с. 1 ЬБушуев A.B., Бушуева Т.С. Краткий словарь американского слэнга / Под ред. A.B. Бушуева и Т.С. Бушуевой. - Смоленск: «ТОК», 1993. - 179 с.,

500. Быков В. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1994. - 222 с.

501. Вахитов C.B. «Музыка» до Трахтенберга: Материалы к словарю русского жаргона XIX в. Уфа: БГТУ, 2003. - 112 с.

502. М.Вахитов C.B. Словарь устойчивых выражений уфимского сленга. Уфа: БашГПИ, 2000.-121 с.

503. Вахитов C.B. Словарь уфимского сленга. Уфа: БГПИ, 2001. - 262 с.

504. Вахитов C.B. Словарь уфимского сленга. Уфа: БГПИ, 2003. - 236 с.

505. Волков А. Англо-русский и русско-английский словарь табуизированной лексики. Минск: ПКФ "Петит", 1993. 126 с.

506. ВЭС Военный энциклопедический словарь. М.: Воениздат, 1983. 863 с.

507. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: Рус. яз., 2000. - 776 с.

508. Грачев М.А. Словарь молодежных сленгов. Горький: Обком: ВЛКСМ, 1989.-86 с.

509. Грачев М.А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27000 слов и выражений. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. - 1120 с.

510. Грачев М.А., Мокиенко В.М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона. СПб: Фолио-Пресс, 2000. - 256 с.

511. Гринев C.B. Исторический систематизированный словарь терминоведения (учебное пособие). М.: МПУ, 2000. - 96 с.

512. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 3 М.: Прогресс, 1994.-912.

513. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус. язык, 1976. - 1096 с.

514. Дегтярев В.И. и др. Большой толковый словарь донского казачества / В. И. Дегтярев, Р. И. Кудряшова, Б. И. Проценко, О. К. Сердюкова. М.: «Рус. словари», «Астрель», «АКТ», 2003. - 608 с.

515. Дубягин Ю.П., Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона = Concise Eglish-Russian and ussian-English dictionary of the underworld. M.: TEPPA, 1993. - 288 c.

516. Дубягина О.П., Смирнов Г.Ф. Современный русский жаргон уголовного мира: Словарь-справочник. М.: Юриспруденция, 2001. - 352 с.

517. Дуличенко Л.И. Словарь обидных слов: Наименования лиц с негативным значением. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 2000. - 270 с.

518. Дурново H.H. Грамматический словарь (грамматические и лингвистические термины). М.-Пг.: Изд. А.Д. Френкеля, 1924. 124 стб.

519. Дурново H.H. Грамматический словарь: Грамматические и лингвистические термины / Под ред. О. В. Никитина. М.: Флинта: Наука, 2001. - 184 с.

520. Елдырин К.Л., Харин Л.А. Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка/ Сост. R.M. Harmon. Пер. под ред. Елдырина К.Л., Харина Л.А. -М.: Видар, 1999.-416 с.

521. Елистратов B.C. Словарь московского арго: Материалы 1980-1994 гг.: Около 8000 слов, 3000 идиоматических выражений. М.: Русские словари, 1994. - 700с.

522. Елистратов B.C. Словарь русского арго. М.: Рус. словари, 2000. - 694 с.

523. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450 слов/ Под общим руководством Р.И. Розиной. М.: Азбуковник, 1999. - 320 с.

524. Жирков Л.И. Лингвистический словарь. М.: МИВ, 1946. 155 с.

525. Иковский П.П. Феня: жаргоннные слова и выражения, употребляемые в преступной среде. Курган: "Алекс", "Арго", 1991. - 28 с.

526. Каланов H.A. Словарь морского жаргона: Около 1500 слов, 1400 идиоматических выражений. -М.: «Азбуковник», «Русские словари», 2002.-447 с.

527. Колесников Н.П., Корнилов Е.А. Поле русской Брани. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1996. - 384 с.

528. Коровушкин В.П. Словарь русского военного жаргона: нестандартная лексика и фразеология вооруженных сил и военизированных организаций Российской империи, СССР и Российской Федерации XVIII-XX веков. Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2000. - 372 с.

529. Коровушкин В.П. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (XVII-XX вв.). Ч. II. Англо-русский словарь сокращений военного жаргона. -Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989д. 244 с.

530. Краткий словарь американского слэнга/ Под ред. A.B. Бушуева и Т.С. Бу-шуевой. Смоленск: «ТОК», 1993. - 179 с.

531. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. M.: "КОМТ", 1993. - 304 с.

532. Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003.-928 с.

533. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.

534. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

535. Мак-Киенго У. Словарь русской брани: АА-ЯЯ / Вступ. ст. Мокиенко В.М.

536. Калининград: ТОО "ЮГ и "МА-Т", 1997. 263 с.

537. Макловски Т. Жаргон-энциклопедия московской тусовки: М. London: Modern Language Publishing House; Northbrook, Illinois Lester & Scott Human World Press; M.: «Издательский центр», 1997a. - A-M. - 175 е.; Н-Я- 145 c.

538. Макловски Т., Кляйн M., Щуплов А. Жаргон-энциклопедия музыкальной тусовки. London: Modern Language Publishing House; Northbrook, Illinois Lester & Scott Human World Press; M.: «Издательский центр», 19976. - A-3. - 41 е.; К-Я. -39 c.

539. Максимов Б.Б. Фильтруй базар: Словарь молодежного жаргона города Магнитогорска. Около 31500 слов и устойчивых словосочетаний. Магнитогорск: МаГУ, 2002.-506 с.

540. Мальцева Р.И. Словарь молодежного жаргона. Кубань: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1998.-180 с.

541. Мардер С. Дополнительный русско-английский словарь. -М.: Вече, Персей, 1995.-544 с.

542. Марочкин А.И. и др. Словарь молодежного жаргона. Воронеж: Логос, 1992. -114с.

543. Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона: Ок. 1000 слов и словосочетаний. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. 113 с.

544. Мильяненков Л.А. По ту сторону закона: Энциклопедия преступного мира. -СПб.: Редакция журнала "Дамы и господа", 1992. 118 с.

545. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.:1. Норинт», 2000. 720 с.

546. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

547. Моченов A.B. и др. Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов / А. В. Моченов, С. С. Никулин, А. Г. Ниясов, М. Д. Савваитова. -М.: ОЛМАПРЕСС, 2003. 256 с.

548. Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах. Краткий словарь-справочник. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1985.-204 с.

549. Нефедова Е. А. Экспрессивный словарь диалектной личности. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001.- 144 с.

550. Нешумаев И.В. Англо-русский словарь современной деловой разговорной лексики. М.: Рус. яз., 2003. - 680 с.

551. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х гг. СПб.: Фолио-пресс, 1998. - 592 с.

552. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск: Харвест, 2001. -976 с.

553. Новичков H.H., Пименов Г.С. Англо-руссктй военный словарь по радиоэлектронике, лазерной и инфракрасной технике. -М.: Воениздат, 1984. 639 с.

554. Пирожков В.Ф. Толковый словарь уголовного жаргона // Законы преступного мира молодежи (Криминальная субкультура). Тверь: ИПП «Приз», 1994. - С. 182-256.

555. Полубинский В.И. Блатяки и феня: Словарь преступного жаргона. М.: Объединенная редакция МВД России, 1997. - 112 с.

556. Пономарев В.Т. Бизнес-сленг для "новых русских". Донецк: Сталкер, 1996. -368 с.

557. Потапов С. М. Словарь жаргона преступников (блатная музыка). 2-е изд. -М, 1927. Репринтное изд. М.: Ассоциация БЛИК при Советском фонде милосердия и здоровья, 1990. - 196 с.

558. Путилин И.Д. Условный язык Петербургских мошенников, известный под именем "Музыки" или "Байкового" языка. СПб, 1897. - 7 с.

559. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи: Материалы к словарю. СПб.: Изд-во Европ. Дома, 1992.-64 с.

560. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 543 с.

561. Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга. М.: "Инфосерв", 1994. 544 с.

562. Русский мат (Антология). / Под ред Ф.Н. Ильясова. (O.A. Арбатская, Л.П. Веревкин, В.Л. Гершуни, Л.Д. Захарова, Ф.Н. Ильясов, Л.С. Майковская). -М.: «Издательский дом Лада М», 1994. 304 с.

563. Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Сов. энциклопедия, 1979.-432 с.

564. Рэймонд Э.С. Новый словарь хакера / Пер. с англ. Е.В. Ашариной. М.: АОЗТ "Изд-во ЦентрКом", 1996. - 580 с.

565. Рябов А.К. Уши в трубочку. Энциклопедия русской брани и сквернословия. Барнаул: ОАО «Алтайский полиграфический комбинат», 2002. 6 32 с.

566. Сидоров А. Словарь блатного и лагерного жаргона: Южная феня. Ростов-на-Дону: Гермес, 1992. - 176 с.

567. Скуйбеда П.И. Толковый словарь военных терминов. М.: Воениздат, 1966. - 528 с.

568. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. -СПб., 1806-1822.- Т. IV. С. 939. - Т. V. - С. 645.

569. Словарь воровского языка: Слова, выражения, жесты, татуировки. Тюмень: НИЛПО, 1991.-170 с.

570. Словарь молодежного жаргона. Слова, выражения, клички рок-звезд, прозвища учителей./ Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: "Логос", 1992. - 114 с.

571. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х годов) / Под ред. Н. 3. Котеловой. Спб.: «Дмитрий Буланин», 2995. - 877 с.

572. Словарь современного русского литературного языка АН СССР. В 12 т. -М., 1961.-Т. 11.-С\. 1401.

573. Спиерс P.A. Словарь американского сленга. -М.: Ру. яз., 1991. 528 с.

574. Срезневский И.И. Материалы для Словаря древнерусского языка. М., 1958. -Т. 2.-С. 1577.

575. Судзиловский Г.А. Сленг что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. -М.: Воениздат, 1973. - 182 с.

576. Таубе A.M. Военный англо-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1949. - 946 с.

577. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. СПБ.: "Фолио-Пресс", 1998. - 700 с.

578. Толковый словарь уголовных жаргонов/ Ю.П. Дубягин (руководитель), А.Г. Бронников, Г.В. Боровкова, К.С. Достанбаев, Д.И. Пухов, А.С. Коршунов, А.И. Леонов, В.П. Дихтеренко. М.: СП "Интер-ОМНИС", СП "РОМОС", 1991. -207 с.

579. Торн Т. Словарь современного сленга / Thome Т. Dictionary of Modern Slang. -M.: Вече, Персей, 1996. -VIII, 583 с.

580. Тузовский Е.И., Смушкевич Д.М. Англо-русский словарь американского сленга / Под общ ред. Е.И. Тузовского. М.: Книжный сад, 1993. - 544 с.

581. Флегон А. За пределами русских словарей. London: Flegon Press, 1973. -408 с.

582. Хемп Э. Словарь американской лингвистической терминологии / Пер. и дополнения Иванова В.В. М.: Прогресс, 1964. - 263 с.

583. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга: Сленговые слова и выражения 60-90-х годов / Под ред. А.Н. Баранова. М.: Метатекст, 1997. - 304 с.

584. А dictionary of Canadianisms on historical principles. Toronto: W.G. Gage Ltd., 1967.-XXIII, 927 p.

585. A Dictionary of Forces' Slang. 1939-1945. Ed. by Eric Partridge. Naval Slang. Wilfred Granville. Army Slang. Frank Roberts. Air Force Slang. Eric Partridge. -London: Seeker & Warburg, 1948. XII, 212 p.

586. Adams R.F. Western Words: A Dictionary of the Range Cow Camp and Trail. -Norman (Oklahoma): University of Oklahoma Press, 1945. -XIV, 182, 2.

587. Altraus H.P. et al. Lexikon der germanistischen Linguistik / Hrsg. Von Hans

588. Peter Althaus, Helmut Henne, Herbert Ernst Wiegand. 2., vollst. Neu bearb u. erw. Aufl. Tübingen: Niemeyer, 1980. - XVIII, 870 S.

589. Ammer, Christine. Fighting Words: From War, Rebellion, and Other Combative Capers. NY: Paragon House, 1989. - 266 p.

590. Anderson D. The book of slang. Middle Village, New York: Jonathan David Publishers, Inc., 1975.- 178 p.

591. Ansted A. A dictionary of sea terms. Glasgow: Brown, Son & Ferguson, Ltd., 1933.-IV, 327.

592. Ansted A. A dictionary of sea terms. By A. Ansted. With appendix of additional words. Reprinted. Glasgow: Brown, Son & Ferguson, 1956. - 328 p.

593. Asomugha C.N.C. Nigerian slangs: A dictionary of slangs and unconventional English used in Nigeria / By C.N.C. Asomugha. Onitsha: ABIC, 1981. - V, 82 p.

594. Australian words and their origins. / Ed/ by Joan Hughes. Based on the Australian National Dictionary ed. By W.S. Ramson. Melbourne: Oxford University Press, 1989.-XV, 662 p.

595. Avis W.S. Gage Canadian dictionary / Walter S. Avis, Patrick D. Drysdale, Robert J. Gregg et al. 2nd print. Toronto (Ont.): Gage, 1984. - XXX, 1313 p.

596. Ayto J. The Oxford dictionary of modern slang. Oxford: Oxford Univ. Press, 1992.-IX, 299 p.

597. Ayto J. The Oxford Dictionary of Slang. Oxford: Oxford University Press, 1998.-V, 474 p.

598. Ayto J., Simpson J. The Oxford dictionary of modern slang. Oxford: Oxford University Press, 1992. - IX, 299 p.

599. Bahri H. Definitial dictionary of linguistic terms. New Delhi (India): National Publishing House, 1985. - XI, 240 p.

600. Baker S.J. A dictionary of Australian slang. South Yarra (Vic.), 1982. - 88 p.

601. Baker S.J. A popular dictionary of Australian slang. Third Edition: Revised and extended to include modern war slang and other terms of recent origin. Melbourne: Robertson and Mullens Ltd, 1943. - 91 p.

602. Barrere A., Leland Ch.G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing

603. Bartlett J. R. Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, Usually Regarded as Peculiar to the United States. Second Edition. Boston: Little, Brown and Co, 1859. -XXII, 524 p.

604. Bartschat B. et al. Lexicon sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig: VEB Bibliografisches Institut, 1985. 281 S.

605. Baumann H. Londonismen (Slang and Cant). Dritte Aauflage. Berlin -Schoneberg: Langenscheidtsche Verlabuchhandlung, 1902 (1887). CXVI, 285 p.

606. Beadnell C.M. An Encyclopedic Dictionary of Science and War. London: C.A. Watts & Co. Ltd, 1943. - XVIII, 293 p.

607. Benstead Ch.R. The landsman's guide to sea lore. London: Methuen & Co, Ltd, 1935.-VII, 184 p.

608. Bentley H.W. Dictionary of Spanish terms in English. With special reference to the American Southwest. N.Y.: Columbia Univ. Press, 1932. XII, 245 p.

609. Berrey L.V, Van Den Bark M. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. A Complete Reference Book of Colloquial Speech. Eleventh Printing. (Fourth Printing of the Second Edition). New York: Thomas Y. Crowell Company, 1962. -1272 p.

610. Blevins W. Dictionary of American West. Ware: Wordsworth, 1995. - 266 p.

611. Bowen F.C. Sea Slang. London: Sampson, Low, Marston & Co, Ltd, 1929. -VI, 293 p.

612. Bradford G. A glossary of sea terms. New York: Dodd, Mead & Co, 1943. -XXIII, 217 p.

613. Bradford G. A glossary of sea terms. New York: Yachting, Inc., 1927. - 294 P

614. Branford G, Branford W. A dictionary of South African English. Forth ed.

615. Cape Town: Oxford University Press, 1991. XXXI, 412 p.

616. Branford W. The South African pocket Oxford dictionary / Ed. By Branford W. Cape Town, 1987. XXI, 910 p.

617. Brophy J. The five years. London: Arthur Barker, Ltd., 1936. - 320 p.

618. Brophy J., Partridge E. Songs and Slang of the British soldier, 1914-1918. 3rd ed. London: Scholaris Press, 1931. -VII, 383 p.

619. Brophy J., Partridge E. The long trail. What the British soldier sang and said in the Great War of 1914-18. New York: London House & Maxwell, 1965. - 239 p.

620. Bureau of Public Relations. Glossary of Army Slang. Typescript, n.d. 21 p.

621. Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröners Taschenausg., 1983. -XXXIII, 603 S.

622. Chant, Christopher. The Encyclopedia of Codenames of World War II. London: Routledge & Kegan Paul, 1986. - 344 p.

623. Chapman R.L. American slang; Abridged ed. of The New dictionary of American slang. New York: Harper & Row, 1987. - XXVII, 499 p.

624. Chapman R.L. Dictionary of American slang. New York: Harper Collins Publishers, 1995.-XXII, 617 p.

625. Chapman R.L. New dictionary of American slang / Ed. by Robert L. Chapman. London and Basingstoke: The Macmillan Press Ltd., 1987. - XXVIII, 485 p.

626. Chapman R.L. Thesaurus of American slang. New York: Harper Perennial, 1991.-489 p.

627. Ciardi J. A browser's dictionary and native's guide to the unknown American language. New York etc.: Harper & Row, cop. 1980. - XVII, 429 p.

628. Ciardi J. A second browser's dictionary and native's guide to the unknown American language. New York etc.: Harper & Row, cop. 1983. - XIX, 329 p.

629. Colby E. Army Talk. A Familiar Dictionary of Soldiers Speech. Princeton: Princeton University Press, 1943. -XIII. 234 p.

630. Comrie B. The world's major languages / Ed. by Bernard Comrie. London; Sydney: Croom Helm, 1987. -XIII, 1025 p.

631. Concise ensyclopedia of pragmatics. / Ed. by Mey J.L. Oxford, 1998.1. XXVIII, 1200 p.

632. Costello R.B. American expressions. A thesaurus of effective and colorful speech / Ed. by Robert B. Costello. New York: McGraw-Hill Book, 1981. - XVIII, 172 p.

633. Cowan F. A dictionary of proverbs and proverbial phrases, of the English language relating to the sea. Greenesburgh: The Oliver Publishing House, 1984. - 144 P

634. Cowden R.W. Current glossary. Ann Arbor (Mich.): Educators Association, 1917.-29 p.

635. Craig, Hardin Jr., comp. A Bibliography of Encyclopedias and Dictionaries With Military, Naval and Maritime Affairs, 1626-1959. Fondren Lib., 1960. - 46 p.

636. Culle S. Soldier Talk. London: Leo Cooper, 1995. - XVI, 240 p.

637. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4th ed. Oxford: Blackwell, 1997. XVI, 426 p.

638. Crystal D. A first dictionary of linguistics and phonetics. London: Deutsch, 1980.-390 p.

639. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, 1988. - VII, 472 p.

640. Dalgish G.M. A dictionary of Africanisms: Sub-Saharan Africa to the English language. Westport (Conn.); London: Greenwood Press, 1982. XVIII, 203 p.

641. Dickson P. War slang: American fighting words and phrases since the Civil War. Washington (DC): Brassay's, Inc., 2004. - XI, 428 p.

642. Dictionary of American Underworld lingo / Editor in chief Hyman E. Goldin. -New York: The Citadel Press, 1962. 327 p.

643. Dillard, J.L. Lexicon of Black English. New York: Seabury Press, 1977. -199 p.

644. Dills L. The "Official" CB Slanguage Language Dictionary Including Cross-Reference. Citisens Band Jargon From A to Z. Edited by Dot Gilbertson and Joan Wheeler. Nashville: Tennessee Publisher, 1977. - 245 p.

645. Dixon R.M.W., Ramson W.S., Thomas M. Australian aboriginal words in English. Their origin and meaning. Melbourne: Oxford University Press, 1990. - XI, 255 p.

646. Downing W.H. Digger dialects. A collection of slang phrases used by the Australian soldiers on active service. Melbourne and Sidney: Lothian Publishing Co., 1916.-60 p.

647. Ducrot 0., Todorov Tz. Encyclopedic dictionary of language / Transi, by Catherine Porter. Baltimore; London: The John Hopkins University Press, 1979. - XIII, 380 p.

648. Eichler W. Wortschatz und Wintschaft im Grossbritanischen Kriegsenglisch. -Greifswald: H. Adler, 1923. 36 S.

649. Elting J.R., Cragg D., Deal E.L. A dictionary of soldier talk. New York: Charles Scribner' Sons, 1984. -XIV, 383 p.

650. Empey A.G. "Over the top", by an American soldier. New York: Putnam's Sons, 1917.-X, 315 p.

651. Esnault G. Le poilu tel qu'il se parle: Dictionnaire des termes populaires récentsret neufs, employés aux armées en 1914-18. Etudiés dans leur étumologie, leur dével-opement et leur usage. Paris: Bossard, 1919. - 603 p.

652. Falls, De Witt C. Army and Navy information. New York: E.P. Dutton & Company, 1917.-XXII, 192 p.

653. Farrow E.S. A dictionary of military terms. New York: Thomas Y. Crowell Co., 1918.-XII, 682 p.

654. Flexner S.B. Listening to America: An illustrated history of words and phrases from our lively and splendid past. New York: Simon & Schuster, 1982. - 591 p.

655. Franklyn J. A dictionary of nicknames. New York: British Book Center, 1963.-XX, 132 p.

656. Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. London: Routledge & Kegan Paul, 1969.-XI, 202 p.

657. Fraser E, Gibbons J. Soldier and Sailor Words and Phrases. N.Y.: Dutton & Co, 1925.-VII, 372 p.

658. Freeman W. A concise dictionary of English slang. London: English Universities Press Ltd, 1955. -XII, 268 p.

659. Garrison W.B. The encyclopedia of Civil War usage: an illustrated compendium of the everyday language of soldiers and civilians. Nashville (Tennesssee): 2001.-X, 274 p.

660. Goldin H.E, O'Leary F, Lipsius M. Dictionary of American Underworld Lingo. New York: Citadel Press, 1967. 327 p.

661. Grandpierre Ch. A systematic dictionary of sea terms. Valley Cottege (N.Y.): Printed at sea, aboard American Legion, Munson Line, 1928. - 95 p.

662. Granville W. A Dictionary of Sailors' Slang. London: Andre Deutsch, 1962. -136 p.

663. Green J. The Cassell Dictionary of Slang. London: Cassell, 1998. - 1316 p.

664. Green J. The dictionary of contemporary slang. London and Sydney: Pan Books, 1984.-X, 323 p.

665. Greimas A.J, Courtes J. Semiotics and language: An analytical dictionary / A.J. Greimas and J. Courtes; Transl. by Larry Crist et al. Bloomington: Indiana University Press, 1982.-XVI, 409 p.

666. Grose F. 1811 Dictionary of the vulgar tongue. A dictionary of buckish slang, university wit and pickpocket eloquence. Unabridged from the original 1811 edition with a forward by Robert Cromie. Northfield (Illinois): Digest Books Inc., 1971.

667. VIII, 224 р. без нумерации.

668. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963. - XII, 396 p.

669. Gutzman, Philip C. Dictionary of Military, Defense Contractor & Troop Slang Acronyms. Santa Barbara, CA: ABC-CLIO, 1990. - 389 p.

670. Hamman F.G. Air Words. A Popular Aviation Dictionary Of The Language Flyers Speak. Washington: Superior Publishing Company, 1945. - 61 p.

671. Hartman R.R.K., James J. Dictionary of Lexicography. London: Routledge, 1998.-XV, 176 p.

672. Hartman R.R.K., Stork F.C. Dictionary of language and linguistics. London: Applied Science Publishers Ltd., 1973. - XVIII, 302 p.

673. Hayward P.H.C. Jane's Dictionary of Military Terms. London: Macdonald & Jane's, 1975.-201 p.

674. Herbst, George A. Army-Navy Guide. NY: Crown, 1942. - P. 177-82.

675. Herd Sh. "Blimey, limey! Wha'd he say?": For salty sailors, armchair skippers and nautical neophytes / Written and ill. by Shirley Herd. San Diego: Deal, 1983. -94 p.

676. Heupel K. Linguistisches Wörterbuch. 3. Auflage. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1978. - 162 S.

677. Holder R.W. A dictionary of American and British euphemisms: The language of evasion, hypocrisy, prudery and deceit / R.W. Holder. Bath: Bath Univ. Press, 1987.-X, 282 p.

678. Holloway, Joseph E. and Winifred K. Vass. The African Heritage of American English. Bloomington: Indiana University Press, 1993. - 193 p.

679. Holmes R.D A Yankey in the trenches. Boston: Little, Brown & Co., 1918. -214 p.

680. Horn P. Die deutche Soldatensprache. Giessen: J. Rickersche Verlagsbuchhandlung, 1899. -XII, 174 S.

681. Hotten, J.C. The slang dictionary; or, the vulgar words, street phrases, andfast" expressions of high and low society. Many with their etymology, and a few with their history traced. London: John Camden Hotten, 1865. - XXIV, 305 +22. P

682. Hudson K. A dictionary of the teenage revolution and its aftermath. London, 1983. XXIII, 203 p.

683. Hudson N. Modern Australian usage. Melbourne: Oxford UniversityPress, 1993. VIII, 440 p.

684. Hunt C.R.N. Wörterbuch des kommunistischen Jargons. Freiburg im Breisgau: HerderFreiburg, 1958. - 156 S.

685. Hunt J., Pringle A. Service Slang. London, 1943.

686. Irving J. Royal Navalese. A Glossary of Forecastle and Quarterdeck Words and Phrases. London: Edward Arnold & Co., 1946. - 195 p.

687. Irving L.A. The City in Slang: New York life and popular speech. New York: Oxford University Press, 1993. - VIII, 307 p.

688. Irwin G. American tramp and underworld slang. London: Scholaris Press, 1931. -264 p.

689. Johns W. Regimental nicknames. London: Spottiswoode & Co., 1881. - 16 p.

690. Kendall P. Dictionary of Service Slang / Compiled by Park Kendall. New York: M.S. Mill Co. Inc., 1944. - VI, 58 p.

691. Kendall P., Viney J. A Dictionary of Army and Navy Slang. New York: M.S. Mill Co., Inc., 1941.-14 p.

692. Krebs W.A. Collins Gem Australian English dictionary / Austral, ed.: W.A. Krebs. Reprint. Sydney etc.: Collins, 1982. XII, 628 p.

693. Küpper H. Von Anschiss bis Zwitschergemüse: Das Bundessoldatendt. von A-Z. München: Heyne, 1986. - XXIII, 229 S.

694. Leitner M.J., Lanen J.R. Dictionary of French and American Slang. New York: Crown, 1967. -XXII, 272 p.

695. Leland L.S. A personal Kiwi-Yankee dictionary / Louis S. Leland Jr. Reprint. -Dunedin: Mclndoe, 1987. 115 p.

696. Lerner S., Belkin GB. Trash cash, fizzbos, and flatliners. A dictionary of today's words. New York: Houghton Mifflin Co., 1993. - XII, 221 p.

697. Lewandowski Th. Linguistisches Wörterbuch. 1. A-K. 1979. 426 S. 2. L-Schu. 1979. -431-738 S.3. Se-Z. 1980.-743-1132 S.

698. Lewin E., Lewin A.E. The thesaurus of slang: 150,000 uncensored contemporary slang terms, common idioms, and colloquialisms arranged for quick and easy reference / Esther Lewin and Albert E. Lewin. New York; Oxford: Facts On File, 1988. -XI, 435 p.

699. Lewis T., Davies O. A Supplementary English glossary. London: Georg Bell and Sons, 1881. Republished by Gale Research Company. - Detroit: Book Tower, 1968.-XVI, 736 p.

700. Lind L. Sea jargon: A dictionary of the unwritten language of the sea. Ken-thurst: Kangaroo press, 1982. - 160 p.

701. Lowry R.G. The origins of some naval terms and customs. London: Sampson Low, Marton & Co., 1930. - IX, 102 p.

702. Maitland J. The American slang dictionary. Chicago: R.J. Kittredge, 1891. -308 p.

703. Major C. Dictionary of Afro-American Slang. New York: International Publishers, 1975. - 127 p.

704. Major, Clarence, ed. Juba to Jive: A Dictionary of African American Slang. -New York: Penguin, 1994. 500 p.

705. Marks G.A., Johnson Ch.B. Harrap's slang: Franch-English dictionary, Dictionnaire Anglais-Français / By Georgette A. Marks and Charles B. Johnson; Compl. rev. and ed. by Jane Pratt. London: Harrap, 1986. 401,476, 12. p.

706. McDonald J. A dictionary of obscenity, taboo and euphemism. London etc.: Sphere, 1988.-XV, 168 p.

707. Mercier H.J., Gallop W. Life in a man of war. Philadelphia: Lydia R. Baily, printer, 1841.-267 p.

708. Morris E.E. Morris's dictionary of Australian words, names and phrases / Edward E. Morris. Melbourne: Currey O'Neil, 1982. - XXXII, 525 p.

709. Mügge M.A. The war diary of a square peg. London: George Routledge and1. Sons, 1920. 224 p.

710. Neaman J.S., Silver C.G. The Wordsworth Book of Euphemisms. Ware: Wordsworth, 1990. XII, 409 p.

711. Nikolski V. UFO. Dictionary of contemporary Russian slang. M.: Panorama, 1993.- 175 p.

712. Ocran E.B. Ocran's Acronyms. A Dictionary of Abbreviations and Acronyms Used in Scientific and Technical Writing. London, Boston and Henley: Routledge & KeganPaul, 1980. 262 p.

713. Official CB dictionary. Latest terms and definitions of citizens band jargon. -New York: Book Craft-Guild, Inc., 1976. 140 p.

714. Olson, James S., ed. Dictionary of the Vietnam War. NY: Greenwood, 1988. -585 p.

715. Orsman H.W. (ed.) The Dictionary of New Zealand English. A Dictionary of New Zealandisms on Historical principles. Auckland: Oxford University Press, 1997.-XVI, 965 p.

716. Palmer A. S. Folk-etymology. A Dictionary of verbal corruptions or words perverted in form or meaning by false derivation or mistaken analogy. London: Bell, 1882.-XXVIII, 664 p.

717. Partridge E. A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English. From A Dictionary of Slang and Unconventional English by Eric Partridge. Ed. by Paul Beale. London: Routledge, 1989. -XXVI, 534 p.

718. Partridge E. A dictionary of catch phrases: American and British, from the sixteenth century to the present day. Rev. and updated ed. / Ed by Paul Beale. New York: Stein and Day, 1986. -XXV, 384 p.

719. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English / Edited by Paul Beale. New York: Macmillan Publishing Co., 1984. -XXIX, 1400 p.

720. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. London: Routledge & Kegan Paul, 1979. - Vol. I: The Dictionary. - XVI, 1974 p. - Vol. II: The Supplement. - X, 975-1528 p.

721. Partridge E. Usage and abusage. A guide to good English. Harmodsworth

722. New York): Penguin Books, 1978. 380 p.

723. Partridge. E. The Penguin dictionary of historical slang / Abridged by Jacqueline Simpson. Harmondsworth (Midd'x) etc., 1978. 1064 p.

724. Pei M. Glossary of linguistic terminology. New York and London: Columbia University Press, 1966. - XVIII, 299 p.

725. Phythian B.A. A concise dictionary of English slang and colloquialisms / B.A. Phythian. London etc.: Hodder and Stoughton, 1979. - VIII, 208 p.

726. Phythian B.A. A concise dictionary of foreign expressions / Сотр. by B.A. Phythian. London etc.: Hodder and Stoughton, 1982. - IX, 147 p.

727. Pil' E, Seiko E. Idioms and Slang in English. / Пиль Э.А, Шейко E.A. -Saint-Petersburg: S.n, 1997. 156 p.

728. Pine L.G. A dictionary of mottoes / L.G. Pine. London etc.: Routledge & Kegan Paul, 1983. XIII, 303 p.

729. Priest W.L. Swear like a trooper: a dictionary of military terms and phrases. -Charlottesville (Virginia): Howell Press, Inc., 2000. VIII, 232 p.

730. Prothero, Sir George Walter. A selected analytical list of books concerning the Great War. London: Printed and published by His Majesty's Stationary Office, 1923.-P. 376-382.

731. Quigley, Robert D. Civil War Spoken Here: A Dictionary of Mispronounced People, Places and Things of the 1860's. Collingswood, NJ: CW Hist. 198 p. "A Word About Slang." Utd Srv Mag 3 (May 1865): pp. 535-540. Per. Civil War era. Terminology p.2

732. Randerson J.H. "On His Majesty's service". Albany (N.Y.): J. Howard Rand-erson, 1925.-54 p.

733. Random House historical dictionary of American slang. Vol. 1, A-G. / Editor J. E. Lighter. New York: Random House, 1994. - LXIV, 1006 p.

734. Reinberg, Linda. In the Field: The Language of the Vietnam War. NY: Facts of File, 1991.-265 p.

735. Richards J.C. et al. Longman dictionary of applied linguistics / Jack Richards, John Piatt, Heidi Weber. Harlow (Essex): Longman, 1985. - IX, 323 p.

736. Richards J.C. et al. Longman dictionary of applied linguistics / Jack Richards, John Piatt, Heidi Weber. Harlow: Longman Group UK Ltd, 1992. - VIII, 432 p.

737. Roget P. M. Roget's international thesaurus / Rev. by Robert L. Chapman. 4th ed. Cambridge etc.: Harper & Row, 1984. - XXIV, 1317 p.

738. Rose H.N. A Thesaurus of Slang. New York: The Macmillan Company, 1934. -XII, 120 p.

739. Ross A.S.C. Don't say it. London: Hamilton, 1973.- 122 p.

740. Ruffner, Frederick G., Jr., and Thomas, Robert C., eds. Code Names Dictionary. Detroit: Gale, 1963. - 554 p.

741. Ruggles L.E. The navy explained. New York: Edwin N. Appleton, 1918. -161 p.

742. Russell W.C. Sailor's language. A collection of sea-terms and their definitions. London: Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington, 1883. - 164 p.

743. Sainéan. L'Argot des Tranchées d'après les lettres des Poilus et les Journaux du Front. Paris: de Boccard, 1915. 163 p.

744. Schumann C. L. Neger-Englisches Wörter-Buch. MS Paramaribo (Surinam) // Kramp A.A. Early Creole lexicography. A study of C.L. Schumann's manuscript dictionary of Sranan. Doct. Diss. Univ. of Leiden, 1983. - P. 44-305.

745. Shafritz, Jay M., et al. The Facts on File Dictionary of Military Science. NY: Facts on File, 1989.-498 p.

746. Share B. Slanguage. A Dictionary of Slang and Colloquial English in Ireland. -Dublin: Gill and Macmillan Ltd., 1997. XX, 325 p.

747. Shlyaknov V., Adler E. Dictionary of Russian Slang & Colloquial Expressions: Approximately 4500 words and their popular meanings that you wouldn't find in standar Russian-English dictionaries. New York: Barron's, 1999. - XII, 564 p.

748. Simes G. A dictionary of Australian underworld slang. Melbourne: Oxford

749. University Press, 1993. LXXVIII, 225 p.

750. Smith Ch. A. New words self-defined. Golden City (N.Y.): Doubleday, Page & Co., 1920.-215 p.

751. Smitherman G. Black Talk. New York: Houghton Mifflin, 2000. - XIV, 305 P

752. Spears R.A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. -New York: Jonathan David Publishers, Inc. 1981. XXVIII, 448 p.

753. Steele GL. et. al. The Hacker's dictionary: A guide to the world of computer wizards / Guy L. Steele, Donald R. Woods, Raphael A. Finkel et al. New York etc.: Harper & Row, cop. 1983. - 139 p.

754. Stilgoe J.R. Shallow water dictionary: A grounding in Estuary English. New York: Princeton Architectural Press, 2004. - 69 p.

755. Taylor A.M. The Language of World War II. New York: H.W. Wilson Co., 1948.- 180 p.

756. The Canadian Oxford Dictionary. / Ed. by Catharine Barber. Don Mills, Ontario: Oxford University Press, 1998. -XVII, 1707 p.

757. The New Zealand contemporary dictionary. / General Edior J.B. Foreman. -Melbourne: Whitecombe & Tombs Ltd., 1968. 608, 32 p.

758. The Newbury House Dictionary of American English. Boston: Heinle & Heinle / International Thompson Publishing, 1996. XXIV, 1032 p.

759. The Shorter Oxford English dictionary on historical principles. Third edition. -Oxford: Clarendon Press, 1973. Vol. I. - XXX, 1280 p. - Vol. II. - XII. P. 12812672.

760. The Soldier's War Slang Dictionary, 1939. Anon.

761. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. London: Clays Ltd., 1994. -VII, 583 p.

762. Thornton R.H. An American Glossary. Philadelphia: J. B. Lippincott, 1912. -New York: Ungar, 1962. - Vol. 1. - XIV, 565 p. - Vol. 2. - P. 567-990.

763. Thornton R.H. An American Glossary. Philadelphia: J. B. Lippincott, 1912.

764. New York: Ungar, 1962. Vol. 1. - XIV, 565 p. - Vol. 2. - P. 567-990.

765. Thornton R.H. An American Glossary. Vol. 3. Philadelphia: J. B. Lippincott, 1912. - New York: Ungar, 1962. - 452 p.

766. Trask R.L. A dictionary of grammatical terms in linguistics. London: Routledge, 1993.-XVI, 335 p.

767. Turner L.W. The Australian Concise Oxford dictionary of current English / Ed. by Turner L.W. 7th ed. Melbourne: Oxford Univ. Press, 1987. - XXVII, 1340 p.

768. Urdang L. A dictionary of names and nicknames. Oxford: Oxford University Press, 1991.-VIII,326 p.

769. Urdang L. Loanwords Dictionary: A lexicon of more then 6,500 words and phrases. / Laurence Urdang, ed. director; Frank R. Abate, ed. 1. ed. Detroit (Mich): Gale, cop. 1988.-XVIII, 324 p.

770. Urdang L. Loanwords index: A compilation of more then 14,000 foreign words and phrases. / Laurence Urdang, ed. in cheif; Frank R. Abate, managing ed. 1st ed. -Detroit (Mich.): Gale, cop. 1983. 482 p.

771. Urdang L. Names & nicknames of places & things/ Ed. by Laurence Urdang. -New York; Scarborough (Ont.): New Amer. libr., 1988. -VIII, 327 p.

772. Urdang L. Picturesque expressions: A thematic dictionary/ Laurence Urdang, ed. director; Walter W. Hunsinger. Detroit (Mich.): Gale, 1985. - 770 p.

773. Valdman A, Klingler Th.A., Marshall M.M, Rottet K.J. Dictionary of Louisiana Creole. Bloomington and Indianapolis: Indina University Press, 1998. - 656 p.

774. Wales K. A Dictionary of Stylistics. London: Longman, 1989. - XVII, 504 p.

775. Ware J.R. Passing English of the Victorian Era: A Dictionary of Heterodox English, Slang and Phrase. New York: Dutton & Co, 1909. - VIII, 271 p.

776. Webster's new twentieth century dictionary of the English language. St. Cleveland (Ohio): Collins: World, 1978.-2129, 160 p.

777. Weingarten J. An American dictionary of slang and colloquial speech. New York, 1954.-8, 390 p.

778. Wells G. Naval customs and traditions. London: Philip Allan, 1930. - 195 p.

779. Wentworth H, Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. - 766 p.

780. Weseen M.H. A Dictionary of American Slang. New York: Thomas Y. Crowell Co, 1934. XIII, 543 p.

781. Wheatley H.B. A Dictionary of reduplicated words in the English Language. Appendex to Transactions of the Philological Society for 1865. London, 1866. - 1041. P

782. Wilkes G.A. A dictionary of Australian colloquialisms. London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1978. - XII, 370 p.

783. Wilkes G.A. A dictionary of Australian colloquialisms. Melbourne: Oxford University Press, 1996. - VI, 426 p.

784. Wilmeth D.B. The language of American popular entertainment: A glossary of argot, slang, and terminology. Westport: Greenwood Press, 1981. - XXI, 305 p.

785. Wood F. Th. Dictionary of English colloquial idioms / Frederick T. Wood; Rev. by Robert J. Hill. London; Basingstoke, 1979. - V, 354 p.

786. Wyeth J.A.B. This man's army. London: Longman, 1920. - 60 p.

787. Yexley L. Grog time yarns. London: The Westminster Press, 1904. - 153 p.

788. Yule H, Burnell A.C. Hobson-Jobson. A Glossary of Colloquial Anglo-Indian

789. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

790. Brophy J. The soldier's war. A prose anthology. London: J.M. Dent & Sons, Ltd., 1929.-XV, 272 p.

791. Bunker E. The animak factory. New York: Viking Press, 1977. - 202 p.

792. Da Cruz D. Boot. New York: St, Martin's, 1987. - XII, 302 p.4. de Hartog J. The Captain. New York: Atheneum, 1966. - 434 p.

793. Hersey J. The war lover. New York, Alfred A. Knopf, Inc., 1959. - 404 p.

794. Jones J. From here to eternity. London: Fontana Books, 1952. - 829 p.

795. Knowles J. A separate peace. New York: Bantam Books, 1972. 196 p.

796. Mailer N. The naked and tha dead. New York: New Amer. Libr., 1958.559 p.

797. Shaw I. The young lions. London: Pan Books, 1978. - 541 p.

798. O.Special Forces / Ed. by J. E. Lewis. New York: Carroll & Graft, 2004. X,498 p.1. .Uris L. Battle cry. New York: Bantam Books, 1955. 475 p.

799. Waugh I. The unconditional surrender. Harmondsworth: Penguin Books, 1977.-240 p.

800. Wouk H. The Cain mutiny. New York: Dell Publishing Co., Inc., 1969.567 p.

801. Wouk H. The winds of war. New York: Sion and Schuster, Inc., 1973. -1047 p.