автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Пашкевич, Евгения Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке"

На правах рукописи

003450433

ПАШКЕВИЧ ЕВГЕНИЯ ГЕННАДЬЕВНА

ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНОЙ НОМИНАЦИИ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта)

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 3 О К г 2003

Москва 2008

003450433

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков

Научный руководитель - кандидат филологических наук, профессор

Резвецова Марина Дмитриевна

Официальные оппонепты - доктор филологических наук, профессор

Маляр Татьяна Николаевна

кандидат филологических наук, профессор Давиденко Татьяна Григорьевна.

Ведущая организация - Самарский государственный университет

Защита состоится « _ 2008 года в_часов на

заседании диссертационного совета Д212154 16 при Московском педагогическом университете по адресу 119571, Москва, проспект Вернадского, д 88, ауд_

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу 119992, Москва, ул Малая Пироговская, д 1

А, /

Автореферат разослан « / I » __2008 г

Ученый секретарь Диссертационного Совета < Л А Мурадова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая работа относится к исследованиям в области лексической семантики В качестве объекта исследования мы избрали группу глаголов, обозначающих перемещение в пространстве автомобильного транспорта Выделение и исследование определенных участков словаря, члены которых обозначают явления одной предметно-понятийной сферы действительности и принадлежат к одному лексико-грамматическому разряду является чрезвычайно перспективным с точки зрения системного исследования лексики современного языка

Общее направление работы находится в рамках изучения проблемы концептуализации действительности в языке, что предполагает исследование языковых микросистем, объединенных общим понятийным содержанием, и выявление особенностей обозначения языковыми средствами определенной сферы явлений окружающего нас мира

Актуальпость данного исследования обусловлена, с одной стороны, важностью составления системного описания английской лексики на примере конкретного микроучастка словаря, а, с другой стороны, недостаточной разработкой в современной лингвистической литературе проблем, посвященных изучению особегаюстей наименования определенных явлений объективной действительности средствами конкретного языка Специфика референтной области в данном случае заключается в том, что хотя автомобильный транспорт появился относительно недавно, распространенность его на данный момент такова, что он является неотъемлемой частью современной жизни Следствием этого явилось появление большого объема новой лексики, а также образование в результате процессов семантической деривации значений «перемещения в пространстве» у уже существующих в языке глаголов, относящихся по своему прямому номинативному значению к иным тематическим группам, Анализ фактического материала показывает, что на данный момент группа глаголов, использующихся для обозначения перемещения автомобильного транспорта, уже включает в себя сотни единиц глагольной лексики, и заслуживает внимательного рассмотрения

Научная новизна работы состоит в том, что глагольные способы обозначения перемещения в пространстве автотранспорта выявляются и анализируются впервые с использованием комплексного подхода, включающего компонентный анализ, а определение значений соответствующих единиц дается при помощи специально разработанного метаязыка лингвистического описания Кроме того, предметом исследовательского интереса становится изучение системных отношений в данном частном звене семантической системы английского языка, и особенности глагольной номинации перемещения в пространстве в английском языке в целом

Объектом исследования послужили 242 глагольные единицы, использующиеся для описания перемещения в пространстве автомобильного транспорта в современном английском языке

Предметом рассмотрения явилась структура значения глаголов перемещения автомобильного транспорта, семантические признаки, которые выявляются в семантическом ядре глагольных единиц, и функционально-грамматические свойства глаголов перемещения

Цель настоящей работы состоит в выявлении особенностей номинации перемещения глагольными средствами в современном английском языке, т е выявление и описание того, какие именно признаки перемещения включены в значение лексических единиц, и каковы возможные комбинации таких признаков

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи

1 Сформулировать теоретические предпосылки настоящего исследования

2 Выделить корпус глаголов современного английского языка, посредством которых обозначается перемещение в пространстве автомобильного транспорта

3 Изучить проблему восприятия перемещения физических объектов в пространстве, и на этой основе установить параметры этого явления, которые доступны непосредственному восприятию и могут быть отражены в значении глаголов посредством конкретных семантических признаков, определить предполагаемый набор таких признаков для данной группы глаголов

4 Провести компонентный анализ структуры значений глаголов, входящих в исследуемую группу, на базе словарных дефиниций и контекстов употребления, проверить таким образом релевантность предварительно выделенных семантических признаков, и на этой основе описать особенности глагольной номинации перемещения автомобильного транспорта в английском языке

5 Выявить и описать связи номинативных свойств глаголов с их функционально-грамматическими свойствами посредством выделения и анализа соответствующих грамматических конструкций

6 Представить метаязык лингвистического описания глагольных единиц в результате проведенного исследования

Материалом исследования послужили глагольные единицы, выделенные из общих (неспециальных) словарей разных типов, а также из корпуса 2500 примеров, полученных путем сплошной выборки из современных произведений английской и американской художественной литературы и публицистических печатных изданий конца 20-го (с 1970 годов) и начала 21-го века общим объемом около 20000 страниц В качестве источника примеров использовалось также сплошное сканирование англоязычных текстов, публикуемых в интернете, и поиск по корпусам текстов The British National Corpus и The American National Corpus Отбор

единиц глаголов проводился не только с семасиологических, но и с ономасилогических позиций, т е основанием для отбора единиц в исследуемую группу явилась их способность обозначать определенное явление экстралингвистической реальности Ряд исследуемых глаголов не содержит в структуре своего значения указания на свойства собственно перемещающегося объекта (т е принадлежность объекта к автомобильному транспорту) и может описывать и другие виды перемещения

Методы исследования Основными методами анализа явились компонентный анализа, метод контекстологического анализа собранного фактического материала, а также анализ словарных и энциклопедических данных, методы описания и интерпретации

В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту

1. Глагольные средства обозначения перемещения в пространстве АТ характеризуются существенным многообразием, что объясняется сложностью и многоаспектностью концептуального поля «перемещение в пространстве» Для выявления особенностей номинации перемещения оказывается необходимым обращение к экстралингвистическим характеристикам данного явления, что позволяет установить номенклатуру признаков, релевантных для определения семантических компонентов в структуре глагольных единиц

2. Семантические признаки, зафиксированные в системном значении исследованных глаголов, представлены преимущественно тремя основными группами- признаки пространственной отнесенности, признаки манеры перемещения и признаки намерений целеполагающего агенса Признаки третьей группы в большинстве случаев коррелируют с определенными признаками манеры перемещения

3 Основной особенностью номинации перемещения в английском языке является преобладание семы «манера перемещения» у глагольных единиц исследуемой группы Этот семантический признак имеют в своем значении большинство глаголов (80 % от общего числа единиц), тогда как пространственная отнесенность чаще передается наречиями и дирекционными предложными группами

4 Не все признаки, являющиеся физическими параметрами перемещения в трехмерном пространстве и воспринимаемые человеком, находят свое выражение в семантике языковых единиц, а только те, которые являются частью коллективного «наивного понятия», отражающего особенности концептуализации действительности членами данного (в нашем случае -английского) языкового сообщества К признакам, которые не находят своего выражения в семантике исследованных глаголов перемещения, относятся указания на свойства самого движущегося объекта и на свойства объектов, относительно которых происходит перемещение Нехарактерным для современного английского языка является также передача информации о характеристиках среды или поверхности перемещения

5 Модели синтаксической дистрибуции, выделенные в результате исследования для различных подгрупп глаголов, коррелируют в большой степени с тем, какие именно семантические признаки составляют структуру их значения

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы в дальнейшем как для анализа и описания значений глаголов перемещения, не попавших в поле зрения нашего исследования, так и для описания структуры семантического поля глаголов перемещения в целом, поскольку основные параметры перемещения универсальны для любого типа перемещения в пространстве

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут использоваться в теоретических курсах, в практике преподавания английского языка и при составлении различного рода словарей и учебных пособий по английскому языку

Объем и структура диссертации Диссертация содержит 222 с границы печатного текста и состоит из введения, теоретической главы, собственно исследовательской главы, заключения, библиографии и приложения Структура диссертации определяется целями и задачами, поставленными в исследовании

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении формулируется тема и объект исследования, обосновываются ее актуальность и новизна, определяются цели, задачи и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость рабогы, излагаются выносимые на защиту положения

В Главе I дается краткий обзор работ современных лингвистов, в том числе когнитивного направления, посвященных как вопросам концептуализации «движения» в языке вообще, так и глаголам перемещения в частности В этой же главе излагаются исходные позиции автора по ключевым теоретическим проблемам семантики, рассматриваются важные для данного исследования понятия значение, структура значения, семантический признак, описывается последовательность этапов семантического анализа значений В Главе 1 также проводится анализ перемещения как физического явления, далее выявляются и выделяются те экстралингвистические параметры перемещения, которые доступные непосредственному восприятию, и на этой основе определяется предполагаемый набор семантических признаков для данной группы глаголов

В современной лингвистической литературе значение движения часто рассматривают как прототипическое для глагола вообще, что связано с тем, что для движения обязательна динамичность, т е развитие во времени и

пространстве, а эти явления рассматриваются как центральные в концептуализации мира Пространственная концептуализация особенно широко изучается в рамках когнитивного направления из-за той фундаментальной роли, которую она играет в когнитивном процессе В этой связи семантика глаголов пространственного перемещения оказалась предметом изучения многих современных лингвистов, а в когнитивной школе - в первую очередь под углом зрения тех пространственных, а также и непространственных признаков движения, которые ложатся в основу глагольной номинации, равно как и комбинации этих признаков ДЛакоффом было разработано понятие образной схемы (image-schema) и рассмотрены некоторые важные типы схем (вместилище, часть-целое, путь, связь) и их языковые соответствия, подробно рассматривается пространственное сознание в публикациях Р Джекендоффа и Р Лангакера Проблема семантики глаголов движения обсуждается в работах Д Лакоффа, Р Джекендоффа, Л Талми, КВанделуаза Одно из наиболее известных исследований в этой области принадлежит Л.Талми В своих работах Л Талми выделил пять базовых семантических элементов, которые описывают ситуацию движения (motion event) Глаголы «движения» могут содержать в структуре своего значения либо только один такой элемент, либо несколько К этим семантическим элементам относятся motion (движение), path (путь, в частности - направление перемещения), manner (манера или способ движения), figure (характеристики движущегося объекта), ground (референтный объект, относительно которого происходит движение). Л Талми выдвинул гипотезу, что в различных языках модели номинации движения различны в зависимости от того, каким образом передаются языковыми средствами перечисленные выше семантические элементы В английском языке motion и manner часто входят в значение одного слова, в то время как path выражается другими средствами -наречиями, постпозитивами наречного характера, предложными конструкциями (the bottle floated into the cave) В романских языках, напротив, в значении глагола направленного движения редко содержится семантический элемент manner, зато path чаще зафиксировано в значении самого глагола (la botella entro a la cueva flotando)

Отметим, что в отечественном языкознании замечания об этой разнице в способах фиксирования различных признаков движения в разных языках делались задолго по появления типологии Л.Талми. Например, по наблюдениям В Г Гака, сделанными им при сравнении глаголов движения русского и французского языков, наиболее характерным различием между двумя языками является чрезвычайно малое число глаголов во французском языке, по сравнению с русским, со структурой, включающей в себя и компонент направления (то, что в терминологии Л Талми обозначается как path), и компонент способа движения, в то время как русский глагол движения почти всегда содержит оба этих элемента Так, одному французскому глаголу entrer, обозначающему только направление движения, соответствует целый ряд русских глаголов, сочетающих в своем

значении компонент направления с указанием на манеру перемещения -войти, въехать, вбежать, влететь и др

Но при том, что изучение лексических способов выражения перемещения в пространстве привлекает в последние десятилетия внимание многих лингвистов, большинство их исследований посвящено изучению компонента собственно пространственных характеристик, в то время как семантические характеристики манеры перемещения остаются в тени В настоящей работе мы предложили свою классификацию глаголов «манеры перемещения» с семантическим описанием входящих в нее единиц.

В своем исследовании мы исходим из той концепции значения, которая отождествляет семантическое ядро значения с «наивным понятием», т.е с определенными различительными признаками денотата Различия же между языками в области собственно особенностей номинации находят свое проявление в выборе тех или иных признаков, их комбинациях, и выраженности каждого из них в структуре значений соответствующих лексических единиц Вследствие того, что значение складывается не только из различительных признаков, (кроме лексических сем в смысловую структуру слова входят также категориальные грамматические семы, аспекгуальные признаки, различного рода экспрессивные и стилистические коннотативные семы), представляется возможным рассматривать значение как знаковую информацию, которая может быть получена при восприятии слова, представленного в звуковом или графическом виде Такое понимание значения находится в русле современной семантической теории, разработанной О Н Селиверстовой, Т Н Маляр и их последователями

В основе проведенного исследования лежит представление о компонентной (семной) структуре значения Семы - это в первую очередь важная составляющая метаязыка, инструменты, служащие для описания смысловой части значений В результате компонентного анализа разрабатывается определение значения, представляющее собой тем или иным способом структурированный набор семантических признаков Для выявления инвентаря такого рода компонентов - семантических признаков, которые входят в структуру значения исследуемых глаголов, используется метод анализа словарных дефиниций и контекстологический анализ. Основной семантический признак значения, некую общую сему родового характера, которая определяет главное содержание слова, относящее его к определенной микросистеме, мы называем интегральной семой Интегральная сема одинакова у слов одного тематического ряда В нашем случае интегральной семой является сема «перемещаться в пространстве» Семы видового характера, подчиненные интегральной, которые модифицируют или уточняют ее, мы называем дифференциальными (например траектория, скорость, звук перемещения) Именно дифференциальные семы и определяют смысловое своеобразие каждой из исследуемых единиц Заметим, что для последующих в иерархии подгрупп глаголов дифференциальные семы являются уже интегральными, например для группы глаголов, объединенных семой «скорость перемещения»,

дифференциальными семами будут уже являться семы «большой скорости», «малой скорости», «средней скорости» Как следует из данного примера, мы не считаем возможным ограничиваться только бинарными оппозициями для целей парадигматического противопоставления, так как упрощенная схема бинарных оппозиций не исчерпывает всей сложности семантики исследуемых глаголов Признаки могут быть как бинарными, так и градуальными, а также терминальными, т е уникальными

Кроме выделения семантического ядра значения, предпринятый нами компонентный анализ включает в себя также и выявление глобальных семантических признаков (аргументная структура, направленность глагола на сферу субъекта или объекта, аспектуальные характеристики)

Аргументная структура семантического предиката в ситуациях пространствешгого перемещения представлена двумя актантами - субъектом перемещения и пространственной характеристикой перемещения, а именно указание на характер движения относительно разнообразных точек отсчета и ориентиров (поперек, мимо, вокруг ориентира), на вектор перемещения (вперед-назад, вверх-вниз), на траекторию (форму пути - извилистую, круговую и т п) Синтаксические актанты, соответствующие семантическим актантам глаголов контролируемого направленного перемещения транспортного средства оформлены следующим образом

1 Семантический субъект (агенс) представлен конкретным существительным одушевленным либо личным местоимением, обозначающим лицо, которое управляет транспортным средством (I drove, the man drove) Кроме этого, в случаях описания движения автомобильного транспорта очень часто имеет место явление метонимического переноса, в результате которого семантический субъект может быть выражен конкретным существительным во множественном числе либо личпым местоимением множественного числа, обозначающим все лица, находящиеся в транспортном средстве (we drove, the parents drove), либо конкретным существительным неодушевленным, обозначающим собственно движущееся средство транспорта (the car drove)

2 Пространственным характеристикам перемещения соответствуют следующие синтаксические актанты

• для грамматически непереходных глаголов - дирехционные

предложные конструкции различной сложности, имеющие в своем составе существительное со значением «точка отсчета» (начальная точка, конечная точка, промежуточный ориентир) или несколько таких существительных The car swung off the parkway into the eastbound Long Island Expressway,

• для грамматически переходных гчаголов - существительное со

значением «точка отсчета» в синтаксической функции прямого

дополнения Fas id exited the Shore-Belt-POW Parkway,, He got back into his car and entered the Capital Beltway, The security car crested the rise

• Вектор перемещения/траектория выражены дейктическими словами, в т ч наречиями в синтаксической функции обстоятельства The bus turned left, The BMW vroomed away. либо синтаксически не обозначены никак - в этом случае указание на них зафиксировано в системном значении глагола и соответствующий актант является инкорпорированным The armoured car withdrew, the car veered

Тема нашего исследования предполагает анализ только субъектных глаголов перемещения, однако грамматическая и семантическая транзитивность глагольных единиц не всегда совпадают - некоторые субъектные глаголы являются грамматически переходными В случае этих глаголов, предметное имя, выступающее в роли дополнения (объекта) дает действию обстоятельственную характеристику (времени, места) и не является семантическим объектом, поскольку не связано с лексическим значением глагола, а лишь уточняет обстоятельства протекания действия В качестве объекта обычно выступает ориентир на траектории движения или область движения (jump a fence, cross a bridge, to roam the streets)

Глава I завершается табличным представлением набора экстралингвистических параметров, которые были определены на основании изучения особенностей восприятия перемещения человеком, и соответствующих этим параметрам предполагаемых семантических признаков

Глава II является собственно экспериментальной частью исследования и посвящена анализу конкретного языкового материала. Описание значений глаголов, которые используются в современном английском языке для обозначения перемещения автотранспорта производится в несколько этапов при помощи разработанного языка лингвистического описания В таблицах, которыми завершается каждый параграф, дано формализованное представление семантического ядра глагольных единиц, рассмотренных в параграфе

На первом этапе исследования выявленные в структуре значения глаголов семантические признаки были объединены в следующие группы

I Семантические признаки пространственной отнесенности

II. Семантических признаки манеры перемещения

III Семантические признаки намерений одушевленного агенса (управляющего лица)

IV Семантические признаки свойств движущегося объекта

V Уникальные семантические признаки, встречающихся в структуре значения глаголов с узкой семантикой

Наиболее широко представленными в структуре значения глаголов перемещения являются признаки первых трех групп - признаки пространственной отнесенности, признаки манеры перемещения, признаки намерений целеполагающего агенса При этом заметим, что только две первые группы признаков отражают экстралингвистические параметры перемещения как физического процесса, что же касается признаков третьей группы, то они в большинстве случаев коррелируют с определенными параметрами манеры перемещения

В процессе дальнейшего анализа эти группы были подразделены на более мелкие подгруппы семантических признаков, в зависимости от типа сообщаемой семами информации

К признакам пространственной отнесенности относятся указания на изменение положения относительно начальной и конечной точек отсчета (enter, exit и др), приближение и удаление (approach, retreat и др), указания на вектор (т е направление) перемещения (advance, withdraw, ascend, descend, climb и др), указание на характер перемещения относительно неподвижных или движущихся ориентиров на траектории движения (pass, cross, follow, chase, tail и др), указание на траекторию, т е форму пути, которая может быть, например, круговой, или зигзагообразной (circle, round, swing, weave, zigzag и др), указание на контролируемое или неконтролируемое изменение траектории (cut, turn, veer, swerve и др) и т д

Sophie decided on the more conventional route, jamming the wheel hard to the right, circling properly until she exited, cut left, and swung into the northbound lane, accelerating towards Rue de Rivoli1

She weaved recklessly through the jam, cutting off cars and eliciting angry horn blasts She passed the wreckage on the highway and broke into the clear with a final, quick lane change

При этом большинство глаголов, содержащих в своей семантике указания на абсолютное направление перемещения или на направление относительно каких-либо ориентиров являются заимствованиями из романских языков (to advance, to circle, to cross, to descend, to enter, to exit, to pass, to return, to reverse и др) — факт, на который указывал в своих работах JI Талми В случае необходимости обозначения манеры перемещения эти глаголы требуют конструкций, аналогичных таковым в романских языках, т е манера перемещения выражается отдельной глагольной формой как, например, в предложении «Не crossed the street running»

Группа признаков манеры перемещения сообщает информацию о непространственных характеристиках перемещения Сюда относятся указания на средство перемещения (to drive, to bus, to motorcycle и др), скорость перемещения (to crawl, to race и др ), сопутствующие перемещению звуки (to chug, to roar и др), сопутствующее перемещению

непоступательное движение, например крен, вибрация, раскачивание (to lurch, to shudder, to rock и др ), величину затрачиваемых на перемещение усилий (to glide, to plow и др), наличие скольжения (to skid, to slide, to slip и др), равномерность или прерывистость перемещения (to inch, to glide и др ) ит.д

The roads were strewn with branches and the rain was so hard on the windshield I had to crawl along with my headlights on He squealed around the corner of his street expecting to see rescue squad vehicles parked outside the house

The car slid across the oncoming lane and down an embankment before shddins across a muddy, sparsely grassed shoulder and up a slight incline into some large trees

Среди глаголов, сообщающих информацию о манере перемещения, отдельного внимания заслуживают глаголы, указывающие на сопутствующий перемещению звук Эта группа представлена большим количеством единиц, которые по своему прямому номинативному значению являются глаголами производства звука roar, whiz, whirl, buzz, squeal, scream etc. Эти глаголы регулярно используются для обозначения направленного перемещения, причем семы «перемещения» или хотя бы «движения» в семантической структуре прямых (основных) значений этих глаголов нет Однако в синтаксических конструкциях с предложной группой «направления» или с дирекционным наречием глаголы звука всегда обозначают перемещение в пространстве (a car whirred up to the curb, he screamed off in his car, the automobile squealed around the corner, a lone car rumbled down the road, the diesel truck bellowed past her window, a truck boomed down the street, the car vroomed away)

Вне конструкций направленного перемещения глаголы производства звука не имеют значения «перемещения в пространстве».

The truck roared but didn't move

Для многих глаголов звучания отдельное значение движения «to move producmg (particular) sound» или действия, для которого характерен соответствующий звук, зафиксировано в словарях К таким глаголам относятся, например, следующие to buzz, to boom, to chug, to clatter, to whoosh, to rustle, to swoosh, to swish, to vroom, to whish, to zing, to crash, to pop, to ding, to whine, to whirr и другие Для других глаголов такие производные ЛСВ отмечены только в некоторых словарях, а для некоторых - не отмечены ни в одном из использовавшихся при проведении исследования словарей (to blast, to burble, to chirp, to growl, to howl, to hiss, to hum, to murmur, to purr, to rattle, to roar, to rumble, to scream, to screech, to shriek, to splutter, to squawk, to squeak, to thunder), между тем эти глагольные

единицы регулярно употребляются в значении перемещения и распространенность подобных употреблений не оставляет сомнений в том, что мы имеем дело не с окказиональными, а вполне узуальными употреблениями. На основании анализа современного языкового материала очевидно, что семантические дериваты глаголов звука со значением перемещения регулярно встречаются как в разговорной речи, так и в художественной литературе и публицистике, и не являются при этом стилистическим приемом Отметим, что, как и в случае глаголов «движения на месте», глаголы звука при употреблении в конструкциях направленного перемещения обозначают сложный процесс, состоящий в сущности из двух одновременных процессов - «пространственное перемещение» и «звук» При этом такое употребление глаголов звука возможно только в том случае, когда между звуком и движением имеется причинно-следственная связь, т е. звук явтяется результатом перемещения или неразрывно связан с ним. Следствием этого является тот факт, что глаголы звука в производном значении «перемещения в пространстве» встречаются только при неодушевленном субъекте, и не могут употребляться как глаголы перемещения, если субъектом является одушевленное лицо ииг животное, которое само издает этот звук при помощи голосовых связок, ибо в этом случае звук издается произвольно и намеренно, и не является следствием движения

*She screamed out of the room

The car screamed out of the parking lot

Группа признаков, указывающих на намерения целеполагающего агенса представлена обширным рядом глаголов, содержащих в структуре значения информацию о таких целях перемещения как, например, захват (chase, pursue), намерение избежать захвата (flee), поиски потенциальной жертвы (prowl), намерение остаться незамеченным (sneak, slip), охрана (escort, convoy), наблюдение (tail, follow), отсутствие определенной цели (wander, roam, ramble), и т д

A police car escorted the family to a Christian rescue group, which then took them to safety in Tentena, where they are staying with some 20 other refugees

They then got in their own car, pursued and overtook the car that hadjust sped past them

В абсолютном большинстве случаев «цель перемещения» не является единственным дифференциальным признаком в структуре значения глаголов Признаки, которые наиболее часто сопутствуют признаку цели перемещения - это указания на движущийся объект, относительно которого

происходит перемещение (глаголы преследования) и указание на скорость перемещения

К прочим семантическим признакам, выявленным в структуре значения глаголов перемещения автомобильного транспорта, относятся признаки, указывающие на характеристики движущегося объекта (множественность объектов движения - to swarm, to stream и др ), а также уникальные семантические признаки, встречающихся в структуре значения глаголов с узкой семантикой К таким признакам относится указание на среду перемещения (to wade - «двигаться через водные препятствия»), и признаки, указывающие на технические особенности перемещения автомобильного транспорта (reverse - «двигаться на задней передаче», idle -«двигаться на малых оборотах или холостом ходу», coast - «двигаться на нейтральной передаче») Несмотря на узкую семантику и сообщаемую информацию технического характера, эти глаголы не являются терминами, а являются частью общелитературной лексики, о чем свидетельствует большое количество употреблений в художественной литературе и публицистике Эти признаки близки к признакам «манеры перемещения», и в семантике глаголов им часто сопутствует признак скорости перемещения

The car coasted across the finish line out offuel on the last lap He turned a comer and idled down toward his house

В результате исследования были выявлены следующие характерные особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке

Большинство исследованных глаголы имеют в своей семантической структуре признак «манеры перемещения» - из 242 глагольных единиц, рассмотренных в настоящем исследовании, 194 единицы (80 % от общего числа единиц) представлены глаголами, имеющими в своем значении семантический признак «манера перемещения». Именно этот признак является главной особенностью номинации перемещения в английском языке, тогда как пространственная отнесенность передается послелогами, наречиями и предложными группам {the car accelerated out of the parking lot. a truck boomed down the street, the car careered onto the other side of the road into the oncoming traffic)

К экстралингвистическим признакам, которые не находят своего выражения в системном значении английских глаголов перемещения автомобильного транспорта, относятся в первую очередь признаки, описывающие свойства движущегося объекта — это его размер, цвет, запах, форма Единственным экстралингвистическим признаком движущегося объекта, который находит свое выражение в глагольной номинации - это признак множественности движущихся объектов (to stream, to swarm, to pour) He находят своего выражения в семантике глаголов перемещения также и физические свойства объектов, относительно которых происходит

перемещение - не было обнаружено ни одной глагольной единицы, содержащей в своей семантике указания на такие свойства В случае некоторых признаков, относящихся к манере перемещения в семантике глаголов зафиксировано только одно из возможных значений этого признака Например, не обнаружено глаголов перемещения, имеющих в своем значении семантический компонент «отсутствие скольжения», несмотря на то, что отсутствие скольжения с физической точки зрения является одним из важнейших параметров движения Так, глагол "to grip" (например, how well the car grips, and how easy it is to control) характеризует не столько перемещение, сколько описывает некоторое «свойство» предмета, в данном случае автомобиля Этот факт убедительно свидетельствует о том, что в значении слов фиксируются только те значения различительных признаков, которые являются существенными с точки зрения «наивного понятия»

Очень незначительным количеством единиц представлены глаголы, содержащие в своем значении информацию о характеристиках среды или поверхности перемещения, при этом такой признак как правило не является ядерным, а в ряде случаев и вовсе не актуализируется Примером такого глагола является вышеупомянутый глагол to wade, который может указывать на перемещение автомобиля через водные препятствия (например, the car waded carefully across the flooded street), но при этом в ряде контекстов актуализируется только признак большого усилия, необходимого для перемещения, его затрудненности

As his car waded through the traffic, he fondly remembered the days when he could zoom on this very road

Еще одной особенностью глагольной номинации в рассмотренном материале является также регулярное выражение одним глаголом нескольких экстралингвистических параметров перемещения, которые как правило связаны между собой причинно-следственными связям! При этом комбинации семантических признаков, относящихся к общему классу признаков «манера перемещения», встречаются существенно чаще, чем комбинация признаков «манера перемещения» и признаков «пространственная отнесенность» Наиболее широко представлены комбинации признаков «высокая скорость перемещения» и «сопутствующий перемещению звук» (to hurtle, to scream, to vroom, to zing, to zoom и др), «скорость перемещения» и «необходимое для перемещения усилие» (to crawl, to limp, to slog - низкая скорость и большое усилие, to skim, to skitter - высокая скорость и малое усилие), а также комбинация признаков «равномерность перемещения» и «необходимое для перемещения усилие» (to coast, to glide, to slide, to slip - равномерность и малое усилие, и др) Например, глагол to crawl, словарная дефиниция которого выглядит как to move or progress slowly, laboriously or with frequent stops имеет в своем значении три семантических признака манеры перемещения низкая

скорость, неравномерность перемещения и большое усилие, необходимое для перемещения Глагол to plod содержит информацию о большом усилии, низкой скорости, монотонности/непрерывности перемещения

Their car plodded through the snowy and slushy streets of Beer City, from one business address to the next

Номинативные свойства глаголов тесно связаны с их функционально-грамматическими свойствами Исследование показало, что модели синтаксической дистрибуции глаголов перемещения коррелируют в достаточно большой степени с тем, какие именно семантические признаки составляют структуру их значения Синтаксическая дистрибуция глаголов перемещения автомобильного транспорта характеризуется тремя вариантами, абсолютивная конструкция, которая может быть представлена как V + Zero, транзитивная конструкция, в которой в качестве прямого дополнения выступает подвижный или неподвижный ориентир, относительно которого происходит перемещение V+ RefPomt и предложная конструкция V+Path, где Path представляет собой указание на направление перемещения, выраженное наречием или предложно-именной группой

Абсолютивная модель синтаксической дистрибуции характерна преимущественно для глаголов, содержащих указание на пространственную отнесенность перемещения, в первую очередь указание на направление перемещения (например, to advance, to retreat, to withdraw, to descend), a также указание на контролируемое изменение направления движения (например, to turn, to swerve, to zag)

As the armored car withdrew, the defense platoon halted enemy infantry

advancing over a ridge to the west

В случае глаголов, сообщающих о манере перемещения, абсолютивная конструкция нехарактерна для описания собственно перемещения, а в тех случаях, когда она используется, глаголы обозначают не поступательное перемещение, а свойства средства транспорта (the car rides well), события, характеризующие особенности режима движения (the car slipped momentarily) или какое-либо движение непоступательного характера (the car jerked but did not start)

Транзитивная конструкция характерна для грамматически переходных глаголов, которые в нашем материале являются субъектными, те имеют семантическую ориентированность на сферу субъекта действия и обозначают самостоятельное движение (самодвижение) - те движение, имеющее источник, причину в самой движущейся вещи, а не являющееся результатом какого-либо внешнего воздействия Важно отметить, что грамматической переходностью могут обладать только глаголы, имеющие в структуре значения признаки пространственной отнесенности, причем преимущественно это глаголы, описывающие перемещение относительно

ориентиров на пути движения (начальной точки (to exit, to leave), конечной точки (to enter), промежуточных неподвижных и движущихся ориентировке cross, to pass, to follow) и глаголы перемещения внутри области пространства (to wander, to roam, to cruise)

Fasid exited the Shore-Belt-POWParkway and got on the Van Wyck

Expressway heading south into JFK

She crossed the Memorial Bridge, skirted the National Cemetery and

zigzagged through the suburban streets to her home

Компонентный анализ семантики указанных глаголов позволил объяснить эту их особенность Направление перемещения выражается в языке обычно при помощи предлогов и наречий В случае же грамматически транзитивных глаголов информация о направлении перемещения уже включена в системное значение глагола, и поэтому ориентир, относительно которого происходит перемещение, получает вид беспредложного дополнения Ядро лексического значения таких глаголов может быть представлено в виде формулы «move + предлог», например, to follow - «to move behind», to cross - «to move across», to roam - «to move about», to circle - «to move around»

Предложная конструкция характерна для всех групп глаголов перемещения, а для некоторых глаголов она является обязательной (синтаксическим актантом, а не сирконстантом), т е только в случае употребления этих глаголов в предложной конструкции они обозначают перемещение Это глаголы с исходным значением «движения на месте» и глаголы с исходным значением «звучания» Первая группа - это глаголы движения, обозначающие вращение, вибрацию, изменение ориентации, наклон в поперечной или продольной плоскостях (крен) В данную группу входят, в частности, такие глаголы как to spin, to swirl, to twirl, to whirl, to shudder, to wobble, to lurch, to sway, to rock (the car spun off the road, the bus wobbled down the dusty road, the truck swayed along a dirt track) Вторая группа глаголов с этой особенностью - это обширная группа глаголов, которые но своему прямому номинативному значению являются глаголами производства звука (to bellow, to boom, to chug, to crunch, to growl и др), но в синтаксических конструкциях с предложной группой направления или с дирекционным наречием эти глаголы всегда обозначают перемещение в пространстве

Большинство субъектных глаголов перемещения совремешюго английского языка используются для обозначения перемещения самых разнообразных объектов (исключение составляют глаголы, содержащие указание на средство перемещения, например bus, drive, walk, trot, float и т д) Семантика субъектного глагола находится в большой зависимости от его семантического субъекта, то есть от семантики существительного, называющего субъект действия данного глагола в каждом отдельном

употреблении Анализ фактического материала показал, что использование глаголов с семантическим субъектом «транспортное средство» оказывает существенное влияние на их семантику. Это влияние проявляется в первую очередь в том, что некоторые семантические признаки выходят на первый план, а некоторые - не актуализируются вовсе Например, в ряде случаев употребления глагола to prowl не актуализируется семантический признак цели «в поисках жертвы», который присутствует в словарных дефинициях, и глагол сообщает информацию только о непосредственно воспринимаемых физических параметрах перемещения, в частности о скорости перемещения (a car prowled by in a purr of engine and headlights) Другим примером может служить глагол to retreat, в словарных дефинициях которого есть указания на вынужденность перемещения из-за наличия опасности или невозможности оставаться на ранее достигнутой позиции (ср русский глагол «отступать»), однако при использовании этого глагола для описания перемещения гражданских транспортных средств он указывает лишь на направление движения, обратное тому, которое предшествовало его прибытию в определенную точку (his car retreated down the driveway)

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования и излагаются основные выводы относительно особенностей номинации перемещения в современном английском языке, основанием для которых послужили результаты семантического анализа глагольных единиц в их сопоставлении с выделенным на предварительном этапе исследования набором предполагаемых семантических признаков

Основное содержание диссертации заключено в следующих публикациях:

1) Пашкевич Е.Г. Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке// Известия Российского юсударственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 27 (61): Аспирантские тетради: Научный журнал - СПб., 2008. - С.197-202 - 0,5 п.л.

2) Пашкевич Е Г. О семантической структуре английских глаголов перемещения // Актуальные проблемы английской лингвистики лингводидактики Сборник научных трудов Выпуск 5 - М Прометей МПГУ, 2006 - С 156-162-0,3 п л

3) Пашкевич Е Г О грамматической переходности субъектных глаголов перемещения // Семантика Функционирование. Текст Международный межвузовский сборник научных трудов - Киров. ВятГГУ, 2007 - С 118-121-0,25 пл

Подп к печ 12 09 2008 Объем 1пл Заказ № 108 ТирЮОэкз

Типография МШ У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пашкевич, Евгения Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Краткий обзор работ, посвященных английским глаголам пространственного перемещения

1.2 Лексическое значение

1.3 Полевая структура лексической системы

1.4 Метод компонентного анализа

1.5 Категориальный каркас и семантическое ядро значения

1.5.1 Субъектность глаголов

1.5.2 Аргументная структура глаголов

1.5.3 Аспектуальная категория

1.6 Экстралингвистические параметры перемещения

1.7 Метаязык описания

ГЛАВА

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ

ПЕРЕМЕЩЕНИЯ АВТОМОБИЛЬНОГО ТРАНСПОРТА

2.1 Вводные замечания

2.2 Семантические признаки пространственной отнесенности

2.2.1 Указание на прибытие в конечную точку/отбытие из начальной точки, приближение/удаление

2.2.2.Указание на вектор перемещения по горизонтали или вертикали

2.2.3.Указание на положение/изменение положения относительно промежуточных ориентиров на пути движения

2.2.3.1. Указание на положение/изменение положения относительно неподвижного ориентира

2.2.3.2 Указание на положение/изменение положения относительно движущегося ориентира

2.2.4 Указание на область перемещения

2.2.5.Указание на траекторию перемещения

2.2.5.1. Указание на контролируемое изменение первоначальной траектории перемещения

2.2.5.2. Указание на неконтролируемое отклонение от правильного или ожидаемого курса

2.2.5.3. Указание на геометрическую форму траектории

2.2.6. Выводы к параграфу 2.

2.3 Семантические признаки манеры перемещения

2.3.1 Указание на средство перемещения

2.3.2 Указание на скорость перемещения

2.3.3.Указание на наличие скольжения

2.3.4.Указание на сопутствующее перемещению движение

2.3.5. Указание на сопутствующий перемещению звук 185 2.3.6 Указание на необходимое для перемещения усилие

2.3.7. Указание на равномерность перемещения

2.3.8. Указание на интенсивность перемещения 204 2.3.9 Выводы к параграфу 2.

2.4 Семантические признаки «свойства движущегося объекта»

2.5. Семантические признаки намерений одушевленного агенса

2.6. Прочие семантические признаки

2.7. Выводы к Главе

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Пашкевич, Евгения Геннадьевна

Настоящая работа относится к исследованиям в области лексической семантики. В качестве объекта исследования мы избрали группу глаголов, посредством которых обозначается перемещение в пространстве автомобильного, транспорта (далее - AT). Выделение и исследование определенных участков словаря, члены которых обозначают явления одной предметно-понятийной сферы действительности и принадлежат к одному лексико-грамматическому разряду является наиболее перспективным с точки зрения системного исследования лексики современного языка. Будучи грамматически и семантически однородными, члены таких участков словаря взаимоопределяют значения друг друга в плане парадигматических отношений.

Общее направление работы находится в рамках изучения проблемы категоризации и концептуализации действительности в языке — это, в том числе, и исследование языковых микросистем, объединенных общим понятийным содержанием, и выявление особенностей наименования и выражения языковыми средствами определенной сферы явлений в объективной действительности. Среди лингвистов существует почти полное согласие с тезисом, что каждый язык по-своему членит языковую действительность, выделяет в ней различные признаки, которые кладутся в основу наименования данной вещи, по-разному кодирует информацию в языковых знаках. Однако, несмотря на расширение объема и тематики семантических исследований, все еще недостаточно работ, посвященных изучению способов наименований типовых ситуаций, явлений внешнего мира средствами конкретного языка.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, важностью составления системного описания английской лексики на примере конкретного микроучастка словаря, а с другой стороны важностью выявления особенностей наименования средствами конкретного языка определенных явлений объективной действительности.

Целью настоящей работы является выявление особенностей глагольной номинации перемещения в современном английском языке, т.е. выявление и описание того, какие именно признаки перемещения включены в значение лексических единиц, и каковы возможные комбинации таких признаков. Для выявления этих особенностей было предпринято исследование структурно-семантических характеристик группы глаголов, использующихся для обозначения перемещения в пространстве автомобильного транспорта. Наше исследование позволило также составить перечень семантических признаков, входящих в структуру значения исследуемых глаголов, выявить внутреннюю организацию группы и парадигматические характеристики исследуемых глаголов, выделить подгруппы глагольных единиц по принципу синонимических рядов.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи.

• Сформулировать теоретические предпосылки настоящего исследования.

• Выделить корпус глаголов современного английского языка, посредством которых обозначается перемещение в пространстве AT

• Изучить проблему восприятия перемещения физических объектов в пространстве, и на этой основе установить параметры этого явления, которые доступны непосредственному восприятию и могут быть отражены в значении глаголов посредством конкретных семантических признаков, определить предполагаемый набор таких признаков для данной группы глаголов.

• Провести компонентный анализ структуры значений глаголов, входящих в исследуемую группу, на базе словарных дефиниций и контекстов употребления, и проверить таким образом релевантность предварительно выделенных семантических признаков, и на этой основе описать особенности глагольной номинации перемещения автомобильного транспорта в английском языке.

• Выявить и описать связи номинативных свойств глаголов с их функционально-грамматическими свойствами посредством выделения и анализа соответствующих грамматических конструкций.

• Разработать метаязык лингвистического описания

Специфика референтной области заключается в том, что хотя автомобильный транспорт появился относительно недавно, распространенность его на данный момент такова, что он является неотъемлемой частью современной жизни. Следствием этого явилось появление большого объема новой лексики, а также образование значений «перемещение в пространстве» у уже существующих в языке глаголов, относящихся по своему прямому номинативному значению к иным тематическим группам, в результате процессов семантической деривации, преимущественно путем метафоризации. Анализ фактического материала показывает, что на данный момент группа глаголов, использующихся для обозначения перемещения AT уже включает в себя сотни единиц глагольной лексики, и поэтому заслуживает внимательного рассмотрения. Решение ограничиться исследованием только этой группы глаголов перемещения было продиктовано следующими соображениями. Во-первых, для адекватности и достаточной информативности семантического анализа лексики количество исследуемых единиц должно быть обозримо для исследователя. Общее количество глаголов перемещения в пространстве английского языка чрезвычайно велико, и вряд ли поддается адекватному описанию в рамках того исследовательского формата, к которому относится настоящая работа.

Во-вторых, мы исходим из гипотезы, что основные параметры перемещения универсальны для любого типа перемещения в пространстве, и сводятся к двум основным типам признаков — пространственные 6 характеристики перемещения (т.е. информация о собственно пространственных параметрах перемещения движущегося объекта) и манера перемещения. Структура лексико-семантической группы английских глаголов перемещения определяется признаками, которые выделяются и при анализе более мелких подгрупп глаголов перемещения (глаголы обозначения перемещения наземного транспорта, пешего перемещения, перемещения по воде, перемещения по воздуху и т.д.). Поэтому результаты настоящей работы смогут быть в будущем использованы как для описания структуры подгрупп других глаголов перемещения, так и для описания структуры лексико-семантической группы глаголов перемещения вообще.

Для обозначения исследуемой группы глаголов мы будем пользоваться термином «лексико-семантическая группа глаголов перемещения АТ». Здесь необходимо сделать очень важное замечание. Выделение этой группы проводилось не только с семасиологических, но и с ономасилогических позиций (об этом подробнее будет сказано в параграфе 1.3 первой главы), т.е. основанием для объединения единиц в лексико-семантическую группу явилась их способность обозначать некоторое явление экстралингвистической реальности. Многие из исследуемых глаголов не содержат в структуре своего значения указания на свойства собственно перемещающегося объекта (т.е. принадлежность объекта к автомобильному транспорту) и в ряде случаев употребления могут описывать и другие виды перемещения. В этой связи более точным явилось бы данное выше определение исследуемой группы как «лексико-семантической группы глаголов, которые используются для обозначения перемещения в пространстве автомобильного транспорта». Однако из соображений удобства именования исследуемой группы по ходу работы, мы сочли целесообразным использовать более короткий термин. Это решение не противоречит определению лексико-семантической группы, которое мы принимает в настоящей работе и которое, на наш взгляд, удачно было 7 сформулировано, например, С.И. Завражновой: «Группы слов или JICB, объединенных общих семантическим признаком и принадлежностью к одному лексико-грамматическому разряду — лексико-семантические группы (ЛСГ). Единицы одной ЛСГ обозначают явления одного ряда, одной предметно-понятийной сферы действительности» [Завражнова 1985:14] .

В работе будет реализован как ономасиологический, так и семасиологический подход к рассмотрению глагольной лексики. Ономасиологический подход применяется на этапе выделения глагольных единиц номинации перемещения, и выявления релевантных экстралингвистических признаков перемещения в пространстве. Семасиологический подход применяется на втором этапе исследования при анализе структуры значения глаголов, выявлении семантических признаков, входящих в структуру значения исследуемых единиц и их корреляции с экстралингвистическими признаками перемещения, изучении особенностей глагольных имен с точки зрения их внутрисистемной значимости и характера функционирования.

Научная новизна работы состоит в том, что глагольные способы обозначения перемещения в пространстве автотранспорта выявляются и анализируются впервые с использованием комплексного подхода, включающего компонентный анализ, а определение значений соответствующих единиц дается при помощи специально разработанного метаязыка лингвистического описания. Кроме того, объектом исследовательского интереса становится изучение системных отношений в данном частном звене семантической системы английского языка, и особенности глагольной номинации «перемещения в пространстве» в английском языке в целом.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы в дальнейшем как для анализа и описания значений отдельных глаголов перемещения, не попавших в поле зрения нашего исследования, так и для описания структуры семантического поля глаголов перемещения в целом.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут использоваться в теоретических курсах, в практике преподавания английского языка и при составлении различного рода словарей и учебных пособий по английскому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагольные средства обозначения перемещения в пространстве AT характеризуются существенным многообразием, что объясняется сложностью и многоаспектностью концептуального поля «перемещение в пространстве». Для выявления особенностей номинации перемещения оказывается необходимым обращение к экстралингвистическим характеристикам данного явления, что позволяет установить номенклатуру предполагаемых семантических компонентов в структуре значения глаголов. При этом не все признаки, являющиеся физическими параметрами перемещения в трехмерном пространстве и воспринимаемые человеком, находят свое выражение в семантике языковых единиц, а только те, которые являются частью коллективного «наивного понятия», отражающего особенности концептуализации действительности.

2. Семантические признаки, зафиксированные в системном значении исследованных глаголов, представлены преимущественно тремя основными группами: признаки пространственной отнесенности, признаки манеры перемещения и признаки намерений целеполагающего агенса. Признаки третьей группы в большинстве случаев коррелируют с определенными признаками манеры перемещения.

3. Особенностью номинации перемещения в английском языке является преобладание в исследуемой группе глагольных единиц, содержащих сему «манера перемещения».- Большинство глаголов (80 % от общего числа единиц) имеют в своем значении семантический признак «манера перемещения». Именно это является главной особенностью глагольной номинации перемещения в английском языке, тогда как пространственная отнесенность чаще передается наречиями и дирекционными предложными группами.

4. К экстралингвистическим признакам, которые не находят своего выражения в системном значении исследованных глаголов, относятся в первую очередь признаки, описывающие свойства движущегося объекта - его размер, цвет, запах, форму. Не находят своего выражения в семантике глаголов перемещения также и физические свойства объектов, относительно которых происходит перемещение.

5. Очень незначительным количеством единиц представлены глаголы, содержащие в своем значении информацию о характеристиках среды или поверхности перемещения, при этом такие признаки как правило не являются ядерными, а в ряде случаев и вовсе не актуализируются.

6. Модели синтаксической дистрибуции, выделенные в результате исследования для различных подгрупп глаголов, определяются в достаточно сильной степени семантикой глаголов, т.е. тем, какие именно семантические признаки составляют их структуру значения.

Цели и задачи работы определили ее структуру. Диссертация состоит из введения, теоретической главы, собственно исследовательской главы, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке"

2.7 Выводы к главе 2.

Во второй главе нашего исследования мы рассмотрели различные семантические признаки, которые представлены в структуре значения глаголов перемещения автомобильного транспорта. В параграфах 2.2.6 и и 2.3,9. мы обобщили данные, полученные нами в результате анализа двух наиболее обширных групп признаков - признаков пространственной отнесенности и признаков манеры перемещения. В настоящем параграфе мы сопоставим полученные в главе 2 результаты с таблицей предполагаемых семантических признаков, представленной нами в теоретической главе нашего исследования (см. стр.69). Как видно из таблицы ниже, существенная часть перечисленных в главе 1 предполагаемых семантических признаков представлена в структуре значения глаголов перемещения, однако их «удельный вес» различен. Наибольшим количество глагольных единиц представлены признаки манеры перемещения - из 242 исследованных единиц почти 80 % единиц имеют в своей семантике указание на манеру перемещения- Признаки, которые представлены в семантике наименьшего количества глаголов - это признаки, указывающие на свойства движущегося объекта.

Простра нетвенн ая отнесенность Глагольные единицы, в семантике которых представлен признак

1 Ориентиры на траектории движения (начальная точка, конечная точка, промежуточная точка отсчета) exit, depart, flee, leave, withdraw, arrive, enter, approach, close, reach, come, go, cross, crest, pass, jump2, cut1, clear, overshoot, crisscross, traverse, circle, round, skirt, follow2, chase, follow1, pursue, tail, tailgate, trail, accompany, convoy1, escort, overtake, pass.

2 Область, в рамках которой происходит перемещение. cruise1, prowL, wander1, roam, ramble

3 Векторные характеристики. climb, ascend, descend, advance, proceed, return, retreat, withdraw, reverse, back.

4 Траектория перемещения. circle, curve, cut2, deviate, drill1, dodge2, dodge3, understeer, stray, wander2, meander2, oversteer, rotate, round, snake, slalom, spin, swerve, swirl, swing, thread, turn1, turn2, twist, twirl, veer, weave, whirl1, whirl2, wind, zig, zag, zigzag.

Манера перемещения

1 Средство перемещения (автомобильный транспорт) bike, bus, cab, drive, moped, motor-cycle, motor, pull, ride1, ride2, roll, run, truck, wheel

2 Скоростные характеристики (величина скорости/изменение скорости) amble, barrel, blast, blow, bolt, buzz, careen2, career, clip, crawl, creep2, cruise1, dart, dash, edge, flash, fly, gun, hurry, hurtle, idle, inch, lag, limp, nose, race, rock, rush, scoot, scorch, scream, scud, shoot, skim, skitter, speed, sprint, streak, storm, surge, sweep, swoop, tear, tug, vroom, whip, whirl, whisk, whoosh, zing, zoom, zip.

3 Непрерывность, стабильность движения bounce, bump, coast, crawl, drag, drift2, edge, glide, inch, jerk, jolt, jump1, limp, lug, plod, sail, slide2, slip2, trail2, trudge.

4 Усилие, необходимое для перемещения и его величина. amble, coast1, crawl, drag, drift2, ease, flounder, glide, grind, limp, lug, lumber', plow, plod, sail, scud, skim, skitter, slide2, slip2, slog, squeeze, struggle, trail2, trek, trudge, wade, whisk.

5 Сопутствующие перемещению явления (движение, звук, запах*, свет*) * - признаки не выявлены в семантике глаголов перемещения. careen1, back , fishtail, lurch, oversteer, reverse, rock, rotate, skid, spin, sway, swirl, twirl, whirl wobble, shudder, bellow, boom, burble, gurgle, chug, clatter, clunk, crackle, crunch, grind, growl, groan, hiss, howl, hum, hurtle, lumber2' purr, rattle, roar, rumble, scream, screech, shriek, splutter, squall, squawk, squeak, squeaL swish, swoosh, thunder, vroom, wheeze, whine, whir(r), whish, whistle, whiz, whoosh, zing, zip, zoom.

Физические свойства движущегося объекта

1 Размер (потенциальные семы) flounder, lumber, skitter

2 Множественность convoy2, pour, stream, swarm

3 Цвет

4 Форма

Среда/поверхность перемещения wade, slosh, slush, splash, splutter, slither.

Намерения целеполагающего агенса. flee, chase, convoy1, dodge1, escort, followlb, pursue, tail, trail, cruise1, meander1, prowl, roam, ramble, wander1, 1 2 hurry, rush, scurry, dash, nose, creep , thread, careen .

В процессе исследования были выделены дополнительные признаки, которые не были включены нами в первоначальный предполагаемый список семантических признаков глаголов перемещения. Сюда относится признак «наличие скольжения», который представлен в структуре значения глаголов slip1, slide1, skid, slither, и признак «интенсивность перемещения», выявленный нами в структуре значения глаголов barrel, blast, bolt, dart, hurtle,

2 1 2 storm, sweep, whoosh, zing, plow, jerk, jolt, jerk, cut, dodge , dodge , swerve, veer, whirl2, zig, zag, а также ряд уникальных семантических признаков, выявляемых в структуре значения глаголов с узкой семантикой (reverse, coast2 , idle и др.). Этот факт указывает на то, что в семантике глаголов перемещения содержится не только информация об экстралингвистических параметрах перемещения, доступных непосредственному наблюдению, но также и иные признаки, выявить которые можно только при помощи тщательного семантического анализа.

Полученные данные явились основой для выводов относительно особенностей глагольной номинации в современном английском языке, которые более развернуто изложены в Заключении.

Заключение

Проведенное исследование показало, что весьма целесообразным для семантического описания глагольной лексики перемещения и выявления особенностей глагольной номинации перемещения является обращение к экстралингвистическим параметрам, которые определенным образом находят свое отражение в семантике этих глаголов. Проведенное исследование показало, что не все признаки, являющиеся физическими параметрами перемещения в трехмерном пространстве и воспринимаемые человеком, находят свое выражение в семантике языковых единиц, а только те, которые являются частью коллективного «наивного понятия», отражающего особенности концептуализации действительности. Выявление этих признаков и языковые средства их выражения и составили основное содержание исследовательской главы. Определенные результаты были достигнуты и в области описания синтаксического поведения глаголов перемещения.

Перечислим основные выводы из проведенного исследования более подробно.

1. Семантические признаки, которые фиксируются в структуре значения глаголов перемещения, представлены преимущественно тремя группами — это признаки пространственной отнесенности, признаки манеры перемещения и признаки намерений целеполагающего агенса. При этом заметим, что только две первые группы признаков отражают экстралингвистические параметры перемещения как физического процесса, однако признаки третьей группы — намерения целеполагающего агенса* - в большинстве случаев коррелируют с определенными параметрами манеры перемещения. Признаки пространственной отнесенности перемещения - это указания либо на абсолютное направление перемещения, т.е. вектор перемещения (advance, withdraw, ascend, descend и др.), либо на направление относительно подвижных/неподвижных ориентиров на траектории движения (exit, enter, follow, cross и др.), либо указание на траекторию движения, в том числе на ее изменение (turn, veer, swerve и др.). При этом большинство глаголов, содержащих в своей семантике указания на абсолютное направление перемещения или на направление относительно каких-либо ориентиров являются заимствованиями из романских языков. Признаки «манеры перемещения - это информация о средстве перемещения (to drive, to bus, to motorcycle и др.), о скорости перемещения (to crawl, to race и др.), о сопутствующих перемещению звуках (to chug, to roar и др.), о сопутствующем перемещению непоступательном движении (to shudder, to lurch и др.), о величине затрачиваемых на перемещение усилий (to glide, to plow и др.) и т.д.

2. Из выделенных на предварительном этапе исследования экстралингвистических признаков глаголы перемещения английского языка в большинстве своем имеют в своей семантической структуре признак «манеры движения» - из 242 глагольных единиц, рассмотренных в настоящем исследовании, 198 единиц (80 % от общего числа единиц) представлены глаголами, имеющими в своем значении семантический признак «манера перемещения» (см. Приложение 2). Именно наличие этого признака в семантике глаголов перемещения является главной особенностью номинации перемещения в английском языке, тогда как пространственная отнесенность передается наречиями и предложными группам.

3. К экстралингвистическим признакам, которые не находят своего выражения в системном значении глаголов перемещения в английском языке, относятся в первую очередь признаки, описывающие свойства движущегося объекта — его размер, цвет, запах, форма. Единственным экстралингвистическим признаком движущегося объекта, который в явном виде находит свое выражение в глагольной номинации — это признак множественности движущихся объектов. Не выявляются в семантике глаголов перемещения также и признаки , указывающие на физические свойства объектов, относительно которых происходит перемещение - не было обнаружено ни одной глагольной единицы, содержащей в своей семантике указания на такие свойства. В случае некоторых признаков в семантике глаголов зафиксировано только одно из возможных значений этого признака. Например, не обнаружено глаголов перемещения, имеющих в своем значении семантический компонент «отсутствие скольжения», несмотря на то, что отсутствие скольжения с физической точки зрения является одним из важнейших параметров движения. Этот факт убедительно доказывает, что в значении слов фиксируются только те значения различительных признаков, которые являются существенными с точки зрения «наивного понятия.

4. Очень незначительным количеством единиц представлены глаголы, содержащие в своем значении информацию о характеристиках среды или поверхности перемещения, (slither, slosh, slush, splash, splutter, wade), при этом такой признак как правило не является ядерным, а в ряде случаев и вовсе не актуализируется.

5. Особенностью концептуализации перемещения является также регулярное выражение одним глаголом нескольких экстралингвистических параметров перемещения, которые как правило связаны между собой причинно-следственными связями (например, «величина усилия (необходимого для перемещения)» - «скорость», «величина усилия» -«равномерность»). При этом комбинации семантических признаков, относящихся к общему классу признаков «манера перемещения» встречаются существенно чаще, чем комбинация признаков «манеры перемещения» и «пространственной отнесенности»

6. Модели синтаксической дистрибуции глаголов перемещения, выделенные в результате исследования для различных групп глаголов, коррелируют в достаточно сильной степени с тем, какие именно семантические признаки составляют их структуру значения.

Абсолютивная модель синтаксической дистрибуции характерна только для некоторых глаголов, содержащих указание на пространственную отнесенность перемещения, в первую очередь указание на векторное направление перемещения (advance, retreat, withdraw, descend) и указание на контролируемое изменение направления движения (turn, swerve, zag). В случае глаголов, сообщающих о манере перемещения, абсолютивная конструкция нехарактерна для описания собственно перемещения, а в тех случаях, когда она возможна, глаголы обозначают не поступательное перемещение, а свойства средства транспорта {the car rides well), события, характеризующие особенности режима движения (пример 2.3.20 выше uthe car slipped momentarily, slithered slightly and shot forward") или какое-либо движение непоступательного характера (примеры 2.3.47 и 2.3.48 выше «The car jerked and the engine stalled» (машина дернулась (прим: при попытке тронуться) и мотор заглох).

Транзитивная конструкция характерна для грамматически транзитивных глаголов, хотя семантически они являются субъектными, т.е. имеют семантическую ориентированность на сферу субъекта действия, и обозначают самостоятельное движение (самодвижение) - т.е. движение, имеющее источник, причину в самой движущейся вещи, а не являющие результатом какого-либо внешнего воздействия. Важно отметить, что грамматической переходностью могут обладать только глаголы, имеющие в структуре значения признаки «пространственной отнесенности», причем преимущественно это глаголы, описывающие перемещение относительно ориентиров на пути движения (начальной точки (exit, leave), конечной точки (enter), промежуточных неподвижных и движущихся opHeHTHpoB(cross, pass, follow) и глаголы перемещения внутри области пространства (wander, roam, cruise). Компонентный анализ их семантики позволил нам объяснить эту их особенность. Направление перемещения выражается в языке обычно при помощи предлогов и наречий. В случае же грамматически транзитивных глаголов информация о направлении перемещения уже включена в системное значение глагола, и, как следствие, обстоятельство направления движения, которое в иных случаях выражалось бы предложной группой, получает вид беспредложного дополнения. Ядро лексического значения таких глаголов может быть представлено в виде формулы «move + предлог», например, to follow - «to move behind», to cross — «to move across», to roam — «to move about», to circle — «to move around». Предложная конструкция характерна для всех групп глаголов перемещения, а для некоторых глаголов она является обязательной (синтаксическим актантом, а не сирконстантом) — только в случае употребления этих глаголов в предложной конструкции они обозначают перемещение. Это глаголы с исходным значением «движения на месте» и глаголы с исходным значением «звучания». Первая группа — это глаголы движения, обозначающие вращение, вибрацию, изменение ориентации, наклон в поперечной или продольной плоскостях (крен). В данную группу входят, в частности, такие глаголы как spin, swirl, twirl, whirl, shudder, wobble, lurch, sway, rock {the car spun off the road, the bus wobbled down the dusty road, the truck swayed along a dirt track). . Вторая группа глаголов с этой особенностью — это обширная группа глаголов, которые по своему прямому номинативному значению являются глаголами производства звука (bellow, boom, chug, crunch, growl и т.д.), причем в отличие от глаголов «движения на месте» в семантической структуре этих единиц сема «движения» отсутствует вовсе. Однако в синтаксических конструкциях с предложной группой «направления» или с дирекционным наречием глаголы звука всегда обозначают перемещение в пространстве (a car whirred up to the curb, he screamed off in his car, the automobile squealed around the corner).

7. Как показывают исследования в области семантики отдельных групп английских глаголов перемещения (см. [Хачересова 1978], [Сентенберг 1971], [Остапенко 1975], [Е.Е.Голубкова,Е.В.Рахилина 2007] и др), особенности концептуализации перемещения находят свое отражение в значении любых глаголов перемещения английского языка. Как уже было указано, особенностью номинации перемещения в английском языке является то, что параметры перемещения, которые отражаются в семантике глаголов, сводятся к двум основным группам признаков: пространственным характеристикам и признакам манеры перемещения, при этом наблюдается преобладание глагольных единиц, содержащих разнообразные семы «манеры перемещения». Данные группы признаков выделяются и при анализе других лексико-семантических групп глаголов перемещения (глаголы пешего перемещения, глаголы перемещения по воде, глаголы перемещения по воздуху и т.д.). Большинство глаголов перемещения английского языка используются для обозначения не только перемещения какого-либо отдельного вида объектов, а для обозначения перемещения самых разнообразных объектов — исключение составляют глаголы, содержащие указание на средство перемещения (по иной классификации этот семантический признак можно считать указанием на свойства перемещающегося объекта), например bus, drive, walk, trot, float и т.д. Поэтому результаты нашего исследования могут быть использованы как для описания структуры отдельных ЛСГ глаголов перемещения, так и для описания структуры семантического поля глаголов перемещения в целом.

 

Список научной литературыПашкевич, Евгения Геннадьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аверьянова А.И Глаголы движения-перемещения в современном русском языке //Учен. зап. Ленингр. гос. ун-та.-Л.: Изд-во ЛГУ,1973.-. Вып.77.-С.З-11.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Т. 1. М.: Языки рус. культуры, 1995. -472 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973.-303 с.

4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. 192 с.

5. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме «языковой картины мира»)//Вопросы языкознания 1987. - № 3. -С. 46-51.

6. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. -128 с.

7. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С.320-355

8. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. -М.: Наука, 1982. С.7-86

9. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М. : Школа "Языки русской культуры", 1997. -576 с.

10. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 776 с.

11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977.-312 с.

12. Гак В. Г, Беседы о французском слове,(Из сравнительной лексикологии французского и русского языков).- М. : Международ, отношения, 1966 336 с.

13. Гак В. Г. К проблеме общих семантических законов, В кн.: Общее и романское языкознание. -М., 1972. С. 151-152.

14. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Психолингвистические исследования. М., 1971. С. 78-96.

15. Голубкова Е.Е., Рахжина Е.В. Глаголы плавания в современном английском языке // Т. А. Майсак, Е. В. Рахилина (ред.) Глаголы движения в воде: лексическая типология. М.: Индрик, 2007. — 752 с.

16. Грегори Ричард Лэнгтон, Зрительное восприятие движения// Психология ощущений и восприятия. -М., 2002. С. 461-489

17. Завражнова С.И. Системное описание лексики. М.:МГПУ, 1985.-66 с.

18. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. —М.:УРСС, 2001. —245 с.

19. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.

20. Кацнелъсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: УРСС, 2004.-112 с.

21. КобозеваИ.М. Лингвистическая семантика. -М.:УРСС, 2004. —352 с.

22. КолшанскийГ.В. Контекстаная семантика. -М.:УРСС, 2005. —152 с.

23. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.:УРСС, 2003. -192 с.

24. Комлев Н.Г. Слово в речи. -М.:УРСС, 2003. -213 с.

25. Креч Д., Крачфилд Р., Ливсон Н. Восприятие движения и времени // Психология ощущений и восприятия. -М., 2002. С. 447-460

26. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному. М.: Наука, 1986.- 126 с.

27. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике. М.: Наука, 1980.- 123 с.

28. Кузнецова Э. В. О путях выделения компонентов значения при описании ЛСГ// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии: тез. Докл. 9 зон.конф. каф. др.рус.яз. Пермь, 1972. - С. 259-263

29. Кузнецова Э. В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов. — В кн.: Вопр. металингвистики. -Л., 1973. С. 8494.

30. Кустова Г.И. Некоторые проблемы анализа действий в терминах контроля // Логический анализ языка: Модели действия /Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992. С. 145-150.

31. ЛайонзДж. Язык и лингвистика -М.:УРСС, 2004. 317 с.

32. Лурия А.Р., Виноградова О.С. Объективное исследование динамики семантических систем. В кн.: Семантическая структура слова. — М., Наука,1971. С. 27-62

33. Назарова P.3. «Функционирование глаголов с окказиональным значением движения», Дис.канд.филол. наук. -М., 1983.

34. Остапенко А.Г. «Сопоставительно-ономасиологическое исследованиелексико-семантической группы глаголов движения», Дис.канд.филол. наук.-М., 1975

35. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 607 с.

36. Плунгян В.А., Рахшина Е.В. Заметки о контроле // Речь: Восприятие и семантика. М., 1988. С. 40 - 48.

37. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ:Восток-запад, 2007.-314 с.

38. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. - 280 с.

39. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. Т. 1-2.

40. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Правда, 1989. - 200 с.

41. Селиверстова О.И Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопр. Языкознания. — 2002. № 6. —С.12-25.

42. Селиверстова О.Н., Маляр Т.Н. Русские пространственно-дистанционные предлоги и наречия// О.Н. Селиверстова. Труды по семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -С.719-942.

43. Селиверстова О.Н. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикатных типов русского языка // Семантические типы предикатов. —М.: Наука, 1982. —С. 86 157.

44. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов // О.Н. Селиверстова. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. -С.111-305.

45. Селиверстова О.Н. Константность и вариативность в семантической структуре многозначных слов типа TAKE// О.Н. Селиверстова. Труды по семантике. -М.: Языки славянской культуры, 2004. -С.306-375.

46. Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация// О.Н. Селиверстова. Труды по семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -С.57-110.

47. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания// О.Н. Селиверстова. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. -С. 25-55.

48. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования: Сб. ст. -М.: Наука, 1971.-216 с.

49. Сентенберг И.В Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих передвижение и ее единицы // Уч.записки Волгоградского пед.института им. А.Ф.Серафимовича, 1971. Вып. 41(2). -С. 58-66.

50. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М.,1984. -95 с.

51. Сидорович Т. С. Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения : Дис. канд. филол. Наук. Волгоград, 2004.

52. Смирнгщкий А.И. К вопросу о слове // Труды института языкознания СССР.- Т. 4.- М., 1954.-С. 3-49.

53. Смирницкий, А. И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках //Иностр. яз. в школе. -1953. № 2. С.6-12.

54. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. - С. 294-358.

55. Стернин И. А., .Левицкий В.В. Экспериментальные методы в семасиологии. — Воронеж, 1989.- 193 с.

56. Уфимцева А.А. «Опыт изучения лексики как системы».—М.:УРСС, 2004.-288 с.

57. Федосеев А.И О составе интенсивного способа глагольного действия в современном русском языке // Предложение и слово. Межвузовский сборник научных трудов. / Отв.ред. О.В.Мякшева. Саратов: Изд-во Сарат.ун-та, 2006. - с.241-247.

58. Федосеев А.И. Интенсивность как способ глагольного действия // Культура. Язык. Словесность: Сб.науч. работ молодых ученых. — Саратов, 2004. — с. 152159.

59. Филлмор Ч Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М.: Прогресс, 1983. - С. 23-60.

60. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М.: Радуга, 1983. - С. 74-122.

61. Хачересова JI.M. «Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста», Дис.канд.филол. наук. -Одесса,1978.

62. Цимберг Б.Д. Аспектуальный компонент в семантике английского глагола: Дис.канд.филол. наук. Орёл, 1991.

63. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика). —М.:Школа «Языки русской культуры», 1996. 400 с.

64. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа, 1999. - 92 с.

65. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М.:УРСС, 2003. -243 с.

66. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.

67. Шмелев Д.Н. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

68. ЩербаЛВ. Языковая система и речевая деятельность. — М., 1974. С. 313-318

69. Clark, Eve V. and Herbert Н. Clark. When Nouns Surface as Verbs. //Language.1979. № 55.-P. 767-811

70. Cruse, A. Lexical Semantics. Cambridge university Press, 1986.

71. Dik, S.C Functional Grammar. North-Holland, Amsterdam, 1978.

72. Fillmore Ch. Lectures on deixis. Stanford, CA: CSLI Publications, 1997. -P.77-102

73. Goldberg, Adele. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: The University of Chicago Press, 1995.

74. Jackendojf, R. S. Semantic Structures. Cambridge, Mass.,: The MIT Press, 1990.

75. Jackendojf, R. S. Semantics and Cognition. Cambridge, Mass., The MIT Press, 1983.

76. Jackendojf, Ray S. Conceptual Semantics and Cognitive Linguistics // Cognitive Linguistics, 1996. № 7.-P. 93-129.

77. Lakoff G. 1987 Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. — Chicago; L.: U. of Chicago, 1987.

78. Lakoff, George & Mark Johnson: Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

79. Lakoff, George. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about themind. Chicago: Chicago University Press, 1987.

80. Langacker, Ronald W. A View of Linguistic Semantics. Rudzka-Ostyn, ed., 1988.

81. Langacker, Ronald W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1: Theoretical Prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press, 1987.

82. Levin, B. English verb classes and alternations: a preliminary investigation. — Chicago: The University of Chicago Press, 1993.

83. Slobin, Dan I. Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish // Grammatical Constructions: Their Form and Meaning. Eds. Masayoshi Shibatani and Sandra A. Thompson. Oxford: Oxford University Press, 1996. -P. 195-219.

84. Talmy Leonard. Toward a Cognitive Semantics. 2000 MIT Press

85. Talmy, Leonard. Force Dynamics in Language and Thought//Cognitive Science, 1988. № 12.-P. 49-100.

86. Talmy, Leonard. How Language Structures Space. Spatial Orientation. Eds. H. L. Pick and L. P. Acredolo. New York: Plenum Press, 1983. -P. 225-282.

87. Talmy, Leonard. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Form// Language Typology and Syntactic Description: Grammatical Categories and the Lexicon. -Shopen, T. (ed.), Cambridge: Cambridge University Press, 1985. -P.57-149.

88. Talmy, Leonard. Paths to Realization: A Typology of Event Conflation. Proceedings of the Seventeenth Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1991.-P. 480-519.

89. Vandelois, Claude. L'expression du movement//Langue Francaise, Decembre, 1987.

90. Vandelois, Claude. Spatial Prepositions: A Case Study from French. -Chicago: University of Chicago Press, 1994.

91. Vendler, Zeno. Linguistics and Philosophy. -New York: Cornell University Press, 1967.-P. 97-121

92. Weisberger L. Die Sprachliche Erschliessung der Welt. Dusseldorf, 1954. -P. 213-221

93. Wierzbicka, Anna. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. -Sydney: Academic Press, 1980.

94. Wierzbicka, Anna. Semantic Primitives. -Frankfurt: Athenaum Verlag, 1972.

95. Zwarts, Joost Prepositional Aspect and the Algebra of Paths// Linguistics and Philosophy. . -Vol. 28, №. 6. 2005. . P. 739-779.

96. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

97. Автомобильный справочник Bosch. М.: За Рулем, 1999. —895 с.

98. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: УРСС, 2004. -576 с.

99. Большой англо-русский словарь в 2-х т./ под ред. И.Р.Гальперина/— М.: Русский Язык, 1987.

100. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002.

101. Longman Lexicon of Contemporary English, Longman, 1981.

102. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Bloomsbury Publishing Pic, 2002.

103. Merriam-Webster's Collegiate Dictionaiy, — Merriam Webster, 2003.

104. Oxford English Dictionary, Second Edition on CD-ROM. Oxford University Press, 2004.

105. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. -London, Penguin Books, 2000,

106. Webster's New Dictionary of Synonyms, G.& C. Merriam Co, 1978.

107. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ РЕСУРСЫ ИНТЕРНЕТА

108. Cambridge Advanced Learner's Dictionary (Зи/ше, http://dictionaiy.cambridge.org/

109. Dictionary of automotive terms, http://www.motorera.com/dictionary/

110. Merriam-Webster Online, http://www.meiTiam-webster.com/

111. Online Encyclopedia Wikipedia, http://en.wikipedia.org/

112. Synonyms & Antonyms dictionaiy in English by Collins http://dictionary.reverso.net/english-definitions/

113. Synonyms Thesaurus with Antonyms & Definitions, http://www.synonym.com/

114. Thefreedictionary by Farlex, http://www.thefreedictionary.com/

115. Мультитран, http://www.multitran.ru/

116. Э/щиклопедия «Кругосвет», www.krugosvet.ru

117. ЦИТИРУЕМЫЕ ИСТОЧНИКИ ТЕКСТОВ

118. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

119. Alan Johnson, Driving in Competition. -W. W. Norton & Company, 1976.

120. Dan Brown, The Da Vinci Code. Anchor, 2006.

121. Fannie Flagg, A Redbird Christmas. Random House 2004.

122. Hwee Hwee Tan, Foreign Bodies. Washington Square Press, 2000.

123. J.L.Scoullar , Battle for Egypt : The Summer of 1942, War History Branch, Dept. of Internal Affairs, 1955.

124. James Elliot, Cold Cold heart. Dell, 1995.

125. James Grippando, Under cover of Darkness. Avon, 2001.

126. James Michener, Texas, -Fawcett, New York, 1987.

127. James Patterson, Pop Goes the Weasel. -Grand Central Publishing, 2000.

128. Jeffery Deaver, The Devil's teardrop. -Pocket, 2000.

129. Joe Camp, Benji: Off the Leash. -HarperEntertainment, 2004.

130. John Sanford, Silent Prey. -Berkeley Books, NY, 1993.

131. Kate Wilhelm, No defense. Mira Books, 2001.

132. Ken Follet, Code to Zero. -Signet, USA, 2001.

133. Ken Follet, The Third Twin. Fawcett, 1997.

134. Leon Donna, Doctored Evidence. Arrow Books, 2005.

135. Michael Palmer, The Fifth Vial. -St.Martin's Press, NY, 2007.

136. Mo Hayder, The Birdman. Doubleday, 1999.

137. Mo Hayder, The Treatment.- Dell, NY, 2002.

138. Nelson Demille, Plum Island. -Warner Books, USA, 1998.

139. Nelson Demille, The Lion's Game. Grand Central Publishing , 2000.

140. Robin Cook, Fever. — Berkley, 2000.

141. Ronald Damien Malfi, The Fall of Never. -Raw Dog Screaming 2004.

142. Stephen White, Remote Control. -Signet, USA, 1998.

143. Tom Topor, The Codicil. -Hyperion, NY, 1995.

144. William Caimitz, Exceptional Clearance. Bantam 1992.1.. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА (ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ)

145. Anne Lightfoot, A View of Winter,доступ: http://www.magma.ca/~annad/writing/lightfootstory3 .html

146. Colleen Messina, Unexpected Inspiration, AocTyn:http://www.edhelper.com/

147. Dean Hovey, Brandon's Free, доступ: www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/BranFree.shtml

148. Erika Wood, Bachelor, доступ: http://ebwweb.com/bachelor.htm

149. Jack F. Williams, Beyond Redemption, доступ: http://www.fredrickwilliams.com/

150. Joan Burroughs Pierce biography,доступ: http://www.erbzine.com/magl 1/1102.html

151. Moriah Ulinskas, The Perfume Collection, доступ: http://artery.soex.org/article06.html

152. Patrick Chalfant, Bury My Heart at Redtree, flocTyn:http://patrickchalfant.com

153. The Rocket Car Legend, доступ: http://www.rocketcarstory.com/

154. Yehuda Lapidot, The Conquest of Jaffa, доступ: http://www.etzel.org.il/english/index.html

155. I. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ НОВОСТНЫЕ ИЗДАНИЯ

156. Anchorage press, http://www.anchoragepress.com/

157. ATLASFl, http://atlasfl.autosport.com

158. BBC NEWS, www.news.bbc.co.uk

159. Car and Driver, www.caranddriver.com/

160. CNN World News, http://www.cnn.com/

161. Good News Magazine, http://www.goodnewsmag.org/magazine/

162. Guardian Unlimited, www.guardian.co.uk

163. Motor Trend Magazine, http://www.motortrend.com

164. Motorsport.com magazine, http://www.motorsport.com/

165. Mountain Express News, http://www.mountainx.com/news/

166. Newsline, http://www.newsline.dot.state.mn.us/

167. Newsweek, http://www.newsweek.com/ /

168. Oregon State Police press, www.oregon.gov/OSP/

169. Orlando Weekly, www.orlandoweekly.com/

170. Peterborough Today,, http://www.peterboroughtoday.co.uk

171. Reno Gazette-Journa,l http://news.rgj.com/

172. Surf Magazine, www.transworldsurf.com/surf

173. TBO NEWS, www.tbo.com/news/

174. Telegraph newspaper, http://www.telegraph.co.uk/

175. The Age, http://www.theage.com.au/

176. The Almanac, www.almanacnews.com/square

177. The Hartford Courant, http://www.courant.com/news/local

178. The Middletown Press, http://www.middletownpress.com

179. The New York Times, www.nytimes.com/

180. The Oakland Tribune, http://www.insidebayarea.com/oaklandtribune

181. The Pueblo Chieftain, www.chieftain.com

182. The Seattle Times, http://seattletimes.nwsource.com/

183. The Sheffield Star newspaper http://www.thestar.co. ик/

184. The Sun, www.thesun.co.uk/

185. The Traveleronline, www.thetraveleronline.com/

186. The Winchester Star, www.winchesterstar.com

187. The York Dispatch, http://yorkdispatch.inyork.com/

188. TIME magazine, www.time.com/time/magazine

189. TravelLady magazine, http://www.travellady.com/

190. Truck Trend Magazine, www.trucktrend.com/

191. USATODAY., http://www.usatoday.com/

192. Washington Free Press, http://www.washingtonfreepress.org

193. Washington Post, www.washingtonpost.com/1.. ПРОЧИЕ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

194. American Cancer Society, http://www.cancer.org/

195. Concurring Opinions, LLC, http://www.concurringopinions.com/

196. Emergency Response and Research Institute, http://www.emergency.com

197. Greenfeet LLC Webpage, www.greenfeet.net/

198. National Attorney and Lawyer Network http://www.car-accidents.com6. http://www. crimelibrary. com

199. Illinois Attorney General Webpage, http://www.illinoisattorneygeneral.gov/

200. Knowledge Online, Official Safety Magazine of the US Army, https://crc.army.mil/knowledge/

201. Legal Professionals Channel, http://lp.findlaw.com/

202. Manitoba Province official website ,/littp://www.gov.mb.ca/

203. Motoring Heritage Centre, http ://www.motoringheritage.co.uk/

204. National Gallery of Australia, www.nga.gov.au

205. National Motorists Association of Australia, http://www.aussiemotorists.com

206. Official webpage of Volvo, http://www.volvocars.com

207. Official Website of California Traffic Police, http://www.chp.ca.gov

208. Offiicical website of Mitsubishi Corporation, http://www.mitsubishi-motors.com/motorsports

209. Oklahoma Court of Criminal Appeals Webpage, www.occa.state.ok.us/

210. The American National Corpus, http://www.americannationalcorpus.org/

211. The British National Corpus, http://www.natcorp.ox.ac.uk/

212. The Canadian Automotive network, http://racing.auto 123 .com

213. The Franklin D. Roosevelt American Heritage Museum website, http ://www.fdrheritage.org

214. The National Institute for Occupational Safety and Health, www.cdc.gov/niosh/

215. United Kingdom Parliament official website, http://www.parliament.uk

216. US Customs and Border Protection website, http://www.customs.treas.gov2 5. www. drdriving, org26. www.virtualtravels.com/