автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Гарамян, Арусяк Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий"

На правах рукописи

ГАРАМЯН АРУСЯК ВЯЧЕСЛАВОВНА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СУБЪЕКТИВНО-КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ПЕРЕВОДАХ КОМЕДИЙ У. ШЕКСПИРА ПРИ ОТСУТСТВИИ ПРЯМЫХ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2004

Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Дубовский Юрий Александрович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Фомиченко Любовь Георгиевна

кандидат филологических наук, профессор

Сытель Валентин Владиславович

Ведущая организация:

Ставропольский государственный университет

Защита состоится 17 сентября 2004 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан « » августа 2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

С^ОСаР^' Л.М. Хачересова

гооя-ч

г^ъб5$0

Существует огромное количество литературы, посвященной различным аспектам творчества У. Шекспира, однако крайне мало работ, описывающих создание субъективно-комического эффекта в произведениях Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий. Вопросы же передачи этого эффекта в русских переводах вообще не изучены.

Актуальность диссертации определяется необходимостью более глубокого познания творчества писателей-классиков и их адекватного восприятия в переводах с учетом различного рода лингвистических и экстралингвистических факторов для оптимизации путей перевода.

Объектом настоящего исследования является субъективно-комический эффект (СКЭ) в произведениях Шекспира. Предметом изучения стала передача этого эффекта в русских переводах.

В диссертации ставится цель выявить основные способы достижения СКЭ в подлиннике, рассмотреть их функции в пьесах, от которых зависит их адекватная передача в переводе. Не вдаваясь в оценку переводов как самостоятельных произведений искусства, мы ставим перед собой задачи выяснить, какова степень несходства переводов с оригиналом, каковы, тем самым, возможности дальнейшей работы над текстом перевода для его приближения к подлиннику. Таким образом, целью нашего исследования является сопоставительное исследование и описание механизма создания СКЭ в тексте источника и в тексте перевода для теоретических обобщений и практических рекомендаций в рамках стилистики и переводоведения.

В соответствии с заявленной целью исследования в диссертации ставятся следующие задачи:

- определить основные проблемы теории перевода, необходимые для дальнейшей исследовательской работы;

- рассмотреть проблему перевода пьес Шекспира в диахронии;

- изучить особенности комедийного творчества драматурга;

- выявить и дать классификацию основных способов создания комического эффекта в произведениях Шекспира;

- выделить и сопоставить субъективно-комическое при отсутствии прямых межъязыковых соответствий в тексте оригинала и в тексте перевода;

- сопоставить отдельные переводы комедий с целью оптимизировать пути перевода под углом передачи СКЭ.

Методологическую основу исследования составляют достижения современной теории перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер) и концепции Э. Партриджа и В.А. Хомякова.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается комплексной методикой анализа - стилистического и сопоставительного анализов, метода количественного анализа, элементов этимологического анализа.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на основе сопоставительного анализа конкретных переводов комедий Шекспира

«-

С.Лгт^рСург

установлены способы выражения CKЭ в тексте оригинала и в тексте перевода при отсутствии прямых межъязыковых соответствий.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование представляет собой теоретическое обобщение и сопоставительное изучение передачи СКЭ в произведениях Шекспира. Ее результаты являются вкладом в решение актуальных вопросов переводоведения, стилистики и сопоставительного языкознания, так как до сих пор в литературе по теории перевода нет разделов, посвященных проблеме передачи СКЭ.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах по типологии английского и русского языков, на лекционных и семинарских занятиях по теории и практике перевода и стилистике, а также в спецкурсе по языку У. Шекспира.

Материалы исследования. С целью проведения адекватного анализа были выбраны наиболее «яркие», с нашей точки зрения, комедии Шекспира, которые чрезвычайно богаты различными видами субъективно-комического: "Love's Labour's Lost", "The Merry Wives of Windsor" и "Much Ado About Nothing", а также их русские переводы. Текст шекспировских произведений взят из книги "The Alexander text of the Complete Works of William Shakespeare" (1994). Из данных комедий методом сплошной выборки было выделено 1188 примеров.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Степень адекватности перевода зависит от использования аналогичных оригиналу приемов создания СКЭ, выражающих прагматическую установку подлинника.

2. Шекспировская игра слов, основанная на использовании нестандартной лексики, занимает специфическую нишу в системе языка Шекспира и представляет собой самую большую группу каламбуров. СКЭ, основанный на использовании игры слов с неприличным подтекстом при отсутствии прямых межъязыковых соответствий, менее всего представлен в русских переводах в силу различных объективных и субъективных причин.

3. Адекватность передачи в переводах СКЭ увеличивается с приближением к нашему времени.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались аа III Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (2001), на межвузовской научно-практической конференции «Молодая наука» (2004), на заседаниях кафедры фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета (2004 г.). Основные положения работы отражены в девяти публикациях автора, опубликованных в 2001-2004 гг.

Цели исследования, а также поставленные задачи определили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, выводов, списков

использованной теоретической литературы и словарей, списка художественных произведений.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, указываются цель и задачи исследования, раскрывается научная новизна, определяется теоретическая значимость и практическая ценность работы, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту. Кроме того, введение включает сведения о материале и методах исследования.

В первой главе проводится анализ научной литературы по теории и практике перевода. Раскрывается динамика научных взглядов на основные вопросы теории и практики перевода, необходимые в дальнейшей исследовательской работе: норма перевода, понятие о переводческой компетенции, адекватности и эквивалентности, перэдодчеекик соответствиях и т. д, Здесь также предпринимается попытка рассмотреть проблему перевода произведений У, Шекспира в диахронии с акцентом на передачу р русских переводах СКЭ.

Обзорный анализ вопросов переводоведения представлен следующим образом:

Создание максимально адекватных переводов опосредовано целым рядом лингвистических и экстрапингвистических факторов:

0 Определением нормы перевода, т. е. определением совокупности требований, предъявляемых к качественному переводу, где последний, в свою очередь, определяется степенью соответствия переводческой норме и допустимыми от нее отклонениями. 0 Наличием переводческой компетенции: совокупности квалификационных характеристик, позволяющих переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. 0 Достижением адекватности и эквивалентности, которые являются одними из основных требований теории и практики перевода

Динамика научных взглядов на понятие адекватности перевода представлена в работе следующим образом:

1. 50-60 гг. XX в. Семантико-стилистическая, социолингвистическая адекватность, которая сводится к категориям смысловой полноты и социальной эквивалентности текста.

2. 60-70 гг. XX в. Функционально-прагматическая адекватность, которая характеризуется правильной передачей функциональной «доминанты» оригинала.

° Индивидуальным решением проблемы переводимости, т.е. нахождением эквивалента языковой единицы исходного языка в языке перевода и т. д.

На материале переводов произведений Шекспира, которые появлялись на протяжении более четырех столетий, можно проследить за выражением двух основных тенденций передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу:

1. Тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала - в ущерб смысла целого и в ущерб языку перевода (А. Фет, А. Радлова)

2. Тенденции передать «дух», смысл, впечатления подлинника при соблюдении требований языка перевода (А. Дружинин, М.Донской, Ю. Корнеев, М. Лозинский, С. Маршак, П. Мелкова, Б. Томашевский, Т. Щепкина-Куперник)

Во второй главе представлена краткая характеристика комедийного творчества Шекспира.

Направления научного поиска в области изучения субъективно-комического имеют богатую традицию, которую, вслед за В.В.Овсянниковым1, можно представить следующим образом:

1. Анализ комического пафоса писателей юмористов. Конечная цель такого рода исследований - конструирование сложной иерархии комических приемов, характеров, ситуаций, неожиданных сюжетных поворотов, взаимодействие которых и создает неповторимость художественного мира писателя.

2. Анализ комического жанра. Исследователи этого направления занимаются отдельным жанром, описывая его языковое и архитектоническое своеобразие.

3. Анализ «комического» приема. Представители данного течения систематизировали стилистический инвентарь, уточнили языковую природу стилистических приемов с преобладающей функцией комического.

4. Анализ природы комического несоответствия. Представители данного направления считают, что комическое выражается в языке системой стилистических средств. Внимание обращено, прежде всего, на отличительные черты каждого из приемов, входящих в комический арсенал языка.

Реферируемая диссертация находится в русле третьего и четвертого направлений и продолжает обоснование уместности использования в качестве единицы изучения не высказывание, а прием, лингвистический механизм создания комического эффекта. Поэтому мы выделяем ситуативное (объективно-комическое: юмор ситуаций, комический характер) и языковое комическое (субъективно-комическое: юмор в репликах персонажей, выраженный стилистическими средствами). Сигуативное комическое не представляет собой интереса с точки зрения нарушений норм языка. Комический эффект создается за счет совмещения неожиданных ситуаций. Языковой комизм, как справедливо отмечает Е. А. Володина2, в отличие от ситуативного, создается чисто языковыми средствами, хотя скрытое сравнение ситуаций в нем может присутствовать. В шекспировских пьесах, очевидно, эти

1 Овсянников В В Языковые средства создания комическою и англоязычной прозе. Дисс канл фнлол наук Л . 1981

' Володина Е Л Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического оффеюа Дисс канд филол. наук - М„ 1998.

приемы существуют не изолированно, а в тесной взаимосвязи, но, тем не менее, чаще всего это нарушение семантической валентности языковых элементов. Под субъективно-комическим мы понимаем все те языковые ресурсы, которые получили название выразительные средства и стилистические приемы достижения комического эффекта.

В разделе, посвященном обзорному анализу всех приемов создания СКЭ, в процессе интерпретации текста источника были выявлены следующие основные стилистические приемы создания СКЭ, имеющие прямые переводческие соответствия:

1. Сравнение:

Mrs. Page. ...How shall I be revenged on him? For revenged I will be, as sure as his guts are made of puddings. (II, 1)

Миссис Пейдж. ...Но как отомстить ему? А что я отомщу, это так же верно, как то, что его кишки забиты жирным пудингом. (Пер. М. Кузмина)

Миссис Пейдж. . ..Как бы мне наказать его? А наказан он будет. Непременно будет! Это так же верно, как то, что брюхо у него туго набито пудингами (Пер. М. Морозова) 2. Метафора:

Beatrice. О Lord, he will hang upon him like a disease! He is sooner caught than the pestilence, and the taker runs presently mad. God help the noble Claudio! If he have caught the Benedick, it will cost him a thousand pound ere 'a be cured. Беатриче. О господи! Он пристанет к Беатриче. Несчастный! Бенедикт

нему, как болезнь: он прилипчивее чумы, а кто им заразится, тот непременно сойдет с ума. Помоги, создатель, благородному Клавдио! Если он заразился Бенедиктом, леченье обойдется ему в тысячу фунтов. (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)

пристанет к нему, как чума: он неимоверно прилипчив - и зараженный немедленно лишается рассудка. О Господи! Спаси благородного Клавдио! Если он болен Бенедиктом, лечение обойдется ему тысяч в двадцать. (Пер. А. Кронеберга)

3.0jiHueTBopeHHe:

Mrs. Page. ...To thy great comfort in this mystery of ill opinion, here's the twin brother of thy letter: but let thine inherit first; for, 1 protest, mine never shall." (11,1)

Миссис Пейдж. Но чтобы вас не очень огорчала эта обидная и загадочная история, позвольте вам показать кое-что. Это близнец вашего письма. Но мы дадим ход вашему, а мое письмо останется при мне. (Пер. М. Морозова)

4. Эпитет: Pistol. And I to Ford shall eke unfold How Falstaff, varlet vile,

Миссис Пейдж. Чтобы утешить вас в тайне этой дурной репутации, вот близнец вашего письма. Но пусть наследством воспользуется ваше письмо, потому что мое - заявляю вам - этим не воспользуется (Пер. М. Кузмина)

His dove will prove, his gold will hold, And his soft couch defile. Пистоль. А от меня узнает Форд, Что этот старый толстый черт Себе поставил целью Поймать его голубку в сеть, Его деньгами завладеть, А заодно постелью! (Пер. М. Морозова)

5. Комический окказионализм, который представляет собой высказанные некстати слова значения, которых неясно говорящему, в результате чего возникает нарушение языковой нормы.

Verges. Nay, that's certain. We have the exhibition to examine. Булава. Так-так, правильно: мы Клюква. Мы имеем предписание

должны провести экзаменацию. сделать допрос. (Пер. А. Кронеберга) (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)

6. «Сдвиг в логике» возникает в результате неожиданного сочетания слов или непривычного поворота мысли. Противоречие между тем, что слушатель ожидал услышать и тем, что слышит, создает субъективно-комический эффект:

Slender. ...I'll never be drunk whilst I live again, but in honest, civil, godly company, for this trick: if I be drunk, I'll be drunk with those that have the fear of God, and not with drunken knaves. (1,1) Слендер. ...Я даю себе слово напиваться в лежку только в компании честных, любезных, богобоязненных людей. Уж если напиваться, так напиваться с теми, у кого есть страх божий, а не с пьяными мошенниками. (Пер. М. Морозова)

7.Бессмыслицы:

Verges. Yes, I thank God I am as honest as any man living that is an old man and no honester than I. (Ill, 5)

Булава. Да, благодарение Богу, Кисель. Да, благодаря Бога насчет

человек я честный: любого старика честности, могу сказать: я не хуже возьмите - честнее меня не будет кого другого, кто не честнее меня. (Пер. Т. Щепкиной-Куперник) (Пер. А. Кронеберга)

и т.д.

Анализ переводческих соответствий, осуществленный на 810 примерах создания субъективно-комического эффекта, представлен на рис. 1.

В третьей главе диссертации осуществляется анализ и описание механизма создания СКЭ на примере конкретного языкового материала в

Пистоль. А я так Форду дам понять, Что хочет гусь Фальстаф Голубку взять, казну отнять, Их ложе запятнав. (Пер. М. Кузмина)

Слендер. ...После такой штуки я никогда в жизни ни напьюсь иначе, как в честной, благовоспитанной и приличной компании. Напьюсь пьян только с теми, в ком страх божий, а не с пьяными негодяями. (Пер. М. Кузмина)

тексте источнике и в тексте перевода при отсутствии прямых межъязыковых соответствий.

В разделе, посвященном особенностям речи персонажей, выделяют три группы последних:

В первую группу включены случаи использования частых повторов какого-либо «характерного» слова в речи персонажа (26 примеров), такие, как, например, слово "humour" в речи Нима и слово "bully" в речи хозяина гостиницы («Виндзорские насмешницы»). Анализ переводческих соответствий выявил два основных способа передачи субъективно-комического эффекта:

1, Перевод с привлечением разных слов (М. Морозов - 33%, М. Кузмин -58%).

2, Перевод с последовательным привлечением одного-двух слов (М. Морозов - 67%, М. Кузмин - 42%),

100%-, 80%-60%-40%-20%--0%-L

HJ

1 2 3

□ Корнсев

□ Морозов

4 5 6 □ Кузмин □Кузмин

¡Щепкина-Куперник □Кронсбсрг

Рис.1. Адекватность передачи отдельными переводчиками СКЭ при наличии прямых переводческих соответствий

Примечание: 1. сравнение, 2. метафора, 3. олицетворение, 4. эпитет, 5, комический окказионализм, 6. «сдвиг в логике», 7. бессмыслицы

Во вторую группу входят случаи использования иноязычных вкраплений (51 пример) - глов и выражений на иностранном для оригинала языке или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений для создания СКЭ, который образуется в результате возникновения стилистического контраста, основанного на столкновении слов разных языков. Сопоставительный анализ переводов показал, что, несмотря на сохранение в переводах (100%) иностранного написания, СКЭ утрачивается из-за различий в восприятии французской, латинской речи английскими и российскими читателями.

К третьей группе (86 примеров) относятся случаи использования автором особенностей произношения, в частности, ломаной речи иностранных

персонажей для создания СКЭ, возникающего на основе контраста с общепринятым языком того времени («Виндзорские насмешницы»). Разница между русским и французским языками, а также русским и английским языками на фонетическом и грамматическом уровнях, обуславливает трудности передачи в переводе СКЭ. Сорок шесть (93,9 %) реплик из сорока девяти М. Морозов передает ломаную речь Каюса ломаным русским языком, в семи репликах оставляет французские вкрапления. А М. Кузмин передает реплики Каюса, искажая русский язык в тринадцати (26,5 %) репликах, догадаться о национальности персонажа можно только с помощью французских слов, которые оставлены в переводе без изменения в девяти репликах. Особенности речи валлийского пастора Эванса не удалось передать ни в одном переводе,

В разделе, посвященном ведущим лингвистическим средствам создания комической амбивалентности на уровне слова и словосочетания, рассматриваются разные виды игры слов. Для экспликации способов передачи СКЭ с помощью игры слов было исследовано 380 каламбуров в тексте источнике, а также их русские соответствия. Исследуемые примеры игры слов, в соответствии с задачами, стоящими перед переводчиком, при передаче СКЭ группируются без учета традиционного деления на семантическую и омофоническую игру слов. Для иллюстрации сказанного приведем примеры по каждому виду игры слов:

1. Простая игра слов, основанная на использовании омонимии и полисемии_(\42 примера). Задача переводчика определяется здесь как поиск в языке перевода слов, имеющих подобное звучание, Сопоставление их разных значений является основой для адекватной передачи СКЭ:

"Anne. What is your will?

Slender. My Will! 'Od's heartlings, that's a pretty jest indeed! I ne'er made my will yet, I thank heaven; I am not such a sickly creature, I give heaven praise". (Ill, 5, 111)

«Анна. Скажите, какова ваша «Анна. В чем же ваша последняя

последняя воля? воля?

Слендер. Последняя воля? Вот так Слендер. Моя последняя воля? Вот штука! Да я вовсе не так слаб это потеха! .. .Да я еще, с Божьей

здоровьем, чтобы думать об этом». помощью, не думал о последней воле: (Пер. М. Морозова) благодаря Господу, мое здоровье еще

не так плохо». (Пер. М. Кузмина)

Количественный и сопоставительный анализы определили доли адекватной передачи СКЭ каламбуров переводчиками: Ю. Корнеевым и М. Кузминым по 29%; М. Морозовым и М. Кузминым - по 63,3%; Т. Щепкиной-Купсрник - 60%, А. Кронебергом - 40%.

2. Игра слов, основанная на использовании названий букв алфавита (4 примера). Задача переводчика сводится к передаче эффекта такого каламбура: поиску букв и слов, похожих по звучанию, имеющих значения, соответствующие по смыслу оригиналу:

В следующем отрывке игра слов носит эротический характер. Для каламбура автор использует букву "о" в значении восклицания и в значении «вульва»:

"Rosaline. ... My red dominical, my golden letter:

О that your face were not so full of O's". (V, 2,43-45)

В обоих переводах «о» используется как намек на оспинки на лице, эротический характер каламбура утрачен:

«Розалина. ...Что вы - как календарь, «Розалина. Потише с краской, где красны буквы? Позабыли зря

Ведь сотней «О» лицо у вас Про буквы красные календаря; покрыто», (Пер. Ю. Корнеева) Ведь на лице у вас немало О!» (Пер.

М. Кузмина}

В результате исследования было выявлено, что только один каламбур удалось передать в переводе Ю. Корнеева.

3. «Говорящие фамилии» и игра слов, основанная на их использовании (25+10 примеров). Анализ переводческих соответствий выявил двй способа передачи двойственной интерпретации имен собственных:

1. перевод на русский язык

2. транслитерация.

Сопоставительный анализ передачи комической амбивалентности, возникающей при использовании игры слов, основанной на двойственной интерпретации имен собственных, показал 50% адекватной передачи СКЭ в переводе М. Морозова, 50%- в переводе М. Кузмина, и по 100% в переводах Т. Щепкиной-Куперник и А. Кронеберга, в остальных случаях шутки утрачены:

"Moth. A wonder, master! here's a costard broken in a shin". (Ill, 1,71) «Мотылек. Беда: Башке лодыжку, «Мотылек. Вот чудеса: лодыжку хозяин, вправить надо». (Пер. Башка сломал невзначай!» (Пер.

Ю. Корнеева) М. Кузмина)

4. Игра слов, основанная на разных способах словообразования (30 примеров), например, конверсии:

"SlenderЛ may quarter, coz.

Shallow. You may, by marrying.

Evans. It is marring indeed, if he quarter it.

Evans. If he has a quarter of your coat, there is but three skirts for yourself, in my simple conjectures". (1,1,24) «Слендер. Я имею право рассчитывать, по крайней мере, на четверть этой дюжины. Шеллоу. Женись - и ты получишь свою долю.

Эванс. И будешь носить ее на своем горбе». (Пер. М. Морозова)

или аффиксации:

"King. How well he's read, to reason against reading!

«Слендер. Могу ли я, дядюшка, взять и себе четверть этой мантии? Шеллоу. Можешь, сочетавшись браком.

Эванс. Он и взаправду превратит ее в брак, если это случится!» (Пер. М. Кузмина)

Dumaine. Proceeded well, to stop all good proceeding!" (1,1,95) «Король. С ученостью трунит он над «Король. Вот рассудил, рассудок ученьем! презирая!

Дюмен. Стремится он мешать благим Дюмен. Он движется, движенье стремленьям». (Пер. Ю. Корнеева) отвергая». (Пер. М. Кузмина)

В основе адекватной передачи в переводе СКЭ лежит передача впечатления каскада похожих слов. В результате исследования были выявлены следующие доли адекватно переданного СКЭ: в переводе Ю. Корнеева - около 33%, М. Кузмина - 40%; по 60% в переводах М. Морозова и М. Кузмина; в переводе Т. Щепкиной-Куперник -78%, А. Кронеберга -56%.

5. Игра слов, основанная на использовании расчленения слов и фразеологических оборотов (30 примеров);

"Cains. Be gar, nor I too; there is no bodies", (III, 3,189) «Каюс. Чьорт побери, и мне! Я тоже «Каюс. Шорт бобри! Я тоже не не видапь здесь никого», (Пер, видапь здесь никакой шеловек». (Пер.

М. Морозова) М. Кузмина)

"Pedro. Come, lady, come; you have lost the heart of Signior Benedick.

Beatrice. Indeed, my lord, he lent it me awhile, and I gave him use for it - a double heart for his single one. Marry, once before he won it of me with false dice; therefore your Grace may well say I have lost it". (II, 1,250) «Дон Педро. Да-да, синьора Беатриче, «Дон Педро. Вы потеряли сердце вы потеряли сердце сеньора Бенедикта.

Бенедикта. Беатриче. Действительно, он давал

Беатриче. Это правда, ваше мне его взаймы; впрочем, я заплатила

высочество: он мне его на время ему за это проценты: отдала двойное

давал взаймы, а я ему за это платила сердце за простое. Он выиграл его проценты - и он получил обратно когда-то меченными картами. Вы двойное сердце. Он его у меня когда- правы, я проиграла его». (Пер. то выиграл мечеными костями, так А. Кронеберга) что ваше высочество правы, говоря, что оно для меня потеряно». (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)

Сложность передачи СКЭ заключается не столько в подборе эквивалентного слова или фразеологического оборота, сколько в сопоставлении в русском эквиваленте значений отдельных слов, входящих в состав оригинального фразеологического оборота. Это, в свою очередь, обуславливает низкий уровень адекватной передачи СКЭ, основанного на двойственной интерпретации частей слов и фразеологизмов: в переводе Ю. Корнеева он составляет 14%, М. Кузмина - 21%; М. Морозова и М. Кузмина по 17%; Т. Щепкиной-Куперник -30%, у А. Кронеберга - 40%.

6. Игра слов, основанная на использовании «малопропилической подмены» (15 примеров). СКЭ возникает в результате подмены одного недавно заимствованного слова другим - близким по звучанию, но ничего не имеющего общего с ним:

"Slender. ... but if you say, "marry her", I will marry her - that I am freely dissolved, and dissolutely.

Evans. It is a feiy discretion-answer; save the fall is in the 'ort "dissolutely": the 'ort is, according to our meaning, "resolutely": his meaning is goot."(l, 1,230) «Слендер. ...Но если вы скажете: «Слендер. ... Но, раз вы говорите,-«Женись на ней! - я женюсь. На это я женись, - я и женюсь. Это я решил решился добровольно и необдуманно, аллегорически и безразвратно. Эванс. Весьма разумный ответ, за Эванс. Ну, вот и хорошо. То есть, вы исключением слова «необдуманно», плохо выражаете свои мысли; должно ибо, по нашему мнению, нужно быть, вы хотели сказать:

сказать: «Обдуманно». Но намеренье «категорически» и «безвозвратно», прекрасное». (Пер. М. Морозова) Но намерения у вас прекрасны»(пер.

М. Кузмина).

СКЭ чаще всего сохраняется в переводах, где в качестве эквивалентов «ученых» слов используются неупотребляемые в разговорной речи транслитерированные иностранные слова. По нашим подсчетам доля адекватной передачи СКЭ, основанного на использовании ' комической амбивалентности мальапропизмов, в переводе М. Морозова составляет 43%, в переводе М. Кузмина - 29%; Т. Щепкиной-Куперник - 43%, А. Кронеберга -0%.

7. Игра слов с неприличным подтекстом (170 примеров).

В современной лингвистической науке изучению вульгаризмов посвящены работы, в которых просторечный слой рассматривается с точки зрения социолингвистики (Э. Сагарин, Й. Носек, Г. Шпицбардт, Э. Партридж, М. Пел, и др.). Вслед за В. А. Хомяковым, мы исходим из положения, что вульгаризмы входят в речевые характеристики персонажей в зависимости от замысла автора и жанра произведения, в зависимости от этого создают субъективное восприятие у читателей. Учитывая тот факт, что каламбуры с неприличным подтекстом в произведениях У. Шекспира не получали до сих пор существенного внимания со стороны сопоставительной лингвистики, основной целью данного раздела явился анализ функционирования именно этой группы. Можно утверждать, что уровень экспрессивности, заложенный в английской нестандартной лексике, превышает возможности приблизительных русских соответствий, с одной стороны, но в такой же степени «слабее» табуированных русских интенсификаторов (так называемой матерной лексики), которую в силу разных причин было не принято использовать в художественной литературе в нашей стране. Следует обратить внимание на различия в восприятии нестандартной лексики современным русскоязычным читателем и хронологически отдаленным от нас английским читателем: последний воспринимал ее как нечто должное.

Вслед за Т. М. Беляевой и В. А. Хомяковым1, мы выделяем следующие приемы создания СКЭ с помощью элементов экспрессивного просторечия:

* Беляева T М . Хомяков В. А Нестандартная лексика английского языка Л. 1985

° «стилистический слом»,

° авторское комментирование стилистически сниженных слов, ° игра слов, представляющая собой чисто субъективное построение и находящаяся в резком противоречии с объективным положение»! вещей. В исследуемых нами произведениях более всего представлен последний прием создания субъективно-комического - игра слов с неприличным подтекстом (45% от общего количества каламбуров). Для иллюстрации сказанного приведем примеры:

"Benedick. I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes." (V, 2,99-101)

«Бенедикт. Я хочу жить в твоем «Бенедикт. Я хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и сердце, хочу умереть на груди твоей, быть погребенным на дне твоих глаз», хочу после смерти покоиться в глазах (Пер. Т. ¿Цепкиной-Куперник) твоих». (Пер. А. Кронеберга)

"Berowne. The spring is near, when green geese are a-breeding." (1,1,97) «Бирон. Весна подходит, коль «Бирон. Идет весна - гусей выходит

плодятся гуси». (Пер. Ю. Корнеева) стая». (Пер. М. Кузмина)

"Caius. By gar, I will cut all his two stones; by gar, he shall not have a stone to throw at his dog." (1,4,110)

«Каюс. Я отрежу ему нос и ушей!» «Каюс. У него, чьорт побери, ничего (Пер. М. Морозова) не будет даже собаке бросить нос и

уши». (Пер. М. Кузмина) Сопоставительный анализ выявил, что в переводе М. Морозова доля, удачно переданного СКЭ, основанного на комической амбивалентности с использованием нестандартной лексики, составляет 22%, М. Кузмина - 14%; Т. Щепкиной-Куперник - около 7%, А. Кронеберга - 3%; Ю. Корнеева и М. Кузмина по 6%.

Адекватность передачи СКЭ, на основе использования разных видов игры слов, отдельными переводчиками, выявленная при количественном и сопоставительном анализах, элементах этимологического анализа, представлена на рис. 2.

Бесплодные усилия любви

1 2 3 4 5 6 7 8

□ Корнеев □ Кузмин

Внндзорскне насмешницы

60% 40% 20% 0%

/Ж /

¿г)

□ Морозов О Кузмин

Много шума из ничего

12 3 4 5 6 7 8 □ Щепкина-Куперник В Кронсбсрг

Рис. 2. Адекватная передача СКЭ с помощью игры слов отдельными переводчиками

Примечание.!.Простая игра слов, основанная на омонимии и полисемии. 2 Игра слов, основанная на использовании названий букв алфавита 3. «Говорящие фамилии», 4. игра слов, основанная на использовании «говорящих фамилий» 5 Игра слов, основанная на разных способах словообразования 6 Игра слов, основанная на использовании расчленения слов и фразеологических оборотов 7. Игра слов, основанная на использовании «мапопропилической подмены» 8. Игра слов, основанная на использовании нестандартной лексики

К основным результатам исследования следует отнести как положения, выносимые на защиту, так и нижеследующие выводы:

1. При анализе передачи СКЭ в русских переводах, классификацию стилистического инвентаря, принимающего участие в его создании, следует организовывать в зависимости от задач, стоящих перед переводчиком при переводе. На основе концепции Д. М. Вавринюк нами разработана классификация приемов создания СКЭ по критерию специфики их перевода.

2. Количественный и сопоставительный анализы показали, что наиболее богатой комедией в плане языкового юмора, является комедия «Бесплодные усилия любви» - 494 примера СКЭ, за ней следует комедия «Виндзорские насмешницы» - 407 примеров и «Много шума из ничего» - 287 примеров.

3. Анализ приемов создания СКЭ показал, что трудности у переводчиков возникают при подборе переводческих соответствий для передачи специфических особенностей речи персонажей и разных видов игры слов в репликах персонажей.

4. Этимологический анализ дает основания утверждать, что в русских переводах объективно могут утрачиваться некоторые исторические функции комического использования постоянно повторяющихся слов в речи отдельных персонажей, но СКЭ, основанный на их использовании, в переводах может быть максимально адекватно передан в тех случаях, когда переродчик смог подобрать и использовать одно или два переводческих соответствия, которыми бы персонаж злоупотреблял (М, Морозов - 67%). В противном случае СКЭ либо утрачивается, либо слабеет (М. Кузмин - 42%).

5. При передаче СКЭ, с использованием макаронических вкраплений, существует две тенденции: переводить, либо не переводить иностранные вкрапления. СКЭ частично сохраняется только при сохранении иноязычного написания слов (100% во всех переводах).

6. СКЭ, основанный на использовании фонетических особенностей речи, заключается в использовании ломаной речи иностранцев в комических целях. Эффект сохраняется в том случае, если ломаная английская речь передана в переводе ломаной русской речью и иностранными вкраплениями для того, чтобы можно было догадаться о национальности персонажа (М. Морозов - 94%, М. Кузмин -27%).

7. Сплошная выборка игры слов из данных произведений Шекспира выявила, что самым многочисленных типом амбивалентности (40-50%) являются каламбуры с использованием неприличного подтекста. Этимологический анализ использования нестандартной лексики в комедиях Шекспира показывает, что данный пласт лексической системы отражает экстралингвистическую информацию: раскрывает индивидуально-национальное представление о мире и культуре данного народа в эпоху Возрождения.

8. При проведении сопоставительного анализа переводов было выявлено, что незнание или игнорирование в силу различных причин такой важной особенности шекспировского юмора, как игра слов с неприличным подтекстом, предопределило низкий уровень передачи СКЭ на данном уровне во всех приведенных переводах (Ю. Корнеев - 6%, М. Кузмин - 6%; М.Морозов - 22%, М. Кузмин - 14%; Т. Щепкина-Куперник - 7%, А. Кронеберг - 3%.

9. Количественный и сопоставительный анализы показывают, что в комедии «Бесплодные усилия любви» в большинстве случаев доля адекватной передачи СКЭ в обоих переводах равна. Это игра слов, основанная на

использовании омонимии и полисемии (29%), «говорящие фамилии» (50%), игра слов, с использованием «говорящих фамилий» (0%), нестандартной лексики (6%). При передаче игры слов с использованием букв алфавита у Ю. Корнеева доля адекватного СКЭ равна 33%, у М. Кузмина - 0%, а в случае передачи игры слов, с использованием аффиксации и конверсии преимущество на стороне М. Кузмина - 40%, у Ю. Корнеева - 33%, такая тенденция сохраняется при переводе игры слов с использованием сложных слов и фразеологизмов: М. Кузмин - 21%, Ю. Корнеев - 14%. Итак, удельный вес адекватно передачи СКЭ при переводе разных видов игры слов у Ю. Корнеева составляет 24%, у М. Кузмина - 21 % (см. рис. 25).

10.В комедии «Виндзорские насмешницы» почти во всех типах игры слов доля адекватно переданного СКЭ в переводах М. Морозова и М. Кузмина равна (60%, 0%, 56%, 50%, 60%, 17%), за исключением игры слов с использованием «ученых» слов, где у М. Морозова 43%, у М. Кузмина -29%, и игры слов с использованием нестандартной лексики - 22% и 14%, соответственно. Удельный вес адекватной СКЭ при переводе всех типов игры слов у М. Морозова составляет 44%, у М. Кузмина - 41 % (см. рис. 26).

11.В комедии «Много шума из ничего» СКЭ в обоих переводах равен при передаче следующих видов игры слов: игры слов с использованием букв алфавита (0%), «говорящих фамилий» (29%), игры слов с использованием «говорящих фамилий» (100%), при переводе следующих видов игры слов первенство сохраняет Т. Щепкина-Куперник: игра слов, основанная на использовании омонимии и полисемии (60%-40%), на использовании аффиксации и конверсии (78%-56%), нестандартной лексики (7%-3%). Лишь при передаче игры слов с использованием сложных слов и фразеологизмов А. Кронеберг опережает Т. Щепкину-Куперник на 10% (30%-40%). Итак, доля удельного веса адекватной передачи СКЭ при передаче различных каламбуров на русский язык у Т. Щепкиной-Куперник составляет 43%, у А. Кронеберга - 33% (см. рис. 27).

^.Сопоставительный анализ переводов показывает, что адекватность передачи СКЭ увеличивается с приближением к нашему времени. По нашим подсчетам, удельный вес адекватно переданного СКЭ в переводах комедий Шекспира у Ю. Корнеева составляет 81%, у М. Кузмина - 80% («Бесплодные усилия любви»); у М. Морозова - 73%, М. Кузмина - 75% («Виндзорские насм-шницы»); адекватность передачи субъективного юмора в переводах, сделанных в разные исторические периоды, заметно отличается, соответственно, первенство принадлежит более поздним из них: у Т. Щепкиной-Куперник - 81%, А. Кронеберга - 70% («Много шума из ничего»).

Основные научные положения и результаты диссертационного

исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Понятие комического в художественной литературе 11 Актуальные вопросы английской филологии: Межвузовский сборник научных трудов. -Пятигорск, 2001. - С. 29-40.

2. Создание субъективно-комического и использованием нестандартной лексики в речи персонажей Шекспира и проблема перевода // Языковые единицы и категории в речи: Межвузовский сборник научных трудов. -Пятигорск, 2001. - С. 27-41.

3. «Говорящие фамилии» в комедиях Шекспира и проблема перевода // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. 1. - Пятигорск, 2002. - С. 6-11.

4. Игра слов, основанная на использовании букв алфавита, в комедиях Шекспира и проблема перевода // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. 1. -Пятигорск, 2002. - С. 11-14.

5. Создание субъективно-комического эффекта с использованием макаронического стиха в речи персонажей У. Шекспира и проблема перевода // Актуальные вопросы английской филологии: Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 2002. - С. 40-49.

6. Использование фонетических особенностей речи персонажей для создания субъективно-комического эффекта в произведениях Шекспира и проблема перевода // «Ученые ВУЗов - Региону КМВ и Высшей школе»: Сборник научных трудов. - Пятигорск, 2003. - С. 124-128.

7. Субъективно-комическое в комедиях Шекспира и проблема перевода II Вестник ПГЛУ. - №1. - Пятигорск, 2003. - С. 96-101.

8. Использование лексических особенностей речи персонажей для создания субъективно-комического эффекта в произведениях Шекспира и проблема перевода // Вестник ПГЛУ: Молодежное приложение. - №1. - Пятигорск, 2003.- С. 29-34.

9. Проблема передачи игры слов, основанной на разных способах словообразования, в произведениях Шекспира // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. -Вып. III. - Пятигорск, 2003. - С. 18-24.

Подписано в печать 18.07.2004.

Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 185.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического универсикла 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина,9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

РНБ Русский фонд

20Q7-4 18277

17 CEH/QQ4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гарамян, Арусяк Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I .ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1.Художественный перевод и проблемы.

1.2. Шекспир как переводческая проблема.

ГЛАВА «.СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ У.ШЕКСПИРА.

2.1.Комическое в произведениях Шекспира.

2.2.0бъективно-комический эффект в произведениях У. Шекспира.

2.2. Субъективно-комический эффект в произведениях У. Шекспира.

2.3.0бзорный анализ передачи субъективно-комического эффекта.

2.3.1. Различные виды сравнения.

2.3.2. Метафора.

2.3.3. Олицетворение.

2.3.4. Эпитет.

2.3.5. Комический окказионализм.

2.3.6. «Сдвиг в логике».

2.3.7.Бессмыслиц ы.

2.3.8. Особенности речи персонажей.

2.3.9. Игра слов.

ГЛАВА Ш.АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ СУБЪЕКТИВНО-КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ КОМЕДИЙ ШЕКСПИРА ПРИ ОТСУТСТВИИ ПРЯМЫХ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ.

3.1. Анализ передачи особенностей речи некоторых персонажей комедий Шекспира.

3.1.1. Использование особенностей лексики в речи персонажей.

3.1.2. Использование макаронической речи.

3.1.3. Использование особенностей фонетики в речи персонажей.

3.2.Анализ передачи разных видов игры слов.

3.2.1. Простая игра слов, основанная на использовании омонимии и полисемии.

3.2.2. Игра слов, основанная на использовании букв алфавита.

3.2.3. «Говорящие фамилии» и игра слов, основанная на их использовании

3.2.4. Игра слов, основанная на разных способах словообразования.

3.2.5. Игра слов, основанная на расчленении сложных слов и фразеологических оборотов.

3.2.6. Игра слов, основанная на использовании «малопропилической подмены».

3.2.7. Игра слов с неприличным подтекстом в речи персонажей Шекспира

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Гарамян, Арусяк Вячеславовна

Существует огромное количество литературы, посвященной различным аспектам творчества У. Шекспира: литературоведческие труды (Аникст, 1963; Бартошевич, 1964; Богдецкая, 1990; Зубова, 1967; Каган, 1964; Кржижановский, 1967; Маген, 1997; Пинский, 1967, 1971; Самарин, 1964; Смирнов, 1957; Штейн, 1959; Blayney, 1991; Bradbrook, 1963; Brooks, 1963; Brown, 1957; Frye, 1986; Garrett, 1959; Gupta, 1967; Holland, 1964; Howarth, 1970; Hulme, 1962; McEvoy, 2000; Parrott, 1949; Tillyard, 1958; Warren, 2000; Wells, Taylor, Montgomery, 1997; Wilson, 1962 и т. д.), работы, посвященные истории постановок произведений У. Шекспира на театральной сцене и в кино (Нельс, 1960; Bentley, 2002; Barton, 1984, Bate, 2001; Berry, 2002, Brown, 1999, Styan, 2000 и т. д.), исследования особенностей языка драматурга (Вавринюк, 1964; Джанумов, 1997; Комарова, 1989; Мезенин, 1984; Миловидова, 1960; Морозов, 1941, 1954; Хомяков, 2000; Blake, 1984, 2002; Clemen,1951; Evans,1959; Empson,1958; Ewbank, 1986; Frye, 1986; Forster, 1956; Hulme, 1962, 1972; Hunt, 1988; Hussey, 1992; Mahood, 1957; Jespersen,1938; Joseph, 1947; Osborne,1990; Partridge, 1961; Quirk,1974; Rushton,1973; Williams, 1997 и т. д.). Также существуют фундаментальные словари, в которых обобщены особенности лексики Шекспира (Schmidt, 1971; Spevack, 1974).

Однако, крайне мало литературы, посвященной созданию субъективно-комического эффекта в произведениях Шекспира, а проблема же передачи этого эффекта в русских переводах вообще не разработана.

Теоретические и практические позиции автора в данной диссертации, могут быть охарактеризованы, как поиск сбалансированного подхода к проблеме передачи в переводе субъективно-комического эффекта при отсутствии прямых межъязыковых соответствий.

Проблема качественного перевода шекспировских произведений возникла практически сразу же после выхода в свет его пьес. Понятие адекватного перевода произведений Шекспира на протяжении последних четырехсот с лишним лет трактовалось по-разному: одни переводчики отходили от текста, изменяя и дополняя пьесы по собственному усмотрению (вольный перевод), представители данного направления часто использовали отличные от оригинала приемы создания субъективно-комического эффекта или вообще пропускали их; вторые пытались, как можно точнее передать текст оригинала, не упуская ни слова (дословный перевод), представители этого направления, переводили субъективно-комическое дословно, в тех же случаях когда это было невозможно, использовали такой комментарий, как «непереводимая игра слов».

Перелом в данном направлении на рубеже XIX-XX вв. был результатом бурного развития теории перевода, которая предполагала, что важно естественно передать впечатление подлинника, а не строго его содержание.

Натуральный юмор Шекспира отражен практически в каждой реплике комедийных персонажей. Широкая лингвистическая эрудиция отечественных переводчиков позволила русским переводам Шекспира занять одно из лидирующих положений в практике перевода. Но, несмотря на это, в силу разных объективных и субъективных причин, субъективно-комический эффект в русских переводах Шекспира чаще всего утрачивается. Между тем, полноценное восприятие естественности шекспировского юмора невозможно при неадекватной передаче такого вида субъективного юмора.

Актуальность диссертации определяется необходимостью более глубокого познания творчества писателей-классиков и их адекватного восприятия в переводах с учетом различного рода лингвистических и экстралингвистических факторов.

Объектом настоящего исследования является субъективно-комический эффект в произведениях Шекспира. Предметом изучения стала передача этого эффекта в русских переводах.

В диссертации ставится цель выявить основные способы достижения субъективно-комического эффекта в подлиннике, рассмотреть их функции в пьесах, от которых зависит их адекватная передача в переводе. Не вдаваясь в оценку переводов, как самостоятельных произведений искусства, выяснить, какова степень несходства переводов с оригиналом, каковы, тем самым, возможности дальнейшей работы, над текстом перевода для его приближения к подлиннику. Таким образом, целью нашей работы является сопоставительное исследование и описание механизма создания субъективно-комического эффекта в тексте источнике и в тексте перевода для теоретических обобщений и практических рекомендаций в рамках стилистики и переводоведения.

В соответствии с заявленной целью исследования в диссертации ставятся следующие задачи:

- определить основные проблемы теории перевода, необходимые для дальнейшей исследовательской работы;

- рассмотреть проблему перевода пьес Шекспира в диахронии;

- изучить особенности комедийного творчества драматурга;

- выявить и дать классификацию основных способов создания комического эффекта в произведениях Шекспира;

- выделить и сопоставить субъективно-комическое в тексте оригинала и в тексте перевода;

- сопоставить отдельные переводы комедий с целью оптимизировать пути перевода под углом передачи субъективно-комического эффекта.

Методологическую основу исследования составляют достижения современной теории перевода (JI.C. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер) и концепции Э. Партриджа и В. А. Хомякова.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается комплексной методикой анализа - стилистического и сопоставительного анализов, метода количественного анализа, элементов этимологического анализа.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на основе сопоставительного анализа конкретных переводов комедий Шекспира установлены способы выражения субъективно-комического эффекта в тексте оригинала и в тексте перевода при отсутствии прямых межъязыковых соответствий.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование представляет собой теоретическое обобщение и сопоставительное изучение передачи субъективно-комического эффекта в произведениях Шекспира. Ее результаты являются вкладом в решение актуальных вопросов переводоведения, стилистики и сопоставительного языкознания, так как до сих пор в литературе по теории перевода нет разделов, посвященных проблеме передачи субъективно-комического эффекта в переводах.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах по типологии английского и русского языков, на лекционных и семинарских занятиях по теории и практике перевода и стилистике, а также в спецкурсе по языку У. Шекспира.

Материалы исследования. С целью проведения адекватного анализа, были выбраны наиболее «яркие», с нашей точки зрения, комедии, которые чрезвычайно богаты различными видами субъективно-комического: "Love's Labour's Lost", "the Merry Wives of Windsor" и "Much Ado About Nothing", а также их русские переводы. Текст шекспировских произведений взят из книги "The Alexander text of the Complete Works of William Shakespeare" (см. Библиографию). Из данных комедий методом сплошной выборки было выделено 1188 примеров.

На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Степень адекватности перевода зависит от использования аналогичных оригиналу приемов создания субъективно-комического эффекта, выражающих прагматическую установку подлинника

2. Шекспировская игра слов, основанная на использовании нестандартной лексики, занимает специфическую нишу в системе языка Шекспира и представляет собой самую большую группу каламбуров. Субъективно-комический эффект, основанный на использовании игры слов с неприличным подтекстом при отсутствии прямых переводческих соответствий, менее всего представлен в русских переводах, в силу различных объективных и субъективных причин.

3. Адекватность передачи в переводах субъективно-комического эффекта в комедиях Шекспира увеличивается с приближением к нашему времени.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на III Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (2001), на межвузовской научно-практической конференции «Молодая наука» (2004), , на заседаниях кафедры фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета (2004 г.). Основные положения работы отражены в девяти публикациях автора, опубликованных в 2001-2004 гг.

Структура диссертации. Работа состоит из краткого введения, трех глав, выводов и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, цель и задачи исследования, раскрывается научная новизна, определяется теоретическая значимость и практическая ценность работы, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования: здесь дается краткий обзор основных проблем переводоведения, рассматривается проблема перевода произведений Шекспира в диахронии.

Во второй главе обобщаются особенности комедийного творчества Шекспира, а также дается сопоставительный анализ передачи субъективно-комического эффекта при наличии прямых в тексте межъязыковых соответствий.

Третья глава посвящена сопоставительному анализу различных способов передачи субъективно-комического эффекта произведений Шекспира на русский язык при отсутствии прямых межъязыковых соответствий, на основе сравнительного изучения конкретных переводов. Анализ сопровождается диаграммами.

В выводах обобщаются результаты исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий"

ВЫВОДЫ

1. При анализе передачи субъективно-комического эффекта в русских переводах, классификацию стилистического инвентаря, принимающего участие в его создании, следует организовывать в зависимости от задач, стоящих перед переводчиком при переводе. На основе концепции Д. М. Вавринюк, нами разработана классификация приемов создания субъективно-комического эффекта по критерию специфики их перевода.

2: Количественный и сопоставительный анализы показали, что наиболее богатой комедией в плане языкового юмора, является комедия «Бесплодные усилия любви» - 494 примера субъективно-комического эффекта, за ней следует комедия «Виндзорские насмешницы» - 407 примеров и «Много шума из ничего» - 287 примеров.

3. Анализ приемов создания субъективно-комического эффекта показал, что трудности у переводчиков возникают при подборе межъязыковых соответствий для передачи специфических особенностей речи персонажей и разных видов игры слов в репликах персонажей.

4. Этимологический анализ дает основания утверждать, что в русских переводах объективно могут утрачиваться некоторые исторические функции комического использования постоянно повторяющихся слов в речи отдельных персонажей, но субъективно-комический эффект, основанный на их использовании, в переводах может быть максимально адекватно передан в тех случаях, когда переводчик смог подобрать и использовать одно или два переводческих соответствия, которыми бы персонаж злоупотреблял (М. Морозов - 67%). В противном случае субъективно-комический эффект либо утрачивается, либо слабеет (М. Кузмин - 42%)

5. При передаче субъективно-комического эффекта, с использованием макаронических вкраплений, существует две тенденции: переводить, либо не переводить иностранные вкрапления. Субъективно-комический эффект частично сохраняется только при сохранении иноязычного написания слов (100% во всех переводах).

6. Субъективно-комический эффект, основанный на использовании фонетических особенностей речи, заключается в использовании ломаной речи иностранцев в комических целях. Эффект сохраняется в том случае, если ломаная английская речь передана в переводе ломаной русской речью и иностранными вкраплениями для того, чтобы можно было догадаться о национальности персонажа (М. Морозов - 94%, М. Кузмин -27%).

7. Сплошная выборка игры слов из данных произведений Шекспира выявила, что самым многочисленных типом амбивалентности (40-50%) являются каламбуры с использованием неприличного подтекста. Этимологический анализ использования нестандартной лексики в комедиях Шекспира показывает, что данный пласт лексической системы отражает экстралингвистическую информацию: раскрывает индивидуально-национальное представление о мире и культуре данного народа в эпоху Возрождения.

8. При проведении сопоставительного анализа переводов было выявлено, что незнание или игнорирование в силу различных причин такой важной особенности шекспировского юмора, как игра слов с неприличным подтекстом, предопределило низкий уровень передачи субъективно-комического эффекта на данном уровне во всех приведенных переводах (Ю. Корнеев - 6%, М. Кузмин - 6%; М. Морозов - 22%, М. Кузмин - 14%; Т. Щепкина-Куперник - 7%, А. Кронеберг - 3%.

9. Количественный и сопоставительный анализ показывают, что в комедии «Бесплодные усилия любви» в большинстве случаев доля адекватной передачи субъективно-комического эффекта в обоих переводах равна. Это игра слов, основанная на использовании омонимии и полисемии (29%), «говорящие фамилии» (50%), игра слов, с использованием «говорящих фамилий» (0%), нестандартной лексики (6%). При передаче игры слов, с использованием букв алфавита у Ю. Корнеева доля адекватного субъективно-комического эффекта равна 33%, у М. Кузмина — 0%, а в случае передачи игры слов, с использованием аффиксации и конверсии преимущество на стороне М. Кузмина — 40%, у Ю. Корнеева — 33%, такая тенденция сохраняется при переводе игры слов, с использованием сложных слов и фразеологизмов М. Кузмин — 21%, Ю. Корнеев - 14%. Итак, удельный вес адекватно передачи субъективно-комического эффекта при переводе разных видов игры слов у Ю. Корнеева составляет 24%, у М. Кузмина - 21%. (см. рис. 25)

10.В комедии «Виндзорские насмешницы» почти во всех типах игры слов доля адекватно переданного субъективно-комического эффекта в переводах М. Морозова и М. Кузмина равна (60%, 0%, 56%, 50%, 60%, 17%) за исключением игры слов, с использованием «ученых» слов, где у М. Морозова 43%, у М. Кузмина - 29%, и игры слов с использованием нестандартной лексики, 22% и 14%, соответственно. Удельный вес адекватной передачи субъективно-комического эффекта при переводе всех типов игры слов у М. Морозова составляет 44%, у М. Кузмина — 41% (см. рис. 26).

11.В комедии «Много шума из ничего» субъективно-комический эффект в обоих переводах равен при передаче следующих видов игры слов: игры слов с использованием букв алфавита (0%), «говорящих фамилий» (29%), игры слов с использованием «говорящих фамилий» (100%), при переводе следующих видов игры слов первенство сохраняет Т. Щепкина-Куперник: игра слов, основанная на использовании омонимии и полисемии (60%-40%), на использовании аффиксации и конверсии (78%-56%), нестандартной лексики (7%-3%). Лишь при передаче игры слов, с использованием сложных слов и фразеологизмов, А. Кронеберг опережает Т. Щепкину-Куперник на 10% (30%-40%). Итак, доля удельного веса адекватной передачи субъективно-комического эффекта при передаче различных каламбуров на русский язык у Т. Щепкиной-Куперник составляет 43%, у А. Кронеберга - 33% (см. рис.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что адекватность передачи субъективно-комического эффекта увеличивается с приближением к нашему времени. По нашим подсчетам удельный вес, адекватно переданного субъективно-комического эффекта в переводах комедий Шекспира у Ю. Корнеева составляет 81%, у М. Кузмина - 80% («Бесплодные усилия любви»); у М. Морозова - 73%, М. Кузмина - 75% («Виндзорские насмешницы»); адекватность передачи субъективного юмора в переводах, сделанных в разные исторические периоды, заметно отличается, соответственно, первенство принадлежит более поздним из них: у Т. Щепкиной-Куперник - 81%, А. Кронеберга - 70% («Много шума из ничего»)

Рис. 25, 26, 27. Адекватная передача субъективно-комического эффекта на основе разных видов игры слов переводах комедий Шекспира отдельными переводчиками.

Бесплодные усилия любви

1 2 3 4 5 6 7 8 Корнеев ■ Кузмин

Виндзорские насмешницы

60% 40% 20% 0%

CP

1 2 3 4 5 6 7 8 Морозов О Кузмин

Много шума из ничего

60% 40% 20% 0% Щегжина-Куперник ИКронеберг

 

Список научной литературыГарамян, Арусяк Вячеславовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. - Иркутск, 1931. — 50 с.

2. Андреева Е.С. К вопросу о транскрипции чешских имен собственных // Теория и критика перевода, Издательство Ленинградского ун-та, 1962.-С. 31-48.

3. Аникст А. Ремесло драматурга. М., 1963. - 276 с.

4. Аникст А. Великий поэт драматург // Филологические науки, Вып. 4. - М.: Высшая школа, 1964. - 3-11.

5. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. — М.: Международные отношения, 1977. -136 с.

6. Арго А. Факты и выводы // Мастерство перевода, «Советский писатель», М., 1959.- С. 295-305.

7. Аристотель. Поэтика / Пер. М.Л. Гаспарова // Аристотель. Сочинения в 4-х т. М.: Мысль, 1983. - Т. 4. - С. 645-680.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981.-300 с.

9. Артемова А.Ф. Механизмы создания комического в английской фразеологии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1976. -23 с.

10. Бартошевич А.В. Мир шекспировских комедий // Филологические науки, 1964. №1. - С. 70-82.

11. Бартошевич А.В. Комедии предшественников Шекспира // Шекспировский сборник, 1967. С. 103-127.

12. Бартошевич А.В. Комическое у Шекспира. М., 1975. -49 с.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.

14. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная смеховая культура средневековья и Ренессанса. М., 1965. -527 с.

15. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т. 2. - М.: Изд-во

16. Академии Наук СССР, 1953. 768 с.

17. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. -Л., 1985.-136 с.

18. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 с.

19. Богдецкая Л.Д. Комический гротеск// Метод, жанр, поэтика в зарубежной литературе. Фрунзе, 1990. - С. 3-18.

20. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. — 269 с.

21. Борев Ю.Б. Трагическое и комическое в действительности и в искусстве// Стеногр. публ. лекций. М.: Знание, 1955. —32 с.

22. Борев Ю.Б. Комическое и художественные средства его отражения // Проблемы теории литературы. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1958. - С.298-353.

23. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, http://fl.ntu-kpi.kiev.ua

24. Будагов Р.А. Литературные языки и стили. — М.: Высшая школа, 1967. 376 с.

25. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: МГУ, 1980. - 304 с.

26. Будагов Р.А. Язык, история, современность. М.: МГУ, 1971. — 299 с.

27. Буйна М.В. Социокультурная специфика использования каламбура в шекспировских текстах (контекст перевода) // Динамика состояния социума. Саранск, 1999. - Ч. 1. - С. 27-28.

28. Вавринюк Д.М. Юмор в комедиях Шекспира и способы его передачи в переводе: Дисс. .канд. филол. наук. Львов, 1964. — 260 с.

29. Вакуров В.Н. Каламбур как средство комического в сатирической публицистике // Вести. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. 1990. -№2.-С. 66-76.

30. Вартанян B.JI. Фрагменты лингвистического анализа юмора: Автореф. Дисс. .канд. филол. наук, М., 1994.- 20 с.

31. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Худ. литература, 1959. - 653 с.

32. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.

33. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, М.: Международные отношения, 1980. 340 с.

34. Володина Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. — 140с.

35. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи, М.: Советский писатель, 1980. - 254 с.

36. Гацерелия А. Вопросы типического в литературе // Мнатоби, №9, 1954.-С. 57-89.

37. Гегель Г. В. Ф. Эстетика. Т. 3. - М.: Искусство, 1971. -621 с.

38. Гилилов И.М. Игра о Уильяме Шекспире или тайна великого Феникса. М.: Международные отношения, 2001. — 512 с.

39. Гиндин С.И. Сравнение переводов как форма анализа текстов // http://fl.ntu-kpi.kiev.ua

40. Горбунов А.Н. Шекспир и литературные стили его эпохи // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология, 1984. - №2. - С. 45-52.

41. Девкин В.Д. Комизм слова // Лексика и лексикография. — М., 1991. — С. 25-38.

42. Дибелиус В. Морфология романа. В кн. Проблемы литературной формы.-Л., 1928.-С. 105-134.

43. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычнойситуации: Дисс. канд. филол. наук. М., 1997. - 136 с.

44. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. - 223 с.

45. Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Передача славянских имен при переводах // Теория и критика перевода, Изд-во Ленинградского ун-та, 1962.-С. 34-67.

46. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961. -519 с.

47. Ефремов А.Ф. Очерки по изучению языка и стиля писателей. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1996. 166 с.

48. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале нем. И рус. яз.): Автореф. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. -31с.

49. Жумангулова В.И. Лексические средства создания комического: (на материале журн. «Шмель») // Изв. АН КазССР. Сер. Филол. Алма-Ата, 1986. №3.-С. 51-55.

50. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1986.-240 с.

51. Зубова Л. Клоуны и шуты в пьесах Шекспира // Шекспировский сборник, 1967. С. 187-194.

52. Зуева В.И. К вопросу о стилистическом использовании многозначности и омонимии в языке художественной литературы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1952. -21 с.

53. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С-Пб.: Союз, 2001 -318 с.

54. Каган Л.В. «Сон в летнюю ночь» и проблема прекрасного человеческого образа в ранних комедиях Шекспира // Филологические науки, 1964. - №1. - С. 83-94.

55. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 193 с.

56. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональнойэквивалентности в переводе // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв, ун-т. — М., 1996. N426. - С. 76-90.

57. Квиннел П., Джонсон X. Кто есть кто в творчестве Шекспира. М.: Дограф, 1996.-279 с.

58. Комарова В.П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1989. -200 с.

59. Комарова В.П. Шекспир и Монтень. Л., 1983. -167.

60. Комарова В.П. Шекспир и Библия. СПб., Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1998. - 268 с.

61. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

62. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 165 с.

63. Комическое. Статья в БСЭ, изд. 2, том 22. С. 599-634.

64. Корнилова Е. В. Вильям Шекспир. М.: Знание, 1964. — 47 с.

65. Костюков В.М. Гибридные слова средство комического // Рус. речь. — М., 1987.-№6.-С. 55-57.

66. Кржижановский С. Комедии молодого Шекспира // Шекспировский сборник, 1967.-С. 128-145.

67. Кржижановский С. Сэр Джон Фальстаф и Дон Кихот // Шекспировский сборник, 1967. С. 146-150.

68. Крупное В.Н. Курс перевода: Англ. яз.: общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 231 с.

69. Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учебн. пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1987. — 191 с.

70. Крылова Н.В. Звуковой каламбур: паронимическая игра слов в английском языке. С-Пб., 1992. - 13 с.

71. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора. Самара: Изд-во СамГПУ, 1999.- 180 с.

72. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средстввыражения комического // Иностр. яз. в шк. -1999. №4. - С. 69-73.

73. Курахтанова И.С. Текст лекций по стилистике современного английского языка. М., 1983. - 23 с.

74. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. — 247 с.

75. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания, М.: Просвещение, 1988. 159 с.

76. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода: -М. «Советский писатель», 1968.-С. 45-67 с.

77. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 510 с.

78. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л.: Наука, 1988.- 327 с.

79. Левицкая Т.Р. Конспект лекций по стилистике. -М., 1969. 61 с.

80. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблема перевода. М., 1976. -205 с.

81. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. - 135 с.

82. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Тория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1963.-264 с.

83. Левый И. Искусство перевода / пер. с чешек, и предисл. В. Россельса. — М.: Прогресс, 1974. 397 с.

84. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М.: Высшая школа, 1985.-256 с.

85. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.- 384 с.

86. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М.: Искусство, 1977. -183 с.

87. Лук А.Н. Остроумие (логико-эстетический, психофизиологический анализ, перспективы моделирования). Киев, 1967. -15 с.

88. Лукьянов Л.А. Экспрессивные конструкции как средство созданиякомического // Рус. яз. в шк. -М., 1994. -№1. С. 79-81.

89. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232 с.

90. Мезеиии С.М. Образные средства языка. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984.- 100 с.I

91. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. -М., 1988. -С. 281-309.

92. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. -М., 1956.- 145 с.

93. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М.: Гослитиздат, 1954.596 с.

94. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-С. 36-48.

95. Нельс С. Шекспир на советской сцене. М.: Искусство, 1960. - 507 с.

96. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.

97. Овсянников В.В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте// Стилистика художественной речи. Л.: ЛГПИ, 1980. - С. 62-67.

98. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Дисс.канд. филол. наук. Л., 1981. - 161 с.

99. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Дисс. канд. филол. наук. М., 1994. -235 с.

100. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Дисс. канд. филол. наук. М., 1996. - 144 с.

101. Первушина Е.А. Сравнительный анализ русских переводов 74 сонета Шекспира (С.Я. Маршак и Б.Л. Пастернак), lenape@mail.primorye.ru

102. Пинский Л.Е. Комедии и комическое начало у Шекспира //

103. Шекспировский сборник, 1967.-С. 151-186.

104. Пинский J1.E. Шекспир: основные начала драматургии. М.: Художественная литература, 1971. - 606 с.

105. Плисов Е.В. Роль стилистических приемов в реализации комического // Проблемы культуры, языка, воспитания. — Архангельск, 1998. — Вып. 3. -С. 100-105.

106. Полютова О.Н. Концептуально-историческое исследование переводоведения в США: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1999. -24 с.

107. Пропп В .Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 2002. 192 с.

108. Протасова К.С. Шекспир и Шиллер // Филологические науки, Вып. 4. -М.: Высшая школа, 1964. С. 57-67.

109. Райе К. Классификация текстов и методов перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228.

110. Реформатский А.А. О сопоставительном методе. Лингвистика и поэтика. М., 1987. - С. 40-52.

111. Самарин P.M. «Шекспировская эпоха» в английской поэзии // Филологические науки, №1, 1964.- 28-32 с.

112. Семенов Ю. «Гамлет» в России (история перевода и критики). Дисс. .канд. филол. наук . М., 1946.

113. Смирнов А. О мастерстве Шекспира // Шекспировский сборник, 1958. С. 45 -77.

114. Смирнова Ю.П. Средства активации концепта «двигаться» в английском тексте и их переводах: Автореф. . канд. филол. наук. -Волгоград: БГУ, 2002. 22 с.

115. Спенсер Г., Слезы, смех и грациозность. С-Пб., 1898. - 24 с.

116. Тимофеева З.М. Лингвистические особенности гетерогенного художественного текста: Автореф. . канд. филол. наук. — СПб, 1999. -19 с.

117. Титаренко О.Ю. Мовш засоби вираження гумору: Автореф. . канд.фиолол. наук. Киев, 1993. - 16 с.

118. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла: Дисс. . канд. филол. наук. -М.: Ml 11ИИЯ, 1979. -178 с.

119. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

120. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Советский писатель, 1983. - 352 с.

121. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941. — 268 с.

122. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

123. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М.: Высшая школа, 1971. — 195 с.

124. Федоров А.В. Приемы и задачи художественного перевода. В кн.:. Искусство перевода. Л., 1930. - С. 87-235.

125. Фёрс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 25-35.

126. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М.: Современные проблемы, 1991. — 318 с.

127. Хайрулин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. . канд. филол. наук. — М., 1995. — 46 с.

128. Хардина М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1978.-215 с.

129. Хомяков В.А. Лексикограф Эрик Партридж: In Memoriam //Вопросы английской лексикологии и лексикографии. Пятигорск, 1990. - с. 117129.

130. Хомяков В.А. Роль просторечных элементов в создании комического напряжения в литературно-художественном тексте //Вопросы английской контекстологии. — Вологда, 1974. С. 71-77.

131. Хомяков В.А. Структурные, семантические, социально-стилистическиеособенности английского просторечия: Дисс. .доктор, филол. наук. -Вологда, 1974. 89 с.

132. Хомяков В.А. Три лекции о сленге. Вологда, 1970. - 64 с.

133. Хомяков В.А. Шекспир и просторечие // Вестник ГТГЛУ, №1, 2000. -С. 51-55.

134. Цирихова С.А. Концепция Эрика Партриджа в контексте англоязычной лексикографии XX века: Дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1996. -151 с.

135. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1958. - 216 с.

136. Чиронова И. И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Автореф. .канд. филол. наук. -М., 2001. 24 с.

137. Читалина Н. А. Учитесь переводить. М.: Международные отношения, 1975. - 80 с.

138. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. - 383 с.

139. Шатков Г.В. Перевод русской эквивалентной лексики на норвежский язык, М., 1952.-15 с.

140. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

141. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. -- М.: Наука, 1976. 176 с.

142. Швейцер А.Д. Проблемы перевода текстов разных типов. М.: Наука, 1986.- 158 с.

143. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

144. Шестов J1. Шекспир и его критик Брандес // http://www.magister.msk.ru/library/

145. Штейн А. Великий мастер комедии // Шекспировский сборник, 1958. С. 123-163.

146. Штейн A.J1. Веселое искусство комедии. М., 1990. - 336 с.

147. Щепкина-Куперник Т.Л. О переводах Шекспира // Искусство и жизнь.-1940. -№3. С. 3-10.

148. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. - С. 97—98.

149. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) -Киев, 1958.-68 с.

150. Щербина С.Ю. Имена собственные как средство создания комического или иронического эффекта / Хабар, гос. пед. ин-т. — Хабаровск, 1995. — 6 с.

151. Щурина Ю.В. Речевые жанры комического // Жанры речи. — Саратов, 1999. -№2.- С. 146-156.

152. Элинсон М.А. Средства представления комлеун модуса в английском тексте и их переводах: Автореф. . канд. филол. наук. -Уфа: БГУ, 2003. -24 с.

153. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 16-24.

154. Barber, C.L. Shakespeare's Festive Comedy, Princeton Univ. Press, 1959 -266 p.

155. Beiner, G. The libido as pharmakos, or the triumph of love: "The Merry Wives of Windsor" in the context of comedy // Obris litterarum. -Copenhagen, 1988.-Vol. 43, N3.-P. 195-216.

156. Bentley, G.E. The Profession of Dramatist in Shakespeare's Time: 15901642. Routledge, 2002. - 300 p.

157. Berry, R. On Directing Shakespeare. London, 2nd ed. Routledge, 2002. -304 p.

158. Blake, N.F. A Grammar of Shakespeare's Language. Palsgrave Macmillan, 2002. 368 p.

159. Blake, N.F. The Language of Shakespeare. Palsgrave Macmillan, 1984. -154 p.

160. Blake, N.F. Shakespeare's Language. St. Martin's Press, 1984. 154 p.

161. Blayney, P.W.M. The First Folio of Shakespeare. Folder Shakespeare Lib.,1991.-928 p.

162. Bradbrook, M.C. The Growth and Structure of Elizabethan Comedy. — London, 1963.-254 p.

163. Bradley, H. Shakespeare's Language // Shakespeare's England. Vol. 2. -Oxford.-P. 539-574.

164. Brook, G.L. English Dialects. London, 1963. - 232 p.

165. Brown, J.R. Shakespeare's Plays in Performance. Cambridge UP, 1999. — 240 p.

166. Brown, J.R. Shakespeare and his Comedies. London, 1957. -208 p.

167. Cahl, V.L. Shakespeare the Playwright: A Companion to the Complete Tragedies, Histories, Comedies and Romances. Praeger Publishers, 1996. — 888 p.

168. Catford, J.A. Linguistic Theory of Translation. Oxford, 1965.- 265 p.

169. Cazamian, L. The Development of English Humor, Part II, Duke University Press, Durham, North Carolina, 1952. 421 p.

170. Champion, L.S. The Evolution of Shakespeare's Comedy. -Massachusetts: Harvard Univ. Press, 1970. 241 p.

171. Clark M. Humour and incongruity // Philosophy. The journal of the Royal Institute of Philosophy. Vol. XIV, №171. - P. 20-32.

172. Clemen W.H. The Development of Shakespeare's Imaginary, Cambridge, Massachusetts, 1951.- 235 p.

173. Comedy. In the Encyclopedia Britannica, 14 th Edition, Vol. . — London; New York, 1929. - P. 958-967.

174. Daniell D. Shakespeare and the traditions of the comedy // The Cambridge Companion to Shakespeare's Studies, Cambridge Univ. Press, 1986.- p 101121.

175. Delabastita, D. There's a double tongue: An investigation into the transl. Of Shakespeare's wordplay. Amsterdam; Atlanta: Rodopoli, 1993. -XVI. — 522 p.

176. Draudt, M. Holofernes and Mantuanus: How stupid is the pedant of "Love's1.bour's Lost"? // Anglia. Tubingen, 1991. - Bd. 109, H. 3/4. - P. 443451.

177. Ellis H.A. Shakespeare's Lusty Punning in Love's Labour's Lost. The Hague, Paris, 1973.-239 p.

178. Empson W. Seven Types of Ambiguity, New York, 1958.-298 p.

179. Evans I. The Language of Shakespeare's Plays. London, 1959. - 190 p.

180. Ewbank I. Shakespeare and the Arts of Language // The Cambridge Companion to Shakespeare's Studies. London: Cambridge Univ. Press, 1986.-P. 50-65.

181. Forster A.H. Wit, Humour and the Comic. New York, 1956. -16 p.

182. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. - 332 p.

183. Garret J. More Talking of Shakespeare. London, 1959. - 190 p.

184. Goldsmith R.H. Wise Fools in Shakespeare. Liverpool Univ. Press, 1958. 123 p.

185. Gupta S.C. Shakespearean Comedy. London, 1967. - 281 p.

186. Halleck R.P. Halleck's New English Literature, American Book Company, New York Cincinnati - Chicago, 1913. - 516 p.

187. Halliday F.A Shakespeare Companion. -GB, 1964. 566 p.

188. Hansen K. Makkaronische Sprachformen Hybride Wortbildungen // Zeitschrift fur Anglistik und Amerilanistik. - Heft 1. - 1961. - S. 50-64.

189. Hartmann N. Asthetic, Berlin, 1953. S. 414-415.

190. Holland N.N. The Shakespeare's Imagination. -New York, 1964. 338 p.

191. Holland, P. English Shakespeares: Shakespeare on the English Stage in the 1990s. Cambridge UP, 1997. 310 p.

192. Howarth H. The Tiger's Heart. London, 1970. - 210 p.

193. Hulme H. Yours that Read Him. An Introduction to Shakespeare's Language. -London, 1972. 96 p.

194. Hulme H. Explorations in Shakespeare's Language. London, 1962.-35 lp.

195. Hunt M. "All's Well that Ends Well" and the triumph of the word // Texas studies in lit. a. Lang., Vol. 30, №3, Austin 1988. P. 388-411.

196. Hussey, S.S. The Literary Language of Shakespeare. Revised ed. Longman, 1992.-254 p.

197. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. London, 1905.-274 p.

198. Joseph M. Shakespeare's Use of the Arts of Language. New York, 1947. -423 p.

199. Kane Th., Suls J., Tedeshhi T. Humour as a Tool of Social Interaction // It's a funny thing, humour. Oxford, 1977. - P. 13-16.

200. Knight, L.C. Shakespeare's comedies // Sewanee rev. 1987. -Vol. 95, N 4. -P. 643-647.

201. Kokeritz H. Shakespeare' Pronunciation. Hew Haven, 1953. 516 p.

202. Leacock St. Humour. It's technique and theory. New York, 1935. -238 p.

203. Levy J. Translation as a Decision Process // To Honour Roman Jacobson, The Hague, Vol.2, 1967. P 37-52.

204. Macdonald, R.R. William Shakespeare: The comedies. N. Y. etc.: Twayne, 1992. - XX. - 155 p.

205. Mahood M.M. Shakespeare's Wordplay, Methuen, London, 1957. 270 p.

206. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l'allemand, Paris, 1961. -351 p.

207. Matthews W. Language in "Love's Labour's Lost // Essays and Studies. — London, 1964. P. 1-11.

208. McEvoy, S. Shakespeare: the Basis. Routledge, 2000. -304 p.

209. Morgann, M. Shakespeare and Falstaff (from an Essay on the Dramatic Character, 1777) // Four Centuries of Shakespearean Criticism / ed. By G. Frank Kermore. NY: Avon Books, 1965. - P. 330-342.

210. Morris C. Writing in the General Theory of Sighs, The Hague, 1971-486 p.

211. Nida E. A. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Language in Culture and Society, New York, 1964. P. 18-76.

212. Nosek J. Semantic features of Modern Colloquial English. Zeitschrift fur Anglistik und Amerikaniatik, 1963. - №1. - P. 5-28.

213. Ornstein, R. Shakespeare's comedies: from Roman farce to Romanic mystery. Newark; London; Toronto: Univ. Of Delaware press, 1986. -265 p.

214. Osborne L.E. Play and Comic Creation in "Merry Wives of Windsor"// Michigan academician. Ann Arbor, 1990. Vol. 22, №2. - P. 143-151.

215. Parker, P. Preposterous reversals: "Love's Labour's Lost" // Mod. Lang. Quart. Seattle, 1993. - Vol. 54, N 4. - P. 435-482.

216. Parrott T.M. Shakespearean Comedy. New York, 1949. - 417 p.

217. Partridge E. Shakespeare's Bawdy. A Literary and Psychological Essay and a Comprehensive Glossary. London, 1961. - 226 p.

218. Paul, J. Vorschule der Ashetic. Hamburg, 1804. - S. 103.

219. Quirk R. The Linguist and the English Language. London, 1974. -181 p.

220. Rushton W.L. Shakespeare's Euphuism. London, Liverpool, 1973.-107 p.

221. Sagarin E. The Anatomy of Dirty Words. New York, 1962. -200 p.

222. Savory T. The Art of Translation, Boston, 1968. 191 p.

223. Semenihina V. Play on Words in Shakespeare's Comedy "Love's Labour's Lost" // Some problems of lexicology. —Riga, 1972. 118 p.

224. Shoenbaum, S. William Shakespeare. A Compact Documentary Life. NY, Oxford: Oxford University Press, 1987. - 384 p.

225. Sorelius, G. Shakespeare's early comedies: Myths, metamorphosis, mannerism. Uppsala, 1993. — 218 p.

226. Spinrad, Ph. S. Dogberry hero: Shakespeare's comic constables in their communal context // Studies in philology. Chapel Hill, 1992. - Vol. 89, N 2.-P. 161-178.

227. Steadman, J.M. A Study of Verbal Taboos. // American Speech, 1935. Vol. 10. P. 93-103.

228. Steward, J.I.M. The Rejection of Falstaff (from Character and Motive in Shakespeare, 1949) // Four Centuries of Shakespearean Criticism / ed. By G. Frank Kermore. NY: Avon Books, 1965. - P.343-356.

229. Styan, J.L. The Shakespeare's Revolution: Critisism and Performance in the

230. Twentieth Century. Peter Lang Publishing, 2000. 200 p.

231. Thompson, A.; Thompson, J. O. Shakespeare: Meaning and metaphor. -Brighton: Harvester press, 1987. XI. -228 p.

232. Tillyard, E.M.W. The Epic Strain in the English Novel. London: Chatto and Windus, 1958. - 207 p.

233. Veale, T. Metaphor, Memory and Meaning: Symbolic and Connectionolist Issues in Metahor Interpretation. Dublin City University, 1995. - http: www, compapp. dcu. ie/~tonvv/thesis.html.

234. Vinay J.P., Darbeinet J. Stylistique comparee de francais et de l'anglais , Paris, 1958 . 331 p.

235. West, G. The second-meaning pun in Shapespeare's emotional verse // Studies in philology. Chapel Hill, 1993. - Vol. 90, N 3. - P. 247-276.

236. Williams, G.A Glossary of Shakespeare's Sexual Language. Athlone Press. NJ, 1997.-352 p.

237. Wilson J.D. Life in Shapespeare's England. London, 1963. - 292p.

238. Wilson F.P. Shakespeare and the Diction of Common Life, Proceedings of the British Academy, XXVII, 1941 33 p.

239. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation, Austin, 1961.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

240. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И., Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Т. 1. М., 1996.-641 с.

241. Квиннел П., Джонсон X. Кто есть кто в творчестве Шекспира. Словарь. — Лондон Нью-Йорк - Рутледж. - М.: Дограф, 2000. - 279 с.

242. НБАРС — Новый Большой англо русский словарь. Под общим руководством Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. М., 1998. 832 с.

243. Уэллс С. Шекспировская энциклопедия. -М.: Радуга, 2002. 272 с.

244. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

245. ABC of Dirty English. Англо-русский словарь-справочник табуированной лексики и эвфемизмов. Под общим руководством А.Ю. Кудрявцева и Г.Д. Куропаткина. М., 1993. -384 с.

246. Dictionary of Euphemism, Oxford University Press, 1995.528 p.

247. Dictionary of Names and Nicknames ed. By Laurence Urdang, Oxford University Press, 1991. 327 p.

248. Cockeram, H. English Dictionary: or an interpreter of hard English words. Eliot's Court Press for N. Buttler, 1623. http://www.chass.utoronto/ca./english/emed/htmllO.OED, 2nd CD-ROM edition, London, 1998.

249. Schmidt, A. Shakespeare's Lexicon and Quotation Dictionary. NY: Dover

250. Publication Inc., 1971. Vol. 1-2. - 1484 p. 12.Spevack, M. The Harvard Concordance to Shakespeare. Belknap Press of Harvard University Press, 1973. — 1600 p.1. ТЕКСТЫ

251. The Alexander text of the Complete Works of William Shakespeare. London and Glasgow, 1994. 1443 p.

252. Шекспир У. Много шума из ничего. Пер. с английского Т. Щепкиной-Куперник. // Комедии. М.: «Эксмо-пресс», 1999.-736 с.

253. Шекспир У. Много шума из ничего . Пер. с английского А. Кронеберга. -http://lantel.okrtelecom.ru/lib/win/SHAKESPEARE/ENGL/muchen.txt.

254. Шекспир У. Виндзорские насмешницы. Пер. с английского С. Маршака. М.: «Олма-пресс», 2000. -895 с.

255. Шекспир У. Виндзорские насмешницы. Пер. с английского М. Кузмина. Трагедии и комедии. М.: «Эксмо-пресс», 2000. 752 с.

256. Шекспир У. Бесплодные усилия любви. Пер. с английского Ю. Корнеева! Комедии и поэмы. М.: «Эксмо-пресс», 2000. 752 с

257. Шекспир У. Бесплодные усилия любви. Пер. с английского М. Кузмина // http://lib.ru/SHAKESPEARE/

258. Шведов Ю. Исторические хроники Шекспира. // http://lib.ru/SHAKESPEARE/

259. Шекспир У. Исторические хроники. М., «Эксмо-пресс», 2000. 671 с.