автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Прищепчук, Светлана Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ставрополь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе"

1085

/ 1а прайса рукописи

Прищепчук Светлана Александровна

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ОЦЕНОЧНОЙ

(на материале политического дискурса)

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДЕ

Пятигорск - 2009

003461085

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации

ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет»

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент Калинин Игорь Владимирович

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Иванова Наталья Кирилловна

кандидат филологических наук Заграевская Татьяна Борисовна

Ведущая организация

ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»

Защита состоится 25 февраля 2009 г в 15 30 на заседании диссертационного совета Д 212 193 02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу 357532, г Пятигорск, проспект Калинина, 9

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Автореферат разослан /^января 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Хачересова Л М

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Бурное развитие политического дискурса в современной жизни России, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства

Следует отметить, что особенности воспроизведения в русско-английском переводе оценочной лексики (например, хороший, эффективный, конструктивный, патриотизм, шовинизм, уклоняться, разбазарить), как одного из средств реализации доминантной функции политического дискурса, не нашли достаточно полного отражения в современных исследованиях, что и обуславливает актуальность данной диссертационной работы

Объектом исследования выступает оценочная лексика, функционирующая в политическом дискурсе на русском и английском языках

Предметом исследования являются структурно-семантические и функционально-прагматические особенности реализации оценочной лексики в русско-английском переводе текстов политического дискурса

Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском переводе текстов, относящихся к коммуникативному пространству политического дискурса

Поставленная цель реализуется в решении следующих задач

1) определить специфику политического дискурса как институционального вида коммуникации, а также его конститутивные характеристики и функции,

2) дать интерпретацию категории оценочное™ в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и эффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова,

3) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе,

4) исследовать структурно-семантические аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов политического дискурса с учетом их типологии,

5) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочных лексических средств,

6) выделить основные ориентиры переводческой стратегии и способы ее осуществления при переводе оценочной лексики политического дискурса,

7) верифицировать полученные результаты путем анкетирования информантов-реципиентов текстов оригинала и перевода

Материалом исследования послужили 2800 оценочных лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из текстов выступлений и пресс-конференций В В Путина и ДА Медведева в 2004 - 2008 гг и их соответствия в текстах перевода Перевод осуществлялся группой переводчиков Пресс-службы Президента РФ, что позволяет говорить об их высоком профессионализме Тематически материалы охватывают широкий спектр как внутри-, так и внешнеполитических вопросов

В качестве методологической основы исследования рассматриваются труды по изучению дискурса - H Д Арутюновой (1990, 1998), О И Воробьевой (2000), И Карасика (2000, 2004), M Л Макарова (1998, 2003), ЕИ Шейгал (2000), ТА ван Дейка (1989, 2004), АП Чудинова (2001), KL Hacker (1995), лингвистической семантике - ЕМ Вольф (1985), Л Л Голованевского (2002), В H Телия (1986), ТВ Маркеловой (1995), MC Ретунской (1998), A Wierzbicka (1980), теории перевода-Л С Бархударова (1975), В H Комиссарова (1980, 1999,2001), ДжК Катфорда (2004), Ю-А Найды (1996), АД Швейцера (1986), M Baker (1997), S L Halverson (2006), W. Koller (1995)

Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании комплексно использовались следующие методы дефиниционный, сравнительно-сопоставительный, компонентный анализ, метод количественного подсчета, а также метод анкетирования с применением элементов методики субъективного шкалирования

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем

- на материале текстов политических выступлений и их переводов были выявлены и описаны структурно-семантические особенности реализации исходного оценочного значения лексических единиц в переводе, определены основные способы их перевода с учетом их типологии,

- выявлены основные направления модификаций оценочного значения, а также зависимость выбора переводческой стратегии от прагматических факторов при переводе оценочной лексики, выделены базовые ориентиры переводческой стратегии (переводческие установки)

- составлена частная классификация переводческих приемов и способов, способствующих реализации выделенных стратегий при переводе оценочной лексики

Теоретическая значимость работы состоит в изучении вопросов адекватного воспроизведения оценочное™, зависимости степени близости оценочного содержания от типа оценочного значения, репрезентируемого лексической единицей, прагматической обусловленности переводческих модификаций, осуществляемых в процессе перевода текстов

поэтического дискурса Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему развитию и разработке таких базовых вопросов современного переводоведения, как эквивалентность, прагматические аспекты переводческой деятельности

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования теоретических положений и результатов исследования при чтении курсов по теории и практике перевода, социолингвистике, прагмалингвистике, а также в переводческой практике и профессиональной деятельности специалистов в области политтехнологий и РЯ-менеджмента, семиотики делового общения

Гипотеза исследования состоит в том, что специфика воспроизведения и направление переводческих модификаций при переводе оценочной лексики обусловлены конститутивными характеристиками и ф>нкциональными доминантами политического дискурса, что является основным фактором, определяющим переводческую стратегию

На защиту выносятся следующие положения

1 При переводе текстов, принадлежащих пространству политического дискурса, на первое место выступает воспроизведение его основных функций - информативной и воздействующей, одним из способов реализации которых является оценочная лексика, а именно оценочная информация, репрезентируемая оценочными лексическими единицами Воспроизведение в тексте перевода оценочного компонента лексических единиц необходимо для воспроизведения смыслового ядра текста оригинала

2 При анализе оценочных лексических единиц текста оригинала и выборе соответствий при переводе ключевую роль приобретает учет экстралингвистической ситуации, включающей социальные и идеологические нормы и стереотипы рецепторов текстов оригинала и перевода При этом адекватное восприятие исходной оценочное™ ЛЕ рецепторами перевода обусловлено совпадением общественных взглядов рецепторов оригинала и перевода

3 Актуализация оценочное™ различных типов в переводе осуществляется путем использования регулярных соответствий репрезентирующим их лексическим единицам, а также различных видов переводческих трансформаций, позволяющих сохранять или изменять интенсивность оценочного признака

4 Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, так как прагматические отношения в тексте оригинала подвергаются модификации при переводе В ряде случаев воздействующий эффект достигается путем снижения или усиления эмоциональной оценочное™, объективизации или субъективизации, что определяет переводческую стратегию При этом возможность модификации оценочного значения в переводе обусловлена

динамичностью градуальной шкапы, обеспечивающей подвижность оценочного признака, а также рядом прагматических факторов Инвариантом оценочного значения является ориентированность оценки, а вариантными характеристиками - интенсивность, категоричность и аффективность репрезентируемой оценки

5 Основные направления модификации оценочного значения в переводе включают интенсификацию, деинтенсификацию, а также сохранение исходного уровня интенсивности При этом переводческая стратегия при воспроизведении степени интенсивности оценки определяется средой функционирования оценочной лексики, то есть типом дискурса, ориентацией на рецептора перевода с учетом его потенциальной реакции, а также переводческими установками, определяемыми целью перевода

Основные положения диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского государственного технического университета, а также были апробированы на научных и научно-практических конференциях, в том числе на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2005), на ежегодных региональных научно-практических конференциях Северо-Кавказского государственного технического университета «Вузовская наука - Северо-Кавказскому региону» (2006, 2007) По теме диссертации имеется 7 публикаций, в том числе две статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК «Известия РГПУ им А И Герцена Аспирантские тетради» (2008), «Вестник Пятигорского государственного университета» (2008)

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы, источников Список использованной литературы включает 192 наименования

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи, материалы и методы, формулируются положения, выносимые на защиту, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования

В первой главе рассматривается специфика политического дискурса как объекта лингвистических исследований, выявляются его конституирующие характеристики и доминантные функции Определяется содержательная характеристика категории оценки, структура и природа оценочного значения и его позиция в семантической структуре слова, а также типология оценочных значений и специфика их реализации в политическом дискурсе

Вторая глава посвящена исследованию структурно-семантических аспектов воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов, относящихся к пространству политического дискурса Рассматриваются

наиболее релевантные теоретические вопросы перевода, отмечаются факторы, влияющие на выбор соответствия, а также выявляется и описывается специфика структурно-семантических преобразований при переводе оценочной лексики с учетом типологии оценочного значения

В третьей главе исследуется прагматика перевода оценочной лексики как одного из средств реализации воздействующей функции в политическом дискурсе, выявляются основные направления модификаций при переводе с учетом реакций рецепторов оригинала и перевода, выделяются базовые ориентиры выбора переводческой стратегии, описываются приемы и способы достижения указанных стратегий Результаты исследования верифицируются путем проведения психолингвистического эксперимента (анкетирования) с участием рецепторов текста оригинала и перевода

В заключении кратко излагаются основные результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего исследования проблемы

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Социолингвистический подход к исследованию дискурса предполагает анализ участников общения как представителей той или иной социальной группы и анализ обстоятельств общения в широком социокультурном контексте Дискурс создается в определенной ситуации общения, где участники обладают социальными ролями и установками, имеют свои цели, согласно которым организуется дискурс и таким образом представляет собой «культурно-ситуативное речевое образование» (Карасик 2004 230)

Дискурс - это коммуникативное явление, которое соотносится с коммуникативным намерением адресанта воздействовать на адресата Помимо языковой составляющей дискурс включает экстралингвистические факторы участников коммуникации, ситуативный и социокультурный контекст, коммуникативную интенцию и др

При исследовании дискурса предметом изучения становятся тексты, как результат дискурса, являющийся при этом его неотъемлемой частью Тем не менее, многие исследования построены на противопоставлении дискурса и текста Дискурс отличается от текста динамическим, разворачивающимся во времени характером языкового общения В противоположность этому, текст рассматривается преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности При этом понятие «дискурса» связано с анализом как статических речевых структур, так и их конкретных динамических проявлений, «отражающих характер представления в них участников этого события, их знаний, сложившейся ситуации общения» (Грушевская 2002 3), а текст понимается как

языковой отрезок, являющийся продуктом речемыслительной деятельности

Таким образом, дискурс рассматривается как включающий одновременно динамический процесс языковой деятельности, вписанный в ее социальный контекст, и ее результат (текст)

В настоящем диссертационном исследовании дискурс определяется как лингвистическое явление, реализуемое посредством текста Термин «дискурс» используется для обозначения речевого произведения, создаваемого в определенной коммуникативной ситуации и в определенный отрезок времени, для адекватного понимания которого необходимо учитывать всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов Таким образом, анализ текста как результата порождения дискурса предполагает учет ситуативного и социокультурного контекста, включающего ситуацию общения, участников, их цели и задачи, а также отнесенность дискурса к определенной культуре и его социальные параметры.

Тип дискурса определяется спецификой агента социального действия, включающей его социальную роль, тип социального института, а также фактор интенции. В предлагаемой Е М Шейгал концепции модель институционального дискурса представлена следующим образом дискурс = подъязык + текст +контекст (Шейгал 2000 15) Политический дискурс является разновидностью институционального дискурса и обладает характерными системообразующими признаками и функциями

Функциональная специфика политического дискурса обусловлена его интенциональностью, что позволяет выделить следующие основные функции воздействующую, информативную, экспрессивную и магическую Превалирование той или иной функции зависит от жанровой специфики конкретных реализаций политического дискурса

Одной из ведущих характеристик политического дискурса является категория оценки Оценка признается одной из важнейших сторон интеллектуальной деятельности человека, она рассматривается как фактор, формирующий ценностную картину мира Структура оценки включает такие эксплицитные и имплицитные элементы, как субъект, объект и основание оценки, оценочный стереотип и шкалу оценки (Вольф 1985 13) Оценка соотносится с категориями эмоциональности, экспрессивности и аффективности Отмечается взаимообусловленность этих понятий, однако функции, выполняемы ими, различны

Являясь экстралингвистической категорией, понятие «оценки» выражается в семантической структуре слова в виде оценочного компонента Оценочное значение - это информация, содержащая сведения о ценностном отношении субъекта речи к определенному свойству обозначаемого, выделенному относительно того или иного аспекта рассмотрения некоторого объекта (Телия 1986 54)

По способу своей реализации оценочное значение лексической единицы репрезентирует оценочность трех типов функциональную, обусловленную наличием оценочной семы в самом денотате {хороший, плохой, полезный, ужас, презирать, разбазарить), коннотативную, приобретаемую нейтральной ЛЕ только в определенном контексте (коричневый, прозрачный), и прагматическую, обусловленную спецификой самого денотата (оппортунист, пособник, демократизация, терроризм) (Маркелова 1995)

Исходя из этого, допустимо предположить, что при переводе различные типы оценочное™ могут иметь разные способы актуализации в ПТ, что обусловило необходимость рассмотреть структурно-семантические особенности перевода лексических единиц, репрезентирующих каждый их вышеперечисленных типов

В результате рассмотрения различных подходов к определению перевода становится очевидным разграничение перевода как процесса и перевода как результата Принципиальным при определении перевода является рассмотрение последнего как вида межъязыкового посредничества, при котором текст перевода и текст оригинала способны выполнять одну и ту же функцию в различных условиях коммуникации, то есть признаются коммуникативно равноценными Среди различных трактовок понятия «перевод» представляется целесообразным выделить телеологическое определение В Н Комиссарова, ввиду отсутствия в нем каких-либо нормативных требований к переводу, что и отличает его от других подходов (см Комиссаров 1997)

При переводе текстов, принадлежащих пространству политического дискурса, на первое место выступает воспроизведение его основных функций - информативной и воздействующей, одним из способов реализации которых является оценочная лексика, а именно оценочная информация, репрезентируемая с помощью лексических единиц Таким образом, воспроизведение в тексте перевода оценочного компонента лексических единиц необходимо для воспроизведения смыслового ядра ИТ

Сопоставительный анализ прагматически-оценочных ЛЕ текста оригинала и их соответствий в переводе позволил выявить из основные способы перевода, а применение метода количественного подсчета -соотношение различных видов трансформаций, применяемых при переводе ЛЕ рассматриваемого типа

1 Прием калькирования был использован при переводе 52% прагматически-оценочной лексики Данный вид трансформации наиболее часто используется при переводе прагмем, так как позволяет обеспечить максимально возможное воспроизведение структуры и оценочных характеристик единиц ИЯ

2 Применение транскрипции/транслитерации нашло отражение при переводе 43% рассматриваемых единиц Количественные данные свидетельствуют о том, что ввиду общности идеологических и оценочных стереотипов, а также совпадения денотатов, обозначаемых данными единицами данный вид трансформаций является одним из наиболее часто используемых Широкое применение транскрипции/транслитерации также объясняется тем фактом, что значительное количество прагмем, в частности относящихся к политической лексике, являются заимствованиями

3 Количество рассматриваемых единиц, при переводе которых потребовалось использование экспликации, составляет 3% Применение этого вида трансформации при переводе прагматически-оценочной лексики связано с отсутствием ЛЕ, несущей ту же смысловую нагрузку в языке перевода ввиду различия культур и специфики национального мышления Использование экспликации при переводе стилистически маркированных единиц обеспечивает сохранение нейтрального стиля, характерного для политической коммуникации

4 Антонимический перевод составляет 1% от общего количества единиц, при воспроизведении которых потребовалось использование трансформаций Необходимость его применения обусловлена, как правило, нормой и узусом ПЯ

5 Прием конкретизации как способ перевода прагмем составляет 1%, что свидетельствует о единичности случаев его использования Как правило, применение конкретизации требуется в тех случаях, когда в культуре потенциального рецептора перевода существует соответствие с более узким значением, однако имеющее аналогичный смысл

6 Такие трансформации, как генерализация и компенсация, в исследуемом объеме материала выявлены не были, что подтверждает тезис о нетипичности их использования при переводе ЛЕ, обладающих оценочностью рассматриваемого типа

На основании проанализированных примеров и результатов количественного подсчета допустимо сделать вывод, что в большинстве случаев между прагмемами ИТ и их соответствиями в ПТ наблюдаются отношения структурно-семантического изоморфизма Этот факт обусловлен, во-первых, наличием в культурах ИЯ и ПЯ соответствующих денотатов, во-вторых, совпадением общественных позиций по отношению к описываемым явлениям, которые выражают оценочные ЛЕ ИЯ Структурно-семантический изоморфизм определяет преимущественное использование приемов транскрипции, транслитерации, калькирования при переводе Соответствия, создаваемые при использовании рассмотренных трансформаций, как правило, переходят в ранг регулярных Применение таких трансформаций как конкретизация, генерализация, модуляция, а также антонимический перевод и экспликация отмечается в

единичных случаях и может быть обусловпено влиянием прагматических факторов При этом, при сопоставительном анализе ЛЕ текста оригинала, репрезентирующих прагматическую оценочность, и их соответствий в ПТ ключевую роль приобретает учет экстралингвистической ситуации, включающей социальные и идеологические нормы и стереотипы рецепторов ИТ и ПТ, а адекватное восприятие исходной оценочности ЛЕ обусловлено совпадением общественных взглядов рецепторов оригинала и перевода

В результате сопоставительного анализа функционально-оценочных ЛЕ и их соответствий была выявлена несколько иная номенклатура используемых трансформаций, отличная от номенклатуры трансформаций, применяемых при переводе прагматически-оценочной лексики

1. При переводе функционально-оценочной лексики с использованием трансформаций широко применяется прием калькирования Его процентное отношение к другим видам трансформаций составляет 28% Использование данного вида трансформаций обеспечивает сохранение структуры исходного высказывания, а также полярности и интенсивности исходной оценки

2 Высокой частотностью отличается использование модуляции при переводе ЛЕ, репрезентирующих функциональную оценочность 33% Применение модуляции позволяет имплицировать эксплицитную оценку или эксплицировать подразумеваемую, таким образом, при помощи модуляции изменяется интенсивность исходной оценки

3 Антонимический перевод был использован при воспроизведении 30% рассматриваемых единиц, что также свидетельствует о высокой частоте применения данного вида трансформаций при переводе ЛЕ указанного типа Анализ примеров доказал, что применение антонимического перевода в большинстве служит интенсификации эксплицитной оценки, а также эксплицированию имплицитной

4 Случаи применения такой трансформации, как экспликация, составили 6% от количества ЛЕ, перевод которых осуществлялся с помощью трансформаций Необходимость использования данного приема чаще всего обусловлена стремлением переводчика сделать перевод более нейтральным и понятным для рецептора ПТ.

5 Количественные данные доказывают, что использование конкретизации и генерализации нетипично при переводе ЛЕ, репрезентирующих функциональную оценочность, а их применение, как правило, обусловлено нормами ПЯ Процентное отношение этих трансформаций к другим рассматриваемым видам составляет 2% и 1% соответственно

6 Случаи перевода функционально-оценочной лексики с помощью транскрипции и транслитерации не были выявлены в рассматриваемом объеме материала

Таким образом, анализ примеров и количественный подсчет позволил выявить, что при переводе функционально-оценочной лексики помимо регулярных соответствий наиболее часто используются приемы калькирования, модуляции и антонимического перевода Их применение позволяет сохранять или изменять интенсивность оценочности исходной ЛЕ.

Следует отметить, что перевод ЛЕ, оценочность которых обусловлена контекстуально, не представляет особых трудностей Для их воспроизведения, как правило, используются регулярные соответствия, а сохранению их коннотативной оценочности способствует воспроизведение всех релевантных элементов высказывания При воспроизведении в переводе коннотативно-оценочных ЛЕ, оценочность которых обусловлена их функционально-стилевой принадлежностью, наблюдается тенденция к деинтенсификации оценки и снижению ее категоричности

Процентное соотношение использования регулярных соответствий и трансформаций при переводе ЛЕ, репрезентирующих оценочность различных типов, представлено в таблице 1

Таблица 1. Процентное соотношение использования регулярных соответствий и трансформаций при переводе ЛБ, репрезентирующих оценочность различных типов

Тип Регуля

оценоч рные Трансформации

ных ЛЕ соотве тствия

Транскрип Кальки Моду Конкре Генера Антоним Экс

ция/транс рование ляция тизация лизаци ический плик

литерация я перевод ация

Прагма тически- 3% 43% 52% 1% 1% 3%

оценоч (95%)

ные ЛЕ

Функци оналыю- 27% _ 28% 33% „ _ 30% 6%

оценоч

ные ЛЕ

Коннота

тивно- 99% - - - 1% - - -

оценоч

ные ЛЕ

При подсчете количества регулярных соответствий, использованных при переводе прагмем, как соответствия-эквиваленты ПЯ, так и соответствия, создававшиеся в результате применения приемов транскрипции/транслитерации и калькирования и получившие статус регулярных ввиду высокой частотности их использования при переводе таких ЛЕ

Таким образом, актуализация оценочности различных типов в переводе осуществляется путем использования регулярных соответствий репрезентирующим их ЛЕ, а также различных видов переводческих трансформаций, позволяющих сохранять или изменять интенсивность оценочного признака.

Речевое воздействие соединяет в себе психологическое как мотив, причину, социальное, как цель и лингвистическое как средство Воздействие на адресата сообщения обусловлено возможностью вариативного отражения действительности с помощью единиц языка Воздействующий эффект обеспечивается использованием широкого спектра лингвистических оценочных средств При этом воздействующий потенциал лексических единиц реализуется только в условиях контекста в соответствии с интенцией отправителя сообщения

Доминантная функция оригинала является определяющим фактором, формирующим его прагматический потенциал Однако, целью перевода не всегда является воспроизведение прагматического потенциала ИТ, частично или полностью, в ПТ, а также достижение воздействия на рецептора ПЯ, аналогичного воздействию на рецептора ИЯ, оказываемого текстом оригинала

Необходимо отметить, что анализируемые тексты выступлений на внутри- и внешнеполитических мероприятиях В В Путина и ДА Медведева предназначены, в первую очередь, для широкого круга лиц, являющихся носителями русского языка, как граждан, так и неграждан РФ, и, таким образом, ориентированы на усредненного рецептора

Наряду с информирующей функцией, воздействующая функция проявчяется в целенаправленном использовании ряда лингвистических средств лексического, грамматического и стилистического уровней языка Воздействие направлено на формирование общественного мнения относительно различных политических и экономических событий, положительного имиджа внутренней и внешней политики российского правительства К стратегическим целям данных текстов относятся изменение или поддержание текущей политической ситуации, а также поддержание существующего баланса сил власти

Воздействие с целью формирования оценки тех или иных событий и фактов у потенциальных рецепторов основывается на апелляции к общечеловеческим ценностям, социальной норме и оценочных стереотипах, преобладающих на данный момент в российском обществе

Рецептором перевода является англоязычное мировое лингвосообщество, основная цель переводов в англоязычной части сайта -информировать рецепторов о событиях во внешней и внутренней политике России «от первого лица», предоставляя тексты выступлений и стенограммы обращений первых лиц РФ Функция воздействия в данном случае будет заключаться в формировании образа России и российского Правительства, а также речевого имиджа В В Путина и Д А Медведева у англоязычных рецепторов ПТ

В ходе исследования были выявлены основные направления модификаций вариантных характеристик оценочного значения лексических единиц в русско-английском переводе текстов, относящихся к пространству политического дискурса Данные модификации реализуют следующие базовые стратегии перевода стратегию интенсификации, стратегию деинтенсификации, стратегию сохранения исходной интенсивности оценки Возможность модификации оценочного значения в рамках указанных стратегий обеспечивается градуальностью оценочной шкалы Достижение отмеченных стратегий возможно благодаря использованию ряда переводческих приемов

1 При ориентации на стратегию интенсификации применяются следующие приемы экспликативный антонимический перевод, разновекторная модуляция в направлении «причина —> следствие», оценочная категоризация, персонификация, деэвфемизация, оценочная экспликация

В качестве иллюстрации стратегии интенсификации приведем следующий пример

А если это так, то это означает, что баланс будет абсолютно нарушен, и что у одной из сторон возникнет ои(ущение полной безопасности, а значит, это развязывает ей руки не только в локальных, а, возможно, уже и в глобальных конфликтах (Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности /10 02 2007)

The balance of powers will be absolutely destroyed and one of the parties will benefit from the feeling of complete security This means that its hands will be free not only in local but eventually also in global conflicts

В данном случае речь идет о попытках США разместить системы ПРО в ряде европейских стран, что крайне негативно оценивается российской стороной В рассматриваемом контексте четко прослеживается позиция автора, развертываемая с помощью оценочной лексики и логической аргументации в следующем направлении «нарушение баланса (размещение ПРО на территории Европейских стран) —» нейтрализация возможности вмешаться со стороны других государств —» способность проводить собственную политику по отношению к другим странам любыми возможными способами» При этом терминал положительного значения JIE безопасность нейтрализуется в контексте всего

высказывания, а сама JTE приобретает негативную окраску в результате контекстуального взаимовлияния

В тексте оригинала речь идет только о «возникновении ощущения собственной безопасности», тогда как в переводе эксплицируется подразумеваемая возможность извлечения выгоды из ситуации, при этом J1E возникать в переводе заменяется на ЛЕ benefit Использование такого преобразования логических причинно-следственных отношений становится возможным благодаря лингвистическому и ситуативному контексту и позволяет увеличить интенсивность оценочности высказывания в целом и эксплицировать негативную оценочность

Таким образом, использование приема разновекторной модуляции в направлении «причина —> следствие», позволяет модифицировать значение исходной ЛЕ в переводе, тем самым усилив интенсивность оценочности высказывания в целом

2 Реализации стратегии деинтенсификации оценочного значения способствует использование импликативного антонимического перевода, разновекторной модуляции в направлении «следствие —» причина», оценочной импликации, изменения оценочной структуры Примером стратегии деинтенсификации служит следующий контекст

Мне кажется, что проблема сегодняшних международных отношений заключается в том, что мы видим все большее и большее пренебрежение основополагающими принципами международного права

I think that the problem in international relations today is that there is increasinsly less respect for the basic principles of international law (Пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером ФРГ Ангелой Меркель /21 01 2007)

Использование импликативного антонимического перевода позволяет смягчить категоричность, которую выражает фраза все большее и большее пренебрежение Соответствие increasingly less respect (дословно - все меньше и меньше уважения), сохраняя общую отрицательную оценочность высказывания, выражает меньшую интенсивность оценки по сравнению с исходной Однако отсутствие уважения не всегда означает пренебрежение, это только одно из следствий В данном случае рецептор перевода возможно сделает такой вывод, а возможно, и нет Таким образом, в тексте перевода происходит деинтенсификация оценки путем ее имплицирования

В следующем примере контекстуальная оценочность ЛЕ также обусловлена ее функционально-стилистическими характеристиками

Мы не только не разбазарили свой ядерный потенциал, но и развиваем его, и дальше намерены развивать всю триаду - на море, в воздухе и на земле (Заявление для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам заседания Совета Россия-НАТО / 04 04 2008)

Not only have we not lost away our nuclear capability, we are going to develop it, and we intend to develop all three aspects of it sea, air and land

При переводе разговорной формы разбазарили, обладающей ярко выраженной негативной оценочностью, переводчик предпочел использовать более нейтральное соответствие lost away, что послужило снижению категоричности оценки и позволило сохранить более нейтральный стиль

3 Сохранение исходного уровня интенсивности и категоричности оценочного значения достигается путем использования традиционных соответствий, приемов экспликации, семантического калькирования, конкретизации, воспроизведения коннотативных синонимов Например

Что касается речи на татарском, то это было сделано тоже в знак уважения к татарскому народу, это вторая титульная нация в нашей стране, пять миллионов человек, которые при переписи населения написали, что они считают себя татарами (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18 10 2007)

Regarding the speech in Tatar, it was also given as a sign of respect for the Tatar people, the second larsest nation in our country There are five million people who said in the census that they consider themselves Tatars

Несмотря на то, что в английском языке имеется соответствие прагматически-оценочного выражения титульная нация - titular ethnic group (Lingvo 12 0), переводчик предпочел использовать соответствие the largest nation, эксплицитно подчеркнув значимость количества татарского народа в составе населения РФ Это значение эксплицитно подчеркивается в дальнейшем контексте количественной оценкой (пять миллионов)

Следующий пример иллюстрирует стремление переводчика обеспечить воспроизведение оценочности исходных J1E и ее интенсивности путем замены исходной J1E словарным соответствием, являющимся калькой

Объем внешнего долга был колоссальным Золотовалютные резервы - минимальными (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18 10 2007)

The volume of external debt was colossal, the value of our gold reserves, minimal

Интенсивности оценки, репрезентируемой в данном высказывании, способствует противопоставление двух оценочных прилагательных колоссальный - минимальный, находящихся на противоположных полюсах шкалы минимум / максимум

В переводе этим J1E соответствуют прилагательные colossal -minimal, при этом их расположение на шкале «минимум / максимум» идентично положению исходных ЛЕ Таким образом, максимально возможное воспроизведение формы и содержания обеспечивает воспроизведение оценочности ЛЕ и равноценности ее интенсивности

Ориентация переводчика на реализацию одной из выделенных стратегий обусловлена рядом факторов Данные факторы включают 1) принадлежность текста оригинала к определенному типу дискурса, то есть зависимость оценочных характеристик ИТ и специфики функционирования оценочной лексики от доминантных функций рассматриваемого типа дискурса (в данном случае политического), 2) ориентацию на рецептора перевода, учет его фоновых знаний, идеологии и оценочных стереотипов, что позволяет определить его потенциальную реакцию, 3) цель перевода, которая предполагает наличие у переводчика определенных установок (сверхпереводческой задачи)

Вариативность использования выявленных переводческих приемов при реализации базовых переводческих стратегий, а также зависимость указанных стратегий от основного прагматического фактора - цели перевода, включающей ориентиры переводческой стратегии, представлены в таблице 2

Таблица 2. Прагматическая обусловленность реализации переводческих стратегий посредством воспроизведения оценочных лексических средств

Стратегия Переводческие приемы Ориентиры переводческой стратегии

■ экспликативный • дискредитация объекта

антонимический оценки,

перевод, • критика действий оппонента,

в к ■ разновекторная • конкретизация оцениваемой

я модуляция (направление ситуации,

а «причина —> • привлечение внимания,

следствие»), • положительная презентация

и 3 н ■ оценочная России,

категоризация, • положительная презентация

5 ■ персонификация, ■ деэвфемизация, ■ оценочная экспликация текущей внешней и внутренней политики Правительства РФ

■ импликативный • дипломатичность в критике,

к антонимический • политкорректность в оценке,

S Я X перевод, • коррекция речевого имиджа

в разновекторная субъекта оценки,

5 •в" модуляция (направление • оправдание и поддержка

X CJ «следствие —» политического курса

^ причина»),

X ■ оценочная импликация,

W ■ изменение оценочной

структуры,

■ использование • утверждение позиции России,

традиционного • разъяснение,

« 5 Ь соответствия, • сохранение идиостиля

в Я ^ о S ■ экспликация, продуцента ИТ

X « о. X на & в семантическое

и а калькирование,

о и и Н S S в ■ конкретизация, воспроизведение коннотативных синонимов,

Таким образом, реализация стратегии интенсификации основывается на следующих переводческих установках дискредитации объекта оценки, критики действий оппонента, конкретизации оцениваемой ситуации, привлечении внимания, положительной презентация России, положительной презентации текущей внешней и внутренней политики Правительства РФ Приведем иллюстративные примеры наиболее частотных из них

1 Установка на критику объекта оценки

Больше того - отдельные нормы, да, по сути - чуть ли не вся система права одного государства, прежде всего, конечно, Соединенных Штатов, перешагнула свои национальные границы во всех сферах и в экономике, и в политике, и в гуманитарной сфере навязывается другим государствам (Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности / 10 02 2007)

One stale and, of course, first and foremost the United Stales, has overstepped its national borders in every way This is visible in the economic, political, cultural and educational policies it imposes on other nations

В данном случае интенсификация оценочное™ J1E и высказывания в целом достигается персонификацией с изменением грамматической формы оценочной J1E Использование отрицательно-оценочного глагола навязываться в форме страдательного залога позволяет смягчить

категоричность оценки и избежать прямой номинации объекта оценки В тексте перевода соответствие impose употреблено переводчиком в форме действительного залога В этом случае напрямую указывается субъект действия, получившего негативную оценку в высказывании.

2 Установка на положительную презентацию России:

В конечном итоге это, безусловно, приведет к сращиванию целых отраслей, производств и повышению кооперации между отдельными предприятиями Это наверняка благотворно отразится на жизни наших людей (Стенограмма прямого тепе- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18 10 2007)

Ultimately, this mil lead to the merger of entire sectors and to greater cooperation between individual companies, and this will all have benefits for people's lives

Высказываемое в ИТ предположение, содержащее положительную оценку изменений, происходящих в экономике России, в тексте перевода модифицируется в утверждение, выражающее достаточно твердую уверенность в позитивных последствиях упомянутых преобразований Таким образом, использование приема модуляции при переводе позволяет усилить оценочный признак ЛЕ при изменении логических отношений в направлении «причина —> следствие»

3 Установка на конкретизацию оцениваемой ситуации.

И, находясь здесь, в Германии, не могу не упомянуть и о кризисном состоянии Договора об обычных вооруженных силах в Европе (Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности / 10 02 2007)

And here in Germany I cannot help but mention the pitiable condition of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe

В данном случае прилагательное кризисный, выражающее рациональную оценку, является примером эвфемистичного определения настоящей ситуации, касающейся Договора о вооруженных силах в Европе, тем самым выражая его оценку с позиций рациональности

В переводе использовано эмоционально-оценочное соответствие, которое эксплицитно выражает негативную оценку Данный тезис подтверждается анализом словарных дефиниций прилагательного pitiable электронный словарь Collins (Lingvo 12 0) дает следующие определения -exciting or deserving pity or contempt, в словаре Longman Dictionary of English Language and Culture указаны два значения - 1) causing or deserving pity, 2) not deserving respect or serious consideration При этом значение 2) дается с пометкой lderog', что свидетельствует о том, что ЛЕ pitiable является эксплицитным средством выражения эмоциональной оценки

Основой стратегии деинтенсификации являются следующие установки дипломатичность в критике, политкорректность в оценке,

коррекция речевого имиджа субъекта оценки, оправдание и поддержка политического курса Рассмотрим наиболее частотные из них

1 Установка на дипломатичность в критике. Использование импликативного антонимического перевода

позволяет нейтрализовать категоричность оценки, реализуемой исходной ЛЕ и, тем самым, снизить ее интенсивность Например

Но наши партнеры предложили свой вариант развития событий Это хуже, чем наши предложения, на мой взгляд, потому что они бы закольцевали работу на этом важнейшем стратегическом направлении на длительную историческую перспективу (Заявление для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам заседания Совета Россия-НАТО / 04 04 2008)

But our partners have offered their own idea of how we should proceed In my view this suggestion is not as good as our proposals because it would postpone joint work in this critical strategic direction to the distant future

Замена сравнительной формы прилагательного плохой на боле нейтральный эквивалент not as good as (букв, не такой хороший как) позволяет устранить «прямолинейность» и категоричность оценки, тем самым смягчая ее

2 Установка на коррекцию речевого имиджа субъекта оценки.

Я не знаком с этим высказывание госпожи Олбрайт, но знаю, что такие идеи в головах некоторых политиков бродят. Это, на мой взгляд, «политическая эротика», которая, может быть, кому-нибудь и может доставить удовольствие, но вряд ли приведет к положительному результату (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») /18 10 2007)

I am not acquainted with this particular statement by Mrs Albright, but / know that some politicians do share these ideas I think such ideas are a sort of political erotic fantasy: they procure a certain pleasure, perhaps, but are unlikely to ever positive results

В приведенном выше отрывке В В Путин отвечает на вопрос, касающийся заявления бывшего Госсекретаря США г-жи Олбрайт о том, что колоссальные богатства Сибири несправедливо принадлежат одной России Позиция субъекта оценки очевидна весь отрывок насыщен категоричными эмоционально-оценочными ЛЕ

Достаточно категоричная пейоративная оценочность первого выражения достигается за счет использования в речи разговорной формы идеи бродят Переводчик предпочел использовать в переводе стилистически нейтральное соответствие to share ideas {разделять взгляды, мнения - Lingvo 12 0), тем самым заменив эмоционально-оценочное выражение на эквивалент, реализующий рациональную оценку Это позволило сделать текст перевода более нейтральным, что характерно для политических текстов представленного жанра

Во втором случае интенсивная оценка, заключенная в метафоре, нивелируется благодаря нейтрализации метафорического значения с помощью добавления a sort of (букв, как бы, своего рода) В то же время добавление существительного fantasy эксплицитно выражает невозможность осуществления этой идеи

Таким образом, очевидно, что благодаря использованным переводчиком заменам и трансформациям, в частности оценочной импликации, категоричная оценочность данного высказывания нейтрализуется, а эмоциональная оценка сдвигается в сторону рациональности

Что касается стратегии сохранения исходного уровня интенсивности оценочное™, то ее реализация обусловлена установками на утверждение позиции России, разъяснение, сохранение идиостиля продуцента ИТ 1 Установка на разъяснение.

Если исходная JIE не имеет соответствия в ПЯ, то есть является безэквивалентной вследствие явления межъязыковой лакунарности, то для воспроизведения оценочное™ в переводе оказывается необходимым применение приема экспликации Например

Мы все вместе должны думать над этим и вместе их решать Но когда кто-то встает в позицию менторства и поучения — это для нас неприемлемо (Заявления для прессы и ответы на вопросы в ходе совместной пресс-конференции с Федеральным президентом Австрии Хайнцем Фишером / 23 05 2007)

We must think about these problems and resolve them together But we cannot accept that someone starts lecturins or preachins

Оценочные JIE данного высказывания менторство и поучение репрезентируют оценку действий ряда стран, высказывающих мнение о неразвитости демократических отношений в России Необходимо отметить, что JIE менторство, образованная от изначально положительной оценочной JIE ментор {наставник, учитель) приобрела негативные коннотации и в настоящий момент содержит пейоративно-оценочную сему в структуре своего значения В ПЯ существует эквивалент положительно-оценочной J1E ментор - mentor, однако отсутствует эквивалент его производного, обладающий негатавной оценочностью

Примечательным является тот факт, что попытка образовать производное от английского mentor (например, mentoring) с целью создания соответствия в ПЯ не позволит воспроизвести негативную оценочность исходной JIE и, тем самым, затруднит извлечение смысла высказывания рецептором перевода

В данном случае оптимальным переводческим решением является перевод с помощью соответствия, эксплицитно отражающего значение исходной JIE - lecture (наставлять, поучать, читать нотации - Lingvo 12 0) Воспроизведению негативно-оценочного значения J1E менторство также способствует воспроизведение JIE поучение с помощью ее

словарного эквивалента preaching, имеющего в своей семантической структуре отрицательно-оценочный компонент

Таким образом, воспроизведение в переводе данных ЛЕ способствует сохранению оценочности высказывания и интенсивности выражаемой оценки

2 Установка на сохранение идиостиля продуцента ИТ. Следующий пример иллюстрирует стремление переводчика

обеспечить воспроизведение оценочности исходных ЛЕ и ее интенсивности путем замены исходной ЛЕ словарным соответствием, являющимся калькой

Объем внешнего долга был колоссальным Золотовалютные резервы — минимальными (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18 10 2007)

The volume of external debt was colossal, the value of our gold reset ves, minimal

Интенсивности оценки, репрезентируемой в данном высказывании, способствует противопоставление двух оценочных прилагательных колоссальный - минимальный, находящихся на противоположных полюсах шкалы минимум / максимум

В переводе этим ЛЕ соответствуют прилагательные colossal -minimal, при этом их расположение на шкале миним>м / максимум идентично положению исходных ЛЕ Таким образом, воспроизведение формы и содержания обеспечивает воспроизведение оценочности ЛЕ и равноценности ее интенсивности

Таким образом, воспроизведение оценочности и ее интенсивности в переводе возможно благодаря семантическому калькированию, то есть использованию словарных соответствий, репрезентирующих оценку, относительно равную по степени интенсивности

3 Установка на утверждение позиции России.

Если вы вспомните кризис поставок на Украину, то нас постоянно пытались обвинять в политизировании вопросов энергетики, в использовании какого-то энергетического оружия во взаимоотношениях с нашими партнерами (Пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером ФРГ Ангелой Меркель /21 01 2007)

If you recall the crisis over supplies to Ukraine, people were constantly trying to accuse us of politicising the energy issue and using some kind of energy weapon in our relations with our partners

В данном случае использование соответствия, образованного в результате сочетания транслитерации и калькирования позволяет воспроизвести в переводе заключенный в исходной ЛЕ оценочный потенциал, сохранив тем самым и интенсивность оценки

Необходимо отметить, что точность номинации политически значимых явлений, является необходимым условием адекватности

перевода Как правило, подобные прагмемы переводятся с помощью единичных соответствий, перешедших в ранг регулярных в силу своей высокой рекуррентности При этом отказ от использования устоявшегося варианта перевода может затруднить восприятие значения исходной J1E рецепторами перевода

Сравним два варианта перевода словосочетания гуманитарная катастрофа

1) И это ситуация, которую Вы характеризовали совершенно правильно, я готов подтвердить это то, что называется гуманитарной катастрофой. В прямом смысле этого слова (Начало рабочей встречи с Председателем Правительства Владимиром Путиным /10 08 2008)

I can confirm the iwords you rightly used to describe this situation and say that it is indeed a humanitarian disaster in the most literal sense

2) Наша задача сейчас - помочь в преодолении последствий этой гуманитарной катастрофы, естественно, по всем тем направлениям, о которых вы только что доложили (Начало совещания по оказанию гуманитарной помощи населению Южной Осетин / 09 08 2008)

Our challenge now consists m helping overcome the consequences of this humanitarian catastrophe, and naturally on all those fronts that you just mentioned

На первый взгляд и первый, и второй вариант кажутся приемлемыми, так как J1E катастрофа имеет в ряду словарных соответствий как ЛЕ disaster, так и catastrophe (Lingvo 12 0) Однако для англоязычных рецепторов перевода более приемлемым является второй вариант catastrophe, так как для номинации ситуации, расцениваемой как гуманитарная катастрофа, в языке ПЯ используется именно выражение humanitarian catastrophe, что подтверждает анализ англоязычных материалов СМИ и других источников на ПЯ

Таким образом, использование в переводе варианта humanitarian disaster соответствует норме ПЯ, однако при этом нарушается узус языка перевода, что может затруднить извлечение информации, в том числе и оценочных характеристик ЛЕ, рецепторами перевода

Проведенный сопоставительный анализ оценочных лексических единиц и их соответствий в ПТ показал, что наибольшие трудности при изучении данного вопроса вызывают критерии идентификации оценочное™, ее интенсивности и субъективности Очевидным является и тот факт, что на выбор переводческой стратегии оказывает влияние ряд факторов, как лингвистических, так и экстралингвистических, к числу которых относится и учет потенциального рецептора перевода С целью повышения надежности результатов был проведен психолингвистический эксперимент (анкетирование) с применением элементов методики субъективного шкалирования и последующего количественного подсчета

Для анализа были выбраны 12 контекстов на ИЯ, включающих оценочную ЛЕ, объем которых достаточен для извлечения ее оценочного значения, и их переводы Контексты подбирались таким образом, чтобы перевод первых 4 отражал стратегию интенсификации оценочного значения ЛЕ, вторых 4 - стратегию деинтенсификации, а в переводе 4 последующих интенсивность оценки сохранялась относительно равноценной Таким образом, контексты были условно разделены на три группы, каждая из которых репрезентирует рассмотренные выше переводческие стратегии

На основе выборки были составлены две анкеты, одна из которых включала контексты на ИЯ и была предназначена для рецепторов ИТ, а вторая - их переводы на ПЯ и предназначалась для рецепторов ПТ В ходе анкетирования информантам предлагалось оценить степень интенсивности оценки, репрезентируемой отмеченной ЛЕ, в каждом контексте по пятибалльной шкале

Общее количество анкетируемых составило 100 человек В первую группу информантов в количестве 50 человек вошли носители русского языка, постоянно проживающие в России Опрос проводился преимущественно среди жителей г Ставрополя Анкетируемые относятся к различным возрастным категориям (от 18 до 60 лет) и социальным группам

Вторую группу респондентов (50 человек) составили носители языка перевода (английского), проживающих в г Денвер (штат Колорадо, США) и г Сиэттл (штат Вашингтон, США), также принадлежащие к различным возрастным категориям (от 18 до 58 лет) и социальным группам

Общее количество проанализированных реакций составило 1200 По каждому из контекстов был высчитан средний балл, свидетельствующий об интенсивности оценки, репрезентируемой отмеченной ЛЕ В итоге были получены следующие результаты

I Разница в средней величине степени интенсивности в первой группе, включающей примеры стратегии интенсификации оценочное™, составила от 1,2 до 1,8 балла

II Разница в средней величине интенсивности при анализе результатов, полученных в процессе анкетирования, в группе контекстов, перевод которых был направлен на деинтенсификацию оценочности, составила от 0,6 до 2,4 балла

III Количественный подсчет показал, что при максимально возможном сохранении оценочности ЛЕ и степени ее интенсивности разница в величине между интенсивностью исходной единицы и ее соответствия в переводе составила не более 0,2 балла, что свидетельствует об относительной равноценности оценочных характеристик единиц ИТ и ПТ

Динамику изменения интенсивности оценки, репрезентируемой ЛЕ текста оригинала, в переводе отражает следующая диаграмма

Диаграмма 1. Средний балл интенсивности оценки

5

О -.-1-1-.-!->-1-1-.-1-I-

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Таким образом, результаты анкетирования с применением элементов методики субъективного шкалирования и последующего количественного подсчета подтвердили сделанные ранее выводы о зависимости воспроизведения оценочных ЛЕ и степени интенсивности оценки от прагматических факторов Данные факторы включают принадлежность текста оригинала к тому или иному типу дискурса, что определяет его доминантные характеристики и функции, ориентацию на рецептора перевода, учет его фоновых знаний и потенциальной реакции, а также наличие у переводчика определенных установок, иными словами, экстрапереводческих задач

Особый интерес вызывает перевод ЛЕ, оценочность которых обусловлена их функционально-стилевой принадлежностью или употреблением как основы средств образности - метафор и сравнений Следует отметить, что подробный анализ всех особенностей перевода данных ЛЕ не входит в круг вопросов, рассматриваемых в данной работе Однако, подобные ЛЕ являются одним из имплицитно- или эксплицитно-оценочных средств, обладающих мощным воздействующим эффектом, что обуславливает необходимость их воспроизведения в переводе

Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принципы построения которых отличаются в исходном и переводящем языках В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, заменой исходной метафоры сравнением в переводном тексте

К числу основных результатов исследования относятся, во-первых, положения, выносимые на защиту, во-вторых, ряд частных выводов, а именно

• Рассмотрение оценочных лексических единиц в рамках дискурсивного подхода предполагает учет ситуативного и социокультурного контекста, включающего ситуацию общения, участников, их цели и задачи, а также принадлежность дискурса к определенной культуре и его социальные параметры

• Целенаправленная речевая деятельность является одним из способов взаимодействия людей и, следовательно, предполагает речевое воздействие, так как информация, передаваемая средствами языка, выражает определенное отношение языковой личности к тем формам языка, которые эта личность использует в речи Воздействие на адресата сообщения обусловлено возможностью вариативного отражения действительности с помощью единиц языка

• Функциональная специфика политического дискурса определяет использование оценочной лексики, как одного из средств формирования воздействующего эффекта речевых произведений, относящихся к данному коммуникативному пространству При этом воздействующий потенциал лексических единиц реализуется только в условиях контекста в соответствии с интенцией отправителя сообщения

• Выбор соответствий при переводе обусловлен влиянием ряда факторов типом переводимого отрезка, его ролью в смысловой структуре текста, характером коммуникативного намерения отправителя сообщения, особенностями экстралингвистической ситуации, а также социально-ролевыми отношениями участников коммуникации Под влиянием экстралингвистического контекста в речи реализуются окказиональные значения единиц, что определяет невозможность использования при переводе регулярных соответствий единицам КЯ

• Возможность воспроизведения в переводе оценочной лексики обусловлена явлением внутриязыковой и межъязыковой вариативности, сущностью которой является возможность передачи коммуникативного намерения путем использования альтернативных средств В этом случае применяются различные виды переводческих трансформаций, что позволяет сохранять или модифицировать исходный уровень интенсивности оценочного значения ЛЕ

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ) 1 Прищепчук С А Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса // Известия РГПУ им А И Герцена №23 (54) Аспирантские тетради Науч журнал - СПб РГПУ, 2008 - С 177-181 (0,4 п л )

2 Прищепчук С А Переводческая стратегия при воспроизведении оценочной лексики в переводе // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета - Пятигорск ПГЛУ, 2008 - № 4 - С 79-84 (0,5 п л)

Статьи в других научных журналах и сборниках

3 Прищепчук С А Соотношение смысловых компонентов и функций текста оригинала и перевода на различных уровнях эквивалентности // Вопросы теории и практики перевода сб статей Всероссийской научно-практической конференции - Пенза Приволжский Дом Знаний, 2005 - С 120-122(0,2 пл)

4 Прищепчук С А К вопросу о дифференциации понятий «текст» и «дискурс» II Материалы XXXV научно-технической конференции по результатам работы профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов Северо-Кавказского государственного технического университета - Ставрополь СевКавГТУ, 2006 - С 75-76 (0,2 пл)

5 Прищепчук С А Функционально-семантические особенности лексических средств выражения оценки в языке // Материалы XI региональной научно-технической конференции «Вузовская наука -Северо-Кавказскому региону» - Ставрополь СевКавГТУ, 2007 - 142144 (0,2 п л)

6 Прищепчук С А Структурно-семантические и функциональные особенности категории оценки в аспекте ее реализации при переводе политического дискурса // Вестник Северо-Кавказского государственного технического ун-та сб науч тр - №6 Гуманитарные науки - Ставрополь СевКавГТУ, 2008 - С 192-196 (0,4 п л )

7 Прищепчук С А Стратегия интенсификации оценки при переводе текстов потитического дискурса // Актуальные вопросы филологии и лингвистики сб науч тр - Вып 4 - Кн 2 - Новосибирск ЦРНС -Изд-во «Сибпринт», 2008 - С 79-86 (0,5 п л)

Подписано в печать 14 01 2009 Формат 60x84'/|6 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 1,1 Тираж 70 экз Заказ 20

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

357532, г Пятигорск, пр Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Прищепчук, Светлана Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА.

1.1 Специфика политического дискурса как объекта лингвистических исследований.

1.1.1 Содержательная характеристика понятия «дискурс».

1.1.2 Особенности политического дискурса как институционального типа коммуникации.

1.1.3 Конститутивные характеристики политического дискурса и его функции.

1.2 Оценочное значение: природа, структура.

1.2.1 Категория оценки в полиаспектном рассмотрении.

1.2.2 Соотношение оценочного, эмотивного, аффективного и экспрессивного аспектов значения.

1.2.3 Оценочное значение в семантической структуре слова.

1.3 Особенности функционирования оценочной лексики в современном политическом дискурсе.

1.3.1 Типология оценочных значений.

1.3.2 Специфика социально-оценочной лексики в аспекте ее реализации в современном политическом дискурсе.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА II СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА.

2.1 Специфика перевода как вида межъязыкового посредничества.

2.1.1 Дифференциация подходов к определению перевода.

2.1.2 Особенности отношений между текстами оригинала и перевода.

2.1.3 Проблема выделения единицы перевода.

2.1.4 Контекстуальная обусловленность выбора переводческих соответствий.

2.2 Структурно-семантический аспект перевода оценочной лексики.

2.2.1 Специфика перевода прагматически-оценочной лексики.

2.2.2 Специфика перевода функционально-оценочной лексики.

2.2.3 Специфика перевода коннотативно-оценочной лексики.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В АСПЕКТЕ ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ.

3.1 Оценочная лексика как одно из средств реализации функции воздействия в политическом дискурсе.

3.2 Прагматические аспекты переводческой деятельности.

3.3 Переводческая стратегия и средства ее осуществления при переводе оценочной лексики политического дискурса (русско-английское направление).

3.3.1 Стратегия интенсификации оценочности ЛЕ.

3.3.2 Стратегия деинтенсификации оценочности ЛЕ.

3.3.3 Средства и способы сохранения интенсивности оценки.

3.3.4 Экспериментальное исследование воспроизведения интенсивности оценочности ЛЕ в переводе.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Прищепчук, Светлана Александровна

К началу второй половины XX века комплексный подход к центральному объекту исследования в языкознании - языку, а также выход за пределы рассмотрения его исключительно как знаковой системы и исследование языка с точки зрения его коммуникативной природы обусловили тенденцию к интеграции знаний в различных областях науки, в том числе, и в современной лингвистике.

В результате от исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем языкознание обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации. На первый план вышли такие вопросы, как смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми система. Следствием этого явилась разработка междисциплинарных направлений исследования — психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, прагмалингвистики, теории дискурса и т.д. В этой связи лингвистическое переводоведение сформировалось как самостоятельная дисциплина, изучающая межъязыковую коммуникацию во всей совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов.

Бурное развитие политического дискурса в современной жизни России, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства.

Следует отметить, что особенности воспроизведения в русско-английском переводе оценочной лексики (например, хороший, эффективный, конструктивный, патриотизм, шовинизм, уклоняться, разбазарить), как одного из средств реализации доминантной функции политического дискурса, не нашли достаточно полного отражения в современных исследованиях, что и обуславливает актуальность данной диссертационной работы.

Объектом исследования выступает оценочная лексика, функционирующая в политическом дискурсе на русском и английском языках.

Предметом исследования являются структурно-семантические и функционально-прагматические особенности реализации оценочной лексики в русско-английском переводе текстов политического дискурса.

Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском переводе текстов, относящихся к коммуникативному пространству политического дискурса.

Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:

1) определить специфику политического дискурса как институционального вида коммуникации, а также его конститутивные характеристики и функции;

2) дать интерпретацию категории оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;

3) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;

4) исследовать структурно-семантические аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов политического дискурса с учетом их типологии;

5) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;

6) выделить основные ориентиры переводческой стратегии и способы ее осуществления при переводе оценочной лексики политического дискурса;

7) верифицировать полученные результаты путем анкетирования информантов-реципиентов текстов оригинала и перевода.

Материалом исследования послужили 2800 оценочных лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из текстов выступлений и пресс-конференций В.В. Путина и Д.А.Медведева в 2004 - 2008 гг. и их соответствия в текстах перевода. Перевод осуществлялся группой переводчиков Пресс-службы Президента РФ, что позволяет говорить об их высоком профессионализме. Тематически материалы охватывают широкий спектр как внутри-, так и внешнеполитических вопросов.

В качестве методологической основы исследования рассматриваются труды по изучению дискурса - Н.Д. Арутюновой (1990, 1998), О.И. Воробьевой (2000), И. Карасика (2000, 2004), М.Л. Макарова (1998, 2003), • Е.И. Шейгал (2000), Т.А. ван Дейка (1989, 2004), А.П. Чудинова (2001), K.L. Hacker (1995), лингвистической семантике - Е.М. Вольф (1985), JI.JI. Голованевского (2002), В.Н. Телия (1986), Т.В. Маркеловой (1995), М.С. Ретунской (1998), A. Wierzbicka (1980), теории перевода - JI.C. Бархударова (1975), В.Н. Комиссарова (1980, 1999,2001), Дж.К. Катфорда (2004), Ю.-А. Найды (1996), А.Д. Швейцера (1986), M. Baker (1997), S.L. Halverson (2006), W. Koller (1995).

Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании комплексно использовались следующие методы: дефиниционный, сравнительно-сопоставительный, компонентный анализ, метод количественного подсчета, а также метод анкетирования с применением элементов методики субъективного шкалирования.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем: на материале текстов политических выступлений и их переводов были выявлены и описаны структурно-семантические особенности реализации исходного оценочного значения лексических единиц в переводе, определены основные способы их перевода с учетом их типологии; выявлены основные направления модификаций оценочного значения, а также зависимость выбора переводческой стратегии от прагматических факторов при переводе оценочной лексики; выделены базовые ориентиры переводческой стратегии (переводческие установки). составлена частная классификация переводческих приемов и способов, способствующих реализации выделенных стратегий при переводе оценочной лексики.

Теоретическая значимость работы состоит в изучении вопросов адекватного воспроизведения оценочности, зависимости степени близости оценочного содержания от типа оценочного значения, репрезентируемого лексической единицей, прагматической обусловленности переводческих модификаций, осуществляемых в процессе перевода текстов политического дискурса. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему развитию и разработке таких базовых вопросов современного переводоведения, как эквивалентность, прагматические аспекты переводческой деятельности.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования теоретических положений и результатов исследования при чтении курсов по теории и практике перевода, социолингвистике, прагмалингвистике, а также в переводческой практике и профессиональной деятельности специалистов в области политтехнологий и РИ-менеджмента, семиотики делового общения.

Гипотеза исследования состоит в том, что специфика воспроизведения и направление переводческих модификаций при переводе оценочной лексики обусловлены конститутивными характеристиками и функциональными доминантами политического дискурса, что является основным фактором, определяющим переводческую стратегию.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При переводе текстов, принадлежащих пространству политического дискурса, на первое место выступает воспроизведение его основных функций - информативной и воздействующей, одним из способов реализации которых является оценочная лексика, а именно оценочная информация, репрезентируемая оценочными лексическими единицами. Воспроизведение в тексте перевода оценочного компонента лексических единиц необходимо для воспроизведения смыслового ядра текста оригинала.

2. При анализе оценочных лексических единиц текста оригинала и выборе соответствий при переводе ключевую роль приобретает учет экстралингвистической ситуации, включающей социальные и идеологические нормы и стереотипы рецепторов текстов оригинала и перевода. При этом адекватное восприятие исходной оценочности ЛЕ рецепторами перевода обусловлено совпадением общественных взглядов рецепторов оригинала и перевода.

3. Актуализация оценочности различных типов в переводе осуществляется путем использования регулярных соответствий репрезентирующим их лексическим единицам, а также различных видов переводческих трансформаций, позволяющих сохранять или изменять интенсивность оценочного признака.

4. Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, так как прагматические отношения в тексте оригинала подвергаются модификации при переводе. В ряде случаев воздействующий эффект достигается путем снижения или усиления эмоциональной оценочности, объективизации или субъективизации, что определяет переводческую стратегию. При этом возможность модификации оценочного значения в переводе обусловлена динамичностью градуальной шкалы, обеспечивающей подвижность оценочного признака, а также рядом прагматических факторов. Инвариантом оценочного значения является ориентированность оценки, а вариантными характеристиками — интенсивность, категоричность и аффективность репрезентируемой оценки.

5. Основные направления модификации оценочного значения в переводе включают интенсификацию, деинтенсификацию, а также сохранение исходного уровня интенсивности. При этом переводческая стратегия при воспроизведении степени интенсивности оценки определяется средой функционирования оценочной лексики, то есть типом дискурса, ориентацией на рецептора перевода с учетом его потенциальной реакции, а также переводческими установками, определяемыми целью перевода.

Основные положения диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского государственного технического университета, а также были апробированы на научных и научно-практических конференциях, в том числе на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2005), на ежегодных региональных научно-практических конференциях Северо-Кавказского государственного технического университета «Вузовская наука - Северо-Кавказскому региону» (2006, 2007).

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы, словарей, источников. Список литературы включает 192 наименования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

1. Речевое воздействие включает в себя психологическое как мотив, причину, социальное, как цель и лингвистическое как средство. Воздействие на адресата сообщения обусловлено возможностью вариативного отражения действительности с помощью единиц языка. Воздействующий эффект обеспечивается использованием широкого спектра лингвистических оценочных средств. При этом воздействующий потенциал лексических единиц реализуется только в условиях контекста в соответствии с интенцией отправителя сообщения.

2. Одной их ведущих характеристик текстов, относящихся к пространству политического дискурса, является высокая степень их прагматической направленности, что определяет доминирующую роль прагматических факторов при воспроизведении оценочной лексики в переводе.

3. Прагматика перевода включает комплекс отношений, том числе отношение говорящего к описываемым событиям и воздействие текста на рецептора перевода. Соотношение между прагматикой текста оригинала и перевода может быть различным, так как прагматические отношения в ИТ подвергаются модификации при переводе. При этом реализация равноценного воздействия на рецепторов ИТ и ПТ не всегда входит в задачи перевода.

В отдельных случаях прагматической целью перевода является осуществление желаемого воздействия на получателя текста перевода, отличного от воздействия на получателя текста оригинала. В таком случае цель перевода обуславливает переводческую стратегию. В ряде случаев воздействующий эффект достигается путем снижения или усиления эмоциональной оценочности, объективизации или субъективизации оценочного значения в переводе.

4. Возможность модификации оценочного значения в переводе обусловлена динамичностью градуальной шкалы, обеспечивающей подвижность оценочного признака, а также рядом прагматических факторов. При этом инвариантом оценочного значения является ориентированность оценки, а вариантными характеристиками — интенсивность, категоричность и аффективность репрезентируемой оценки.

5. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода позволил выявить базовые направления модификации оценочного значения в переводе стратегии), включающие интенсификацию, деинтенсификацию, а также сохранение исходного уровня интенсивности.

6. Интенсификация оценочности ЛЕ и высказывания в целом в русско-английском переводе достигается различными способами, включающими экспликативный антонимический перевод; разновекторную модуляцию при изменении вектора отношений между единицами ИТ и ПТ в направлении «причина —> следствие»; оценочную категоризацию; персонификацию; деэвфемизацию, оценочную экспликацию.

7. Деинтенсификации оценочного значения способствует использование импликативного антонимического перевода, сопровождающегося модуляцией исходного значения в направлении «следствие —» причина»; оценочной импликации, изменения структуры оценки. В результате категоричная оценочность нейтрализуется, а эмоциональная оценка сдвигается в сторону рациональности.

8. Адекватное воспроизведение в переводе оценочности ЛЕ и ее интенсивности достигается следующими способами: использованием традиционных соответствий с неизбежным соблюдением принципа конкорданса; экспликацией имплицитного значения в случае затруднения или невозможности извлечения оценочной информации рецептором перевода; семантическим калькированием; конкретизацией исходного значения, воспроизведением коннотативных синонимов. При воспроизведении ЛЕ, оценочность которых обусловлена функционально-стилевой принадлежностью, а именно метафор и сравнений, относительное равенство интенсивности достигается путем сохранения их стилистических I качеств в переводе.

9. Проведенное анкетирование с применением элементов методик субъективного шкалирования и последующим количественным подсчетом подтвердило вывод о том, что воспроизведение степени интенсивности оценки, репрезентируемой оценочными ЛЕ, обусловлено средой их функционирования, то есть типом дискурса, ориентацией на рецептора перевода с учетом его потенциальной реакции, а также целью перевода, включающей основные ориентиры переводческой стратегии.

10. Вариативность использования выявленных переводческих приемов при реализации базовых переводческих стратегий, а также зависимость указанных стратегий от основного прагматического фактора — цели перевода, включающей ориентиры переводческой стратегии, представлены в сводной

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей перевода оценочной лексики, реализуемой в текстах коммуникативного пространства политического дискурса. Результатом работы явилось определение зависимости степени структурной, семантической и коммуникативной близости оценочного значения единиц текста оригинала и их соответствий в переводе от ряда прагматических факторов.

Оценочные лексические единицы рассматривались с точки зрения их функционирования в определенной коммуникативной ситуации, а именно, в ситуации политического общения. Подобный ракурс исследования языковых единиц в рамках дискурсивного подхода предполагает учет ситуативного и социокультурного контекста, включающего ситуацию общения, участников, их цели и задачи, а также принадлежность дискурса к определенной культуре и его социальные параметры.

В процессе исследования были рассмотрены особенности политического дискурса, как институционального типа коммуникации, выделены его основные функции в аспекте его ориентации на выполнение определенной общеязыковой функции, а также в аспекте его системообразующей интенции, доминантными из которых являются воздействующая и информативная. Функциональная специфика политического дискурса определяет использование оценочной лексики, как одного из средств формирования воздействующего эффекта речевых произведений, относящихся к указанному коммуникативному пространству.

Оценочный компонент в семантической структуре слова является частью денотативного или коннотативного макрокомпонентов. Соотнесенность оценочного компонента с денотативным или коннотативным, а также специфика денотата определяют тип оценочности, репрезентируемой лексической единицей. Таким образом, оценочные лексические единицы образуют три класса: функционально-оценочные, коннотативно-оценочные и прагматически-оценочные.

Исследование структурно-семантических аспектов перевода оценочной лексики позволило выявить зависимость использования в переводе регулярных соответствий и различных переводческих трансформаций от типа репрезентируемой оценочности. В результате было установлено, что основным критерием оценки степени структурно-семантического изоморфизма лексических единиц текста оригинала, репрезентирующих прагматическую оценочность, и их соответствий в тексте перевода, является учет прагматической ситуации, включающей социальные и идеологические нормы и стереотипы, а также совпадение общественных взглядов рецепторов ИТ и ПТ. Структурно-семантический изоморфизм определяет преимущественное использование при переводе приемов транскрипции / транслитерации и калькирования. При этом соответствия, создаваемые с помощью указанных трансформаций, переходят в ранг регулярных ввиду высокой рекуррентности их применения.

При анализе особенностей перевода функционально-прагматической лексики была выявлена тенденция как к сохранению, так и к изменению интенсивности оценочного значения, чему способствует преимущественное использование следующих трансформаций: калькирования исходной структуры, модуляции, антонимического перевода.

Сопоставительный анализ коннотативно-оценочных лексических единиц и их соответствий позволил выявить, что сохранение оценочности данного типа в переводе возможно благодаря воспроизведению всех релевантных компонентов высказывания, а перевод лексических единиц, включающих оценочный компонент такого типа, осуществляется в большинстве случаев с помощью регулярных соответствий.

Таким образом, в переводе оценочность различных типов актуализируется путем сочетания регулярных соответствий и различных трансформаций, позволяющих сохранять или модифицировать вариантные характеристики оценочного признака - интенсивность, аффективность и категоричность. При этом инвариантом оценочного значения, обеспечивающим коммуникативную равноценность текстов оригинала и перевода, являются структура и полярность оценки (+/—).

Эквивалентное воспроизведение прагматического потенциала текста оригинала не всегда является задачей перевода, вследствие этого соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различно, а исходные прагматические отношения могут подвергаться различным модификациям, которые определяются стратегией перевода.

В результате сопоставительного анализа языкового материала были выявлены основные направления модификаций вариантных характеристик оценочного значения лексических единиц в русско-английском переводе текстов, относящихся к пространству политического дискурса. Данные модификации реализуют следующие базовые стратегии перевода: стратегию интенсификации, стратегию деинтенсификации, стратегию сохранения исходной интенсивности оценки. Возможность модификации оценочного значения в рамках указанных стратегий обеспечивается граду ал ьностью оценочной шкалы. Достижение отмеченных стратегий возможно благодаря использованию ряда переводческих приемов. Так, при установке на стратегию интенсификации применяются следующие приемы: экспликативный антонимический перевод, разновекторная модуляция в направлении «причина —» следствие», оценочная категоризация, персонификация, деэвфемизация, оценочная экспликация. Реализация стратегии деинтенсификации достигается путем следующих трансформаций: импликативного антонимического перевода, разновекторной модуляции в направлении «следствие —> причина», оценочной импликации, изменения оценочной структуры. Сохранение исходного уровня интенсивности и категоричности оценочного значения достигается путем использования традиционных соответствий, приемов экспликации, семантического калькирования, конкретизации, воспроизведения коннотативных синонимов.

Выявленные в результате сопоставительного анализа прагматические факторы, определяют установку переводчика на реализацию одной из выделенных стратегий. Данные факторы включают 1) принадлежность текста оригинала к определенному типу дискурса, то есть зависимость оценочных характеристик ИТ и специфики функционирования оценочной лексики от доминантных функций рассматриваемого типа дискурса (в данном случае политического); 2) ориентацию на рецептора перевода, учет его фоновых знаний, идеологии и оценочных стереотипов, что позволяет определить его потенциальную реакцию; 3) цель перевода, которая предполагает наличие у переводчика определенных установок (сверхпереводческой задачи).

Ориентация на стратегию интенсификации основывается на следующих переводческих установках: дискредитации объекта оценки; критики действий оппонента; конкретизации оцениваемой ситуации; привлечении внимания; положительной презентации России; положительной презентации текущей внешней и внутренней политики Правительства РФ. Основой стратегии деинтенсификации являются следующие установки: дипломатичность в критике, политкорректность в оценке, коррекция речевого имиджа субъекта оценки, оправдание и поддержка политического курса. Сохранение исходного уровня интенсивности оценочности обусловлено установками на утверждение позиции России, разъяснение, сохранение идиостиля продуцента ИТ.

Результаты проведенного анкетирования с применением элементов методик субъективного шкалирования и последующего количественного подсчета подтвердили вывод о зависимости переводческой стратегии при воспроизведении в переводе оценочной лексики от рассмотренных выше прагматических факторов.

Особый интерес для исследования различных аспектов воспроизведения оценочной лексики представляют лексические единицы, оценочность которых обусловлена их употреблением как основы средств образности — метафор, сравнений, аллюзий и др., подробный анализ которых не входил в задачи данного диссертационного исследования. В этой связи представляется перспективным рассмотрение специфики перевода таких лексических единиц как средств актуализации оценочного смысла высказывания на ИЯ.

Следует отметить, что в данном диссертационном исследовании выявленные переводческие стратегии и установки при воспроизведении оценочного значения исходных лексических единиц и высказывания в целом рассматривались исключительно в синхроническом аспекте и, следовательно, представляют текущую тенденцию перевода текстов, принадлежащих к пространству политического дискурса. Ввиду этого, сопоставительное исследование особенностей воспроизведения оценочных значений в диахроническом аспекте представляет, несомненно, большой интерес.

Очевидно, что выявление определенных прагматических факторов влияния на переводческий акт в культурно-историческом контексте могло бы способствовать выявлению ряда взаимообусловленных прагматических характеристик, оказывающих различное влияния на процесс и результат при переводе текстов политического дискурса. Данные таких исследований станут значительным вкладом как в современную теорию перевода, так и в общую практику дискурсивных исследований.

 

Список научной литературыПрищепчук, Светлана Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева, Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности Текст. / Л.М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2000. — С. 64 - 82.

2. Апресян, Ю.Д. Избранные труды Текст. / Ю.Д. Апресян. М., 1995. — Т. 1. Лексическая семантика. - 472с.

3. Аристотель. Сочинения в 4-х томах Текст. / Аристотель // под ред. А.И. Доватуса. М.: Мысль, 1984. - Т. 1. - 330с.

4. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка Текст. / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. 1982. М.: Наука, 1984.-С. 5-23.

5. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — С. 63 — 66.

6. Арутюнова, Н.Д. Прагматика Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 389 - 390.

7. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1988. - 341с.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. -1 - XV. - 896с.

9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М., 1966. - 607с.

10. Балли, Ш. Язык и жизнь Текст. / Ш. Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2003. — 232с. (Женевская лингвистическая школа)

11. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Текст. / А.Г. Баранов. Ростов н/Д, 1993. - 93с.

12. Баранов, А.Н., Казакевич, Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новаторство Текст. / А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич. М., 1991. -42с.

13. Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

14. Богданов, В.В. Текст и текстовое сообщение Текст. / В.В. Богданов. -СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1993. — 67с.

15. Богуславский, В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы, языка Текст. / В.М. Богуславский. М.: Космополис, 1994. - 237с.

16. Борисова, Е.Г. Особенности типов политического дискурса в России Текст. / Е.Г. Борисова // Политический дискурс в России 2. Материалы рабочего совещания - семинара. - М.: Диалог-МГУ, 1998. — С. 17-18.

17. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка Текст. / К. Бюлер.-М., 1993.-528с.

18. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст. / Ю.В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 34 - 40.

19. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М., 1963. - 255с.

20. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика Текст. / Р.Водак. -Волгоград: Перемена, 1997.- 139с.

21. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. — М.: Наука, 1985.-229с.

22. Воробьева, О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи Текст. / О.И. Воробьева. — Архангельск, 2000. -120с.

23. Воробьева, О.И. Политический язык: семантика таксономия, функции Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / О.И. Воробьева. -М., 2000. 34с.

24. Гак, В.Г. Межъязыковая ассиметрия и прогнозирование трансформаций при переводе Текст. / В.Г. Гак // Вопросы теории перевода: сб. науч тр. М., 1978.-Вып. 127.-С. 14-20.

25. Гак, В.Г. Синтаксис эмоций и оценок Текст. / В.Г. Гак // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность: In memorium Е. М. Вольф. М., 1996. - С. 20 - 31.

26. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. — 763с.

27. Гак, В.Г., Львин, Ю.И. Курс перевода. Французский язык Текст. / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. -М.: Международные отношения, 1980. 180с.

28. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // Сб. статей по языкознанию. М., 1958.-С. 103- 124.

29. Гальперин, И.Р. О понятии «текст» Текст. / И.Р. Гальперин // Лингвистика текста: материалы науч. конф. — М., 1974. 4.1. - С. 67 - 72.

30. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. — 459с.

31. Гарбовский, Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу Текст. / Н.К. Гарбовский // Перевод как лингвистическая проблема: сб. ст. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. -С. 91- 109.

32. Гелиева, A.B. Оценочные стратегии в языке британской качественной и массовой прессы Текст. / A.B. Гелиева: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19.-М., 2005.-26с.

33. Голованевский, Л.Л. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом дискурсах (на материале русского языка) Текст. / Л.Л. Голованевский // Филологические науки. — М., 2002. №3. - С. 78 - 87.

34. Голованевский, Л.Л. Социальная и идеологическая дифференциация и оценочность общественно-политической лексики русского языка Текст. / Л.Л. Голованевский // Вопросы языкознания. М., 1987. - №4. - С. 35 - 42.

35. Горяева, Л.А. Семантические особенности рационалистических оценок: Универсальные и национально-культурные характеристики Текст. / Л.А. Горяева: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 2003. 228с.

36. Грушевская, Т.М. Политический газетный дискурс (лингвопрагматический аспект) Текст. / Т.М. Грушевская: Автореф. дисс. . док. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2002. - 43с.

37. Деева, И.М. Проявление оценочности в тексте Текст. / И.М. Деева // Коммуникативные аспекты значения: межвузовский сб. науч. работ. — Волгоград, 1990. С. 113 - 124.

38. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. -М., 1989.-312с.

39. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов Текст. / Т.Г. Добросклонская. М.: Диалог - МГУ: MAICC - Пресс, 2000. - 287с.

40. Долинин, К.А. Имплицитное содержание высказывания Текст. / К.А. Долинин // Вопросы языкознания. М., 1983. — № 6. — С. 37 - 46.

41. Дресслер В. Синтаксис текста Текст. / В. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. -С. 111-137.

42. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология Текст. / Т.М. Дридзе. -М.: Высшая школа, 1980. 224с.

43. Ефименко, A.M. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе Текст. / A.M. Ефименко // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: сб. науч. тр. М., 1989. - Вып. 343. — С. 64 — 74.

44. Желтухина, М.Р. Язык СМИ: информирование и/или воздействие? Текст. / М.Р. Желтухина // Методы современной коммуникации / под ред. В.Н. Переверзева. М., 2003. - Вып. I. - С. 101 - 115.

45. Залевская, A.JI. Введение в психолингвистику Текст. / А.Л. Залевская. — М.: Российск. гос. гум. ун-т, 1999. — 382с.

46. Звегинцев, В.Н. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В.Н. Звегинцев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 360с.

47. Зеленский, В.В. Послесловие к книге Текст. / В.В. Зеленский // Одайник В. Психология политики. Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга. СПб.: Ювента, 1996. - С. 368 - 380.

48. Зубов, A.B. Относительно некоторых лингвистических средств оценки в прессе Текст. / A.B. Зубов // Вопросы Романо-германской филологии: сб. науч. тр. М., 1973. - Вып. 72. - С. 53 - 64.

49. Зятькова, Л.Я. Субъективная модальность политического дискурса на лексико-семантическом уровне Текст. / Л.Я. Зятькова // Современная политическая лингвистика: материалы междунар. науч. конференции. — Екатеринбург, 2003. С. 54 - 57.

50. Ивин, A.A. Основания логики оценок Текст. / A.A. Ивин. М.: Изд-во МГУ, 1970.-230с.

51. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С. Иссерс. М., 2006. - 228с.

52. Каган, М.С. Философская теория ценностей Текст. / М.С. Каган. -СПб.: Петрополис, 1997. 205с.

53. Казакова, Т.А. Изоморфизм как условие перевода Текст. / Т.А. Казакова // Университетское переводоведение: материалы III Междунар. науч. конференции по переводоведению «Федоровские чтения». — СПб., 2002. Вып. 3. - С. 274 - 284.

54. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации Текст. / О. ' Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.:

55. Международные отношения, 1978. С. 69 — 90.

56. Кара-Мурза, С.Г. Манипуляция сознанием Текст. / С.Г. Кара-Мурза. -М.: Изд-во Эксмо, 2004. 832с.

57. Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5 - 20.

58. Карасик, В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность Текст. / В.И. Карасик // Филология — РЫ1о^1са. Краснодар, 1994. №3. С. 2 - 7.

59. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 333с.

60. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М., 1987. - 261с.

61. Караулов, Ю.Н., Петров, В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Текст. / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. - С. 5 - 11.

62. Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики Текст. / Дж. К. Катфорд. М.: Эдиториал УРСС, 2004.-208с.

63. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса Текст. -М., 1999. -416с.

64. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / Кобозева И.М. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352с.

65. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993. - 223с.

66. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский. — М.: Наука, 1980.-149с.

67. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1980. 166с.

68. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999.- 136с.

69. Комиссаров, В.Н. Новые тенденции в переводоведении Текст. / В.Н. Комиссаров // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: сб. науч. тр. Н. Новгород: НГЛУ им. Добролюбова, 1997. - Ч. 1. - С. 62 - 77.

70. Комиссаров, В.Н. Перевод и языковое посредничество Текст. / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник / под ред. Л.С. Бархударова. -М.: Высш. шк., 1984. Вып. 21. - С. 18-26.

71. Комиссаров, В.Н. Прагматические аспекты перевода Текст. / В.Н. Комиссаров // Прагматика языка и перевод: сб. тр. М.: МГПИИЯ, 1982. -Вып. 193.-С. 3-13.

72. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе) Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1973. -214с.

73. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253с.

74. Комиссаров, В.Н., Черняховская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод Текст. / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев. М.: Наука, 1988.- 165с.

75. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. -М.: Комкнига, 2006. 192с.

76. Корнейко, Т.Г. Основные подходы к изучению политического языка в современных политико-лингвистических исследованиях Текст. / Т.Г. Корнейко // Вестник Московского университета. Сер. 12. Политические науки. 2003. - № 5. - С. 74 - 85.

77. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В.Г. Костомаров. СПб.: «Златоуст», 1999. -320с.

78. Красникова, Е.Ю. Влияние общественно-политических факторов на развитие и функционирование оценочной лексики Текст. / Е.Ю. Красникова: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -М.: Наука, 1994. 173с.

79. Крысин, JI.П. Социальная маркированность языковых единиц Текст. / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. М., 2000. - №4. - С. 26 - 42.

80. Крючкова, Т.Б. Особенности формирования общественно-политической лексики и терминологии Текст. / Т.Б. Крючкова. М.: Наука, 1989.- 151с.

81. Кульчицкая, Л.В. Изоморфные отношения в переводе (на материале англо-русских переводов финансово-экономических текстов) Текст. / Л.В. Кульчицкая: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Владивосток, 2000. - 196с.

82. Купина, H.A. Идеологемы как ключевые единицы политического языка Текст. / H.A. Купина // Современная политическая лингвистика: материалы междунар. науч. конференции. Екатеринбург, 2003. - С. 90 - 92.

83. Ланчиков, В.К. Субстандартная лексика в прессе: проблема оценочности Текст. / В.К. Ланчиков // Семантика перевода: сб. научн. тр.— М., 1989.-Вып. 331. 136с.

84. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) Текст. / Л.К. Латышев. -М.: Международные отношения, 1981.- 284с.

85. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Текст. / Л.К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. — 160с.

86. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: «Академия», 2003.- 192с.

87. Леонтович, O.A. Критерии успешности межкультурного общения и пути его оптимизации Текст. / O.A. Леонтович // Методы современной коммуникации / под ред. В.Н. Переверзева. М., 2003. - Вып. I. - С. 127 — 135.

88. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Просвещение, 1969. 214с.

89. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. -М.: Высшая школа, 1985. 256с.

90. Лукьянова, H.A. О соотношении понятий «экспрессивность», «эмоциональность», «оценочность» Текст. / H.A. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: сб.тр. Новосибирск, 1976. — Вып. 5.-С. 3-21.

91. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М.Л. Макаров. Тверь, 1998. - 200с.

92. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-280с.

93. Масленникова Е.М. Моделирование смысловой структуры текста. -Электронный ресурс. 1999. — Режим доступа: http://www.university.tversu.iTi.

94. Маркелова, Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке Текст. / Т.В. Маркелова // Филологические науки. — 1995. — № 3. С. 67-79.

95. Медникова, Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез Текст. / Э.М. Медникова // Теория перевода и сопоставительный анализ языков / под ред. Э.М. Медниковой. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. 144с.

96. Мельчук, И.А. Русский язык в модели «Смысл Текст» Текст. / И.А. Мельчук. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 682с.

97. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237с.

98. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. - 208с.

99. Миронова, H.H. Оценочные характеристики дискурса Текст. / H.H. Миронова // Политический дискурс в России 4. Материалы рабочего совещания-семинара. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - С. 60 - 62.

100. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков Текст. / Ч.У. Моррис // Семиотика: Антология. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-С. 45-98.

101. Мягкова, Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова Текст. / Е.Ю. Мягкова. Курск: Изд-во кур. гос. пед. ун-та, 2000. - 110с.

102. Наер, B.JI. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста Текст. / В.Л. Наер. М.: МГЛУ, 2001. - 78с.

103. Найда, Ю.-А. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе Текст. / Ю.-А. Найда // Перевод и коммуникация / отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: Ияз РАН, 1996. - С. 35 - 41.

104. Найда, Ю.-А. К науке переводить. Принципы соответствий Текст. / Ю.-А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 114 - 137.

105. Найда, Ю.-А. Процедура анализа компонентной структуры . референциального значения Текст. / Ю.-А. Найда // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. -Вып. XIV.-С. 61-75.

106. Нечаев, Л.Г. О понятии «инвариант перевода» Текст. / Л.Г. Нечаев // Теория и практика перевода: сб. науч. тр. — М., 1987. Вып. 295. - С. 33 — 40.

107. Нечаев, Л.Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность в переводе Текст. / Л.Г. Нечаев // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. М.: Ин-т яз. АН СССР, 1988. - С. 20 - 40.

108. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода Текст. / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 185-201.

109. Павлова, Е.К. Некоторые особенности номинации в языке политики США начала третьего тысячелетия Текст. / Е.К. Павлова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2003. № 4. - С. 60-67.

110. Павловская, A.B. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации Текст. / A.B. Павловская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 1998. — № 1. С. 94 -105.

111. Паршин, П.Б. Понятие идиополитического дискурса и методологические основания политической лингвистики Электронный ресурс. 1999. - Режим доступа: http://www.elections.ru/biblio/parshin/htm.

112. Писанова, Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки Текст. / Т.В. Писанова. — М.: ИКАР, 1997.-320с.

113. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Лексическая система языка Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - 147с.

114. Попова, Т.И. Телеинтервью в коммуникативно-прагматическом аспекте (Филологические исследования) Текст. / Т.И. Попова. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 220с.

115. Пьянзина, И.Н. Прагматика оценки в субъязыке британской прессы Текст. / И.Н. Пьянзина: Дисс. . канд. филол. наук: 10.02. 04. Нижний Новгород, 2000.- 186с.

116. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода Текст. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202 — 228.

117. Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода Текст. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. - 255с.

118. Ретунская, М.С. Английская аксиологическая лексика Текст. / М.С. Ретунская: Дис. . док. филол. наук: 10.02.04. Нижний Новгород: ПГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1998. -440с.

119. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации Текст. — М.: Наука, 1990.- 136с.

120. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. -М., Международные отношения, 1974. 216с.

121. Роганова, З.Е. Перевод с русского языка на немецкий Текст. / З.Е. Роганова. М.: Высшая школа, 1971. - 208с.

122. Рядчикова, E.H. Речевое воздействие как вид манипуляции Текст. / E.H. Рядчикова // Личность в пространстве языка и культуры: юбилейный сб. М., Краснодар: КубГУ, 2005. - С. 290 - 300.

123. Самсонов, В.Ф. К анализу гипотезы У. Куайна о неопределенности перевода Текст. / В.Ф. Самсонов // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник / под ред. Л.С. Бархударова. М.: Высш. шк., 1979. -Вып. 16.-С. 21 -29.

124. Сергеева, Л.А. Проблемы оценочной семантики Текст. / Л.А. Сергеева. -М.: Изд-во МГОУ, 2003. 140с.

125. Сердобинцев, Н.Я. Семантическая структура слова и его коннотации Текст. / Н.Я. Сердобинцев // Теория слова и функционирования словарных единиц. Саратов, 1981.-С.4-23.

126. Серио, П. Анализ дискурса во Французской школе Текст. / П. Серио // Семиотика: Антология. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-С. 549-563.

127. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка Текст. / Г.Н. Скляревская. СПб: Наука, 1993. - 150с.

128. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века: сб. статей. М.: РГГУД995. - 432с.

129. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового созидания: сб. статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. Ин-т языкознания, 1996. -С. 97-112.

130. Стернин, И.А. Лексическая лакунарность и специфика национального мышления Электронный ресурс. — 1996. — Режим доступа: http://www.kcn.ru.

131. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. Воронеж, 1995. - 172с.

132. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И.А. Стернин. Воронеж, 1979. - 156с.

133. Стернин, И.А. Речевое воздействие как интегральная наука Электронный ресурс. Режим доступа: http://ww\v.comch.ru/rpr/sternin/articlesrus.html.

134. Стивенсон, Ч. Некоторые прагматические аспекты значения Текст. / Ч. Стивенсон // Новое в заруб, лингвистике. Вып. 16. - М., 1985. - С.129 - 154.

135. Тарасов, Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория Текст. / Е.Ф. Таросов // Оптимизация речевого воздействия. — М., 1990. — С. 3 14.

136. Тарасов, Е.Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования Текст. / Е.Ф. Тарасов // Язык как средство идеологического воздействия / под ред. Березина Ф.М. М., 1983. - С. 76 - 92.

137. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143с.

138. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте / под ред. В.Н. Телия. М., 1988. - С. 26 - 51.

139. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284с.

140. Трипольская, Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и коммуникативный аспекты Текст. / Т.А. Трипольская. Новосибирск, 1999. - 166с.

141. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-Вып. 1.-С. 198-224.

142. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / A.B. Федоров. -М.: Филология Три, 2002. 416с.

143. Федорова, JI.Jl. Типология речевого воздействия Текст. / Л.Л. Федорова // Вопросы языкознания. М., 1990. - № 6. - С. 46 - 50.

144. Цоллер, В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика Текст. /

145. B.Н. Цоллер // Филологические науки. М., 1996. - № 6. - С. 61 - 66.

146. Худяков, И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике Текст. / И.Н. Худяков // Филологические науки. М., 1980. - № 3. - 145с.

147. Хэар, P.M. Дескрипция и оценка. Лингвистическая прагматика Текст. / P.M. Хэар // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - №16. - С. 183 -195.

148. Чернейко, А.О. Порождение и восприятие межличностных отношений оценок Текст. / А.О. Чернейко // Филологические науки. М., 1996. - № 6.1. C. 42-54.

149. Чернявская, В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия Текст. / В.Е. Чернявская. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 136с.

150. Черняховская, Л.А. Информационные компоненты текста как объект перевода Текст. / Л.А. Черняховская // Тетради переводчика: научно-теор. сб. / под ред. С.Ф.Гончаренко. -М., 1987. Вып. 22. - С. 30 - 38.

151. Черняховская, Л.А. Содержание, языковые значения, перевод Текст. / Л.А. Черняховская // Вопросы теории перевода: сб. науч. тр. М., 1978. -Вып. 127.-С. 21-30.

152. Черняховская, Л.А. Существует ли «единица перевода»? Текст. / Л.А. Черняховская // Теория и практика перевода: сб. науч. трудов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - Вып. 295. - С. 27 - 32.

153. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000) Текст. / А.П. Чудинов. - Екатеринбург, 2001. - 238с.

154. Шаховский, В.И. Голос эмоций в русском политическом дискурсе Текст. / В.И. Шаховский // Политический дискурс в России — 2: материалы рабочего совещания / под ред. Ю.А. Сорокина, В.Н. Базылева. — М.: Диалог-МГУ, 1998.-С. 79-83.

155. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.- 192с.

156. Шейгал, Е.И. Контекстуальное варьирование градуальных семантических признаков Текст. / Е.И. Шейгал // Коммуникативные аспекты значения: межвуз. сб. науч. раб. Волгоград, 1990. С. 49 - 55.

157. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: монография Текст. / Е.И. Шейгал // Ияз РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2000а.-368с.

158. Шейгал, Е.И. Смысловая неопределенность как фактор политического дискурса Текст. / Е.И. Шейгал // Политический дискурс в России 4. Материалы рабочего совещания-семинара / под ред. Ю.А. Сорокина и В.Н. Базылева - М.: Диалог-МГУ, 20006. - С. 111 - 116.

159. Швейцер, А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода Текст. / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика: научно-теор. сб. / под ред. С.Ф. Гончаренко. — М.: Высшая Школа, 1976. Вып. 13. - С. 31 - 40.

160. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973.-280с.

161. Швейцер, А.Д. Уровни эквивалентности и модели перевода Текст. / А.Д. Швейцер // Äquivalenz bei der Translation / Übersetzungswissenschaftliche Beitärge 5. Leipzig, 1982. - S. 58 - 61.

162. Эпштейн, M.H. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискурса) Текст. / М.Н. Эпштейн // Вопросы языкознания. М., 1991. - № 6. -С. 19-33.

163. Юдина, Т.В. Теория общественно-политической речи Текст. / Т.В. Юдина. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - 160с.

164. Якобсон, P.O. О лингвистических аспектах перевода Текст. / P.O. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 16-24.

165. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: Модели пространства, времени и восприятия Текст. / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. - 343с.

166. Ягубова, М.А. Культурно-оценочный аспект речевой деятельности Текст. / М.А. Ягубова // Проблемы речевой коммуникации / отв. ред. О.Б. Сиротинина. Саратов, 2000. - 182с.

167. Bassnet-McGuire S. Translation Studies Текст. / S. Bassnet-McGuire. -London / New York: Routledge, 1980. 159p.

168. Bell R.Th. Translation and Translating. Theory and Practice Текст. / R.Th. Bell. London / New York: Longman, 1991. - 298p.

169. Brown G., Yule G. Discourse Analysis Текст. / G. Brown, G. Yule. -Cambridge, 1983. 288p.

170. Chesterman A. Contrastive functional analysis Текст. / A. Chesterman. -Philadelphia / Amsterdam: J. Benjamins Publ. Co., 1998. 230p.

171. Cook G. The Discourse of Advertising Текст. / G. Cook. London / New York, 1992. -250p.

172. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis Текст. / M. Coulthard. -London, 1977.- 195p.

173. Dijk, T.A. van. Ideological Discourse Analysis Электронный ресурс. -2004. — Режим доступа: http://www.discourses.org/Teun.html.

174. Dijk, Т.А. van. Ideology and Discourse. A Multidisciplinary Introduction Электронный ресурс. 2001. - Режим доступа: http://www.discourses.org/Unpublished/ideo-dis2.html

175. Dijk, Т.А. van. The Interdisciplinary Study of News as Discourse Текст. / T.A. van Dijk // Handbook of Qualitative Methods in Mass Communication Research / ed. by K. Bruhn-Jensen, N. Jankowski. London: Routledge, 1991. - P. 108- 120.

176. Hacker, K.L. Political Linguistic Discourse Analysis Текст. / K.L. Hacker // The Theory and Practice of Political Communication Research. New York: State University of New York Press, 1996. - P. 28 - 55.

177. Halliday, M.A.K. Readings in Systemic Linguistics Текст. / M.A.K. Halliday. London: Batsford Academic, 1981. - 361p.

178. Halverson, S.L. Translational Equivalence Текст. / S.L. Halverson // Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd ed. / Ed.-in-chief K. Brown. — Oxford: Elsevier Ltd., 2006. P. 100 - 104.

179. Hare, R. M. The Language of Morals Текст. / R.M. Hare. London, 1972. - 120p.

180. Harris, Z. Discourse Analysis Текст. / Z. Harris // Iofik L.L., Chakhoyan I. P., Pospelova A.G. Readings in the Theory of English Grammar. L.: Prosveshchenie, 1971. — 38Op.

181. Jäger, G., Müller, D. Kommunikative und maximale Äquivalenz von Texten Текст. / G. Jäger, D. Müller // Äquivalenz bei der Translation / Übersetzungswissenschaftliche Beitärge 5. Leipzig, 1982. — S. 42 - 57.

182. Koller, W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies Текст. / W. Koller // Target 7 (2). Philadelphia / Amsterdam: J. BenjaminsPubl. Co., 1995.-P. 191-222.

183. Newmark, P. Approaches to Translation Текст. / P. Newmark. New York / London: Prentice Hall, 1982. - 138p.

184. Nida, E.A., Taber, Ch. R. The Theory and Practice of Translation Текст. / E.A. Nida, Ch. R. Taber. Leiden: E.J. Brill, 1969. - 220p.

185. Schiffrin, D. Approaches to Discourse Текст. / D. Schiffrin. Oxford; Cambridge, MA, 1994. - 470p.

186. Schudson, M. Sending a Political Message: Lessons from American 1790s Текст. / M. Schudson // Media, Culture and Society. Vol. 19. - № 3. - London, 1997.-P. 311-330.

187. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach Текст. / M. Snell-Hornby. Amsterdam / Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co., 1988. - 163p.

188. Stubbs, M. Discourse Analysis: the Sociolinguistic Analysis of Natural Language Текст. / M. Stubbs. Oxford: Blackwell, 1983. - 272p.

189. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond Текст. / G. Toury. -Amsterdam / Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co., 1995. Vol. 4. - 31 lp.

190. Wierzbicka, A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language Текст. / A. Wierzbicka. Sydney: Academic Press, 1980. - 367p.

191. Wilss, W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden Текст. / W. Wills. Stuttgart: Klett, 1977. - 361s.1791. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

192. Пресс-конференция для российских и иностранных журналистов / 23.11.2004.

193. Press Conference with Russian and Foreign Media / 23.11.2004.

194. Заявления для прессы и ответы на вопросы в ходе совместной пресс-конференции с Федеральным президентом Австрии Хайнцем Фишером / 23.05.2007.

195. Statements and Answers to Questions during the Joint Press Conference with Austrian President Heinz Fischer / 23.05.2007.

196. Начало встречи с государственным секретарем США Кондолизой Райе и министром обороны США Робертом Гейтсом / 12.10.2007.

197. Beginning of Meeting with U.S. Secretary of State Condoleezza Rice and U.S. Secretary for Defence Robert Gates / 12.10.2007.

198. Пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером ФРГ Ангел ой Меркель /21.01.2007.

199. Press Conference following Talks with German Chancellor Angela Merkel / 21.01.2007.

200. Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007.

201. Excerpts from Transcript of the Direct Line with the President of Russia Live Television and Radio Broadcast / 18.10.2007.

202. Ответы на вопросы журналистов после прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007.

203. Replies to Journalists' Questions following the Hot Line / 18.10.2007.

204. Заявление для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам заседания Совета Россия-НАТО / 04.04.2008.

205. Press Statement and Answers to Journalists' Questions Following a Meeting of the Russia-NATO Council / 04.04.2008.

206. Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности / 10.02.2007.

207. Speech at the Munich Conference on Security Policy / 10.02.2007.

208. Начало рабочей встречи с Председателем Правительства Владимиром Путиным / 10.08.2008.

209. Beginning of Working Meeting with Prime Minister Vladimir Putin / 10.08.2008.

210. Начало рабочей встречи с председателем Следственного комитета при прокуратуре РФ Александром Бастрыкиным / 10.08.2008.

211. Beginning of Working Meeting with Chairman of the Russian Federation Prosecutor General's Office Committee of Inquiry Alexander Bastrykin / 10.08.2008.

212. Начало совещания по оказанию гуманитарной помощи населению Южной Осетии / 09.08.2008.

213. Beginning of the Meeting on Providing Humanitarian Assistance to the Population of South Ossetia/ 09.08.2008.