автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Отражение семиотических кодов театральной коммуникации в авторской ремарке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Габдуллина, Альфия Рафагатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Отражение семиотических кодов театральной коммуникации в авторской ремарке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение семиотических кодов театральной коммуникации в авторской ремарке"

На правах рукописи

Габдуллина Альфия Рафагатовна

ОТРАЖЕНИЕ СЕМИОТИЧЕСКИХ КОДОВ ТЕАТРАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В АВТОРСКОЙ РЕМАРКЕ (на примере американской драматургии первой половины XX века)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа-2009

003464340

Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и перевода государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет».

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Чанышева Зульфира Закиевиа Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Фатыхова Лия Амировна

кандидат филологических наук Волошенюк Оксана Владимировна

Ведущая организация Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уфимский юридический институт» МВД РФ

Защита состоится « » ^¿уСлЛ^Ууьа^ 2009 года в "{О~00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в государственном образовательном учреждении «Башкирский государственный университет» по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, факультет романо-германской филологии, ауд. 31.

'С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу. 450074, г. Уфа, ул. Заки Вапиди, 32.

Автореферат разослан « » 2009 года.

Учёный секретарь диссертационного совета

Чанышева 3.3.

Разработка проблем в рамках антропоцентрической парадигмы современного языкознания концентрируется вокруг человека, высвечивая разные его иг.остаси в условиях речевой коммуникации. В разных ракурсах исследуется богатый арсенал неязыковых знаковых средств, используемых собеседниками в общении лицом-к-лицу, которые изучаются с позиций невербальной семиотики. Невербальная коммуникация, являющаяся основной областью функционирования семиотических знаков культуры и передачи знаковой информации, играет исключительно важную роль в художественном произведении, а семиотические коды театральной коммуникации, отраженные в авторской ремарке, представляют особый интерес в аспекте интерпретации взаимодействующих в ней вербальных и невербальных средств общения и поведения. Это обусловило выбор проблематики реферируемой диссертации.

Актуальность работы обусловлена обращением к новейшим научным парадигмам исследования коммуникативного поведения в лингвокультурологии, невербальной семиотике и лингвосемиотике в сочетании с подходами, выработанными в коммуникативно-функциональной лингвистике и паралингвистике. Механизмы осуществления интерсемиотических трансформаций различных по своей природе знаковых кодов представляют интерес сегодня для преодоления ограничений лингвоцентристских концепций и понимания знаковой сути полиструктурных систем типа языка драматургического произведения. Исследование единиц представления невербальных семиотических кодов театральной коммуникации в авторской ремарке заслуживает пристального внимания с точки зрения интегрального подхода к функционированию различных языков культуры, взаимодействующих в ходе совместной трансляции смыслов театральной постановки.

Объектом изучения данной диссертации являются авторские ремарки, представленные в художественных текстах американской драмы указанного периода.

Предмет исследования составляют языковые единицы, участвующие в репрезентации в составе авторской ремарки невербальных семиотических средств театральной коммуникации.

Цель исследования состоит в лингвосемиотической интерпретации языковых единиц отражения невербальных кодов театральной коммуникации, используемых в авторской ремарке для репрезентации сценического действия. Достижение сформулированной цели предполагает решение следующих задач:

• аналитический обзор научных работ, посвященных проблемам литературной и лингвистической семиотики;

"......;

• определение статуса авторской ремарки в составе драматургического дискурса;

• установление границ явлений, относимых к невербальной коммуникации в сценическом действии;

• классификация единиц репрезентации невербальных кодов в авторской ремарке;

• разработка типологии авторских ремарок на основании функционально-семиотических критериев.

Методологическую базу настоящего сочинения составляют научные труды отечественных и зарубежных ученых в следующих областях:

- общей и культурной невербальной семиотики (A.A. Реформатский, Е.М. Верещагин, И.Н. Горелов, Г.В. Колшанский, В.Г. Костомаров, Г.Е. Крейдлин, Ю.М. Лотман, Т.М. Николаева, Ц. Тодоров, Ю.С. Степанов, Ю.Г. Цивьян, З.З.Чанышева, М. Аржиль, Р. Бирдвистел, Т. Себеок, Дж. Трейджер, У.Эко, P.O. Якобсон);

- лингвокультурологии (А.Вежбицкая, В.В. Воробьев, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, С.В.Иванова, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.Н. Телия);

- лингвистики и стилистики текста и, в частности, драматургического текста (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, P.A. Будагов, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, В.И. Комарова, Ю.М. Лотман, Т.М. Николаева, М.В. Панов, A.A. Стриженко, М.Б. Уманская, А.Б. Шапиро);

- теории дискурса и драматургического дискурса (В.З. Демьянков, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, Ю.Е. Прохоров),

а также фундаментальные исследования прагматики речевых высказываний.

Диссертационное исследование основано на следующих теоретических предпосылках:

1. любой коммуникативный акт представляет собой сложное функциональное взаимодействие вербальной и ряда невербальных знаковых систем различной природы;

2. невербальная коммуникативная деятельность человека совместно с речью выступают в речевом общении как сосуществующие системы передачи знаковой информации, включающие изобразительные, тактильные и звуковые каналы, что предполагает использование разных приемов интерпретации смысла;

3. авторская ремарка в тексте драмы, рассматриваемом как основа для создания произведения сценического искусства, осуществляет двойное моделирование действительности: конструирование целостной картины сценического мира и создание в сознании зрителей виртуального мира как модели мира реального.

Материалом для анализа послужили оригинальные тексты крупнейших американских драматургов первой половины XX века (Л. Митчелл, Ю.СГНила, А. Томаса, Т. Уайлдера, Т. Уильямса, Ю. Уолтера, К. Фитча, Р. Фроста, Л. Хеллман, Э. Шелдона). Общий объем проанализированного материала составил 33 произведения (2030 страниц печатного текста).

Научная новизна работы заключается в следующем: 1) в ней впервые проведен комплексный лингвосемиотический анализ авторской ремарки, опирающийся на представление о сложной семиотической природе данного вида метатекста; 2) лингвокультурологический ракурс исследования авторской ремарки позволил представить её в аспекте преломления в драматургическом тексте семиотических кодов театральной коммуникации, коррелирующих с базовыми кодами культуры; 3) в результате исследования предложена типология авторских ремарок, построенная на совокупности их языковых, функциональных и лингвосемиотических характеристик.

Наиболее существенные результаты исследования сформулированы в основных положениях, выносимых на защиту:

1. Театральная коммуникация представляет сложный вид общения, которое является производным от ряда сосуществующих планов взаимодействия: автор <-► режиссер (постановщик), действующее лицо <-* актер, персонаж(и) персонаж(и), актер(ы) зрительская аудитория, автор +-> зрительская аудитория. На каждом из указанных уровней общения могут быть задействованы разные каналы передачи информации, включая вербальные и невербальные, между участниками общения, которые не являются постоянными для разных ситуаций. В силу этого театральная коммуникация есть результат множественности интерпретаций и условной переводимости словесного (дискретного) текста драмы в сценическое действие.

2. Авторская ремарка представляет особый тип метатекста, который характеризуется двойной направленностью, реализуя, с одной стороны, свое назначение «текста в тексте» для читателя и, с другой стороны, текста-инструкции для интерсемиотической трансформации письменного текста в сценическую речь. Соотношение указанных видов назначения авторской ремарки может варьироваться в ремарках пьес для чтения (book editions), предназначенных для аналитического восприятия их содержания и смысла, и в ремарках пьес, предназначенных для театральной постановки (acting editions), обладающих помимо указанных характеристик ярко выраженной сценической направленностью.

3. Авторские ремарки целесообразно рассматривать не как разрозненные, не связанные между собой единицы речи, но как образующие единое целое в рамках драматургического дискурса, которое обладает совокупностью языковых, функциональных и композиционно-структурных

жанровых характеристик. По своей функциональной и смысловой значимости авторские ремарки представляют полноценный компонент драматургического произведения, который вступает в сложное взаимодействие с основным текстом, помещая его в микро- и макро-ситуативный невербальный контекст.

4. Авторская ремарка представляет собой репрезентированное в словесной форме множество семиотических кодов, которые служат инструментом оптимально приближенного к реальности моделирования в театральной коммуникации как невербальных аспектов жизненных ситуаций, так и вербального и невербального общения взаимодействующих в представлении персонажей. С лингвосемиотической точки зрения авторская ремарка представляет собой отражение семиотической ситуации знака культуры в знаке языка благодаря преломлению в ней основных семиотических кодов театральной коммуникации, включающих пространственно-временной, звуковой, предметный, соматический.

В процессе решения поставленных задач были использованы следующие приемы и процедуры исследования: общенаучные методы наблюдения, сравнения и обобщения языковых фактов; компонентный анализ языковых единиц; контекстуальный анализ; метод лингвокультурологической интерпретации эмпирического материала.

Теоретическая значимость работы заключается в углублении и развитии идей, связанных с лингвокультурологическим подходом к драматургическому материалу, представленному семиотическими кодами театральной коммуникации. Семиотический план исследования языковых средств, использованных в авторской ремарке, способствует пониманию их природы и назначения как репрезентантов иконических (несловесных) языков, использованных для комплексного отражения невербальных кодов театральной коммуникации. Исследование вносит вклад в разработку процедур и методики лингвосемиотического анализа языка в семиотической ситуации «знака в знаке», т.е. семиотического знака театральной культуры, воплощенного в знаке языковом.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что предложенный в ней подход может быть использован в других работах, посвященных проблеме интерсемиотической трансформации кодов общения, образующих системы коммуникации разной природы.

Рекомендации по использованию материалов работы и полученных выводов. Результаты исследования могут быть использованы в лекциях по общему языкознанию, стилистике и лексикологии английского языка, в спецкурсах по невербальной семиотике, на практических занятиях по интерпретации художественного текста в вузе и школе.

Апробация работы. Основные положения и результаты, полученные на отдельных этапах исследования, нашли отражение в выступлениях на всероссийской (Уфа, 2007), межвузовской (Уфа, 2007) и международной (Уфа, 2008) конференциях. По теме исследования опубликовано 7 печатных работ общим объемом 2,5 п.л., в том числе в Вестнике Башкирского университета (№1, 2008) и Вестнике Поморского университета (№12, 2008), рекомендованных ВАК РФ. Диссертация обсуждена на расширенном заседании кафедры межкультурной коммуникации и перевода факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета.

Цель и задачи диссертации определили структуру работы, которая изложена на 210 страницах и состоит из введения, 3-х глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка источников языкового материала и списка сокращений.

Основное содержание работы

Во Введении обоснован выбор темы исследования, определяются актуальность и научная новизна работы, показана степень теоретической разработанности обсуждаемых проблем. Здесь сформулированы цель и задачи, решаемые на отдельных этапах работы, основные положения, выносимые на защиту; отмечается совокупность приемов и процедур анализа, использованных в ходе анализа эмпирического материала; приводятся сведения об апробации результатов исследования, раскрыта теоретическая значимость и практическая ценность работы, предложены рекомендации по применению полученных результатов.

В Главе I «Невербальная семиотика театрального искусства» обсуждается специфика театральной коммуникации с позиций общей и культурной семиотики, особенность театрального слова как синтеза «игры и забавы», вербальные и невербальные характеристики театральной маски, обсуждаются аспекты разработки проблемы невербальной семиотики в диахроническом и синхроническом срезах.

Исследования семиосферы (Ю.М. Лотман, П. Тороп, У. Эко) свидетельствуют о сосуществовании в ней множества знаковых систем, создающих ситуации «семиотического многоязычия», но только в ситуации человеческого общения. В семиотическом пространстве значительная роль принадлежит кодам и текстам культуры, порождающим бесконечные смыслы, понять которые можно с помощью лингвокультурологических процедур и методов анализа. По аналогии с кинематографом отмечается, что в театре как «искусстве синтеза» (В.Э. Мейерхольд, К.С. Станиславский) имеет место взаимодействие трех повествовательных тенденций: изобразительной, звуковой и словесной, что означает взаимопроникновение

принципиально отличных семиотических систем. В этом ключе авторскую ремарку следует рассматривать как форму представления в однотипном (словесном) виде различных невербальных кодов человеческой коммуникации. Следовательно, в авторскую ремарку включаются единицы, с одной стороны, создающие эффект многоголосия и полифонии для читателя, и, с другой стороны, обеспечивающие возможность осуществления интерсемиотической трансформации дискретного (словесного) текста ремарки в несловесные семиотические коды сценической коммуникации.

Краткий экскурс в историю разработки проблем невербальной семиотики (начиная с 60-70-х годов прошлого века) в трудах лингвистов и семиотиков, а также представителей других наук (психологии, социологии, биологии, медицины) показывает, что на ранних этапах исследования параязыка, охватывающего все несловесные коммуникативно значимые характеристики поведения, отсутствовали единая теоретическая база и критерии отнесения явлений к этой области, общепринятый концептуальный аппарат, процедуры анализа невербальных явлений. Разные модели параязыка включали либо только голосовые качества и вокализации (смех, плач, завывание), либо кинетические и проксематические факторы речи, либо то и другое одновременно. Попытки их системного осмысления происходили, как правило, сквозь призму и категории естественного языка, что едва ли могло способствовать определению границ, выявлению подлинной сути и назначения невербальных факторов коммуникативного поведения и общения как в формате внутрикультурного, так и межкультурного общения.

Вместе с тем, в недрах отечественной и зарубежной паралингвистики разрабатываются подходы, оказавшие плодотворное "влияние на дальнейшее развитие идей и становление в последнее десятилетие новой науки - невербальной семиотики. Перспективными оказались идеи американских исследователей (М. Argyle, R.L. Birdwhistell, А.Е. Scheflen, G.L. Trager) о необходимости изучать невербальные элементы общения в связи с нормами данной культуры, отечественных лингвистов (Р.П. Волос, И.Н. Горелов, Г.В. Колшанский, JI.A. Капанадзе, Т.М. Николаева, A.A. Реформатский, Ю.Г. Цивьян и др.) - о взаимодействии языка и параязыка в процессе общения, о перекодировании и трансформации разных коммуникативных систем как дня их моделирования, так и для моделирования мыслительного процесса, об информативности разных систем обработки информации.

Зарождение и развитие автономной науки о невербальной коммуникации не только позволили строго обозначить предмет исследования, предложить четкие формулировки ключевых понятий и категорий, но и понять структуру межличностного невербального общения и

характеристики невербального поведения, а также сформулировать те правила, по которым оно совершается.

Завершается глава обсуждением функционального потенциала невербальных подсистем, характеризующих поведение человека говорящего и активно участвующих как в процессе общения лицом-к-лицу, так и в отраженной форме литературной коммуникации. Коммуникативная ценность и информативность единиц невербальной семиотики представлена в работе в трёх плоскостях: как обусловленная этнокультурными факторами поведения и общения, социумно-коллективной принадлежностью человека и индивидуально-личностными предпочтениями.

Разработка лингвокультурологического подхода к авторской ремарке, предлагаемая в настоящей работе, позволяет исследовать её как вербализацию семиотической ситуации знака культуры в знаке языковом. В роли знаков культуры исследуются невербальные коды театральной коммуникации, которые призваны моделировать действительность в сценическом действии.

Глава II «Семиотические коды коммуникации в культурном пространстве и их отражение в системе языка и в текстах» посвящена рассмотрению семиотических кодов театральной коммуникации как концентрированное преломление в них кодов культуры. Обсуждается специфика создания кодов театральной коммуникации в виртуальном пространстве художественного текста, что определяется своеобразием театральной коммуникации. Как отмечает Ю.М. Лотман (1999), (1) ситуация в театральном представлении является результатом сегментации того потока времени, в который данный объект включен в своем реальном бытии; (2) имитируя динамическую непрерывность реальности, театр дробит её на дискретные единицы («сцена», «картина», «акт»), каждая из которых мыслится как имманентно замкнутая, обладающая тенденцией остановленности во времени; (3) в театральной постановке происходит взаимодействие двух тенденций: тенденция уподобить сценическую жизнь реальной и противоположная ей тенденция - уподобить реальную жизнь театру. На самом деле, в театральном представлении имеет место не только создание «живописной ситуации», но и человек изображается в своеобразном преломлении: он не только имеет физическое бытие, но добавляет к нему знаковое бытие, и тогда носителями культурных значений становятся одежда, окружение, предметы обстановки, поза, движение и прочие атрибуты человека.

С позиций семиолингвистики авторскую ремарку следует рассматривать одновременно как семиотическое и метасемиотическое явление. Семиотическая природа ремарки обнаруживает себя в том, что она встраивается в структурную композицию текста в целом и представляет

собой форму реализации знаков (иконических, индексирующих, знаков-символов), Кроме того, язык драмы в целом и авторской ремарки в особенности является насквозь антропоцентричным, поскольку на всем пространстве имеет место присутствие человека. К драматургическому тексту в полной мере можно отнести высказывание Н.Д. Арутюновой о том, что «язык не только отражает, но и создает ту реальность, в которой обитает человек» (1999). Метасемиотическая суть ремарки проявляется в том, что в ней получает конкретное воплощение отображение человека через его восприятие Другим, благодаря чему человек превращается из субъекта в объект познания. Перенеся терминологию М.М. Бахтина на отражение Эго глазами Другого, можно увидеть сложный феномен «смотрения на себя в зеркало: своими и чужими глазами одновременно» (1979). Метасемиотическая природа авторской ремарки служит закреплению семиотизации человека в художественном произведении. Авторская ремарка позволяет проникнуть внутрь человека, она как бы «прочитывает» его мысли и находит объяснение поведенческим рефлексам.

Лингвосемиотическая концепция авторской ремарки позволяет рассматривать её как важнейший элемент некоторой своеобразно организованной закрытой системы драматургического произведения, в каюром одновременно реализуются различные системы-коды культуры. Подобный взгляд на авторскую ремарку дает основания предположить, что каждый представленный в ней код обладает «своим языком», то есть неким набором языковых единиц и правил их соединения, объединенных общим коммуникативно-функциональным назначением и жанровой спецификой.

Основное внимание отводится тем кодам, которые выполняют в драматургическом дискурсе организующую и упорядочивающую 'сценическое действие роль (пространственный, временной, артефактивный), характеризуют невербальные аспекты поведения персонажей и средства театральной коммуникации (соматический, символический, звуковой), создавая тем самым инфраструктуру драматургического произведения.

Функционирование семиотических кодов культуры принимает вторичную (отраженную) форму в художественном тексте и подчиняется определенным законам и правилам. Как и в других видах искусства, коды культуры в драматургическом тексте получают форму «срединного бытия» (по Аристотелю), так как не являются ни «простой наличной действительностью», ни чистой и «отрешенной мечтой». Здесь имеет место синтез мира материального и мира идеального, рождая «живые образы», «живые изображения», которые относятся одновременно к объективному миру и к сознанию человека. Следовательно, коды культуры и коды театральной коммуникации образуют сложную картину корреляций:

1) коды культуры формируются в этнокультурном коллективном сознании, образуя первый уровень преломления в специфической форме того, что относится к разным сферам реального (физического) мира: пространственного, временного, артефактного, звукового, соматического;

2) коды театральной коммуникации относятся к виртуальному миру, создаваемому автором произведения, поэтому они представляют результат второго уровня преломленного в коллективном сознании мира, а именно вторичного преломления, осуществляемого индивидуальным сознанием автора;

3) и культурные и авторские модели действительности, представленные в соответствующих кодах, являются вторичными по отношению к реальному миру, так как они проецируют то или иное свойство воспринимающей системы (этноса или автора-художника) на характеристики реального мира;

4) театральные коды коммуникации создаются в особом ограниченном пространстве творимого на сцене виртуального мира, который моделирует мир реальный в той или иной мере приближения к нему.

Завершается данная глава обсуждением характеристик языка драмы, позволяющих квалифицировать его как текст и как дискурс. В последние годы большее внимание уделяется изучению дискурсивных свойств драмы, поскольку драматургическому дискурсу присущи обязательные признаки дискурса: связность, структурированность, самоорганизация [Макаров 2003], личностные свойства дискурсивной деятельности,

лингвокультурологический и социальный контексты употребления [Кубрякова 2005]. Как справедливо подчеркивает В.З. Демьянков, драматургический дискурс - это имя действия, поэтому актер на сцене может забыть слова текста, но не дискурс своей роли, включающий характеристики действующих лиц, объектов, времени, обстоятельств событий и т.д. [Демьянков 2005]. Понимание дискурсивной природы языка драмы по-новому высвечивает функционально значимую роль авторской ремарки в обеспечении указанных выше качеств.

В Главе III «Типология невербальных семиотических кодов театральной коммуникации, представленных в авторской ремарке» лингвосемиотическому анализу подвергаются авторские ремарки, которые различаются по своей лингвистической природе и функциональному назначению, преимущественному использованию в них тех или иных семиотических кодов, организующих фабульное, речеповеденческое и символическое пространство драматургического текста.

Исследование эмпирического материала осуществляется в границах кодов невербальной семиотики, являющихся коммуникативно значимыми в составе авторской ремарки. В ходе анализа в пространстве театральной

коммуникации выделяются три группы семиотических знаков: (Г) внешне-сценические, (2) портретно-сценические и (3) поведенческие.

Внсшнс-сцсничсские ремарки несут разнообразную информацию о микро- и макроконтексте театрального представления. В текстах американских драматургов рассматриваемого периода они локализуются как в специальных предтекстах и послетекстах (Author's Notes, Notes for the Designer, Author's Production Notes, Production Notes, The Screen Device, The Music, The Lighting), так и в более привычной форме традиционных интродуктивных и обрамляющих ремарок.

В зависимости от характера информации внешне-сценические ремарки могут быть обстановочными и событийными. В пределах обстановочных ремарок функционируют следующие разновидности невербальных знаков: хронемические, пространственные, хронотопические, интерьерные, предметно-описательные и пейзажно-описательные. Событийные ремарки включают отсылки к событиям разного характера, которые могут быть фоновыми (статичными) и драматическими (динамичными), отражающими динамику развертывания сюжета.

Описание обстановки является многоаспектным и представляет собой результат преобразования в вербальный текст некоторой ментальной репрезентации тех или иных аспектов обстановки. У автора драматургического произведения имеет место переход от Действительности (предметной обстановки) через её ментальную репрезентацию (= Смысл или Мысль) к соответствующему Тексту, у реципиента - от словесного Текста (описание предметной обстановки) через её ментальную репрезентацию к Действительности. Анализ использования обстановочной ремарки в американской драме показывает наличие двух тенденций: традиционной 'классической с соблюдением устоявшихся канонов и норм построения ремарок и современной американской традиции, связанной с желанием освободить сцену от декораций, от привязанности события к данному месту и времени, что определяется отношением к театру как средству передачи обобщенного. Примером американской классики, сыгравшей роль гоголевской «Шинели» для американской сцены, является пьеса Т. Уайлдера "Our Town", в которой нет обстановочных ремарок в строгом смысле слова: No curtain. No scenery. The audience arriving sees an empty stage in half-light. Presently the STAGE MANAGER, hat on and pipe in mouth, enters and begins placing a table and three chairs downstage left, and three chairs downstairs right. He also places a low bench at the corner of what will be the Webb house (Th.Wilder, 289). Далее автор использует прием совмещения двух видов описания обстановки: виртуального от лица режиссера и реального от лица автора пьесы.

В обстановочных ремарках задаются пространственно-временные рамки сценического представления благодаря соответствующим знакам, которые вызывают ассоциации с типичными атрибутами времени и эпохи, как правило, в сопровождении авторского оценочного комментария: Against the wall space between the two huge double doors upstage: a monumental monstrosity peculiar to our times, a huge console combination of radiophonograph (Hi-Fi with three speakers), TV set and liquor cabinet, bearing and containing many glasses and bottles, all in one piece. This piece of furniture, this monument, is a very complete and compact little shrine to virtually all the comforts and illusions behind which we hide from such things as the characters of the play are faced with (T.Williams, 228).

Хронемические знаки используются в разных моделях времени, реализуя прямые и косвенные способы указания на время. В обстановочных ремарках встречаются четыре временных шкалы (календарная, суточная, событийная, циферблатная) и пять моделей времени (темпоральная метка, ретроспективные маркеры направленности описания, проспективные маркеры направленности описания, темпоральная ситуация, маркеры протяженности события), которые в разных комбинациях способствуют созданию сложной картины художественного времени в произведении. Анализ показывает, что внутриязыковая модель времени гораздо разнообразнее представлена в авторской ремарке, чем хронологическая, поскольку она постоянно разбивает линию времени точкой присутствия человека, что позволяет моделировать разную направленность течения времени в сценическом действии, нередко совмещая и сталкивая несовместимые временные пласты.

Видо-временные формы глагола в авторской ремарке выполняют не только роль создания временной локализации сценического действия и организующего центра событий, но и функцию характеризующего фактора поведения, в особенности в составе сложных конструкций для выражения модальных значений:

As the curtain rises the CAPTAIN is just finishing the relation of some sea episode. The others are pretending an interest which is belied by the absent-minded expressions on their faces (E.O'Neil, 21).

It is noticeable that the occupants of the room must have returned rather late at night, after having dined not wisely, but too well (E.Walter, 648).

Вместе с тем, ряд американских драматургов (Л. Митчелл, А. Томас и др.) использует более однообразный репертуар видо-временных форм глагола, ограниченный настоящим комментирующим. Поведенческие ремарки характеризуются гораздо большим разнообразием структурных моделей глагольных, именных, адъективных и адвербиальных единиц.

Обстановочные авторские ремарки содержат две основные модели описания пространственных ориентиров событий: бытийные и локативные. Бытийные модели несут информацию о виртуальном наличии чего-либо в некотором пространстве, утилитарной оценке вещи, свойствах, приписываемых объекту в течение некоторого временного интервала, актуализируемых явлениях в связи с описываемыми событиями. В ходе анализа было установлено, что типичные модели представления пространств в авторской ремарке, подобно моделям художественного времени, оказываются способными к гораздо более многообразным сочетаниям пространств, чем наблюдается в реальности. Наиболее часто используются следующие пространственные модели: (1) статическое местоположение объекта, (2) осмысление первичного объекта относительно фона, или вторичного ориентира, (3) путь объекта при его передвижении, (4) относительная оценка удаленности объекта, (5) перцептивно воспринимаемое пространство, (6) пространство инобытия.

Широко и разнообразно представлены в авторской обстановочной ремарке явления звукосферы, включающие натурзвукосферу, музыкосферу и сигналосферу. Все виды рассмотрены в работе только в аспекте принадлежности к социозвукосфере и, следовательно, связаны с присутствием и деятельностью человека на сцене. Средства отражения натурзвуков многофункциональны: они могут создавать природный фон описываемых событий, являются сигналами растущего напряжения в описании событий, воспринимаются в качестве типичных предвестников повторяющихся событий или, напротив, предваряют своей нетипичностью непрогнозируемые события в жизни персонажей:

Another rumble of thunder, sound of wind rising (122) > Thunder rolls (123) > Thunderclap. Glass crash (124) > Thunder rolls repeatedly 124) (Williams). A rooster crows longingly at the sun (129) > A rooster crows mournfully in the distance (231) > That rooster always crows about sundown. Sounds like he's remembering something (Williams).

Средства создания шумовых эффектов, связанных со средой обитания или местонахождением персонажей, обеспечивают моделирование натурального фона, являются средствами характеризации персонажей, эмоционального состояния, переживаний, создают эффект вовлеченности в некую деятельность.

«Музыкальный» словарь представлен в авторской ремарке несколькими категориями: обозначениями манеры говорения и пения (he reads aloud in a doleful sing-song voice, lulls the child to sleep, begins to sing in a nasal high-pitched quaver, her rhapsodic speech, he punctuates his speech with strumming on the guitar, his voice extraordinarily high and pure), специальными музыкальными терминами, включающими названия музыкальных

произведений ("Bon-Bon Buddy, My Chocolate Drop", "Ave Maria", "1812 Overture", a Strauss -waltz), музыкальную терминологию, связанную с музыкальным звучанием (sotto voce, a tenor voice, contrapuntally with his speech, an octave higher, music sweeps tumulluously, The music subsides, with its idiotic gaiety in the distance, fast and feverishly gay), названиями музыкальных инструментов (The stringed orchestra from Memphis, distance-muted strains of the juke-organs, gramophone resumes, a brass band playing a martial air).

Функциональная нагрузка единиц музыкосферы возрастает, когда они принимают на себя роль сигналов указания на ассоциативные смыслы, порождаемые мелодией, которые невозможно было бы выразить словами. В заключительных ремарках пьесы Ю. Уолтера "The Easiest Way" содержится описание музыкального сопровождения в переломный момент жизни героини, которая, не найдя в себе сил покончить с собой, вынуждена смириться с жизнью на дне, в мире проституции и криминала: At this moment the hurdy-gurdy in the street begins to play the tune of "Bon-Bon, Buddy, My Chocolate Drop". There is something in the ragtime melody which is particularly suggestive of the low life, the criminality and prostitution that constitute the night of excitement of that section of New York City known as the Tenderloin. The tune, its association, is like spreading before LAURA's eyes a panorama of the inevitable depravity that awaits her... The hurdy-gurdy continues, with the Negress accompanying it (E. Walter, 676).

Портретно-сценические ремарки включают единицы, отражающие знаковый характер (а) одежды, (б) аксессуаров и (в) соматики. Не только человеческое тело, но и вся его атрибутика превращаются здесь в языки культуры и сообщают информацию не только об индивидуальных чертах человека, но и о его социумно-коллективной, этнокультурной принадлежности, религиозных воззрениях. В этом плане можно утверждать, что язык вещей и культура человеческого тела имеют хронометрическое измерение, так как вещь закрепляет в себе образ человека определенной эпохи, культуры, социального положения. Американская драматургия изобилует примерами подобного рода описаний в авторской ремарке, JAMES TYRONE: The stamp of his profession is unmistakably on him. Not that he indulges in any of the deliberate temperamental posturings of the stage star. He is by nature and preference a simple, unpretentious man, whose inclinations are still close to his humble beginnings and his Irish farmer forebears. These have the quality of belonging to a studies technique. His voice is remarkably fine, resonant and flexible, and he takes great pride in it (O'Neil, 15).

Нередко портрет персонажа ассоциируется с социумно-коллективными стереотипами, обусловленными его вхождением в разные группы:

with a professional air (о бармене), a tall, blond, fully-developed girl of twenty, handsome after a large, Viking-daughter fashion, but now run down in health (o дочери шведского моряка), a coquettish spinster bubbling -with animation (o манере поведения старой девы), Не walks with a clumsy, rolling gate. He is dressed in a -wrinkled, ill-fitting dark suit of shore clothes (о моряке с характерной походкой вразвалочку, одетом в штатский, не подогнанный по фигуре костюм), a conventional, affable Episcopal clergyman (о доброжелательном священнике англиканской церкви, придерживающемся принятых условностей), There is a touch of the poet about him expressed in his high forehead and wide, dark eyes. His features are delicate and refined, leaning to weakness in the mouth and chin (об утонченном молодом человеке, увлекающемся поэзией и наделенном стереотипными представлениями о внешности поэта).

Как свидетельствует проанализированный материал, человеческое тело многогранно представлено в авторской ремарке в американской драме первой половины XX века: оно включает и символический, и культурный, и социальный, и психологический, и физиологический, и эстетический аспекты. Излюбленным приемом создания образа персонажа в американской драме является его соматический портрет, который является своего рода визитной карточкой и несет многоплановую информацию о человеке. Благодаря соматическому портрету можно провести достаточно строгие линии, указывающие на принадлежность человека к своему пространству и отграничивающие его от чужих в пределах внутрикультурной структурации. Так, в произведении Ю. О'Нила "Beyond the Horizon" в авторских ремарках контрастно представлены соматические портреты г-жи Мейо, бывшей учительницы, и её брата, капитана, типичного морского волка: 'Mrs Mayo, rather prim-looking woman of fifty-five, who had once been a school teacher. The labors of a farmer's life have bent but not broken her, and she retains a certain refinement of movement and expression foreign to the Mayo part of the family.

Her brother, the CAPTAIN, is short and stocky, with a weather-beaten, jovial face and a white mustache - a typical old salt, loud of voice and given to gestures (E.O'Neil, 21).

Соматический портрет персонажа способствует не только его многоплановой социо-культурной идентификации, но и напрямую соотносится с эмоциональным портретом героя:

MARY:... What strikes one immediately is her extreme nervousness. Her hands are never still. They were once beautiful hands, with long tapering fingers, but rheumatism has knotted the joints and warped the fingers, so that now they have an ugly cripples look. One avoids looking at them, the more so because one is

conscious she is sensitive about their appearance and humiliated by her inability to control the nervousness which draws attention to them,

В данном случае эмоциональный портрет создается благодаря использованию приема взгляда на себя как бы со стороны, усиливающего в результате критической самооценки состояние нервозности героини, испытывающей униженность своего положения от осознания неспособности скрыть переживания из-за узловатых, натруженных рук.

Портретно-сценические ремарки можно расценивать как средства выражения глубинного смыслового поля культуры, поскольку в процессе интерпретации авторских ремарок происходит преобразование значений слов, лежащих на поверхности, в смыслы, которые организуют связь человека с миром идей, образов, символов, ценностей данной культуры.

Портретно-сценические авторские ремарки тесно и органично связаны с невербальными поведенческими проявлениями коммуникативного и информативного характера. Причем в авторской ремарке получают отражение как минимизация, так и максимизация принятых в обществе норм поведения. На долю обеих форм нарушения этикета ложится значительная функциональная нагрузка в авторской ремарке.

Поведенческие авторские ремарки включают проксематические, прагматические и кинетические, просодические невербальные знаки.

Проксематические знаки отражают в авторской ремарке организацию, восприятие и использование коммуникативного пространства с учетом поведения персонажей. Они являются информативными и в зависимости от функциональной нагрузки используют разный репертуар языковых средств. Проксематические знаки могут быть трех видов: (1) указывающие на статичное размещение персонажей на сцене, что характерно для интродуктивных ремарок, которые представлены стативными глаголами (be, stand, sit, be seated, lie, read, wait, watch, write, lean); (2) связанные с актуализацией пространства персонажа на фоне пространства наблюдателя, что ограничено единицами, выражающими появление актеров на сцене и уход со сцены (enter, come, come back, go, appear, disappear, exit, leave, vanish, re-enter, reappear, depart, withdraw, escape, retire, retreat, return, run, stop, arrive, exeunt); (3) связанные с выбором параметров коммуникативного пространства, их изменением, в значительной степени нарушением норм организации пространства, несущим смысловую нагрузку, что отражается в семантике проксематических единиц (advance, come closer, cross, face, hide, hurry, pass, recoil, turn, turn away, turn round, turn one 's back on smb).

Судя по материалу, местоположение собеседников и его изменения можно интерпретировать как знаки социального статуса и социальной дистанции между общающимися. В авторской ремарке нередко содержится оценка персонажем факта нарушения предписанной этикетом дистанции во

время речевого общения. В следующем примере драматург описывает реакцию рассерженного отца, наблюдающего за поведением дочери с незнакомым моряком:

When he makes out ANNA in such intimate proximity to this strange sailor, an angry expression comes over his face) (O'Neil, 200).

Проксематические знаки часто функционируют совместно с прагматическим и кинетическими знаками, хотя они направлены на разные аспекты поведения. Прагматико-двигательная характеризация поведения связана с действиями и перемещениями персонажей, преследующими удовлетворение каких-либо утилитарных потребностей и целей. Единицы их описания семиотизируются в авторской ремарке, то есть они становятся знаковыми и функционируют как значимые поведенческие проявления, хотя в обыденной обстановке подобные движения не расцениваются как знаковое поведение.

Кинетические знаки в авторской ремарке включают все коммуникативно значимые движения рук, ног, .головы, телодвижения, мимику, зрительный контакт. Как показывает анализ единиц отражения зрительного контакта в авторской ремарке, функциональный и смысловой потенциал данного кинетического знака достаточно велик. Зрительный контакт, который можно квалифицировать с точки зрения его наличия/отсутствия, длительности, направления взгляда на партнера/ «в себя», взгляда - «защитной маски», взгляда - агрессии, взгляда -неодобрения и т д., полиинформативен, поскольку он может быть способом выражения характера межличностных отношений, внутреннего состояния и переживаний, знаком социального статуса и социальных ролевых отношений, сигналом исполнителя «сильной» и «слабой» роли в общении.

Анализ жестов в авторской ремарке учитывал две группы кинем: коммуникативные и симптоматические жесты. Коммуникативные жесты несут информацию, которая предполагает наличие адресата и намеренную передачу ему некоторого содержания. В данной, категории выделены три разряда жестов: (1) общекоммуникативные, (2) дейктические и (3) этикетные. Наиболее очевидно этнокультурная специфика отраженной в авторской ремарке жестикуляции прослеживается на примере общекоммуникативных и этикетных жестов: They swing their feet in silence for a minute, He is the last one seated. He takes his ankles in his hands with embarrassment, All applaud by shuffling, extending both her hands to him — gratefully, takes his cap off and makes her a gallant bow.

Выбор той или иной единицы описания жеста имеет большое значение для интерпретации коннотаций. Так, например, американские драматурги отдают предпочтение кинемам put one's arm around, take in one's arm, embrace, выражающим в соответствующем жесте довольно сдержанные

проявления эмоций, по сравнению с кинемой кисвязанной с сильными эмоциями, проявляющимися в отношениях между близкими людьми {hug -put one's arms round someone to show your love or friendship) (MED).

По нашим наблюдениям, симптоматические жесты, включающие различные неконтролируемые проявления физиологических реакций (например, изменения цвета лица), служат симптомами эмоциональных состояний, то есть они являются информативными, но в определенных ситуациях способны становиться коммуникативными, воспроизводясь в диалоге вполне намеренно: JOHN: (not understanding for a second; then springing to his feet in a furious rage and standing over her, his fists clenched) (P.MacKaye, 687).

Наряду с созданием жестового портрета персонажа, авторская ремарка включает единицы создания просодического портрета, причем в драматургическом произведении свойства, относимые к характеристикам голоса, могут быть показателями определенной культуры или субкультур. Разумеется, что при озвучивании текста не просто воспроизводится письменный текст, но имеет место исполнительская интерпретация образов автора и персонажей, а это допускает возможность значительного варьирования.

Систематизация языковых средств квалификации и оценки голоса и тона, используемых в авторской ремарке, показывает, что они несут информацию о важнейших факторах, определяющих речевую коммуникацию, и являются источниками информации о состоянии коммуникантов, поведении в диалоге, прагматической заданности или стихийности проявления речевых и поведенческих реакций. В ряду подобных средств значительную роль выполняют просодические глаголы и сочетания, отражающие особенности звучания (громкость, высота, интонация, тембр, скорость и т.д.) (scream, shout, stammer, whisper, yell), глаголы звукоподражания {bark, chirrup, twitter), единицы, указывающие на психологическое и эмоциональное состояние {get surprised, fume, grow panicky, rage), глаголы музыкального звучания {carol, sing), глаголы, отражающие содержательные характеристики речи {lying feebly; starts to deny; changing the subject), глаголы, характеризующие тип речевого акта (pleads tensely, then protesting uneasily; advises timidly; arguing), глаголы и сочетания, создающие через просодику социальный портрет персонажей {abruptly his tone becomes scornfully superior; with defensive dryness; she appeals urgently; with an abrupt transformation into a detached bullying motherliness; more familiarly than usual but never with intentional impertinence). В результате анализа авторских ремарок также установлены одиннадцать видов эллиптических конструкций, характерных для «телеграфного» стиля, типичного для данного типа жанра в американской драматургии.

Отдельно рассмотрена коммуникативная роль молчания и пауз в авторской ремарке, а также так называемые, явления хезитации, Анализ единиц отражения данных характеристик речи учитывал два типа молчания: симптоматическое и семиотическое. В первом случае речь идет о молчании как непреднамеренном или невольном поведенческом знаке как симптоме определенных состояний, в то время как симптоматическое молчание расценивается как намеренный коммуникативный акт. Установлены функциональные разновидности внутри двух типов молчания, отмечается, что семиотическое молчание несет информацию о разных аспектах социального контекста взаимодействия персонажей. Наши наблюдения показывают, что в американской драме использован интересный прием уплотнения сценического действия, создающего эффект «текста в тексте», что связано с расширением коммуникативных и смысловых функций молчания. Это происходит за счет применения техники немого кино, когда перед зрителем проходит визуальный ряд, в то время как звукоряд отсутствует. Тогда роль авторской ремарки состоит в том, чтобы расшифровать содержание наблюдаемой «сцены в сцене»: All exchange courtly greetings in dumb show and chat silently together. There is something stiff, rigid, unreal, marionettish about their movements. The auctioneer begins his silent spiel (O'Neil).

Проведенный комплексный лингвосемиотический анализ авторских ремарок позволил представить их типологию, в основание которой положены взаимодополняющие критерии описания: функционально-прагматический, типы семиотических кодов театральной коммуникации, характер семиотического многоголосия, смысловая нагрузка невербальных знаков.

Культурно-семиотическая интерпретация единиц представления семиотических кодов театральной коммуникации в авторской ремарке позволила сформулировать ряд характерных особенностей американской драмы:

1) в авторской ремарке американских драматургов исследуемого периода использован широкий репертуар средств, создающих три уровня описания культурно-языковой личности персонажей: (а) социо-культурный, (б) эмоционально-психологический, (в) духовно-идеологический. Первый уровень тесно связан с обстановочными ремарками, в которых содержится описание значимых фрагментов окружающей среды и её характерных примет, отраженных в одежде, аксессуарах, мелочах и деталях обстановки. Второй уровень ориентирован на отражение в авторской ремарке внешнего и глубинного уровней эмоционально-психологических состояний, проявляющихся в поведенческих рефлексах. Третий уровень создается всеми тремя видами авторских ремарок, в которых отражается мировоззренческая, идеологическая и духовная неповторимость персонажей.

2) Для художественного времени, представленного в авторских ремарках, характерно использование большого разнообразия моделей внутриязыкового и хронологического времени. В американской драме использованы оригинальные модели описания временных хронотипов, включающие прием совмещения разных временных пластов, совмещенный со сменой пространственных моделей в составе хронотопов, прием нулевой временной динамики, когда описываемые события не протекают в традиционной линейной хронологической последовательности.

3) В авторской ремарке взаимодействие единиц представления разных семиотических кодов создает эффект многофокусного изображения происходящего на сцене. Это происходит благодаря приему совмещения ряда эпизодов с участием разных персонажей, параллельно происходящих на разных участках сценического пространства. В данном случае увеличивается смысловая нагрузка молчания, создающего эффект немого кино.

4) Для стиля американских драматургов характерно использование в авторской ремарке разнообразного репертуара средств создания многоголосия персонажей. Оно проявляется в приеме одновременного подключения голосов нескольких персонажей вплоть до их слияния, последовательно создаваемой картине многоголосия одного и того же персонажа, благодаря чему он становится легко идентифицируемым. Кроме того, используется прием описания одного и того же события различными персонажами, что также способствует созданию многоголосия в художественном тексте.

5) Как показывает проведенный анализ, в авторской ремарке представлена культурно-языковая личность персонажа через участие как в эмоциональном, так и эмотивном типе коммуникации. По частотности и характеру используемых единиц отражения указанных видов коммуникации можно заключить, что преобладают единицы создания портрета персонажей через их участие в эмотивном типе коммуникации, то есть предполагающем достаточно контролируемое проявление эмоций, что сближает американскую модель поведения с англо-саксонской. Кроме того, поведение эмоционального типа, характеризующееся свободным выражением эмоций, сочетается чаще с социальным портретом персонажа, так как вызывает ассоциации с представителями низших слоев общества.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения семиотических кодов театральной коммуникации за счет подключения иных невербальных кодов: цветового, гастического («языка» пищи, напитков, угощений), ольфакторного («языка» запахов), выражающих этнокультурную смысловую нагрузку в языке драмы.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:

1. Габдуллина А.Р. Преломление семиотических кодов культуры в авторской ремарке // Вестник башкирского университета. - 2008. -№1.-С. 83-85.

2. Габдуллина А.Р. Этнокультурные нормы выражения внутреннего состояния средствами невербальной семиотики // Вестник Поморского университета. - 2008. - №12. - С. 142-147.

3. Габдуллина А.Р. Универсальное и идиоэтническое в неречевом поведении // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. Часть II. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - С. 3334.

4. Габдуллина А.Р. К истории изучения проблем невербальной семиотики в отечественной и зарубежной науке // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. Часть I. -Уфа: РИО БашГУ, 2005. - С. 57-67.

5. Габдуллина А.Р. Функционирование паралингвизмов в авторских ремарках // Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии. Материалы Всероссийской научной конференции. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - С. 73-75.

6. Габдуллина А.Р. Просодические характеристики речи в авторской ремарке // Современные проблемы литературоведения и лингвистики глазами молодых ученых: Межвузовский сборник. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2008.-С. 22-26.

7. Габдуллина А.Р. Лингвистический статус авторской ремарки // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков в вузе: Материалы Международной научно-методической конференции памяти М.П. Петрова. - Уфа: ФГОУ ВПО «Башкирский ГАУ», 2008. - С. 52-55.

Габдуллина Альфия Рафагатовна

ОТРАЖЕНИЕ СЕМИОТИЧЕСКИХ КОДОВ ТЕАТРАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В АВТОРСКОЙ РЕМАРКЕ (на примере американской драматургии первой половины XX века)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Формат 30*42 1/8. Бумага офсетная. Объем 5 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 125.

Отпечатано в типографии «ЕвроПринт» 450055, г. Уфа, пр. Октября, 160/1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Габдуллина, Альфия Рафагатовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Невербальная семиотика театрального искусства

1. Специфика театральной коммуникации с позиций семиотики.

2.Театральное слово как искусство «игры и забавы».

3. История разработки проблем невербальной семиотики в отечественной и зарубежной науке.

3.1. Предпосылки исследования проблем невербальной семиотики в зарубежной паралингвистике.

3.2. Предтечи невербальной семиотики в отечественной науке.

4. Основы невербальной семиотики как автономной науки о невербальной коммуникации.

5. Обзор классификаций невербальных компонентов коммуникативного поведения.

6. Функции невербальных семиотических систем в речевой коммуникации

7. Информативность невербальных факторов коммуникативного поведения а) Этнокультурная информативность. б) Социумно-культурная информативность. в) Личностно-индивидуальная характеризация.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. Семиотические коды коммуникации в культурном пространстве и их отражение в системе языка и в текстах

1. Структурно-семиотическое описание драматургического текста с позиций филологической семиотики.

2. Семиотическая и метасемиотическая природа авторской ремарки.

3. Семиотические коды культуры в национальном культурном пространстве.

3.1. Соматический код культуры.

3.2. Пространственный код культуры.

3.3. Временной код культуры.

3.4. Предметный код культуры.

3.5. Звуковой код культуры.

4. Специфика преломления семиотических кодов культуры в драматургическом тексте.

5. Метатекст в тексте.

6. Лингвистический статус авторской ремарки.

7. Обзор классификаций авторских ремарок.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. Типология невербальных семиотических кодов театральной коммуникации, представленных в авторской ремарке

1. Предпосылки лингвосемиотического исследования сценической речи.

2. Краткая характеристика американской драматургии первой половины

XX века.

3. Критерии описания невербальных семиотических знаков в авторской ремарке.

4. Внешнесценические авторские ремарки

4.1. Обстановочные ремарки.

4.2. Событийные авторские ремарки.

4.3. Символика семиотических знаков в авторской ремарке.

4.4. Синтаксические модели высказываний, характерные для обстановочных авторских ремарок: интерпретация их смыслов.

4.5. Средства отражения явлений звукосферы в авторской ремарке.

4.6. Средства отражения явлений музыкосферы в авторской ремарке.

5. Портретно-сценические ремарки.

6. Поведенческие авторские ремарки.

6.1. Проксематические знаки.

6.2. Прагматические и кинетические знаки.

6.3. Просодический портрет персонажей.

7. Коммуникативная роль молчания и пауз в авторской ремарке.

8. Лингвосемиотическая и функциональная типология авторских ремарок.

9.0бобщение результатов культурно-семиотической интерпретации невербальных знаков в авторской ремарке.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Габдуллина, Альфия Рафагатовна

Разработка проблем в рамках антропоцентрической парадигмы на рубеже столетий концентрируется вокруг человека, высвечивая разные его ипостаси в условиях речевой коммуникации. В разных ракурсах исследуется богатый арсенал неязыковых знаковых средств, используемых собеседниками в общении лицом-к-лицу, которые изучаются в рамках невербальной семиотики. Невербальная коммуникация, являющаяся основной областью функционирования семиотических знаков культуры и передачи знаковой информации, играет исключительно важную роль в художественном произведении, а семиотические коды театральной коммуникации, отраженные в авторской ремарке, представляют особый интерес в аспекте интерпретации взаимодействующих кодов. Этим определяется актуальность настоящего исследования, выполненного в русле новейших научных парадигм и опирающегося на накопленный опыт изучения фактов языка с позиций коммуникативно-функциональной лингвистики, лингвосемиотики и лингвокультурологии. Исследование единиц представления невербальных семиотических кодов театральной коммуникации в авторской ремарке заслуживает пристального внимания с точки зрения интерпретации их разноплановой функциональной и смысловой нагрузки.

Объектом данной диссертационной работы являются авторские ремарки, представленные в художественных текстах американской драмы указанного периода.

Предмет исследования составляют языковые единицы, участвующие в репрезентации в составе авторской ремарки невербальных семиотических средств театральной коммуникации.

Цель исследования состоит в лингвосемиотической интерпретации языковых единиц отражения невербальных кодов театральной коммуникации, используемых в авторской ремарке для репрезентации сценического действия. Достижение сформулированной цели предполагает решение следующих задач:

• аналитический обзор научных работ, посвященных проблемам литературной и лингвистической семиотики;

• определение статуса авторской ремарки в составе драматургического дискурса;

• установление границ явлений, относимых к невербальной коммуникации в сценическом действии;

• классификация единиц репрезентации невербальных кодов в авторской ремарке;

• разработка типологии авторских ремарок на основании функционально-семиотических критериев.

Методологическую базу настоящего сочинения составляют научные труды отечественных и зарубежных ученых в следующих областях:

- общей и культурной невербальной семиотики (А.А. Реформатский, Е.М. Верещагин, И.Н. Горелов, Г.В. Колшанский, В.Г. Костомаров, Г.Е. Крейдлин, Ю.М. Лотман, Т.М. Николаева, Ц. Тодоров, Ю.С. Степанов, Ю.Г. Цивьян, З.З.Чанышева, М. Аржиль, Р. Бирдвистел, Т. Себеок, Дж. Трейджер, У.Эко, P.O. Якобсон);

- лингвокультурологии (А.Вежбицкая, В.В. Воробьев, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, С.В.Иванова, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.Н. Телия);

- лингвистики и стилистики текста и, в частности, драматургического текста (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Р.А. Будагов, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, В.И. Комарова, Ю.М. Лотман, Т.М. Николаева, М.В. Панов, А.А. Стриженко, М.Б. Уманская, А.Б. Шапиро);

- теории дискурса и драматургического дискурса (В.З. Демьянков, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, Ю.Е. Прохоров), а также фундаментальные исследования прагматики речевых высказываний. Диссертационное исследование основано на следующих теоретических предпосылках:

1. любой коммуникативный акт представляет собой сложное функциональное взаимодействие вербальной и ряда невербальных знаковых систем различной природы;

2. невербальная коммуникативная деятельность человека совместно с речью выступают в речевом общении как сосуществующие системы передачи знаковой информации, включающие изобразительные, тактильные и звуковые, что предполагает использование разных приемов интерпретации смысла;

3. авторская ремарка в тексте драмы, рассматриваемом как основа для создания произведения сценического искусства, осуществляет двойное моделирование действительности: конструирование целостной картины сценического мира и создание в сознании зрителей виртуального мира как модели мира реального.

Материалом для анализа послужили оригинальные тексты крупнейших американских драматургов первой половины и середины XX века (JL Митчелл, Ю.О'Нила, А. Томаса, Т. Уайлдера, Т. Уильямса, Ю. Уолтера, К. Фитча, Р. Фроста, JI. Хеллман, Э. Шелдона). Общий объем проанализированного материала составил 33 произведения (2030 страниц печатного текста).

Научная новизна работы заключается в следующем: 1) в ней впервые проведен комплексный лингвосемиотический анализ авторской ремарки, опирающийся на представление о сложной семиотической природе данного вида метатекста; 2) лингвокультурологический ракурс исследования авторской ремарки позволил представить её в аспекте преломления в драматургическом тексте семиотических кодов театральной коммуникации, коррелирующих с базовыми кодами культуры; 3) в результате исследования предложена типология авторских ремарок, построенная на совокупности их языковых, функциональных и лингвосемиотических характеристик.

Наиболее существенные результаты исследования сформулированы в основных положениях, выносимых на защиту:

1. Театральная коммуникация представляет сложный вид общения, которое является производным от ряда сосуществующих планов взаимодействия: автор режиссер (постановщик), действующее лицо <-> актер, персонаж(и) персонаж(и), актер(ы) <-> зрительская аудитория, автор <-> зрительская аудитория. На каждом из указанных уровней общения могут быть задействованы разные каналы передачи информации, включая вербальные и невербальные, между участниками общения, которые не являются постоянными для разных ситуаций. В силу этого театральная коммуникация есть результат множественности интерпретаций и условной переводимости словесного (дискретного) текста драмы в сценическое действие.

2. Авторская ремарка представляет особый тип метатекста, который характеризуется двойной направленностью, реализуя, с одной стороны, свое назначение «текста в тексте» для читателя и, с другой стороны, текста-инструкции для интерсемиотической трансформации письменного текста в сценическую речь. Соотношение указанных видов назначения авторской ремарки может варьироваться в ремарках пьес для чтения (book editions), предназначенных для аналитического восприятия их содержания и смысла, и в ремарках пьес, предназначенных для театральной постановки (acting editions), обладающих помимо указанных характеристик ярко выраженной сценической направленностью.

3. Авторские ремарки целесообразно рассматривать не как разрозненные, не связанные между собой единицы речи, но как образующие единое целое в рамках драматургического дискурса, которое обладает совокупностью языковых, функциональных и композиционно-структурных жанровых характеристик. По своей функциональной и смысловой значимости авторские ремарки представляют полноценный компонент драматургического произведения, который вступает в сложное взаимодействие с основным текстом, помещая его в микро- и макро-ситуативный невербальный контекст.

4. Авторская ремарка представляет собой репрезентированное в словесной форме множество семиотических кодов, которые служат инструментом оптимально приближенного к реальности моделирования в театральной коммуникации как невербальных аспектов жизненных ситуаций, так и вербального и невербального общения взаимодействующих в представлении персонажей. С лингвосемиотической точки зрения авторская ремарка представляет собой отражение семиотической ситуации знака культуры в знаке языка благодаря преломлению в ней основных семиотических кодов театральной коммуникации, включающих пространственно-временной, звуковой, предметный, соматический.

В процессе решения поставленных задач были использованы следующие приемы и процедуры исследования: общенаучные методы наблюдения, сравнения и обобщения языковых фактов; компонентный анализ языковых единиц; контекстуальный анализ; метод лингвокультурологической интерпретации эмпирического материала.

Теоретическая значимость работы заключается в углублении и развитии идей, связанных с лингвокультурологическим подходом к драматургическому материалу, представленному семиотическими кодами театральной коммуникации. Семиотический план исследования языковых средств, использованных в авторской ремарке, способствует пониманию их природы и назначения как репрезентантов иконических (несловесных) языков, использованных для комплексного отражения невербальных кодов театральной коммуникации. Исследование вносит вклад в разработку процедур и методики лингвосемиотического анализа языка в семиотической ситуации «знака в знаке», т.е. семиотического знака театральной культуры, воплощенного в знаке языковом.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что предложенный в ней подход может быть использован в других работах, посвященных проблеме интерсемиотической трансформации кодов общения, образующих системы коммуникации разной природы.

Рекомендации по использованию материалов работы и полученных выводов. Результаты исследования могут быть использованы в лекциях по общему языкознанию, стилистике и лексикологии английского языка, в спецкурсах по невербальной семиотике, на практических занятиях по интерпретации художественного текста в вузе и школе.

Апробация работы. Основные положения и результаты, полученные на отдельных этапах исследования, получили освещение в форме выступлений на всероссийской (Уфа, 2007), межвузовской (Уфа, 2007) и международной (Уфа, 2008) конференциях. По теме исследования опубликовано 7 печатных работ общим объемом 2,5 п.л., в том числе в Вестнике Башкирского университета (№1, 2008) и Вестнике Поморского университета (№12, 2008), рекомендованных ВАК РФ. Диссертация обсуждена на расширенном заседании кафедры межкультурной коммуникации и перевода факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета.

Цель и задачи диссертации определили структуру работы, которая изложена на 210 страницах и состоит из введения, 3-х глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка источников языкового материала и списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Отражение семиотических кодов театральной коммуникации в авторской ремарке"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

На основании проведенного анализа авторских ремарок можно сделать следующие выводы:

1. Авторские ремарки, отобранные для анализа методом сплошной выборки из драматургического дискурса на материале пьес известных американских авторов первой половины XX века, представлены в виде трех основных групп: внешнесценических, портретных, поведенческих. Дальнейшая рубрикация указанных классов осуществляется с учетом локализации в пространстве текста, информативной нагрузки и типа семиотических знаков, использованных в них.

2. По результатам наблюдений над материалом исследования в авторских ремарках регулярно отражаются основные коды театральной коммуникации, включающие пространственно-временные координаты, предметный код и базовые невербальные коды коммуникативного поведения, включающие соматический, звуковой, а также музыкальный код.

3. В работе установлены основные разряды «музыкального» словаря, которые имеют различное функциональное назначение в авторской ремарке. Они включают характеристики звучания голоса человека, обозначения различных качеств музыкального сопровождения, несколько видов музыкальных терминов.

4. Установлена коммуникативная роль молчания, паузации и явлений хезитации, отраженные в авторской ремарке. Определены функции, выполняемые данными коммуникативно-значимыми единицами поведения собеседников в процессе их взаимодействия.

5. В ходе анализа эмпирического материала отмечены особенности использования разных семиотических знаков в авторской ремарке, характерные для языка, стиля, смысловой и функциональной нагрузки авторской ремарки в американской драматургии рассматриваемого периода.

6. На основании выделенных в ходе изучения эмпирического материала критериев разработана типология авторских ремарок, учитывающая комплекс факторов: лингвосемиотических, функционально-когнитивных, структурно-семантических. В иерархии признаков в качестве ведущего выбран семиотический, ориентированный на участие авторской ремарки в отражении невербальных кодов театральной коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное нами исследование, посвященное проблеме отражения в авторской ремарке невербальных семиотических кодов театральной коммуникации, выполненное на материале американской драматургии первой половины XX века, позволило выявить те важные обстоятельства и влияния, которые определяют специфику данного вида художественного общения и отводят ему определенное место в культурном опыте народа. Анализ в работе был направлен на интерпретацию языковых системных средств, используемых драматургами для цели трансформации в знаки сценического действия разноплановых каналов передачи смысла. В работе выявлены механизмы превращения в виртуальное пространство сценического действия тех основных параметров реального бытия (время, пространство, семиотический, предметный коды, звукосфера и т.д.), которые моделируются с учетом конвенций театральной коммуникации.

Работа, выполненная в рамках семиологического подхода к художественной коммуникации, позволила учесть, помимо и наряду с языком как одномерным вербальным образованием, также и те явления, которые помогают представить драматургический текст в виде «многоязычия» разных кодов, непрерывно взаимодействующих и трансформирующихся в сложные системы общения.

Исследование авторской ремарки было подчинено выделению представленных в ней невербальных каналов информации, которые моделируют важные для театральной коммуникации параметры — пространственно-временные, визуальные и слуховые.

Как бы важно ни было слово в художественной коммуникации, не меньшую нагрузку несут несловесные виды информации. В работе установлены разные типы знаков: (1) знаки, вводящие в виртуальное пространственно-временное действие; (2) выразительные средства моделирования реальности отличной от обычной действительности; (3) поведенческие знаки, связанные со всей совокупностью значимых внешних проявлений человека; (4) образные знаки, вызывающие ассоциации в сознании читателя и приобретающие роль символических знаков, выступающих либо как видимые образы из окружающей действительности, либо как аллегории, выражающие некий смысл (А. Белый).

Положенное в основу работы широкое понимание невербальной семиотики позволило рассмотреть в системе следующие невербальные коды:

1. Пространственно-временной код, связанный с описанием событий и людей в контексте художественного пространства и художественного времени. Установлены наиболее типичные модели представления указанных измерений в художественной коммуникации.

2. Проксематичекий код, связанный с организацией коммуникативного пространства между общающимися, включая его конвенциональный перенос на сценическое пространство.

3. Жестовый код, используемый для создания пластики, мимики, зрительного контакта. Определены основные семиотические классы жестов, используемые в авторской ремарке, установлена функциональная и смысловая нагрузка разных видов зрительного контакта.

4. Звукосфера, включающая просодический код, отражающий особенности звучания человеческого голоса, натурсферу, музыкосферу, социосферу.

Участие в авторской ремарке единиц репрезентации невербальных систем и кодов театральной коммуникации для целей моделирования виртуальной реальности на сцене осуществляется в системе конвенциональных знаков, которые сочетаются с натуральными знаками, основанными на сходстве образов с чувственно воспринимаемой реальностью, и образными знаками, вызывающими ассоциативные механизмы восприятия.

Наши наблюдения показывают, что в авторской ремарке имеются указания и на другие невербальные системы и коды театральной коммуникации, которые не стали предметом настоящей диссертации и открывают возможные перспективы дальнейших исследований. К подобным явлениям невербальной театральной семиотики относятся цветовой код, ольфакторный («язык» запахов и их роль в коммуникации), гастический («язык» пищи, напитков, угощений) и т.д. Известны, например, высказывания этнологов о культурно-этнической значимости запахов, которые в тексте приобретают смысловую нагрузку.

Функционирование различных невербальных систем в авторской ремарке приводит к использованию особого синтаксиса, который также имеет национальную специфику.

Авторская ремарка представляет собой чрезвычайно подвижный и изменчивый компонент драматургического произведения, поэтому наряду с общими тенденциями, прослеживаемыми в произведениях разных драматургов, важно установить индивидуальные предпочтения и различия в лингвосемиотических характеристиках авторской ремарки.

В последние годы американская драма претерпела серьезные изменения, которые не могли не сказаться на качестве авторской ремарки. Наряду с тенденцией минимизировать объемы авторской ремарки наблюдается прямо противоположная тенденция увеличивать её вес в составе произведения, за счет одновременного сокращения вербального текста.

Кроме того, американские драматурги продолжают экспериментирование с разными формами, что касается и авторских ремарок.

Перечисленные выше направления лингвистических исследований авторской ремарки могут обеспечить более адекватное понимание её семиотической природы, которая создается взаимодействием разных семиотических систем, включающих язык и явления невербальной семиотики.

 

Список научной литературыГабдуллина, Альфия Рафагатовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абдюкова 3.А. Языковые особенности описания пространства (на материале французского и русского языков). Автореф. дисс. канд.филол.наук. - Уфа, 2003.-23 с.

2. Агеев В.Н. Семиотика. М.: Изд. «Весь мир», 2002. 254 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-семиологические аспекты лингвокультрологии // Вопросы когнитивной лингвистики. « № 1.—2006. — С. 36-44.

4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Издательский центр «Академия», 2003.-128 с.

5. Антипова A.M. О взаимодействии вербального и невербального общения в спонтанной разговорной речи // МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Сборник научных трудов. М., 1989.- Вып.332. - С.61-75.

6. Апушкин Я.К. Драматическое волшебство. М.: «Молодая гвардия», 1966. — 175 с.

7. Арнольд И.В., Дьяконова Н.Я. Авторский комментарий в романе Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» // Известия АН СССР, сер. лит. яз. Т.44 №5, 1985.

8. Арутюнова Н.Д. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Изд. «Индрик», 1999.-С. 3-10.

9. Арутюнова Н.Д. Молчание: контексты употребления // Логический анализ языка. Язык речевых действий.- М.: «Наука», 1994. С. 106-117.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Феномен молчания // Логический анализ языка: Языки пространств/Отв.ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина, 2000. С. 417-436.

11. П.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

12. Арутюнова Н.Д. Молчание и чувство // Логический анализ языка. Язык речевых действий.- М., 1994.- С. 178-183.

13. Асанова К.К. Проблема адресата в английском драматургическом тексте (на материале авторских ремарок). Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1992.-23 с.

14. Бабенко В.Г. Драматические жанры и их взаимодействие. Английская и ирландская драматургия. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1988. - 153 с.

15. Бакланова А.Г. Лингвостилистическая характеристика драмы как типа текста (на материале драмы ГДР). Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1983.

16. Балухатый С.Д. Проблемы драматургического анализа//Вопросы поэтики. — Л., 1990.-С. 25-29.

17. Баранник Д.Х., Гай Г.М. Драматический диалог. Киев, 1961.

18. Барышева С.Ф. «Эканье» и «иканье» в речи артистов Малого театра конца 19-первой трети 20 века // Жизнь языка: Сб.ст. к 80-летию М.В. Панова. -М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 133-139.

19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. — 445 с.

20. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского // Собр. соч.Т.№ 2. М., 2000.-С. 10-67.

21. Беликов А.П. и др. Исследования взаимодействия супрасегментных характеристик и невербального компонента // МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Сборник научных трудов. М., 1987.- Вып. 298. - С.85-92.

22. Беликов В.И. Жестовые системы и коммуникация (обзор) //Семиотика и информатика. Вып.20. - М., 1983.- С.127-148.

23. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т. 5. — М., 1954.

24. Бен Г.Е. Ремарка // Краткая литературная энциклопедия. В 9 томах. Т.6. М.: Сов. Энциклопедия, 1971.

25. Бердникова Л.П., Уманская М.Б. Прагматика авторских ремарок в тексте английской пьесы//Вопросы романо-германской и русской филологии. Сборник научных статей. ПГЛУ. Пятигорск, 2000. С. 17-21.

26. Беркнер С.С. Об организации драматургического текста (на материале английского языка) // Текстообразующие свойства слова и предложения. — Грозный, 1982.

27. Беркнер С.С. Развитие языка английской драмы и его место в функционально-стилистической системе национального языка (16-20вв.): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1988. - 34 с.

28. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. СПб., 1997.

29. Болдырев Н.Н. Отражение пространства деятеля и пространства наблюдателя в высказывании // Логический анализ языка. Языки пространств./Отв.ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 212-216.

30. Бояринцева Г.С. Лингвистический анализ текста. Саратов, 1980.

31. Будагов Р.А. О сценической речи // Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. унив-та, 1976. - С.215-235.

32. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций//Логический анализ языка. Языки пространств. /Отв.ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 277288.

33. Васильев А. В. Структура, организация и репрезентация видовременной информации о событии в тексте (на материале немецкого и русского языков). Автореф. дисс . канд. филол.наук. Уфа, 2008. - 25 с.

34. Вежбикая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — 195с.

35. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: «Прогресс», 1978. - С.402-425.

36. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: «Языки русской культуры», 1999. 780с.

37. Виноградов В.В. Стиль «Пиковой дамы» // О языке художественной прозы //Избранные труды. М.: «Наука», 1980. - С. 176-240.

38. Витт Н.В. Выражение эмоционального состояния в речевой интонации. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: Акад. пед. наук РСФСР, 1965. - 23 с.

39. Волос Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка. Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. - М.: издание МГУ, 1972.

40. Волоцкая З.М., Николаева Т.М., Сегал Д.М., Цивьян Т.В. Жестовая коммуникация и ее место среди других систем человеческого общения // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - С.65-77.

41. Волькенштейн В. Драматургия. -М.: Советский писатель, 1969.

42. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., 1977.

43. Гиляровский В.А. Мои скитания. М.: Правда, 1987. - 480 с.

44. Глаголев Н.В. Ситуация фраза - жест // Лингвистика и методика в высшей школе, вып.7 - М.: МГПИИЯ, 1977. - С.62-76.

45. Голенпольский Т. Торнтон Уайлдер драматург // Вступительная статья и перевод. Thorton Wilder. The Skin of our Teeth. — Новосибирск, 1970. - C.4-12.

46. Голубкова H.H. Эмотивный потенциал кинематических речений в психологической npo3e//Studia Linguistica-10. Проблемы теории европейских языков. Сб. статей. СПб.: «Тригон», 2001. - С.326-330.

47. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 1979. - 568 с.

48. Горелов И.Н. Кинееика // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990.- С. 221.

49. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. - 103 с.

50. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе. Челябинск, 1974.

51. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-288 с.

52. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст: Сб.ст. к 70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; Отв. ред. В.Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. - С. 23-54.

53. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. -М.: Просвещение, 1989. 204 с.

54. Донскова О.А. Типы оценочной интродуктивной ремарки в структуре текста. // Текстообразующие свойства слова и предложения. Грозный, 1982.

55. Дотмурзиева З.С. Прагматика авторских ремарок в тексте английской flpaMbi//http://pn.pglu.ru

56. Железанова Т.Т. Национальная специфика невербального поведения носителей немецкого языка // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. М., 1991.

57. Задорнова В.Я., Чаковская М.С. Аксиология авторских ремарок в драматическом произведении // Теория и практика изучения современного английского языка. Под ред. О.В. Александровой, С.Г. Тер-Минасовой. М.: МГУ, 1985.

58. Закареишвили М.К. Семантика и форма сценической ремарки во французской пьесе. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Тбилиси, 1990. — 23 с.

59. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1979. - 213 с.62.3лобин Г. П.Три американские трагедии // Three American Plays. Предисловие. -М.: Изд-во «Прогресс», 1972. С. 309-333.

60. Иванов Н.В. Проблемные аспекты языкового символизма (опыт теоретического рассмотрения) / Н.В. Иванов. Мн.:Пропилеи, 2002. - 176 с.

61. Иванова-Лукьянова Г.Н. Авторская заданность тембра в художественном тексте // Жизнь языка: Сб.ст. к 80-летию М.В. Панова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 381-402.

62. Изард К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. 439 с.

63. Иорданская Л.Н. Лингвистика частей речи // Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения А.а, Реформатского. — М.:Языки славянской культуры, 2004. 768 с.

64. Ищук-Фадеева Н.И. Ремарка как знак театральной системы: К постановке проблемы//Драма и театр. Тверь, 2001. Вып.2.

65. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.А. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. -М.: Наука, 1973. С.464-481.

66. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004 - 390 с.

67. Карел Гаузенблас Культура языковой коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988.- С.296-306.

68. Кассирер Э. Лекции по философии и культуре // Культурология. XX век. — М., 1995.

69. Кибрик А.А. Молчание как коммуникативный акт // Действие: Лингвистические и логические модели. Тезисы докладов. -М., 1991.

70. Ким Чжи Хан, Молчанова С.В. Ремарки в пьесах М.А. Булгакова «Дни Турбиных» и «Бег» // Русская речь, №1, 2004.

71. Кобозева И.М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв.ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 152-162.

72. Кодзасов С.В. Голос: свойства, функции и номинации // Язык о языке: Сб.ст./Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С.502-526.

73. Колшанский Г.В. «Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации», ВЯ, №1, 1973.

74. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. 80с.

75. Комарова В.И. Принципы и содержание лингвистического анализа обстановочной ремарки как компонента драматического произведения. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1973. 24 с.

76. Конецкая В.П. Социология коммуникации: Учебник. М.: Междунар. ун-т бизнеса и упр. «Братья Карич», 1997.

77. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Ирк. унив-т, 1996.

78. Красильникова Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы. Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М., изд. МГУ, 1977

79. Красильникова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи //Русская разговорная речь. Фонетика. Морфемика. Лексика. Жест. М., 1983. — С.214-238.

80. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284с.

81. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

82. Крейдлин Г.Е. Голос и тон в языке и речи // Язык о языке: Сб.ст./Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С.453-502.

83. Крейдлин Г.Е. Движения рук: касание и тактильное взаимодействие в коммуникации людей //Логический анализ языка. Языки динамического мира. -Дубна, 1999. — С.330-348.

84. Крейдлин Г.Е. Кинесика. Словарь языка русских жестов (Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е.). Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. -256 с. (Язык. Семиотика. Культура.)

85. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. М., 2004. 584 с.

86. Крейдлин Г.Е. Риторика позы // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. — С.207-216.

87. Крейдлин Г.Е. Семантические типы жестов // Лики языка. М., 1998. — С. 174-180.

88. Крейдлин Г.Е., Морозова Е.Б. Внутриязыковая типология невербальных единиц: бытовые поклоны // Вопросы языкознания. №4. - 2004.

89. Крейдлин Г.Е., Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) // Вопросы языкознания. №4. -2001.

90. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространства / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. -М.: Языки русской культуры, 2000. С.84-92.

91. Кубрякова Е.С. О термине «дискурс» и стоящей за ним структуре знаний // Язык. Личность. Текст: Сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой. Ин-т славяноведения РАН; Отв.ред. В.Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. — С.23-34.

92. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии. 2001. — № 1 (7). - С. 4-12.

93. Куликова Г.С., Полищук Г.Г. Звучащая речь в художественном тексте // Жизнь языка: Сб.ст. к 80-летию М.В. Панова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С.342-350.

94. Курашкина Н.А. Звукообозначения как репрезентация звукосферы в языке (на материале английских, французских и русских антропо- и орнитофонов): Автореф. дисс. канд.филол.наук. Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - 23 с.

95. Лабунская В.А. Невербальное поведение. Ростов-на-Дону: РГУ, 1986. -135 с.

96. ЮО.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. -287 с.

97. Леонтьев А.А., Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. - 152 с.

98. Лингвистический анализ художественного текста. / Под ред. Панченко О.Н. и др. М.: Просвещение, 1988.

99. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976. - 257 с.

100. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера — история. М.: «Языки русской культуры, 1999. - 464 с.

101. Лотман Ю.М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров. СПб.: Искусство, 2000.-С. 250.

102. Юб.Лотман Ю.М. Семиотика сцены // Театр. 1980. №1. С. 3 - 11.

103. Лотман Ю.М. О семиосфере // Труды по знаковым системам. XVII. Тарту, 1984.-С. 8-97.

104. Львова Ю.А. Авторская ремарка в драме.//ЪНр://ишуег811у.Туег8и.ги/

105. Львова Ю.А. Ремарка в драматическом тексте как предмет понимания. // Понимание как усмотрение и построение смыслов. Сб. науч. трудов. 1-ая часть. -Тверь, 1996.-С. 95-101.

106. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 280 с.

107. Ш.Маликова Н.Р. Невербальные средства коммуникации (к вопросу об этнокоммуникативной функции жеста) // Семиотика и проблемы коммуникации. Ереван, 1982.

108. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике языке. М.:Школа «Языки русской культуры», 1999. - 216 с.

109. ПЗ.Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр «Академия», 2001. — 208 с.

110. Мейнерте С.Я. Паралингвистические и коммуникативные особенности сценической речи: Автореф. дисс . канд. филол. наук. -М., 1986.- С.1-22.

111. Меликян С.В. Речевой акт молчания в структуре общения: Автореф.дисс. канд филол.наук. — Воронеж, 2000. 25 с.

112. Пб.Мечковская Н.Б. На семиотическом перекрестке: мотивы движения в невербальной коммуникации, языке и метаязыке // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999.- С.376-394.

113. Морозкина Е.А., Кутеева Н.Э. Художественные модели «бессознательного» в литературе США начала XX века. — Бирск: Бирск.гос.соц.-пед.акад., 2006. — 157 с.

114. Москвичёва Г.В. Ремарка в сюжетно-композиционной системе русской трагедии 18 века / Вопросы сюжета и композиции. Горький, 1987. С. 39-49.

115. Накашидзе Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характере персонажей художественного произведения: Автореф. дисс канд.филол.наук. -М., 1981. -22 с.

116. Никитина Е.С. Семиотика. Курс лекций: Учебное пособие для вузов. М.: Академический Проект; Трикста, 2006. - 528 с.

117. Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: Изд. МГУ, 1969. - С. 167169.

118. Николаева Т.М. Структура речевого высказывания и национальная специфика жеста // Международная конференция преподавателей русского языка и литературы. М.: МГУ, 1969. С. 250-251.

119. Николаева Т.М., Успенский Б.А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М., 1966. — С.63-74.

120. Николина Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003.

121. Ницше Ф. По ту сторону добра и зла // Собр. соч. в 2 т. Т.2. М.: Мысль, 1990.-829 с.126.0бразцова А.Г. Бернард Шоу и европейская театральная культура. — М.: Изд-во «Наука», 1974. 390 с.

122. Пави П. Словарь театра. М., 1991.

123. Панасенко Н.И. Некоторые аспекты художественного пространства и времени // С любовью к языку: Сб. науч.трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой.- Москва Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002.-С. 151-162.

124. Панов М.В. Сценическая речь и театральные системы // Русское сценическое произношение. М., 1986. - с. 15-21.

125. Пахарь А.В. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения. Автореф.дисс . канд.филол.наук. М., 1999. — 21 с.

126. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 328 с.

127. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. Пер. с англ. Нижний Новгород: «Ай Кью», 1992.

128. Пирс Ч.С. Из работы «Элементы логики. Grammatica speculative» // Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001.-С. 165-226.

129. Попова Л.Г. Внутренняя и внешняя речь автора и персонажа в немецких и русских художественных текстах // Филологические науки, №4, 2002.

130. Потаенко Н.А. Время в языке (опыт комплексного описания) // Логический анализ языка. Язык и время /Отв.ред Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. — М.: Изд-во «Индрик», 1997.-С. 113-121.

131. Потапова Р.К., Потапов В.В. Язык, речь, личность. М.: Языки славянской культуры, 2006. - 496 с. - (Studia Philologica).

132. Потебня А.А. Мысль и язык К.:СИНТО, 1993. - 192 с.

133. Почепцов Г.П. Теория и практика коммуникации (От речей президентов до переговоров с террористами). — М.: Центр, 1998. 348 с.

134. Почепцов Г.Г. История русской семиотики до и после 1917 года: Учебно-справочное издание. — Москва, 1998. 178 с.

135. Пронников В.А. Язык мимики и жестов. М., 2001.

136. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. — М.: Флинта: Наука, 2006. 328 с.

137. Рамишвили Д.И. О природе некоторых видов выразительных движений. Тбилиси, 1976. 126с.

138. Рахилина Е.В. По поводу лингвистической мереологии // Семиотика и информатика. Вып. 30. М., 1990. С. 75-79.

139. Реформатский А. А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во АН СССР, 1963, С.208-215.

140. Русская грамматика. Том 1. Институт русского языка АН СССР. — «Наука», 1982.-783 с.

141. Нб.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: Теория культуры: Уч. пос. для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 369 с.

142. Сайфи JI.A. Концептуализация соматического образа человека в языке и дискурсивных практиках. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Уфа, 2008. -24 с.

143. Самигуллина А.С. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении: Монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - 316 с.

144. Сафаралиева Р. Сопутствующие авторские ремарки/УЬйр ://yazlit.boom.ru/linq43 .htm

145. Сахновский-Панкеев В.А. Драма. Конфликт. Композиция. Сценическая жизнь. Л., 1969. - С. 5-29.

146. Свенцицкая Ю.А. Невербальное поведение. Учебное пособие. С-Петербург: Изд. С-Петерб. ун-та, 1998. 123 с.

147. Селиверстова О.Н. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 960 с. - (Studia philologica).

148. Синтоцкая Н.А. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы. Автореф.дисс. канд. .филол. наук. СПб., 2003. -23 с.

149. Слюсарева Н.А. Категориальная основа тема-рематической организации предложения. // Вопросы языкознания №4. - 1986.

150. Смирнова Н.И. Невербальные аспекты коммуникации (на материале русского и англ. языков): Автореф.дисс . канд.филол.наук. М., 1973. - 25 с.

151. Смирнова Н.И. Паралингвизмы и восприятие речи. Психолингвистические и общепсихологические проблемы общения. Психолингвистика текста. — 5 Всесоюзный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. ЛГУ, 1975.-С. 89-91.

152. Смирнова Н.И. Специфика русского и английского невербального общения- Проблемы психолингвистики, М., 1975. С. 87-98.

153. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -352 с.

154. Соснова М.Л. Театр как транслятор культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 266-290.

155. Соснова М.Л. Рецепция системы К.С. Станиславского в диалоге культур и субкультур //Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. — С. 407-421.161Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 695 с.

156. Софронова Л.А. Тип слова в русском и украинском театре эпохи барокко // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 291-308.

157. Сперантов В.В. Поэтика ремарки в русской трагедии 18 начала 19 века (К типологии литературных направлений) //http://www.rvb.ru/philological/05/05/sperantov.htm

158. Станиславский К.С. Собр. соч. в восьми томах. T.l. -М., 1963.

159. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Антология/ Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. - С. 5-42.

160. Степанов Ю.С. Семантика. // Языкознание. БЭС. / Под ред. В.Н. Ярцевой. — М., 1998.

161. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.- М.: Школа «Языки русской культуры2, 1997. 824 с.

162. Степанов Ю.С. Семиотика. -М.: Наука, 1971. 167с.

163. Стречень JI.JI. Композиционно-речевые формы в драматургии В. Шекспира (на материале батальных сцен). Автореф.дсдисс. канд. филол. наук. СПб, 2003.-23 с.

164. Стриженко А.А. Взаимодействие авторской речи и речи персонажей в современной драматургии: Автореф.дисс.канд. филол. наук. М., 1972. — 25 с.

165. Стриженко А.А. О коммуникативности паузы // Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики романо-германских языков. Самарканд, 1975.-С.164-174.

166. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С.14-38.

167. Тер-Минасова.С.Г. Война и мир языков и культур. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.

168. Тищенко П.Д. «Дано мне тело.» // Человек. 1990. №3. С. 11-15.

169. Тодоров Цв. Понятие литературы//Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — С. 376-391.

170. Тодоров Ц. Семиотика литературы // Семиотика. М., 1983. - С. 350-354.

171. Топоров В.Н. Пространство и текст//Текст: семантика и структура. — М., 1983.-С. 227-284.

172. Тумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев: Лингвострановедческий словарь-справочник / П.С.Тумаркин. М., 2001.- 63с.: ил.

173. Уманская М.Б. Акциональные авторские ремарки и средства их выражения в тексте английской драмы//1Шр://рп.pglu.ru

174. Уманская М.Б. Панорамные авторские ремарки в тексте английской nbecbi//http://pn.pglu.ru181 .Фортунатова В.А. Символическая Вселенная // Культурология. М.: «Высшая школа», 2003. - С. 266-280.

175. Фридштейн Ю. Г. Предисловие. Т.Уайлдер. Избранное. Сборник. На англ.яз. - М.: Радуга. - 1988. - 383 с.

176. Фуко М Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. — М.: «Прогресс», 1977.-489 с.

177. Хализев В.Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование). М.: Изд-во МГУ, 1986. - 260 с.

178. Хватова М.Ю. Авторские ремарки как компонент единиц смешанной коммуникации французского драматургического текста//Вестник Ленинградского университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. Выпуск 2, 1989. С. 103-106.

179. Хижняк А.В. Ремарка в драмах Ф.Шиллера: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты: Автореф.дисс. канд.филол.наук. М., 2006. - 22 с.

180. Ходус В.П. Ремарка в драматургическом тексте А.П. Чехова: стереотипность и новые модели (Тезисы). Ставропольский yHHBepcHTeT//http://language.psu.ru

181. Холл Э. Как понять иностранца без слов // Язык тела. М., 1997.

182. Цивьян Т.В. К описанию этикета как семиотической системы. Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. Тезисы докладов. М., АН СССР, 1962.—С. 189-191.

183. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. -М., 1986.

184. Чанышева 3.3. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе речевого общения. Уфа: РИО БашГУ, 1984. - 80 с.

185. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты). — Уфа: РИО БашГУ, 2000.-106 с.

186. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 256 с.

187. Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. -М., 1955.

188. Шатуновский И.Б. Предложения наличия vs. бытийные и локативные предложения в русском языке // Логический анадиз языка: Языки пространств/ Отв.ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина, 2000. С. 189-197.

189. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. научных трудов. Ред. В.И. Шаховский / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995. - С.3-15.

190. Шашкова Н.В. Мода как понятие культуры // Культурология. М.: «Высшая школа», 2003. - С. 213-235.

191. Шелгунова Л.М. Указание на рече-жестовое поведение персонажей как средство создания образа в русской повествовательной реалистической художественной прозе. Учебное пособие. — Волгоград, 1979. 78 с.

192. Шервинский С.В. Ремарки в «Борисе Годунове» Пушкина. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Вып. 1. Т. 30, 1971.

193. Шляхова С.С. «Другой язык»: Опыт маргинальной лингвистики. — Пермь, 2005. 128 с.

194. Шмелев А.Д. Показатели «хезитации» в русской устной речи //Язык. Личность. Текст: Сб.статей к 70-летию Т.М. Николаевой/ Отв.ред. В.Н. Топоров. -М.: Языки славянских культур, 2005. С. 518-532.

195. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. С.-Пб.: Symposium, 2004. - 538 с.

196. Эко У. Роль читателя: исследования по семиотике текста. СПб (Symposium), М.: Изд-во РГГУ, 2005. - 502 с.

197. Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.А. Бабаева, О.Ю, Богуславская и др. Отв.ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с. - (Studia Philologica).

198. Якобсон P.O. «Да» и «нет» в мимике // Язык и человек. М., 1970. - С.284-289.

199. Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. — М.: Наука, 1986.- 17-58 с.

200. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Русская речь. Изд-во фонет. Ин-та практ. изуч. иностр. яз., 1923. С. 68-81.

201. Яновая О.А. Номинативно-коммуникативный аспект обозначения улыбки как компонента невербального поведения (на материале совр. англ. языка): Автореф. дисс.канд. филол. наук Киев, 2002. - 20 с.

202. Advances in nonverbal communication: sociocultural, clinical, esthetic and literary perspectives /Ed. by Fernando Poyatos. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins publishing company, cop. 1992- P.25-39.

203. ArgyleM. Social interaction. London: Methuen, 1969.

204. Bilmes, J. Constituting silence // Semiotica.-1994. V.98-N '/2.-P.73-88.

205. Birdwhistell R.L. Kinesics and context: Essays on body-motion communication. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1970. 338p.

206. Bolinger P. Intonation and Gesture // American Speech. Vol.58. -N.V. 1983. -P.156-174.

207. Davis Flora. Inside intuition: what we know about nonverbal communication. -N.Y.: The New American library, 1973. 223p.

208. Duez D. Perception of silent pauses in continuous speech //Language and speech.-1985. V.28-N4.-P.377-389.

209. Hall E.T. The hidden dimension. New York: Doubleday, 1969 - 186p.

210. Janney, Richard W. and Horst Arndt. Intracultural tact versus intercultural tact//Richard, J. Watts et al. (eds). Politeness in Language, 1992. P.21-42.

211. Kendon A. Gesticulation and Speech: Two aspects of the process of utterance // The relationship of verbal and nonverbal communication. Ed. by M.R. Key. The Hague; Mouton Publishers, 1980. P. 207-227.

212. Longman Grammar of Spoken and Written English/ D. Biber, S. Johanson, G. Leech, S. Conrad. Longman: Pearson Education Ltd, 1999. - 1203 p.

213. McClave E. Gestural beats: The rhythm hypothesis. Journal of Psycholinguistic Research, 1994, V.23, pp.45-66.

214. Pierre Lathormas. Le langage dramatique. Sa nature, ses precedes. Paris, 1972. -513.

215. Samovar L.A., Porter L.E. Communication between Cultures. California: Belmont, 1991.- 154 p.

216. Scheflen A.E. Body language and the Social Order. Englewood Cliffs, NJ.: Prentice Hall, Inc., 1972.

217. Stevenson Ch. Facts and Values. New Haven, 1963. - 244p.

218. Stokoe W. Sign language structure: an outline of the visual communication systems of the American deaf. "Studies in linguistics". New Jersey: Gallandet college press, 1972. - 162p.

219. Svorou S. The grammar of space. Amsterdam. Benjamins, 1994.

220. Talmy L. How language structures space // Spatial orientation: theory, research, and application. -N.Y.: Plenum, 1983. -P.225-282.

221. Trager G.L. Paralanguage: A first approximation // Studies in linguistics, 1958, 13, p.1-12.

222. Trager G. Paralanguage aspect of speech current. San Francisco: Chandler, 1939. -128p.

223. West M. On practical study of English as a behaviour form // General Linguistics. 1972. - Vol.6 - P.63-69.

224. Wundt W.M. The language of gestures. The Hague: Mouton, 1972. - 198p.

225. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

226. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 2000. 1536 с. (БТСРЯ).

227. Краткий словарь лингвистических терминов 1995 (КСЛТ).

228. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.- 682 с. (ЛЭС).

229. Новейший философский словарь. -М.: Книжный Дом, 2003. 1280 с. (НФС).

230. Новый большой англо-русский словарь. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. 823 с. (НБАРС).

231. Словарь литературоведческих терминов (СЛТ). — М.: «Просвещение», 1974. — 509 с.

232. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 1979. - 568 с. (СЭРЛЯ).

233. The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby. Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. 1550 с. (Hornby).

234. Iordanskaja Lidija and Slava Paperno. The Russian-English Collocational Dictionary of the Human Body. Columbus, Ohio: Slavica Publishers, 1995 (RECDB).

235. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group UK Ltd, 1995. - 1668 p. (LDCE).

236. The Winston Dictionary. Encyclopedic edition. Philadelphia Toronto, 1957. — 1474 p. (Winston).

237. Webster's New International Dictionary of the English Language. Springfield, Mass, 1958. 3194 p. (Webster).

238. СПИСОК ПЬЕС АМЕРИКАНСКИХ ДРАМАТУРГОВ

239. Best Plays of the Early American Theatre. Ed. by John Gassner. N.Y.: Dover Publications, Inc., 2000. - 716 pp.

240. A Way Out (p.557-575) (A.W.O.) The Guardeen (p. 589-621) (T.G.) In an Art Factory (p. 576-588) (I.A.F.) L. Hellman (L.H.)

241. The Little Foxes. Dramatist's Play Service, 1998 81p. (T.L.F.) Days to Come. Dramatist's Play Service, 1998 - 76 (D.T.C.) The Autumn Garden // Three American Plays. - Moscow: Progress Publishers, 1972. - Pp. 129 - 220. (T.A.G.)

242. By the Skin of Our Teeth. -Novosibirsk, 1970. 201 p. (B.t.S.O.T.)

243. Our Town. Thornton Wilder. Selections. Moscow: Raduga Publishers, 1988.-Pp. 287-356. (O.T.)

244. T. Williams. Plays 1937 1955. N.-Y.: Literary Classics of the US, 2000. - 1052 p. (T.W.)

245. Spring Storm (pp. 1-96) (S.S.)

246. Not about Nightingales (pp. 97-188). (N.A.N.)

247. Battle of Angels (pp. 189-286). (B.O.A.)

248. Rise in Flame, Cried the Phoenix (pp. 287 306). (I.R.F.)

249. A Lovely Sunday for Creve Coeur (pp. 905-959) (A.L.S.)

250. Wagons Full of Cotton (pp. 307 382) (T.S.W.)

251. The Glass Menagerie (pp. 393 466) (T.G.M.)

252. A Street Car Named Desire (pp. 467 564) (A.S.N.D.)

253. Summer and Smoke (pp. 565 645).(S.a.S.)

254. The Rose Tattoo (pp. 645 740). (T.R.T.)

255. Cat on a Hot Tin Roof (pp. 873 1008). (C.H.T.R.)

256. Camino Real (pp. 741 844). (C.R.)

257. Orpheus Descending // Three American Plays. Moscow: Progress Publishers, 1972. - Pp. 221 - 307).(0,D.)

258. The Milk Train Doesn't Stop Here Any More. Tennessee Williams. Penguin Books. London, 2001. - Pp. 137 - 224). (T.M.T.D.S.H.)