автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Маслечкина, Светлана Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка"

00347113В

На правах рукописи

1йТг/

Маслечкина Светлана Валерьевна

Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 ВД 2009

Москва - 2009

003471136

Работа выполнена на кафедре английского языка и переводоведения Московского государственного областного гуманитарного института

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, академик РАЕН и МАИ, профессор Лев Львович Нелюбин доктор филологических наук, профессор Ольга Павловна Крюкова кандидат филологических наук, доцент Борис Леонидович Бойко Северо-Восточный государственный университет (г. Магадан)

Защита состоится «uaoh^ 2009 года в 1Р° на заседании диссертационного совета Д.212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.

Автореферат разослан «/»£ » 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Общая характеристика работы

Настоящая работа посвящена исследованию понятия экспрессивности в художественном тексте и возможности сохранения экспрессивности при переводе с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык.

Проблема экспрессивности как языкового явления на сегодняшний день находится в центре внимания современной лингвистики. Тема экспрессивности многогранна, она не может быть исчерпана уже существующими работами и требует дальнейшей разработки.

Человеческое поведение основано на эмоциях, они активизируют и организуют восприятие, мышление и устремления человека. Эмоции влияют на наши мысли и поступки в повседневной жизни, а порой и драматически изменяют судьбу человека. Эмоции - мощный рычаг, помогающий открыть завесу над непонятным, расширить кругозор, приобрести новые навыки, умения, знания. Эмоции составляют ядро мотивационной структуры человека. Эмоции и чувства как особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями и мотивами, издавна интересовали лучшие философские умы, начиная с Аристотеля, хотя до сих пор по ряду основополагающих вопросов ученые не пришли к единому мнению. До сих пор не решена задача построения целостной, многоуровневой психологической теории эмоций. Это создает определенные трудности для лингвистов, обращающихся к проблемам языкового отображения эмоций.

Актуальность исследования определяется повышенным интересом в лингвистике к эмоциональной сфере человека, а также к проблеме воздействующей силы слова на слушающего и читающего. Актуальность исследования определяется также изучением коммуникативного аспекта языка и интересом к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала и текста перевода. Кроме того, актуальность исследования

заключается в том, что в работе делается попытка применения сопоставительного подхода в изучении функциональных параметров текста с точки зрения возможности передачи экспрессивных индивидуально-авторских словообразований в творчестве М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Об актуальности исследования правомерно говорить также потому, что на сегодняшний день описание способов и приемов передачи экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных функций лексических, грамматических и синтаксических средств недостаточно, поэтому не всегда можно наблюдать четкое разграничение между экспрессивными и эмоциональными средствами, а также приемами их использования в художественном произведении.

В художественном переводе является важным рассмотрение вышеупомянутых средств, так как их недостаточное рассмотрение и анализ ведет к искажению оригинала, к неадекватности перевода и тем самым все это разрушает архитектонику авторского текста.

Новизна исследования состоит в том, что в рамках текста оригинала и перевода анализируются экспрессивные средства выражения, сопоставляются способы их передачи в русском и немецком языках на примере произведений М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка, а также сопоставляются средства передачи экспрессивности на русский и на немецкий языки.

Объектом исследования являются лингвистические средства передачи экспрессивности на разных уровнях языка, а также переводческие приемы, позволяющие сохранить экспрессивность в художественных произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Предмет исследования составляют произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце»/ «Hundeherz», «Дьяволиада»/ «Teufeleien» или «Eine Teufeliade», «Мастер и Маргарита»/ «Der Meister und Margarita», а также их

переводы на немецкий язык и произведения Э.М. Ремарка «Gedichte»/ «Стихи», «Liebe deinen Nächsten»/ «Возлюби ближнего своего», «Im Westen nichts Neues»/ «На западном фронте без перемен», «Der Himmel kennt keine Günstlinge»/ «Жизнь взаймы» и их переводы на русский язык.

Целью данного исследования является анализ экспрессивных средств выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка, а также сопоставительное изучение способов передачи экспрессивных средств в русском и в немецком языках в текстах переводов разных авторов.

В соответствии с выдвинутыми целями необходимо решение следующих задач:

1) раскрыть понятия «эмоциональность» и «экспрессивность»;

2) выявить экспрессивные средства выражения в текстах М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка и в текстах переводов;

3) подвергнуть сопоставительному анализу наиболее употребительные экспрессивные средства выражения в текстах оригиналов и текстах переводов разных авторов;

4) сопоставить способы передачи наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в текстах оригиналов М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка и в текстах переводов на русский и на немецкий языки;

5) выявить в переводах смысловые неточности и стилистические несоответствия при передаче наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в русском и в немецком языках в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка, а также в текстах переводов разных авторов.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты показывают основные способы и приемы создания

экспрессивности в сопоставительном плане и вносят определенный вклад в разработку проблемы теории экспрессивности и эмоциональности.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в дальнейших лингвистических исследованиях в качестве материала для сопоставления, в лекционных курсах по языкознанию, теории языка, теории и практике художественного перевода, в процессе преподавания русской и зарубежной литературы. На основе результатов работы могут быть выработаны практические рекомендации для специалистов в области психолингвистики, социолингвистики. Полученные результаты могут быть использованы при создании учебных пособий, при написании курсовых и дипломных работ.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов, литературоведов (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Н.М. Баженов, Ш. Балли, М. Блэк, М.П. Брандес, А. Вежбицкая, В. Вшпонас, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Е.М. Галкина-Федорук, И.Р. Гальперин, Б.И. Додонов, К.Е. Изард, М.Н. Кожина, Д. Лакофф, Э.М. Медникова, В.П. Москвин, Е. Ю. Мягкова, Л.Л. Нелюбин, Э.Л. Носенко, В.В. Ощепкова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, A.A. Реформатский, В.К. Харченко, P.P. Чайковский, В.И. Шаховский, Р. Якобсон).

Материалом исследования послужили произведения М. А. Булгакова и Э.М. Ремарка. У М.А. Булгакова было рассмотрено произведение «Дьяволиада» и два перевода его на немецкий язык, принадлежащих Th. Reschke и A. Jais. Выбор данного произведения обусловлен тем обстоятельством, что «Дьяволиада» относится к наименее известным в Германии произведениям М.А. Булгакова. У Э.М. Ремарка был выбран роман «Возлюби ближнего своего» и четыре его перевода на русский язык, принадлежащих перу И. Безменовой, Э. Венгеровой, Е. Никаева и И.

Шрайбера. Выбор данного произведения обусловлен тем, что, именно роман Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» дал первый случай переводческого плагиата в истории рецепции Ремарка, а также и тем, что произведения Э.М. Ремарка более популярны в России, чем в Германии.

Общий объем исследованного материала составляет около 7 тыс. страниц оригиналов и переводов.

В качестве методов исследования использованы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, сопоставительно-типологический метод, а также такие методы научного анализа, как описательный и контекстуальный, метод наблюдения, сравнения, обобщения.

Положения, выносимые на защиту:

1. Разграничение понятий «эмоциональность» и «экспрессивность» в соотношении компонентов структуры художественного текста; эмоциональность не всегда экспрессивна, экспрессивность - всегда эмоциональна.

2. Анализ стилистических выразительных средств у М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка и изучение индивидуального поиска авторами художественных произведений наиболее выразительных форм и стилистических приемов.

3. Сопоставительный анализ немецких переводов М.А. Булгакова и русских переводов Э.М. Ремарка позволяет объективно определить сходства, различия, а также эквивалентность переводов оригиналу.

Апробация работы. Положения диссертационного исследования, его результаты и выводы были обсуждены на заседаниях кафедры английского языка и переводоведения и кафедры немецкого языка Московского государственного областного гуманитарного института. Основные положения диссертационного исследования изложены на ряде научных конференций:

- международной (Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008г.);

- региональной (Межвузовская конференция «Становление личности в современном изменяющемся мире» (Орехово-Зуево, 2008г.);

научно-практической конференции (Научная теоретическая конференция МГОУ «Перевод и переводоведение» (Москва, 2006г.).

Результаты исследования отображены в 5 публикациях, в числе которых статьи.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных выявлению и тщательному анализу стилистических приемов достижения экспрессивности художественного текста и возможности эквивалентного перевода на русский язык и на немецкий язык, заключения, библиографии и двух приложений.

Содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи исследования, объясняются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность достигнутых результатов исследования, представляются использованные материалы и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, и сведения об апробации научных результатов проведенного исследования.

В первой главе рассматриваются ключевые понятия диссертационного исследования, к которым относятся понятия «эмоции», «эмоциональность» и «экспрессивность», а также виды экспрессивности и методы ее создания и исследования.

Во второй главе диссертационного исследования рассматривается один из стилистических приемов передачи экспрессивности, которым является метафора, а также проводится сопоставительный анализ перевода

метафор в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада» с русского языка на немецкий язык и выявляется наиболее употребительный способ передачи экспрессивных индивидуально-авторских своеобразий М.А. Булгакова на немецкий язык.

Третья глава диссертационного исследования посвящена рассмотрению синтаксических средств выражения экспрессивности в художественном тексте, наиболее распространенным среди которых является повтор.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы и результаты проведенного диссертационного исследования, которые представляют научный и практический интерес, подтверждающие основные положения, выносимые на защиту.

Библиография насчитывает перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, словари, энциклопедии, учебники, учебные пособия: 202 наименования, в том числе 22 на иностранных языках.

В приложении помещены примеры метафор и виды повторов, а также их переводы на русский и на немецкий языки.

Общий объем диссертации 224 страницы.

Первая глава. Определение понятий «эмоции», «эмоциональность» и «экспрессивность»

Эмоциональная сторона жизни человека органически связана с деятельностью во всех ее формах и проявлениях. В эмоциях находит свое выражение отношение человека к явлениям окружающей действительности. Система языковых средств позволяет человеку опосредованно или непосредственно адекватно выразить любую эмоцию. Это не означает, что в реальной жизни эмоции выражаются только

средствами языка. Психологическая сторона эмоций проявляется не только в переживании самой эмоции.

Эмоция оказывает влияние на интеллектуальные процессы, она представляет собой единство трех составляющих: физиологической, субъективной, экспрессивной. Это означает, что человек, претерпевая эмоцию как физиологическое состояние, переживает эту эмоцию и выражает ее. Эмоции человек сопровождает мимикой и пантомимикой, но к этим выразительным невербальным средствам добавляют еще интонационные характеристики голоса (печальный голос, гневный голос).

В психологии к эмотивной сфере традиционно относят не только эмоции как таковые, но и чувства, страсть, эмоциональное состояние (настроение, аффект, стресс).

Несмотря на повышенный интерес к проблемам психологического порядка, связанным с эмоциональной сферой языка, ни детализированной общей, ни частной классификации эмоций в психологии и лингвистике на сегодняшний день нет.

В лингвистике в языке художественного текста используют лексику, которая способна выразить такие категории как эмоциональность и экспрессивность на уровне языка и речи. Слово является средством познания окружающего мира и средством коммуникации. Необходимо отметить, что язык служит также средством выражения личного, субъективного отношения человека к предмету высказывания и ситуации, а также его чувств и эмоций. Язык представляет собой средство эмоционального воздействия на слушателя. Термин эмоциональная лексика понимается разными авторами далеко неоднозначно.

Многие исследователи не дают четкого разграничения между содержанием, которое вкладывается в понятия «эмоциональный» и «экспрессивный». Очень часто эти два понятия употребляются как синонимы. Мы считаем необходимым, дать четкое разграничение двух

понятий: эмоциональность с одной стороны и экспрессивность с другой стороны. Мы пришли к выводу, что эмоциональные средства служат для выражения чувств, а экспрессивные - для усиления выразительности, как при выражении эмоций, так и при выражении мысли.

Рассмотрение таких понятий как «эмоциональность» и «экспрессивность», в ходе анализа теоретического материала, позволило сделать следующие выводы:

1) Эмоциональность понимается в двух смыслах, как свойство субъекта, т.е. его способность переживать эмоции, окрашивать свои действия и выражать их с помощью неязыковых и языковых средств и как свойство языкового знака, как факт эмоционального переживания субъектом некоторых явлений действительности. Вслед за Е.М. Галкиной-Федорук мы придерживаемся мнения, что эмоциональность - это выражение авторского отношения к описываемым событиям и персонажа. Эмоциональность может существовать в слове либо контекстуально, либо вместе с предметно-логическим значением.

2) Под экспрессивностью в работе понимается усиление выразительности воздействующей силы сказанного [Галкина-Федорук]. Главной составляющей категории экспрессивности как языковой, так и речевой является образность, под которой в лингвистической литературе понимается способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности [Молчанова].

3) Существует много способов передачи экспрессивности, наиболее существенными среди которых, в рамках нашего исследования, являются: 1) сюжетная композиция - взаимодействие принципов внутреннего и внешнего построения текста в его языково-стилистическом оформлении [Нелюбин] и 2) строение образов.

4) Что касается соотношения понятий «эмоциональность» и «экспрессивность», на наш взгляд, понятие экспрессивности шире понятия эмоциональности, которое является ее частью. Основная задача эмоциональности отобразить внутреннее состояние человека, поэтому она не всегда экспрессивна. Мы придерживаемся мнения Е.М. Галкиной-Федорук, что экспрессивность всегда эмоциональна, так как ее цель -воздействие на читателя.

Вторая глава. Метафора - стилистический прием выражения экспрессивности в художественной литературе

По результатам нашего исследования одним из мощнейших средств создания экспрессивности в художественном тексте является метафора.

В лингвистике сложйлись два подхода к описанию эмоций, которые условно можно назвать смысловым и метафорическим. В рамках смыслового подхода могут быть описаны не все эмоции. Ограниченное толкование эмоций в рамках обозначенного подхода вызывает критику у исследователей и является причиной возникновения других способов их толкования.

Наибольшее распространение в современных лингвистических работах получил метафорический способ представления эмоций. Но у данного способа есть недостаток, состоящий в том, что метафора принимается за конечный продукт лингвистического анализа, и собственно семантическая мотивация ассоциативной связи между метафорой и определенной эмоцией, отсутствует.

В лингвистической литературе метафора часто определяется как поэтическое или риторическое выразительное средство, придающее речи экспрессивную окрашенность. Метафора обычно рассматривается исключительно как принадлежность естественного языка, и относятся к сфере лексики, а не к сфере мышления или действия.

В основе метафоры лежит образ, являющийся источником основных семиотических понятий, структура которых создается взаимодействием плана выражения и плана содержания. В метафоре сохраняется целостность образа, который может отойти на задний план, но не распасться. Изменяя повседневный язык, которым мы пользуемся, метафоры меняют способы нашего понимания и восприятия мира. Они создают своеобразную эстетику быта. Ими насыщена производная и прозаическая сфера деятельности.

Изучение метафоры становится все более углубленным и захватывает разные области знания. Истоки исследования интереса к метафоре связывают обычно с именем Аристотеля, которому принадлежит одна из первых классификаций метафор.

Анализ теоретического материала по проблеме метафоры позволил сделать некоторые выводы:

1) Под языковой метафорой понимается самостоятельная лексическая единица, которая свободно вступает в семантические связи и реализуется в разнообразном лексическом окружении.

2) Речевая метафора не имеет такой лексической самостоятельности - она всегда связана с контекстом.

3) Языковая и речевая метафоры различны по своей семантической и коммуникативной сущности.

4) Существенны также их различия с точки зрения лексического статуса.

5) В основе любой метафоры лежит образ.

6) В метафоре сохраняется целостность образа, который может отойти на задний план, но не распасться.

В ходе анализа фактического материала были выявлены некоторые способы передачи метафор с русского на немецкий язык на материале произведения М.А. Булгакова «Дьяволиада».

1) Основным способом выражения метафор у М.А. Булгакова является прием одушевления и, в частности, персонификации, например: Белые змеи бумаги полезли в пасти машины, стали свиваться, раскраиваться, сшиваться.

[Булгаков 2006: 42].

Лифт остановился и выплюнул человека...

[Булгаков 2006: 22].

В эту же минуту дверь спела визгливо...

[Булгаков 2006: 30].

2) Отметим, что у авторов немецких переводов данный способ передачи метафор также является одним из важнейших средств создания экспрессивности текста.

Например:

Durch die Fenster kroch Angst ins Zimmer

[Michail Bulgakow 1994: 52]. Der Fahrstuhl hielt wieder, spuckte einen Mann mit Aktentaschen aus...

[Michail Bulgakow 1994:47].

» Der Nächste! « die Tür knarrte

[Michail Bulgakow 2006:194].

3) Наименее употребительным видом метафор у М.А. Булгакова является антономазия:

А вдруг война с империалистическими хищниками...

[Булгаков 2006: 210]

4) В переводах немецких авторов данный вид метафор нами не обнаружен.

Анализ совпадений текстов переводов с оригиналом позволило сделать следующие выводы:

1) Большее процентное совпадение с оригиналом при переводе метафор с русского на немецкий язык наблюдается среди существительных (A.Jais - 86%, Th. Reschke - 91%).

Дверь в кабинет взвыла и проглотила неизвестного

[Булгаков 2006: 13]. Die Tür des Arbeitszimmers verschluckte quietschend den Unbekannten

[Michail Bulgakow 1994: 39]. Die Tür zum Arbeitszimmer knarrte und verschlang den Unbekannten

[Michail Bulgakow 2006: 162].

2) Некоторые существительные невозможно передать на немецкий язык, сохранить самобытность слова, например:

Муть заходила в комнаты, и окна стали качаться.

[Булгаков 2006: 42]. Nebel (туман) drang ins Zimmer, und Fenster begannen zu schlenkern.

[Michail Bulgakow 1994:69].

3) Соотношение переводов некоторых имен существительных в составе метафор в текстах переводов разных авторов составляет 77% совпадений, но это не свидетельствует о том, что один из переводов является донором для другого.

Hoffnung versengte ihm das Herz

[Michail Bulgakow 1994: 45].

Hoffhung durchglühte sein Herz

[Michail Bulgakow 2006: 169].

4) Одинаково равное процентное соотношение выявлено при переводе метафор, одним из компонентов которых является глагол, текста оригинала М.А. Булгакова «Дьяволиада» на немецкий язык - 77% - у A.Jais к 77% - у Th. Reschke.

Качъсонер бородатый вырос из мостовой...

[Булгаков 2006: 32].

Der bärtige Unterhoser war neben der Droschke aus dem Pflaster gewachsen...

[Michail Bulgakow 1994: 58]. Unterhöser, bebartet, tauchte auf dem Fahrdamm ...

[Michail Bulgakow 2006: 184].

5) Процентное соотношение совпадений переводов метафор, одним из компонентов которых является глагол, у авторов немецких переводов составляет 52%. Данный процент совпадений объясняется тем, что глагол имеет большие возможности в плане сочетаемости.

Подумав немного, он полетел налево, ища лестницы вниз.

[Булгаков 2006: 35].

Nach kurzem Überlegen sauste er nach links...

[Michail Bulgakow 1994:62].

Nach kurzer Überlegung rannte er nach links...

[Michail Bulgakow 2006: 184].

6) Наименьшее процентное соотношение выявлено при переводе наречий в составе метафор с языка оригинала на немецкий язык. В переводе у A.Jais всего лишь 30% совпадений с оригиналом, а в переводе у Th. Reschke данное совпадение составляет 38%.

Канцелярия тотчас зашумела и разлетелась

[Булгаков 2006: 15]. Die Kanzlei füllte sich sogleich mit Lärm und lief auseinander

[Michail Bulgakow 1994:41]. In der Kanzlei begann alles sofort zu lärmen und auseinanderzurennen

[Michail Bulgakow 2006: 164].

7) При сравнении текстов двух авторов (A.Jais и Th. Reschke) мы получили 33% совпадений при переводе наречий в составе метафор. Это, на наш взгляд, объясняется тем фактом, что поле значений наречий в немецком языке более ограничено, чем в русском языке.

Сопоставительный анализ текста оригинала и текстов переводов немецких авторов дает основание считать:

1. Переводы оригинала на немецкий язык воссоздают в точности его структуру. В частности, переводчики соблюдают авторское деление текста на абзацы.

2. Все основные языковые способы и стилистические приемы, используемые при передаче выразительных средств в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада», находят в текстах переводов немецких авторов эквивалентное отражение.

3. Сопоставительный анализ переводов немецких авторов показал, на наш взгляд, что оба перевода являются вполне самостоятельными, поскольку в текстах данных переводов если и есть совпадения отдельных моментов, то они весьма незначительны.

4. Результат лингвистического и статистического анализа произведения М.А. Булгакова «Дьяволиада» на предмет употребления метафор, убедительно показывает, что метафоры были виртуозно переданы на немецкий язык, и текст-перевод приобрел ту же экспрессивность и эмоциональную окрашенность, что и оригинал.

5. Сравнение двух переводов «Дьяволиады» М.А. Булгакова, принадлежащих перу А.^в и ТЪ. НеБсЬке, позволяет утверждать, что ни один из авторов перевода не использовал материал другого.

Глава третья. Повтор как одно из стилистических выразительных средств языка

Экспрессивность художественного текста создается не только за счет метафор. Эффективными средствами выражения экспрессивности служат

также и синтаксические средства, наиболее распространенными среди которых являются обращения, вводные и вставные конструкции, прямая и несобственно-прямая речь, односоставные и неполные предложения, а также стилистические фигуры, в частности повтор - одна из важнейших категорий стилистики, однако общей классификацией повторов, к сожалению, до сих пор нет, что затрудняет анализ языковых факторов.

В лингвистической литературе повтор рассматривается как в широком, так и в узком смысле. В узком смысле говорят о повторе лишь двукратного воспроизведения одной и той же словоформы. Широкое понимание повтора допускает частичное совпадение повторяющихся единиц, на том или ином уровне, т.е. от повтора звуков на фонетическом уровне до повторения целых предложений на синтаксическом уровне.

По результатам нашего исследования повтор является одним из распространенных стилистических выразительных средств создания экспрессивности в художественном тексте. Анализ теоретического материала позволяет сделать следующие выводы, связанные с понятием «повтор». .

1) Под повтором традиционно понимают повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного высказывания к предмету речи. [Нелюбин].

2) О завершенной классификации повтора на сегодняшний день говорить представляется невозможным. В основе нашей работе лежит классификация В.П. Москвина, в которой он рассматривает повторы на всех уровнях языка.

3) Повторы присущи любому уровню языка: фонетическому, лексическому, морфемному и синтаксическому уровню.

4) На фонетическом уровне наиболее частотным является прием аллитерации, который представляет собой повторение начального согласного слога или ряда слов с идентичным начальным звуком. Alleins mit Wolke, Wald und Welt und Wind

[Ремарк 1999: 24].

Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg;

[Ремарк 1999: 5].

Анализ повторов на фонетическом уровне показал, что аллитерация, под которой понимается повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний [Нелюбин], на наш взгляд, является одним из наиболее распространенных видов фонетических повторов, используемых Э.М. Ремарком в своих стихотворениях. Например."

Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht -

[Ремарк 1999: 5].

Und gehe weiter; - denn ich weiß:

[Ремарк 1999: 5].

Передача аллитерации с немецкого на русский язык - задача выполнимая, что доказывает анализ текста оригинала стихотворения «Ich und Du» и его переводов на русский язык. Например:

Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg;

[Ремарк 1999: 5].

Пусть путь мой - боль, пусть мрачен путь,

[Чайковский 1999: 6].

Есть боль пути, пути сквозь мглу;

[Егин 2001:56].

Мой мрачен путь, мой труден путь,

[Кан 2001: 57].

Необходимо отметить, что функция аллитерации в художественном тексте может быть сравнима с функцией повтора, но есть и отличие. Повтор - употребление на коротком отрезке текста или же повтор -повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного отношения говорящего к предмету речи [Нелюбин]. Аллитерация -повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний [Нелюбин]. Аллитерация - более эффективное выразительное средство по сравнению с повтором.

Анализ переводов стихотворения Э.М. Ремарка «Ich und Du» показывает, что авторы переводов смогли эквивалентно передать аллитерацию оригинала с немецкого языка на русский язык. Варианты перевода не потеряли своей экспрессивности и, так же как и оригинал, интересны для читателя.

Приведем не все стихотворение, а лишь фрагмент его и фрагменты переводов данного стихотворения на русский язык: Ich und Du Я и Ты

Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Пусть путь мой - боль, пусть Weg; мрачен путь,

Mein Herz ist jung, mein Herz ist Но юным сердцем весь горя, heiß - Я, молча лишь склоняю голову -

Doch schweigend senke ich das Haupt И снова в путь; ведь знаю я: Und gehe weiter; - denn ich weiß: [Чайковский P.P. 1999: 6]

[Ремарк Э.М. 1999: 5] Я и Ты Я и Ты

Есть боль пути, пути сквозь мглу; Мой мрачен путь, мой труден путь А сердце юно, жар тая, Поникнет голова моя,

Но молча, я склоню главу И дальше в путь - ведь знаю я:

[Егин А. 2001:560]

Но молод я - пылает грудь, Я все иду - ведь знаю я:

[Кан Н. 2001:57]

Я и ты

Пожалуй, путь мой - боль, мой неизвестный путь. А сердце юно, а сердце горячо. И молча, голову склоняю И дальше я иду, ведь знаю:

[собственный перевод]

Как уже было отмечено ранее, наиболее эффективными средствами выражения экспрессивности на синтаксическом уровне являются обращения, вводные и вставные конструкции, прямая и несобственно-прямая речь, односоставные и неполные предложения, а также стилистические фигуры, в частности повтор, а именно такие виды повторов, как анафора, подхват, нарастание, сштлока, эпифора.

В диссертационном исследовании нами были рассмотрены четыре перевода романа Э. М. Ремарка «Возлюби ближнего своего», принадлежащих перу Никаева Е., Шрайбера И., Венгеровой Э., Безменовой И., а также были проанализированы и сопоставлены переводы разных видов повторов с немецкого языка на русский язык.

В ходе анализа фактического материала были выявлены наиболее употребительные виды повторов в тексте оригинала романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» и в четырех переводах данного романа на русский язык.

1) Основным видом повтора у Э.М. Ремарка является анафора. Процентное соотношение данного вида повтора в романе «Возлюби ближнего своего» составляет - 71%. » Eine kranke Frau kann man nicht lieben «. » Eine kranke Frau liebt man doppelt «

[Remarque 2007: 435].

Ich darf kein Fiber haben. Ich darf nicht krank werden. Ich bin es auch nicht. Ich bin es nicht.

[Remarque 2007: 328]. Sie stand vorsichtig auf. Sie ließ das Bild im Spiegel nicht aus dem Auge. Sie sah es an. Sie lächelte ihm zu.

[Remarque 2007: 475].

2) Для авторов переводов романа «Возлюби ближнего своего» на русский язык Никаева, Шрайбера, Венгеровой, Безменовой данный вид повтора не является основным. У Никаева он составляет - 48%, у Шрайбера - 29%, у Венгеровой - 36%, и у Безменовой - 28%. Например:

Он отправился на рынок. Через час пришла она. Он задрожал... Он пошел за ней и, подойдя к ней вплотную, прошептал

[Ремарк 1992: 26].

Она осторожно встала. Она не отрывала глаз от отражения в зеркале. Она улыбнулась ему.

[Ремарк 1991: 282].

3) Наиболее употребительным видом повтора в текстах перевода является эпифора. У Никаева - 45%, у Шрайбера - 47%, у Венгеровой -58%, и у Безменовой - 31%.

Например:

- Ты устала?

- Нет, не устала. Совсем не устала.

[Ремарк 2007: 159]

- Из Дрездена!

- Ах, ws Дрездена!

[Ремарк 1994: 212].

4) Наименьшее процентное совпадение наблюдается при передаче такого вида повтора как нарастание, у Э.М. Ремарка - 11% , у Никаева -13%, у Шрайбера- 9%, у Венгеровой- 11%, иу Безменовой - 11%. Ich sage mir Gedichte auf. Alte Gedichte aus der Schule".

[Remarque 2007: 107]. - Читаю самому себе стихи. Старые стихи. Учил их еще в школе.

[Ремарк 2007: 80].

...я хотел вам еще сказать: туалетная вода очень хорошая. Действительно очень хорошая.

[Ремарк 1991: 52].

Анализ повторов в романе Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» ставил задачу выявить наиболее употребительный вид повтора у Э.М. Ремарка и авторов переводов, а также определить является ли перевод Безменовой И. вольным переводом.

Под вольным переводом мы понимаем:

1) эквивалентность на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно невоспроизведенной;

2) перевод-переложение, он имеет субъективный характер;

3) перевод, воспринимающий основную информацию оригинала с возможностью отклонения, но не имеющей ее;

4) перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста [Нелюбин].

Результаты, полученные в ходе исследования текстов перевода, позволяют сделать вывод о вольной трактовке романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» Безменовой И., на русский язык, так как:

1) автор не воссоздает в точности синтаксическую структуру оригинала;

2) некоторые сцены романа сокращены или не представлены вообще;

3) автор дополняет перевод своими фразами, отсутствующими в тексте - оригинала. Например:

» Tue es ruhig « sagte Steiner. » Tue es rasch, ehe Potzloch es bereut«

[Remarque 2007: 258]. - Продолжай спокойно торговать, - советовал Штэйнер. -Хлам ты всегда продашь. Возьми маленькие вещи и побыстрее, пока Поцлох не раскаялся в своей щедрости.

[Ремарк 1994: 197]. Er zog wieder ein As. Er lächelte und gab das Paket an Steiner

[Remarque 2007: 26].

Следующей, вытянутой им картой, опять оказался туз. Шулер победоносно протянул карты Штэйнеру

[Ремарк 1994: 24]. Aber neben mir lag mein Freund. Nicht irgendein Freund. Mein Freund

[Remarque 2007: 45]. На соседней койке лежал мой товарищ. Не незнакомый человек, а мой товарищ

[Ремарк 1994: 39].

Сопоставительный анализ текста оригинала и текстов переводов русских авторов дает основание считать:

1. Все основные языковые способы и стилистические приемы, используемые при передаче выразительных средств в произведении Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего», находят в текстах переводов русских авторов эквивалентное отражение.

2. Сопоставительный анализ переводов русских авторов показал, на наш взгляд, что все четыре перевода являются вполне самостоятельными, поскольку в текстах данных переводов если и

есть совпадения отдельных моментов, то они весьма незначительны.

3. Особенность повтора как стилистического приема - усиление, закрепление высказывания в сознании читателя к его эмоциям, чувствам, настроению. Повторы акцентируют внимание на эмоциональной стороне высказывания, на экспрессивности содержания, передают новую информацию. Все это было достигнуто авторами переводов в своих произведениях.

В ходе выполнения диссертационного исследования получены следующие результаты:

1. Определено соотношение понятий «эмоциональность» и «экспрессивность»;

2. Выявлены и сопоставлены наиболее употребительные экспрессивные средства выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка и в текстах переводов разных авторов.

3. Выявлены смысловые неточности и стилистические несоответствия при передаче наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в русском и в немецком языках в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка, а также в текстах переводов разных авторов.

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях:

1. «Эмоциональность» и «Экспрессивность» // Вестник МГОУ № 3.

Серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С. 124-129.

2. Выражение Эмоций в лингвистике // Актуальные вопросы

лингвистики и методики преподавания иностранных языков.

Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск №3. - Орехово-

Зуево: МГОПИ, 2008. - С. 86-94.

3. О понятии «эмоциональность» // Становление личности в современном изменяющемся мире. Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции. Москва, Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. - С. 104-111.

4. О трудностях перевода // Актуальные проблемы романно-германского языкознания. - Сборник научных трудов. Выпуск 6. -Орехово-Зуево: МГОПИ, 2006. - С. 33-37.

5. Перевод метафор в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада» на немецкий язык // Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя. Материалы международной научной конференции. Орехово-Зуево: Изд-во МГОПИ, 2008.-С. 289-302.

Заказ № 524. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маслечкина, Светлана Валерьевна

Введение 4 I.

Глава первая. Определение понятий эмоции», «эмоциональность» и «экспрессивность»

1.1. Эмоции как предмет изучения в психологии

1.2. Проблема классификации эмоций

1.3. Выражение эмоций в лингвистике

1.4. О сущности понятий «эмоциональность» и «экспрессивность»

1.5. Стилистические выразительные средства языка 41 Выводы по первой главе

II. Глава вторая. Метафора - стилистический прием выражения экспрессивности в художественной литературе

2.1. Метафора, ее сущность и определение понятия «метафора»

2.2. Типология метафор

2.3.Функции метафор

2.4. Метафора и сравнение

2.5. Примеры употребления метафор в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада» и сравнение переводов данного произведения на немецкий язык

Выводы по второй главе

III.

Глава третья. Повтор - как одно из стилистических выразительных средств языка

3.1. Повтор как один из видов передачи экспрессивности

3.2. Классификация повторов

3.3. Функции повторов

3.4. Аллитерация

3.5. Сопоставление перевода передачи повтора как стилистического средства выражения экспрессивности на материале произведения Э.М. Ремарка

Возлюби ближнего своего»

Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Маслечкина, Светлана Валерьевна

Настоящая работа посвящена исследованию понятия экспрессивности в художественном тексте и возможности сохранения экспрессивности при переводе с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык. Проблема экспрессивности как языкового явления на сегодняшний день находится в центре внимания современной лингвистики. Тема экспрессивности многогранна, она не может быть исчерпана уже существующими работами и требует дальнейшей разработки.

Человеческое поведение основано на эмоциях, они активизируют и организуют восприятие, мышление и устремления человека. Эмоции -мощный рычаг, помогающий открыть завесу над непонятным, расширить кругозор, приобрести новые навыки, умения, знания. Эмоции составляют ядро мотивационной структуры человека. Они влияют на наши мысли и поступки в повседневной жизни, а порой и драматически изменяют судьбу человека. Эмоции и чувства как особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями и мотивами, издавна интересовали лучшие философские умы, начиная с Аристотеля, хотя до сих пор по ряду основополагающих вопросов ученые не пришли к единому мнению. До сих пор не решена задача построения целостной, многоуровневой психологической теории эмоций. Это создает определенные трудности для лингвистов, обращающихся к проблемам языкового отображения эмоций.

Актуальность исследования определяется повышенным интересом в лингвистике к эмоциональной сфере человека, а также к проблеме воздействующей силы слова на слушающего и читающего, к изучению коммуникативного аспекта языка, интересом к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала и текста перевода. Кроме того, актуальность исследования заключается также и в том, что в работе делается попытка применения сопоставительного подхода в изучении функциональных параметров текста с точки зрения возможности передачи экспрессивных индивидуально-авторских словообразований в творчестве М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Об актуальности исследования правомерно говорить также потому, что на сегодняшний день описание способов и приемов передачи экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных функций лексических, грамматических и синтаксических средств недостаточно. Не всегда можно наблюдать четкое разграничение между экспрессивными и эмоциональными средствами, а также приемами их использования в художественном произведении. В художественном переводе является важным рассмотрение вышеупомянутых средств, так как их недостаточное рассмотрение и анализ ведет к искажению оригинала, к неадекватности перевода и тем самым все это разрушает архитектонику авторского текста.

Новизна исследования состоит в том, что в рамках текста оригинала и перевода анализируются экспрессивные средства выражения и сопоставляются способы их передачи в русском и немецком языках на примере произведений М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Объектом исследования являются лингвистические средства передачи экспрессивности на разных уровнях языка, а также переводческие приемы, позволяющие сохранить экспрессивность в художественных произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Предмет исследования составляют языковые средства передачи экспрессивности (метафора и повтор) в произведениях М.А. Булгакова «Собачье сердце»/ «Hundeherz», «Дьяволиада»/ «Teufeleien» или «Eine Teufeliade», «Мастер и Маргарита»/ «Der Meister und Margarita», а также их переводы на немецкий язык и произведения Э.М. Ремарка «Gedichte»/ «Стихи», «Liebe deinen Nachsten»/ «Возлюби ближнего своего», «1т Westen nichts Neues»/ «На западном фронте без перемен», «Der Himmel kennt keine Gtinstlinge»/ «Жизнь взаймы» и их переводы на русский язык.

Целью данного исследования является анализ экспрессивных средств выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка, а также сопоставительное изучение способов передачи экспрессивных средств в русском и в немецком языках в текстах переводов разных авторов.

В соответствии с выдвинутыми целями необходимо решение следующих задач:

1. Раскрыть понятия «эмоциональность» и «экспрессивность»;

2. Выявить экспрессивные средства выражения в текстах М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

3. Подвергнуть сопоставительному анализу экспрессивные средства выражения в текстах М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

4. Сопоставить способы передачи экспрессивных средств в текстах оригиналов М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка и в текстах переводов на русский и на немецкий языки.

5. Выявить в переводах смысловые неточности и стилистические несоответствия при передаче экспрессивных средств выражения в русском и в немецком языках в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты показывают основные способы и приемы создания экспрессивности в сопоставительном плане и вносят определенный вклад в разработку проблемы теории экспрессивности и эмоциональности.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные в ходе результаты могут найти применение в дальнейших лингвистических исследованиях в качестве материала для сопоставления, в лекционных курсах по языкознанию, теории языка, теории и практике художественного перевода, в процессе преподавания русской и зарубежной литературы. На основе результатов работы могут быть выработаны практические рекомендации для специалистов в области психолингвистики, социолингвистики. Полученные результаты могут быть использованы при создании учебных пособий, и при написании курсовых и дипломных работ.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов, литературоведов (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Н.М. Баженов, Ш. Балли, М. Блэк, М.П. Брандес, А. Вежбицкая, В. Вилюнас, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Е.М. Галкина-Федорук, И.Р. Гальперин, Б.И. Додонов, К.Е. Изард, М.Н. Кожина, Д. Лакофф, Э.М. Медпикова, В.П. Москвин, Е. Ю. Мягкова, JI.J1. Нелюбин, Э.Л. Носенко, В.В. Ощепкова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.А. Реформатский, В.К. Харченко, P.P. Чайковский, В.И. Шаховский, Р. Якобсон).

Материалом исследования послужили произведения М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка. У М.А. Булгакова были рассмотрены произведения «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце» и более детально «Дьяволиада» и два перевода повести «Дьяволиада» на немецкий язык, принадлежащих Th. Reschke и A. Jais. Выбор данного произведения обусловлен тем обстоятельством, что «Дьяволиада» относится к наименее известным в Германии произведениям М.А. Булгакова. У Э.М. Ремарка был выбран роман «Возлюби ближнего своего» и четыре его перевода на русский язык, принадлежащих перу И. Безменовой, Э. Венгеровой, Е. Никаева и И. Шрайбера, а также стихи

Э.М. Ремарка. Выбор романа «Возлюби ближнего своего» обусловлен тем, что, во-первых, именно этот роман Э.М. Ремарка дал первый случай переводческого плагиата в истории рецепции Ремарка, во-вторых, произведения Э.М. Ремарка более популярны в России, чем в Германии, в-третьих, Э.М. Ремарк известен как прозаик, а не поэт.

Общий объем исследованного материала составляет около 7 тыс. страниц оригиналов и переводов.

В качестве методов исследования использованы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, сопоставительно-типологический метод, а также такие методы научного анализа, как описательный и контекстуальный, метод наблюдения, сравнения, обобщения.

Положения, выносимые на защиту:

1. Разграничение понятий «эмоциональность» и «экспрессивность» в соотношении компонентов структуры художественного текста; эмоциональность не всегда экспрессивна, экспрессивность -всегда эмоциональна.

2. Анализ стилистических выразительных средств у М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка и изучение индивидуального поиска авторами художественных произведений наиболее выразительных форм и стилистических приемов.

3. Сопоставительный анализ немецких переводов М.А. Булгакова и русских переводов Э.М. Ремарка позволяет объективно определить сходства, различия, а также эквивалентность переводов оригиналу.

Апробация работы. Положения диссертационного исследования, его результаты и выводы были обсуждены на заседаниях кафедры английского языка и переводоведения и кафедры немецкого языка Московского государственного областного гуманитарного института.

Основные положения диссертационного исследования изложены на ряде научных конференций: международной (Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008г.), региональной (Межвузовская конференция «Становление личности в современном изменяющемся мире» (Орехово-Зуево, 2008г.), научно-практической конференциях (Научная теоретическая конференция МГОУ «Перевод и переводоведепие» (Москва, 2006г.). Результаты исследования отображены в 5 публикациях, в числе которых статьи докладов.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, посвященных выявлению и тщательному анализу стилистических приемов достижения экспрессивности художественного текста и возможности эквивалентного перевода на русский язык и на немецкий язык, заключения, библиографии, которая насчитывает перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, словари, энциклопедии, учебники, учебные пособия: 202 наименования, в том числе 22 на иностранных языках, и двух Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка"

Выводы по третьей главе

По результатам нашего исследования повтор является одним из распространенных стилистических выразительных средств создания экспрессивности в художественном тексте. Анализ теоретического материала позволяет сделать следующие выводы, связанные с понятием «повтор».

Под повтором традиционно понимают повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного высказывания к предмету речи. Повторы присущи любому уровню языка от фонетического до синтаксического.

О завершенной классификации повтора на сегодняшний день говорить представляется невозможным. В нашей работе в основе лежит классификация В.П. Москвина, которая рассматривает повторы на всех уровнях языка.

Анализ повторов на фонетическом уровне показал, что аллитерация, под которой понимается «повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний» [Нелюбин 2003: 18], на наш взгляд, является одним из наиболее распространенных видов фонетических повторов, используемых Э.М. Ремарком в своих стихотворениях. Например: Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht

Ремарк 1999: 5].

Alleins mit Wolke, Wald und Welt und Wind

Ремарк 1999: 24].

Передача аллитерации с немецкого на русский язык - задача выполнимая, что доказывает анализ текста оригинала и его переводов. Например:

Пусть путь мой - боль, пусть мрачен путь, [Чайковский 1999: 6].

Функция аллитерации в художественном тексте может быть сравнима с функцией повтора, но есть и отличие. Повтор - употребление на коротком отрезке текста или же повтор - повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного отношения говорящего к предмету речи. Аллитерация - повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний [Нелюбин Л.Л.]. Аллитерация - более эффективное выразительное средство по сравнению с повтором.

В ходе анализа фактического материала были выявлены некоторые способы передачи повтора с русского языка на немецкий на материале романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего».

Основным видом повтора у Э.М. Ремарка является анафора. Процентное соотношение данного вида повтора в романе «Возлюби ближнего своего» составляет - 71%.

Ich darf kein Fiber haben. Ich darf nicht krank werden. Ich bin es auch nicht. Ich bin es nicht.

Remarque 2007: 328].

Для авторов переводов романа «Возлюби ближнего своего» на русский язык данный вид повтора не является основным. У Никаева он составляет - 48%, у Шрайбера - 29%, у Венгеровой - 36% , и у Безменовой - 28%. Например:

Он отправился на рынок. Через час пришла она. Он задрожал. Он пошел за ней и, подойдя к ней в плотную, прошептал

Ремарк 1992: 26].

Наиболее употребительным видом повтора в текстах перевода является эпифора. У Никаева - 45%, у Шрайбера - 47%, у Венгеровой -58% , и у Безменовой - 31%. Например:

- Ты устала?

- Нет, не устала. Совсем не устала.

Ремарк 2007: 159]

Наименьшее процентное совпадение наблюдается при передаче такого вида повтора как нарастание, у Э.М. Ремарка - 11% , у Никаева -13%, у Шрайбера - 9%, у Венгеровой - 11 % , и у Безменовой -11%.

Анализ повторов в романе Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего», ставил задачу выявить, наиболее употребительный вид повтора у Э.М. Ремарка и авторов перевода, а также определить является ли перевод Безменовой И. вольным переводом на русский язык.

Вольный перевод это, в нашем понимании 1) эквивалентность на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно невоспроизведенной; 2) перевод-переложение, он имеет субъективный характер; 3) перевод, воспринимающий основную информацию оригинала с возможностью отклонения, но не имеющей ее; 4) перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста [Нелюбин JI.JI.].

Результаты, полученные в ходе исследования текстов перевода позволяют сделать вывод о вольной трактовке романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» Безменовой И., так как:1) некоторые сцены романа сокращены или не представлены вообще; 2) автор дополняет перевод своими фразами, отсутствующими в тексте оригинала. Например:

Tue es ruhig", sagte Steiner. „Тие es rasch, ehe Potzloch es bereut"

Remarque 2007: 258].

- Продолжай спокойно торговать, - советовал Штэйнер. - Хлам ты всегда продашь. Возьми маленькие вещи и побыстрее, пока Поцлох не раскаялся в своей щедрости.

Ремарк 1994: 197]. Er zog wieder ein As. Er lachelte und gab das Paket an Steiner

Remarque 2007: 26].

Следующей вытянутой им картой опять оказался туз. Шулер победоносно протянул карты Штэйнеру

Ремарк 1994: 24]. Aber neben mir lag mein Freund. Nicht irgendein Freund. Mein Freund

Remarque 2007: 45]. На соседней койке лежал мой товарищ. Не незнакомый человек, а мой товарищ

Ремарк 1994: 39].

Сопоставительный анализ текста оригинала и текстов переводов русских авторов дает основание считать:

1. Все основные языковые способы и стилистические приемы, используемые при передаче выразительных средств в произведении Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» находят в текстах переводов русских авторов эквивалентное отражение.

2. Сопоставительный анализ переводов русских авторов показал, на наш взгляд, что все четыре перевода являются вполне самостоятельными, поскольку в текстах данных переводов если и есть совпадения отдельных моментов, то они весьма незначительны.

3. Особенность повтора как стилистического приема - усиление, закрепление высказывания в сознании читателя к его эмоциям, чувствам, настроению. Повторы акцентируют внимание на эмоциональной стороне высказывания, на экспрессивности содержания, передают новую информацию. Все это было достигнуто авторами переводов.

Заключение

Эмоциональная сторона жизни человека органически связана с деятельностью во всех ее формах и проявлениях. В эмоциях находит свое выражение отношение человека к явлениям окружающей действительности. Система языковых средств позволяет человеку опосредованно или непосредственно адекватно выразить любую эмоцию. Это не означает, что в реальной жизни эмоции выражаются только средствами языка. Психологическая сторона эмоций проявляется не только в переживании самой эмоции. Эмоция оказывает влияние на интеллектуальные процессы, она представляет собой единство трех составляющих: физиологической, субъективной, экспрессивной. Это означает, что человек претерпевая эмоцию как физиологическое состояние, переживает эту эмоцию и выражает ее. Эмоции человек сопровождает мимикой и пантомимикой, но к этим выразительным невербальным средствам психологи добавляют еще интонационные характеристики голоса (печальный голос, гневный голос).

В психологии к эмотивной сфере традиционно относят не только эмоции как таковые, но чувства, страсть, эмоциональное состояние (настроение, аффект, стресс). Несмотря на повышенный интерес к проблемам психологического порядка, связанным с эмоциональной сферой языка, ни детализированной общей, ни частной классификации эмоций в психологии и лингвистике на сегодняшний день нет.

В лингвистике в языке художественного текста используют лексику, которая способна выразить такие категории как эмоциональность и экспрессивность на уровне языка и речи. Слово является средством познания окружающего мира и средством коммуникации. Необходимо отметить, что язык служит также средством выражения личного, субъективного отношения человека к предмету высказывания и ситуации, а также его чувств и эмоций. Язык представляет собой средство эмоционального воздействия на слушателя. Термин эмоциональная лексика понимается разными авторами далеко неоднозначно. Многие исследователи не дают четкого разграничения между содержанием, которое вкладывается в понятия «эмоциональный» и «экспрессивный». Очень часто эти два понятия употребляются как синонимы. Мы считаем необходимым, дать четкое разграничение двух понятий: эмоциональность с одной стороны и экспрессивность с другой стороны. Мы пришли к выводу, что эмоциональные средства служат для выражения чувств, а экспрессивные - для усиления выразительности, как при выражении эмоций, так и при выражении мысли.

В лингвистике сложились два подхода к описанию эмоций, которые условно можно назвать смысловым и метафорическим. В рамках смыслового подхода могут быть описаны не все эмоции. Ограниченное толкование эмоций в рамках обозначенного подхода вызывает критику у исследователей и является причиной возникновения других способов их толкования. Наибольшее распространение в современных лингвистических работах получил метафорический способ представления эмоций. Но у данного способа есть недостаток, состоящий в том, что метафора принимается за конечный продукт лингвистического анализа, и собственно семантическая мотивация ассоциативной связи между метафорой и определенной эмоцией, отсутствует.

В лингвистической литературе метафора часто определяется как поэтическое или риторическое выразительное средство, придающее речи экспрессивную окрашенность. Метафора обычно рассматривается исключительно как принадлежность естественного языка, и относятся к сфере лексики, а не к сфере мышления или действия. В основе метафоры лежит образ, являющийся источник основных семиотических понятий, структура которых создается взаимодействием плана выражения и плана содержания. В метафоре сохраняется целостность образа, который может отойти на задний план, но не распасться. Изменяя повседневный язык, которым мы пользуемся, метафоры меняют способы нашего понимания и восприятия мира. Они создают своеобразную эстетику быта. Ими насыщена производная и прозаическая сфера деятельности.

В основе многих классификаций метафор лежит классификация философа и ученого Аристотеля, так как ему принадлежит одна из первых классификаций метафор. Метафоры классифицируют по семантике, по структуре, по функциям, по основному субъекту сравнивания.

Результат лингвистического и статистического анализа произведения М.А. Булгакова «Дьяволиада» на предмет употребления метафор, убедительно показывает, что метафоры были виртуозно переданы на немецкий язык, и текст-перевод приобрел туже экспрессивность и эмоциональную окрашенность, что и оригинал. Сравнение двух переводов «Дьяволиады» М.А. Булгакова, принадлежащих перу A.Jais и Th. Reschke, позволяет утверждать, что ни один из авторов перевода не использовал материал другого.

Экспрессивность художественного текста создается не только за счет метафор. Эффективными средствами выражения экспрессивности служат также и синтаксические средства, наиболее распространенными среди которых являются обращения, вводные и вставные конструкции, прямая и несобственно-прямая речь, односоставные и неполные предложения, а также стилистические фигуры, в частности повтор -одна из важнейших категорий стилистики. Однако общей классификацией повторов, к сожалению, до сих пор нет, что затрудняет анализ языковых факторов.

В лингвистической литературе повтор рассматривается как в широком, так и в узком смысле. В узком смысле говорят о повторе лишь двукратного воспроизведения одной и той же словоформы. Широкое понимание повтора допускает частичное совпадение повторяющихся единиц, на том или ином уровне, т.е. от повтора звуков на фонетическом уровне до повторения целых предложений на синтаксическом уровне.

Повторы присущи любому уровню языка: фонетическому, лексическому, морфемному и синтаксическому уровню. На фонетическом уровне наиболее частотным является прием аллитерации, которая представляет собой повторение начального согласного слога или ряда слов с идентичным начальным звуком. Alleins mit Wolke, Wald und Welt und Wind

Ремарк 1999: 24].

Анализ переводов стихотворения Э.М. Ремарка «Ich und Du» показывает, что авторы переводов смогли эквивалентно передать аллитерацию оригинала с немецкого языка на русский язык. Варианты перевода не потеряли своей экспрессивности и, так же как и оригинал, интересны для читателя.

На синтаксическом уровне выделяют такие виды повтора как анафору, подхват, нарастание, симплоку, эпифору и некоторые другие стилистические выразительные средства

Сопоставительный анализ текста оригинала романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» и текстов переводов русских авторов дает основание считать:

1. Все основные языковые способы и стилистические приемы, используемые при передаче выразительных средств в произведении Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» находят в текстах переводов русских авторов эквивалентное отражение.

2. Переводы оригинала на русский язык воссоздают в точности его структуру. В частности, переводчики соблюдают авторское деление текста на абзацы.

3. Сопоставительный анализ переводов русских авторов показал, на наш взгляд, что все четыре перевода являются вполне самостоятельными, поскольку в текстах данных переводов если и есть совпадения отдельных моментов, то они весьма незначительны.

В ходе выполнения диссертационного исследования достигнуты следующие результаты:

1. Определено соотношение понятий «эмоциональность» и «экспрессивность».

2. Выявлены и сопоставлены наиболее употребительные экспрессивные средства выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка и в текстах переводов разных авторов.

3. Выявлены смысловые неточности и стилистические несоответствия при передаче наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в русском и в немецком языках в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка, а также в текстах переводов разных авторов.

 

Список научной литературыМаслечкина, Светлана Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. - Ташкент: Фан, 1973.-405 с.

2. Анохин П.К. От моделей к искусственному интеллекту. М.: URSS, 2006.-447 с.

3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995. - № 1. - С. 37 -65.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Шк. «Языки рус. культуры» Изд. фирма «Вост. лит» Б.г., 1974. - 472 с.

5. Аристотель. Античные теории языка и стиля. М.: Наука, 1936. -345с.

6. Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб.: Азбука, 2000. - 347 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение: Ленинградское отделение, 1973. - 196 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1959. 351 с.

9. Артеменко Е.Б. Сборник упражнений по курсу «Введение в языкознание». М.: Просвещение, 1983. - 112 с.

10. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс,- М.: Прогресс, 1990. с. 5 -12.

11. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: : Избранное: 1988 -1995 / Сост. и отв. ред Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2003. - 695 с.

12. Арутюнова Н.Д. Язык о языке / / под ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Яз. рус. Культуры, 2000. - 624 с.

13. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. 155 с.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Высшая школа, 1961. - 606 с.

15. Бабаева Е.В. Нормы и их отражения в языке. Волжский: МЭИ (ТУ), 2001.-254с.

16. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1989. -130с.

17. Бабенко Е.В. Психологические, лингвистические и педагогические аспекты исследования в языке. (Сб. научных тр.) -М.: Флинта: Наука, 2001. 495с.

18. Баженов Н.М., Финкель A.M. Современный русский литературный язык. Киев: Радяньска школа, 1951. - 539 с.

19. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во Иностранная литература, 1961. - 543с.

20. Баранов А. Г. О состоянии русского языка современности. М.: Б.и., 1991.-65 с.

21. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 395 с.

22. Бахмутова М.И. Вопросы русского языкознания. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1961. - 384 с.

23. Береговская Э.М., Верже Ж.-М. Занятная риторика. М.: Языки русской культуры, 2000. - 152 с.

24. Блох М.Я. Языки и культуры. Нижневартовск: Изд-во Нижевартовский педагогический институт, 2005. 100 с.

25. Блэк М. Метафора: Сборник. Сост.: Арутюнова Н.Д. М.: Прогресс, 1990. - с. 153 - 160.

26. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т.; под рук. О.И. Москальской. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1980. - 1416 с.

27. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2002. - 212 с.

28. Борисова JT.И. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах. -М.: ВУП, 1982. 184 с.

29. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983.-271 с.

30. Брысина Е.В. Отражение общественных условий в эмоционально-экспрессивной сфере языка. Волгоград: Перемена, 1994. - 234 с.

31. БЭС в 2 х т./ Гл. ред. A.M. Прохоров. - М.: Сов. Энциклопедия. Т. 2. -1991.-863с.

32. Вежбицкая А. Метафора. Сборник. Сост.: Арутюнова Н.Д. М.: Прогресс, 1990. - с. 142 - 149.

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русское слово, 1996.-411 с.

34. Вилюнас В. Психология эмоций. М.: Питер, 2004. - 496 с.

35. Винарская Е.Н. Выразительные средства текста. М.: Высшая школа, 1989.- 136 с.

36. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Изд-во Московский ун-т, 1952.-518 с.

37. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики //Вопросы языкознания, 1955. № 1. - С. 70.

38. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993. 172 с.

39. Витива Н. Лев Мальчуков: «Я всегда жил!» // Карельская губершя. 2003. - № 51. - С. 4.

40. Витт Н.В. Речь и эмоции,- М.: Изд-во МГПИИЯ им. Тореза, 1984. -76 с.

41. Вундт В.М. Введение в психологию; перевод с немецкого языка Н. Самсонова, Изд. 3-е. М.: URSS, 2007. 167 с.

42. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - 203 с.

43. Гак В.Г. Теория и практика перевода: : Изд. 5-е. М.: Интердиалект +, 2003.-454 с.

44. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке, сборник статей по языкознанию. Профессору Московского университета академику В.В. Виноградову в день его 60-летия, -М.: МГУ, 1958.-321с.

45. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1954. - 336с.

46. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.

47. Ганина В.В. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоциональные реакции человека. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2005. - 205 с.

48. Головкина Н.Т. Повтор как стилистическое средство. Автореф. дис. канд. фил. наук. -М., 1964. 156с.

49. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 5-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2004. - 448 с.

50. Городникова М.Д. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 1985.-354 с.

51. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

52. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. -М.: ТЕР А, 1994.-688 с.

53. Джеймс У. Беседы с учителями о психологии. М.: Совершенство, 1998. - 148 с.

54. Додонов Б.И. Эмоция как ценность, М. Изд-во ПОЛИТИЗДАТ, 1971.-456 с.

55. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моио- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлен с русским). М.: МПУ, 1999. - 220 с.

56. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный :: св. 136000словар.ст., ок. 250000 семант. единиц: В 2 т.. М.: Русский язык, 2000. -999 с.

57. Жирова И.Т. Лингвистическая категория эмфатичность в антропоцентрическом аспекте :: монография. М.: Моск. гос. обл.ун-т, 2007.-211 с.

58. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Киев: Наукова Думка, 1984.-263 с.

59. Иванчикова Е.А. Развитие синтаксиса современного русского языка. М.: Наука, 1966. - 999 с.

60. Иванчикова Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. -М.: Наука, 1979.-287 с.

61. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб и дополнен. Ростов на Дону: Феникс, 2002. - 317 с.

62. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. -М.: Изд-во МГПИ им. Ленина, 1982. 310 с.

63. Изард К.Е. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 439 с.

64. Караулов Ю. О состоянии русского языка современности. М.: Б.и., 1991.-65 с.

65. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.-223 с.

66. Комарова В.П. Метафора и аллегория в произведениях Шекспира. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1989. 200 с.

67. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 382 с.

68. Королькова В.А. Пособие по общественно-политиической лексики. -М.: Высшая школа, 1967. 112 с.

69. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка М.: Флинта: Моск. психол.-соц. ин-т, 2004. - 238 с.

70. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка. М.: МЭГУ, 1999.-146 с.

71. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. - 182 с.

72. Красавский Н.А. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке. Волгоград: Перемена, 1998. - 493 с.

73. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах, Монография. Волгоград: Перемена, 2001. -439 с.

74. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2006.-319 с.

75. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности. М.: Изд-во МГОУ, 2005.-285 с.

76. Куликова З.П. Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М.Цветаевой и М. Рильке, автореферат дис. .кандидата филологических наук. Ростов на Дону, 2007. - 198 с.

77. Кухаренко В.А. Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Одесса: Вища школа, 1980. - 168 с.

78. Кухаренко В.А. Перевод и интерпретация текста. -М.: ИЯЗ, 1988. -225 с.

79. Кухаренко В.А. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса: ОГУ, 1980. - 163 с.

80. Лазарус А. Мысленным взором. Пер. с анг. Е.В. КурдюковоЙ. -М.: Класс, 2000. 141 с.

81. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Прогресс, 1990. - с. 387 - 393.

82. Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Языки русской культуры, 1998. - 824 с.

83. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: URSS,1962. -295с.

84. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. -М.: Прогресс, 1983. 253 с.

85. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров. М.: Изд-во Народный учитель, 2003. - 382 с.

86. Лопатин В. В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 928 с. - (Библиотека словарей).

87. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. М.: Просвещение, 1972.-270 с.

88. Лукьянова Н.А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. -Новосибирск: НГУ, 1979 427с.

89. Мартынова А.А. Экспрессивные фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном французском языке, автореферат дис. .кандидата филологических наук. -М., 1990. -221 с.

90. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985.-201 с.

91. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. -М.: Изд-во ЦИИ МГУ, 1992. 206 с.

92. Медникова Э.М. Теория перевода и сопоставительного анализа языков. -М.: Изд-во МГУ, 1985. 143 с.

93. Метафора в языке и тексте; отв. ред. В.Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. -М: Наука, 1988. 174 с.

94. Молчанова А.Н. О соотношении внешних и внутренних факторов, влияющих на процесс вторичной образной номинации, автореферат дис. .кандидата филологических наук. М.: 1981. -27 с.

95. Москвин В.П. Русская метафора. Волгоград: Перемена, 1997. -92 с.

96. Москвин В.П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций. Волгоград: Учитель, 2000. - 38 с.

97. Москвин В.П.Типология повторов как стилистической фигуры // Русский язык в школе. 2000. - № 5. - С. 81 - 85.

98. Мягкова Е.Ю. Человек. Язык. Культура. Вып. 5. Курск: РОСИ, 2005.-99 с.

99. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 106 с.

100. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Изд-во Курского государственного педагогического института, 2000. - 110 с.

101. Нелюбин Л.Л. К проблеме простых предложений в плане их целевой направленности // Исследования по синтаксису современного английского языка. Уч. записки № 285. М.: МПГИ им. В.И. Ленина, 1967. - С. 93-112.

102. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь 3-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

103. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь 4-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2006. 320 с.

104. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М.: МГОУ, 2005.-215 с.

105. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учебное пособие 4 -е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007. - 128с.

106. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебник. Изд. 2-е. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 188 с.

107. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.

108. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Изд. 2-е. -М.: Изд-во МГОУ, 2004. 376 с.

109. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Изд. 3-е. -М.: Флинта: Наука, 2008. 338 с.

110. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводческая лингводидактика в хрестоматийном изложении. Изд. 2-е, переработ, и допол. М.: Изд-во МГОУ, 2008. - 248 с.

111. Новиков Л.А. Искусство слова. 2 е изд., доп. - М.: Педагогика, 1991.- 144 с.

112. Носенко Э.Л. Особенности речи в эмоциональной напряженности. Днепропетровск: ДГУД975. - 179 с.

113. Носенко Э.Л. Эмоциональное состояние речи. Киев: Вища школа, 1981 - 195 с.

114. Общая психология, под редакцией А.В. Петрова, М.: Просвещение, 1986. - 456 с.

115. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 261 с.

116. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 24-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Мир и Образование», 2007. -640 с.

117. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка. -М.: МОПИ, 1989.-53 с.

118. Парандовский Я. Алхимия слова. Киев: Днипро, 1991. - 373 с.

119. Перевод и переводчики: научный альманах каф. нем. языка Сев. Международного ун-та Вып.2: Э.М. Ремарк/ Гл.ред. Чайковский P.P. - Магадан: Кордис, 2001. - 118 с.

120. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1988. - 373 с.

121. Поспелов Г.Н. Художественная речь. -М.: МГУ, 1974. 139.

122. Проблемы сравнительной филологии. Сборник статей к 70-летию члена корреспондента АН СССР В.М. Жирмунского. -Москва - Ленинград: Изд - во Наука, 1964. - 476 с.

123. Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского университета, 1987. - 144 с.

124. Проблемы экспрессивной стилистики: Сборник / Под ред. Т.Г. Хазарова. Выпуск 2. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского университета, 1992. - 144 с.

125. Проблемы экспрессивной стилистики: Сборник / Под ред. Т.Г. Хазарова. Выпуск 1. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского университета, 1995. - 144 с.

126. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект пресс,1955. -536 с.

127. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. -262 с.

128. Рубинштейн С.Л. Эмоции // Психология эмоций. Тексты. М.: Наука, 1984.-235 с.

129. Русско-немецкий словарь. М.: Русский язык, 1992. - 461 с.

130. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1991.-216 с.

131. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. Учебное пособие. М.: Изд-во Воен. Краснознамен. ин-та, 1986. - 267 с.

132. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. -232 с.

133. Сиротинина О.Б. Стилистические средства русского языка. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. 167 с.

134. Скребнев Ю.М. Тропы и фигуры как объект классификации // Проблемы экспрессивной стилистики: Сб.статей. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1987. - с. 393 - 422.

135. Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.-550 с.

136. Смирнов П.В. Потребностно-информационная теория эмоций // Вопросы психологии, 1982. № 6. - С. 44-56.

137. Соколова Н.К. Поэтические строки лирики Блока. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - 115 с.

138. Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста: Башк. ун-т. Отв. ред. Р.Г. Гатауллин. Уфа, 1989. - 132 с.

139. Телегин JI.A. Некоторые вопросы морфологической мотивированности слова в языках различных типов//Всероссийский семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин. Ташкент: Изд-во ТГГТИИЯ им. Энгельса, 1973. - с. 106 - 128.

140. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке. М., «Наука» 1991. -с.119.

141. Толковый словарь русского языка. / Под. ред. Д. В. Дмитриева. -М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2003. 1582. - (Словарь Академии Российской).

142. Томашевский Б.В. Стилистика. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1983. -288 с.

143. Уфимцева А.А. Слово в лесико-семантической системе языка. -М.: УРСС, 1968.-286 с.

144. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. М.: «Дом Славянской книги», 2008. - 959 с.

145. Фридрих С.А. Экспрессия в языке и речи. Владимир: ВГПИ 1990.- 100 с.

146. Харченко В.К. Функции метафоры. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.-88 с.

147. Хофманн Р. Кто-то должен знать. М.: РХТУ им. Менделеева, 2008. - 84 с.

148. Хухуни Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста. -М.: Прометей, 2003. 171 с.

149. Хухуни Г.Т. Русская западноевропейская мысль. Тбилиси, 1990.- 141 с.

150. Чайковский P.P. Синтаксис и стиль. Хабаровск: Магаданский пединститут, 1980. - 211 с.

151. Чайковский P.P. Случайные строки: (стихотворные тексты, этюды, переводы). Магадан: КОРДИС, 1999. - 86 с.

152. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода. Магадан: КОРДИС, 1997. - 133 с.

153. Чайковский P.P. Век Ремарка: Сб. эссе / Отв. ред. Чайковский P.P. Магадан: КОРДИС, 1998. - 78 с.

154. Чайковский P.P. Век Ремарка: Сб.эссе / Отв. ред. Чайковский P.P. Магадан: Кордис, 1998. - 78 с.

155. Чайковский P.P. Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка Сев. Международного ун-та. Вып. 2: Э.М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - 118 с.

156. Чалкова Е.Г. Современный английский язык и современная личность. М.: ИМПРИНТ - ГОЛЬФСТРИМ, 1988. - 252 с.

157. Чалкова Е.Г. Фразеосеманическое поле эмоций в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. М.: МГПУ, 2003. -158 с.

158. Человеческий фактор в языке языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия; АН СССР, Ин-т Языкознания. М.: Наука, 1991.-214 с.

159. Черкасова Е.Т. Переход неоднозначных слогов в предлоги. М.: Наука, 1968.-280 с.

160. Чуглов В.Н. Повторы словоформ //Филологические науки. -2004. -№ 5.-С. 85 -91.

161. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантическойсистеме языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, 1987. - 190 с.

162. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: ВГПИ, 1990. - 175 с.

163. Шаховский В.И. Текст и его когнетивно-эмотивные метаморфозы. Волгоград: Перемена, 1997 - 148 с.

164. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: АН СССР, 1960. - 337 с.

165. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215 с.

166. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1988. - 416 с.

167. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики,- М.:1. УРСС, 1973.-278 с.

168. Экспрессивность в языке и речи. Сб. науч. тр. отв. ред. Э.М. Береговская. Смоленск, 1993. - 88 с.

169. Экспрессивность лексики и фразеологии. Отв. ред. К.А.

170. Тимофеев. Новосибирск: НГУ, 1983. - 160 с.

171. Якобсон П.М. Психология чувств и эмоций. М. Воронеж: Институт практической психологии: НПО «МОДЭК», 1998. -304с.

172. Albrecht, J. Literarische Ubersetzung, Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung / J. Albrecht. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998. - 360 S.

173. Becher, J.R. Verteidigung der Literatur // J.R. Becher. Berlin: Aufbau- Verlag, 1960. - 455 S.

174. Firda, R.A. Erich Maria Remarque: A Thematic Analysis of His Novels / R.A. Firda. New York: Peter Lang, 1988. - 328 p.

175. Fiehler, R. Kommunikation und Emotion: Theoretische und empirische Untersuchungen zur Rolle von Emotion in der verbalen Interaktion. Berlin: Walter de Gruyter, 1990. - 134 S.

176. Кан E.H. Wort Text - Kultur. - Хабаровск: Хабаровский государственный педагогический университет, 2008. - 367 с.

177. Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache . Berlin, 1997.-S 1182.

178. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. -Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1997. 374 S.

179. Plutchik R. Biological foundations of emotion. Vol. 3. New York etc.: Acad, press, 1986. - 423 p.

180. Riesel, E. Theorie und Praxis der linguostilistischen Textinterpretation / E. Riesel. -M.: Hochschule, 1974. 184 S.

181. Riesel, E., Schendels, E. Deutsche Stilistik. M.: Verlag Hochschule, 1975. -316 S.

182. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. 306 S.

183. Schneider, Th. F. E.M. Remarque Kurzbiografie in Daten. - Berlin: Text + Kritik. 2001. - S. 79-92.

184. Schneider, Th. F. Zur Remarque-Reziption in Deutschland // Das Wort. Gennanistisches Jalirbuch 1995. M.: DAAD, 1995. - S. 168178.

185. Sternburg, W. Als ware alles das letzte Mai. E.M. Remarque : Eine Biografie. Koln: Kiepenheuer und Witsch, 2000. - 512 S.

186. Список исследованных текстов

187. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Высшая школа, 1989. -559 с.

188. Булгаков М.А. Дьяволиада. Роковые яйца. Собачье сердце: Повести. СПб.: Азбука-классика, 2006. - 256 с.

189. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего: Роман: перевод с немецкого И. Шрайбера. М.: ACT:ACT МОСКВА, 2007. - 399 с.

190. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего: Роман: перевод с немецкого Е. Никаева. М.: АО «ВИТА-ЦЕ1ТТР», 1992. - 352 с.

191. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего: Роман: перевод с немецкого Э.В. Венгеровой. М.: ДЭМ, 1991. - 320 с.

192. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего: Роман: перевод с немецкого И. Безменовой. М.: Изд-во «ВЕК», 1994. - 414 с.

193. Ремарк Э.М. Жизнь в займы: Роман: перевод с немецкого JI. Черной. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2007. - 255 с.

194. Ремарк Э.М. Стихотворения Пер. с нем. Р. Чайковского. -Магадан: КОРДИС, 1999. 75 с.

195. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен: Роман: перевод с немецкого Ю. Афонькина. М.: АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1991. - 192 с.

196. Bulgakow М. A. Teufeleien. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2006. -S. 232.

197. Bulgakow M. A. Eine Teufeliade. Berlin: Volk und Welt, 1994. S. 361.

198. Bulgakow M.A. Hundeherz. Berlin: Volk und Welt, 1988. S. 137.

199. Bulgakow M.A. Der Meister und Margarita. Berlin: Volk und Welt, 2007. -S. 511.

200. Remarque E.M. Das unbekannte Werk. Briefe und Tagebucher / hrsg. Von Th. F. Schneider und T. Westpnalen. Koln: Kiepenheuer und Witsch, 1998. - B. 5. - 727 S.

201. Remarque E.M. Liebe deinen Nachsten. СПб.: KAPO, 2007. 560 c.

202. Remarque E.M. Im Westen nichts Neues. СПб.: KAPO, 2006. 304 c.

203. Remarque E.M. Der Himmel kennt keine Gunstlinge СПб.: КОРОНА принт, KAPO, 2004. 352 с.

204. Remarque E.M. Der schwarze Obelisk. СПб.: KAPO, 2005. 480 c.