автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Письменно-речевые жанры рекламного дискурса моды в аспекте межъязыковой контрастивности

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Косицкая, Фаина Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Письменно-речевые жанры рекламного дискурса моды в аспекте межъязыковой контрастивности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Письменно-речевые жанры рекламного дискурса моды в аспекте межъязыковой контрастивности"

Направахрукописи

Косицкая Фаина Леонидовна

ПИСЬМЕННО-РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА МОДЫ В АСПЕКТЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОНТРАСТИВНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ КАТАЛОГОВ МОДЫ)

10.02.20 Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск - 2005

Работа выполнена в Томском государственном университете на кафедре общего, славяно-русского языкознания и классической филологии

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Резанова Зоя Ивановна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор Антипов Александр Геннадьевич

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет»

Защита диссертации состоится 7 апреля 2005 г. в 1200 часов на заседании диссертационного совета К 212.266.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» (634041, г. Томск, просп. Комсомольский, 75).

С диссертацией можно ознакомится в научной библиотеке ГОУ ВПО «Томский государственный педагогический университет».

кандидат филологических наук, доцент Чеснокова Валентина Алексеевна

Автореферат диссертации разослан

2005 г

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование выполнено в рамках кон-трастивного анализа и посвящено исследованию дискурсивной и жанровой природы французского и русского каталогов моды.

Актуальность исследования

Вовлечение в сферу языковедческого описания таких сложных коммуникативных феноменов, как дискурс Моды, обусловлено сменой лингвистической парадигмы конца XX века, переходом от структуралистской модели описания к функционализму, т.е. описанию языка как действующей системы. Исследовательские интересы современных лингвистов смещены в сторону дискурсивного анализа текста, задача которого - выявление и описание языка через кванты, имеющие коммуникативную самостоятельность. Таковыми являются понятия первичных речевых жанров и речевых актов. Тенденции современного функционализма отражаются и в контрастивной лингвистике, обусловливая необходимость поиска новых единиц сопоставительного исследования, имеющих завершенную коммуникативную форму. В работе представлена попытка контрастивного анализа французского и русского каталогов моды на основе речевого жанра, что и определяет ее актуальность. Актуальность диссертационного исследования также обусловлена необходимостью изучения дискурсивной природы моды, множественности её жанрового воплощения, этнического своеобразия и межэтнической инвариантности вследствие актуальности этого типа коммуникации в социальной и языковой деятельности современного человека.

Объектом исследования являются русские и французские каталоги моды.

Предмет исследования - дискурсивная и жанровая специфика французских и русских каталогов моды.

Цель исследования: контрастивный анализ французских и русских каталогов моды в аспекте их жанровой и дискурсивной специфики.

Для достижения цели ставятся следующие исследовательские задачи:

1. Определить понятие «рекламно - каталожный дискурс моды».

2. Охарактеризовать дискурсивную природу каталога моды.

3. Определить жанровую природу каталога моды.

4. Выявить типологию речевых жанров каталога моды.

з

5. Описать письменно-речевые жанры французского и русского каталогов моды.

6. Обосновать введение новой единицы контрастивного анализа -речевого жанра.

7. Провести контрастивный анализ письменно--речевых жанров русского и французского каталогов моды.

Материалом исследования послужили французские каталоги моды:

3 Suisses: осень/зима, весна/лето за 2000,2001,2002,2003 гг.; Le club des createurs de beaute: осень/зима за 2002,2003 гг; русские каталоги: Почтовый торговый дом (1) за 2003 г.; Каталог фирменной платочной продукции павловопосадской платочной мануфактуры «Шали почтой» за 2003,2004 гг. Объем материала - 9430 страниц. Методы и приемы исследования.

В качестве основного метода исследования используется метод научного описания, включающий приемы наблюдения, обобщения, интерпретации, классификации и систематизации основного материала. В диссертационном исследовании используются также функционально-стилистический метод, состоящий в выявлении закономерных особенностей организации речи (текста) как детерминируемых спецификой воплощаемого в речевом произведении вида духовной социокультурной деятельности [Салимовский, 2002] и метод контрастивного анализа, задача которого - построение обратимых (контрастивных, а не сравнительных) двузначных типологий [Джеймс, 1989].

Единицей анализа является речевой жанр.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. В диссертации впервые охарактеризованы экстралингвистические и макролингвистические параметры осуществления рекламного дискурса каталога моды, влияющие на формирование специфики его языкового воплощения.

2. Каталог моды впервые охарактеризован как макрожанр, определена жанровая структура французского и русского каталогов моды, описан весь спектр речевых жанров, составляющих каталог моды: определен их статус, набор и соотношение речевых актов, входящих в состав проанализированных речевых жанров, выявлено своеобразие языкового воплощения, коммуникативных целей, реализуемых каталогом моды.

3. Проведен контрастивный анализ французского и русского каталогов моды в аспекте жанрового воплощения. Обосновано понятие контрастивной жанрологии (генристики).

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в теорию контрастивной лингвистики: обосновывается возможность и эффективное проведение контрастивного анализа на основе понятия речевого жанра как типичной коммуникативной единицы, имеющей стабильную форму языкового воплощения, определяемую спецификой коммуникативного осуществления.

Проведенное исследование вносит вклад в разработку проблем жанроведения, в решение ряда проблем функционального анализа языка: определена дискурсивная специфика и жанровая палитра каталога моды.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах по стилистике и интерпретации текста, в том числе в переводческой практике и в системе вузовской подготовки лингвистов - переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Рекламно-каталожный дискурс моды (далее РКДМ) имеет сложную дискурсивную природу, формируясь в сложном взаимодействии дискурсов моды, рекламы и почты.

2. К конститутивным признакам РКДМ относятся: визуальный канал общения, дистантность/разделенность в пространстве и во времени, опосредованность (передача через бумажный носитель), статусное равноправие участников - редактор/ читатель, клиент, виртуальность общения, сочетание вербальных средств выражения с паралингвистическими средствами коммуникации (цвет, разновеликие шрифты, фотографии, пиктограммы, таблицы, графики), комбинация различных типов дискурса: моды (вестиментарного), рекламного, почтового. Структурно-семантические и прагматические признаки, свойственные текстам массовой коммуникации, относятся также к конститутивным признакам РКДМ.

3. Сложная дискурсивная природа каталога порождает многообразие его жанрового воплощения. Каталог моды может быть определен как макрожанр, характеризующийся определенной комбинацией частных жанровых форм на основе целевого и тематического единства.

4. Речевой жанр является единицей контрастивного анализа, на основе использования которой выявляется языковое своеобразие сложных целостных коммуникативно-функциональных единиц.

5. Проведенный контрастивный анализ французского и русского каталогов моды по трём параметрам - экстралингвистическому, структурному и жанровому - показал, что структурное и жанровое несоответствие является отражением экстралингвистической ситуации и зависит от экономических, социально-политических, исторических, национально-культурных факторов.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на международных конференциях: «Лингвистические и культурологические традиции образования» (Томск, 2001, 2002, 2003); «Язык в поликультурном образовательном пространстве: теоретические и практические аспекты» (Томск, 2002); «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 2003); на общероссийской юбилейной научно-методической конференции (Томск, 2002); межвузовской научно-практической конференции аспирантов и молодых ученых (Томск, 2002); на региональной научно-практической конференции «Языковое образование: проблемы содержания и современные технологии обучения и воспитания» (Томск, 2005).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, библиографического списка использованной литературы, списка источников и двух приложений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность, новизна работы, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи, методы и приемы исследования, определяется объект, предмет исследования, границы материала, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Глава первая «Дискурсивный статус каталога моды» посвящена изучению дискурсивной природы и структуры каталога моды.

В первом параграфе «Определение дискурса, аспекты его изучения» отмечается, что актуальность исследований дискурса порождает многомерность, гетерогенность теорий и интерпретаций дискурса. В работе дискурс рассматривается с точки зрения ситуативного или культурно-ситуативного подхода, в рамках которого уделяется особое внимание роли внешнего компонента речи. В таком понимании дискурс выступает как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными,

психологическими и др. факторами» [Арутюнова, 1990] . К экстралингвистическим факторам относим также культурные, ментальные, исторические, политические и идеологические влияния.

В параграфе «Дискурсивный анализ каталога» представлено исследование дискурса каталога моды с точки зрения структурно-лингвистического подхода, при котором выявляется «содержательная и формальная связность дискурса, способы переключения темы, дискурсивная полифония как общение одновременно на нескольких уровнях глубины текста» [Карасик, 2000]**. Различают разные уровни структуры - макроструктуру (глобальную) и микроструктуру (локальную). Структура каталога моды является типичным примером иерархической, широко разветвленной нелинейной макроструктуры. Каталог разделен на крупные фрагменты дискурса, внутри которых наблюдается единство - тематическое, референциальное, событийное, временное и пространственное. Границы между крупными фрагментами дискурса по мечены графическим выделением, цветовым оформлением, специальными лексическими средствами (названиями рубрик). Согласно Т. ван Дейку, макроструктура представляет собой последовательность макропропозиций и строится таким образом, чтобы представлять собой полноценный текст, в других терминах ее можно назвать рефератом или резюме [Т. ван Дейк, 1989]. Макроструктура каталога определяется направленностью на реализацию двух макроцелей: продажа товаров по каталогу и их доставка по почте. Типичным примером микроструктуры является структура речевого жанра (РЖ). Микроструктура — это жестко организованная схема презентации, имеющая определенный набор элементов. РЖ «Описание/презентация модели» включает обязательные компоненты: наименование, технические параметры (крой, смесовый состав ткани, цвет), код товара, размеры и цена. Внутри схемы (микроструктуры) возможны вариации, но компонентный состав обязателен.

Вопросы структуры дискурса под другим углом зрения преобразуются в вопросы его связности. Аналогично глобальной и локальной структуре различают глобальную и локальную связность. Глобальная связность дискурса обеспечивается единством темы/топика. Единой, сквозной, ядерной темой каталога является тема моды, ей подчинены темы рекламы и почтовой связи. Локальная связность дискурса обеспечивается отношениями между минимальными дискурсивными

Арутюнова НД Дискурс // Лингвкстичесхий энциклопедический словарь. М , 1990. С. 136-137. Карасик В.И. Этнокультурные талы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 5.

единицами и их частями. Минимальной единицей дискурса является речевой акт, а комбинация, набор речевых актов входит в состав РЖ. В каталоге моды типы локальной связности могут быть интерпретированы следующим образом: референциальная (тождество участников), пространственная (пространство каталога), временная (сезонность моды) и событийная (продажа товаров по каталогу).

В параграфе «Когнитивно-семантический анализ институционального дискурса каталога моды» представлен данный анализ дискурса, который является инструментом и инструментарием при анализе различных культур, позволяя работать в пределах единой «системы единиц измерения» сфер коммуникации. Когнитивная обработка дискурса каталога моды, как и другая комплексная обработка информации, является стратегическим процессом. В процессе чтения каталога моды (КМ) потенциальный клиент конструирует в памяти некоторое представление на основе визуальных и языковых данных. Это так называемое конструктивистское основание модели [типы основных моделей см.: Т. ван Дейк, Кинч, 1988]*. Читатель интерпретирует визуальные (фото в каталоге, цветовая палитра модели) и вербальные (описание модели: фасон, размер, стиль, цены) данные, что составляет интерпретирующее основание модели. Восприятие материала в каталоге моды и конструирование представления о моделях происходят практически одновременно с осуществляющейся обработкой этого материала, что является оперативным основанием обработки дискурса. Пресуппозиционное основание модели подразумевает наряду с фоновыми знаниями в области моды и кроя, наличие мотивации и целей, связанных с ее покупкой. Более эффективное конструирование ментальных моделей, гибкое использование всех видов информации является стратегическим основанием модели.

Связные тексты в виде дискурса моды производятся и воспринимаются читателями в конкретных ситуациях, в рамках широкого социокультурного контекста. Следовательно, обработка дискурса -не просто когнитивное, но и социальное событие. Дискурсу присущи намерения или интенции его участников, и читателю приходится иметь дело не только с лингвистическими объектами, но и с результатами некоторых форм социальной и вообще культурной деятельности. Результатом такой деятельности является КМ. Редактор каталога (автор текста) участвует в социальном акте высказывания, описывая модель на страницах каталога, подавая рекламный

* Дейк ТА. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста II Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. С. 153-221.

материал, тем самым он занимает определенную позицию (КМ), что и является прагматическим основанием обработки дискурса. Ситуационное основание когнитивной обработки дискурса включает параметры времени, местонахождения, функции и роли. Репрезентация текста имеет в КМ иерархическую природу, включающую микроструктуры, организованные посредством линейных связей. По оглавлению КМ, его организационной структуре адресат (реципиент) может представить ментальную репрезентацию каталога.

Всякое коммуникативное действие в рамках спонтанного или организованного дискурса представляет собой реализацию тех или иных коммуникативно--когнитивных структур, такими когнитивными структурами являются фреймовые модели, содержащие информацию социокультурного характера или знания. Для понимания текстов - как письменных, так и устных - имеет значение то, как «автор» послания и реципиент «моделируют» знания о мире.

Мы представляем КМ как когнитивную модель мира, как микромир в большом мире. Он предназначен для всей семьи, значит, это когнитивная модель устройства жизни и быта.

В параграфе «Лингвостилистический анализ институционального дискурса каталога моды» представлены общие параметры лингвистического анализа дискурса и их применение к материалу КМ. Лингвостилистический анализ КМ направлен на «определение функциональных параметров общения на основе его единиц -функциональных стилей» [Карасик, 2000]*. Многообразие типов высказываний, текстов, их речевой организации обусловлено экстралингвистическими факторами. Характерной чертой функционального стиля (варианта языка) является совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в той или иной сфере общественной практики [Виноградов, 1963]. Функциональный стиль складывается из двух аспектов: экстралингвистического и собственного языкового. Стиль возникает только при употреблении языка и построен по полевому принципу. Взаимодействуя, стили влияют друг на друга преимущественно в периферийной области. КМ являет собой типичный пример взаимопроникновения стилей, отражая тем самым сложную стилевую дифференциацию и смешение стилей одновременно. В то же время, по мнению Г.Я. Солганика, любой функциональный стиль реально существует лишь как совокупность жанров, как совокупность жанров. Термин «речевой жанр»

Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзора». М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 30.

(далее РЖ) ввел ММ. Бахтин, характеризуя его как «определенные, относительно устойчивые, тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» [Бахтин, 1979]*. РЖ органично связан с функциональным стилем. В.А. Салимовский полагает, что стиль и жанр соотносятся как общее и особенное. Функциональный стиль входит в качестве параметра в модель описания РЖ каталога моды. Отметим сложность стилевого континуума КМ и наличие переходных сфер. Суммируя сказанное, мы определяем функциональный стиль КМ как официально-деловой, подстиль рекламы, с элементами газетно-публицистического и научно-технического стилей.

В данном параграфе также излагаются подходы к изучению дискурса с позиции прагмалингвистики, лингвокультурологии и социолингвистики.

В параграфе «Дискурсивная структура каталога моды» мы определяем КМ как сложное дискурсивное построение, как реклам-но-каталожный дискурс (РКДМ), «сотканный» из трех институциональных дискурсов: моды, рекламы и почты, и представляем его в виде модели. Данная модель подчеркивает взаимодействие, взаимозависимость и взаимодополняемость трех дискурсов. Каждый дискурс представляет общественный институт и имеет свои особенности. Ни РКДМ, ни дискурсы моды, почты и рекламы, входящие в его состав, в таком аспекте в литературе не описаны и не изучались. Для описания дискурсов КМ в работе использованы выделенные В.И. Карасиком компоненты институционального дискурса, включающие участников, хронотоп, цели, ценности (в том числе ключевой концепт), стратегии, материал, жанры, прецедентные тексты и дискурсивные формулы [Карасик, 2000]. Специфика институционального дискурса раскрывается в его типе, т.е. в типе общественного института, который в коллективном языковом сознании обозначен особым именем, обобщен в ключевом концепте этого института (дискурс моды - модная одежда, рекламный дискурс - пропаганда товара, почтовый дискурс - связь).

В параграфе «Дискурс моды в коммуникативном пространстве каталога моды» отмечается, что дискурсивная природа КМ не может быть определена вне дискурса моды (далее ДМ), частью которого является каталог. ДМ - это продукт сознательного творчества людей мира Моды, являющийся вестиментарным кодом и включающий в себя совокупность значимых оппозиций и правил сочетания

" Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М, 1979. С. 259.

элементов одежды. Попав в сферу письменной коммуникации, Мода становится самостоятельным культурным объектом, обладающим своеобразной структурой, а письмо ее конститутивным элементом. Р. Барт различает одежду-образ и одежду-описание, одна представлена на фотографиях, другая - эта та же самая одежда, но преображенная в речь. Они отсылают к одной и той же реальности, однако их структура неодинакова, т.к. они сделаны из разных материалов. Первая структура - пластическая, вторая - вербальная. Эти две одежды не тождественны. Реальная одежда образует третью структуру, отличную от первых двух, хотя она и служит им моделью. Особенностью ДМ является распространение Моды как смысла. Специфика ДМ заключается в том, что слово иммобилизует восприятие на некотором уровне распознаваемости, фиксирует уровень дешифровки, оно передает сведения, которые не передает фотография, дублируя такие элементы одежды, которые хорошо видны на фотографии, описание подчеркивает значимость некоторых элементов.

Целью ДМ в каталоге является описание и презентация моделей одежды. В параграфе дано подробное описание участников ДМ, хронотопа, ценностей, стратегий ДМ, прецедентных текстов, функций и РЖ дискурса моды.

В параграфе «Рекламный дискурс в коммуникативном пространстве каталога моды» отмечается, что для определения дискурсивной природы КМ существенным представляется вхождение рекламного дискурса (РД) в его структуру, т.к. цель каталога - представить тенденции моды и побудить адресата к покупке. Реклама в КМ является специфическим видом рекламной продукции, так называемым прямым маркетингом (direct marketing). Рекламируемый в каталоге товар - это реальный, а не виртуальный продукт: оформив заказ, его можно получить по почте в течение определенного времени. РД отражает стратегии и тактики презентации товара и услуг с целью воздействия на потенциального потребителя, относится к оценочным дискурсам, где основными коммуникативно-прагматическими параметрами являются оценочные макростратегии. В параграфе также охарактеризованы участники РД, хронотоп, ценности, стратегии, дискурсивные формулы, функции и РЖ.

В параграфе «Почтовый дискурс в коммуникативном пространстве каталога» определяется роль почтового дискурса (ПД) как технического дискурса, обслуживающего дискурсы моды и рекламы. ПД - это дискурс официальных документов, характеризующийся строгой регламентацией, клишированностью, трафаретностью и терминологичностью. Цель почтового дискурса КМ - обеспечить

правильное заполнение адресатом КМ документов на оплату/ доставку/возврат заказанных товаров. В отсутствие ПД КМ утрачивает свое назначение и превращается в журнал моды. В параграфе проанализирована также дискурсивная специфика участников ПД, хронотопа, ценностей, стратегий, дискурсивных формул, функций и РЖ.

Вторая глава «Жанровый аспект каталога моды» посвящена изучению жанровой формы КМ.

В параграфе «Проблемы жанровой дифференциации речи» затрагиваются вопросы актуальности исследований, направленных на анализ речи в прагматическом аспекте, отмечается, что проблема РЖ находится на пике исследовательского интереса. «Незамкнутость» перечня речевых жанров как инвариантного образования обусловлена тем, что термин речевой жанр трактуется по-разному. «Определить сущность жанра как особого явления невозможно без сопоставления, соотнесения его со смежными ему явлениями и понятиями» [Гольдин, 1999]*.

В параграфе «Подходы к исследованию речевого жанра» с опорой на работу Т.В. Тарасенко представлены три направления в исследованиях по теории жанра [Тарасенко, 2001]. Наиболее полно охарактеризованы работы, в основу которых положена концепция РЖ М.М. Бахтина, в частности, исследования РЖ как модели, которая накладывается на действительность и служит инструментом научного описания [Шмелева, 1991, 1997; Федосюк, 1997].

В параграфе «Речевой жанр и речевой акт: сходство и различие» излагается один из дискуссионных вопросов в жанрологии о соотношении терминов и понятий РА и РЖ, положенных в основу целостных теорий, отмечается их общность, но особенно подчеркнуты их различия [Кожина, 1999; Вежбицкая, 1997]. Последние проявляются в том, что РА является действием, РЖ представляет собой результат действия. РА относится к грамматике языка, РЖ связан с речевой коммуникацией. РА является по своей природе монологичным и трактуется как психологическая единица. РЖ рассматривается как диалог и трактуется как социолингвистическая единица.

В параграфе «Классификация РА» обсуждаются таксономии РА, имеющиеся в современной лингвистике. Отмечается, что дробность в классификации РА зависит от исследователя и определяется его интуицией. В работе принята классификация РА

* Гольдин В.Е. Проблемы жакро ведения // Жанры речи. Саратов- Изд-во ГосУНЦ. Колледж, 1999. С. б.

К. Баха и Р. Харниша. Специфика РЖ определяется набором РА, входящих в его состав. Набор РА в составе анализируемого РЖ каталога моды рассматривается в работе как один из важнейших характеризи-рующих признаков КМ.

В параграфе «Жанроведческий анализ каталога моды» излагаются подходы к проблеме РЖ Речеведческий подход, применяемый в работе, основывается на идеях М.М. Бахтина [Бахтин 1979, 1986]. Для выявления номенклатуры РЖ КМ и их филологического описания использована модель жанра, «анкета» Т.В. Шмелевой [Шмелева, 1997], дополненная диссертантом. Дополнения характеризуют жанры КМ в аспекте их стилевой организации, связей вербальной составляющей с другими семиотическими системами, наличия структурной организации РА в составе РЖ.

В параграфе «Модель речевого жанра каталога моды» представлена модель РЖ. В КМ описание ведется через призму модели РЖ, включающей десять параметров: коммуникативная цель, образ адресанта, образ адресата, диктумное событие, фактор коммуникативного прошлого, фактор коммуникативного будущего, языковое воплощение, отнесенность к функциональному стилю, невербальные средства и набор РА. Главными жанрообразующими параметрами являются: коммуникативная цель, языковое воплощение, образ адресата. В КМ отсутствуют так называемые «чистые» РЖ. Этот факт объясняется сложной дискурсивной природой каталога. Чаще всего встречаются информативно-императивные РЖ, т.к. каталог предоставляет необходимую информацию о товаре и тем самым побуждает к действию читателя. Автор, редактор (пишущий текст) строит свой текст с учетом коммуникативной установки и с расчетом на определенный тип адресата, учитывая возрастные, психологические, гендерные, экономические, социально-политические и национально- культурные различия.

В параграфе «Дистинктивные признаки письменно-речевых жанров» с опорой на работу Е.И. Галяшиной [Галяшина, 2002] излагаются особенности письменно-речевых жанров, связанные со спецификой письменной речи: дистантный характер, визуально воспринимаемые, фиксируемые языковые конструкции, передача сообщений со значительной отсрочкой, подготовленность речи, логическая выстроенность текста, последовательное развитие темы, связность, отбор речевых средств.

В параграфе «Типология речевых жанров каталога моды» представлены определения жанровым формам КМ: макрожанр,

комплексный жанр, ядерный речевой жанр, вариант жанра, субжанр и определена их иерархическая типологизация. В работе основная единица анализа РЖ характеризуется с опорой на работы известных ученых-лингвистов [Бахтин 1979; Шмелева, 1997; Федосюк, 1997].

Речевой жанр - это единица речи, представляющая собой типовую модель, объединенную единством цели, темы и композиции, воплощенную в одном или множестве текстов, реализованную с помощью вербальных и невербальных средств и состоящую из одного или нескольких речевых актов.

Макрожанр — сложное жанровое образование, объединяющее множество неоднородных независимых жанров на основе тематического и целевого единства, имеющее сложную иерархическую структуру. Типичным примером макрожанра является каталог моды.

Комплексный жанр - это жанровая форма, имеющая в своем составе два или несколько утративших свою самостоятельность жанров (субжанров), объединенных единством цели и темы. В структуре французского каталога моды (ФКМ) типичными примерами комплексного жанра являются «Таблица размеров», «Доставка», «Услуги по карте 4****», «Письмо к клиенту», для русского каталога моды (РКМ) таковыми являются «Бланк заказа», «Презентация фирмы».

Субжанр - это речевая единица, не имеющая функциональной самостоятельности в пределах каталога, входящая в его функционально- смысловую структуру через посредство комплексного речевого жанра. Во ФКМ типичными субжанрами являются «Контракт», «Подарок», в РКМ «Презентация услуг посылочной торговли», «Презентация каталога». С другой стороны, структура комплексного жанра невозможна без субжанров, т.к. их отсутствие приводит к разрушению смыслового единства. Например, субжанр «Презентация модельера (характеристика)» трудно отделить от субжанра «Презентация коллекции модельера».

Ядерный жанр является инвариантом и отличается неизменностью формы. Типичный пример ядерного жанра в ФКМ — «Модные тенденции», в РКМ - РЖ «Инструкция».

Вариант жанра - речевой жанр, имеющий отличие от ядерного РЖ по одному или нескольким параметрам, как правило, отражает варьирование жанровой формы в зависимости от смены адресата. В составе КМ выделяются варианты жанра «Описание модели», различающиеся по типу адресата (возраст, пол, социальное положение) и диктумному содержанию.

В параграфе представлена типология РЖ КМ В составе КМ мы различаем, опираясь на известные типологии М.М Бахтина,

Т.В. Шмелевой, Г.И. Богина следующие типы РЖ: по сложности -вторичные; по характеру воплощения - письменно-речевые; по цели

- информативно-императивные, информативные императивно-оценочные и информативно-оценочные; по субъекту - коллективное творчество; по объекту - массово-ориентированные; по ориентации во времени - предназначенные для печатного воспроизведения с сохранением; по повторяемости — однократные и многократные; по наличию РА - одноактные, двухактные, многоактные; по реакции

- инициальные и реактивные; по творческому началу - креативные и служебные (вспомогательные); по сути - информативные, по опосредованности - опосредованные через бумажный носитель; по спонтанности - отредактированные; по фиксированной схеме -композиционные; по интенции - конвенциональные; по наличию специальной лексики - терминологичные; по наличию экспрессивных средств - экспрессивные, нейтрально-экспрессивные; по связи с другими семиотическими системами - содержащие невербальные /паралингвистические средства. Коммуниканты каталога дистантны в пространстве и во времени [Бахтин 1979, 1986; Шмелева 1991, 1997; Богин 1997].

Третья глава «Контрастивный анализ каталога моды» посвящена контрастивному описанию ФКМ и РКМ.

В первом параграфе выдвигается предположение о возможности проведения контрастивного анализа сложных жанровых форм, каковыми являются ФКМ и РКМ.

В параграфе «Контрастивная лингвистика: характеристика, цели и место в ряду лингвистических дисциплин» формулируются цели и задачи контрастивного анализа (далее КА). Данная дисциплина изучает языки в синхроническом аспекте и ставит своей конечной целью сопоставление соотносимых языков в целом, включая все структурные уровни - фонологический, морфологический, синтаксический, семантический [Аракин,1969; Федоров, 1961; Ярцева, 1981; Гак, 1989; Балли, 1961; Ди Пьетро, Джеймс, Косериу, 1989]. Один из сопоставляемых языков может квалифицироваться как эталон [Гак, 1989]. В нашем исследовании за основу берется французский язык и ФКМ и с ним сопоставляется русский язык, и, соответственно, РКМ. В параграфе характеризуются задачи контрастивного изучения языков.

Характеристика КА продолжается в следующем параграфе «Контрастивный анализ: этапы описания и сравнения, уровни сопоставления». КА - это лингвистическая дисциплина, перед которой

«стоит задача построения обратимых (те. контрастивных, а не сравнительных) двузначных типологий» [Джеймс, 1989]*. Осуществление КА состоит из двух этапов: описания двух языков и сравнения этих описаний. Сравнимые описания двух языков будут гарантированы лишь в том случае, если описание проводится в рамках одной и той же теории с использованием одинаковых методов. Иными словами, для описания двух языков должна использоваться одна и та же единица описания, «измерения» [Ярцева, 1981]. В нашем исследовании мы отдельно описываем письменно-речевые жанры каждого каталога в соответствии с моделью РЖ, а затем проводим контрастивный анализ РЖ двух каталогов, выявляя расхождения на уровне сходств, фиксируем количественные и качественные отличия. В рамках работы основой сопоставления является внеязыковое (внеречевое) понятие -продажа товаров по каталогу и доставка их на дом по почте, и прослеживаются способы его выражения в русском и французском языках.

В параграфе «Методы и единицы контрастивного анализа» отмечается, что сравнительное языкознание имеет свои собственные методы исследования и описания явлений и фактов языка, которые вписаны в общую методологию сопоставительных исследований, выделяются типы КА

Объектом сопоставительного анализа могут быть единицы любого уровня языка: фонемы, слова, грамматические явления вплоть до текста. Отмечается, что КА наиболее эффективен в функциональном плане, на уровне текста.

В параграфе «Речевой жанр как единица контрастивного анализа» поддерживается тезис о том, человеческая речь существует в виде конкретных высказываний, создавая их, мы «пользуемся относительно устойчивыми типическими формами конструирования, по мнению В.Е. Гольдина, отливаем мысли в определенные языковые формы -речевые жанры. Речевые жанры соответствуют типичным ситуациям общения и даны вместе с родным языком [Бахтин, 1979]. Мы предлагаем укрупнить единицу анализа и перейти к сопоставлению целостных речевых структур на уровне речевых жанров. В работе мы используем речеведческий подход, согласно которому РЖ является каноном, моделью в речевом сознании. Именно РЖ может служить инструментом исследования сложных речевых произведений. В научный оборот предлагаем ввести единицу контрастивного

* Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике М., 1989 Вып.25 Контрастней ая лингвистика С. 207.

анализа - речевой жанр и контрастивную генристику, или контрастивную жанрологию - дисциплину, которая будет применять контрастивный анализ при сравнении целостных речевых произведении.

Параграф «Контрастивный анализ французского и русского каталогов моды» посвящен анализу жанровых структур ФКМ и РКМ. Мы подразделяем речевые жанры КМ на креативные и служебные. К креативным (творческим) жанрами мы относим жанры дискурсов Моды и рекламы, имеющие неизменную типовую (инвариантную) жанровую форму и меняющие содержание в зависимости от сезона. В креативных жанрах присутствует творческое начало, связанное с представлением новых моделей, новых модных тенденций, с постоянно изменяющейся модой. К служебным жанрам относятся РЖ рекламного и почтового дискурсов, имеющие неизменные (инвариантные) жанровую форму и содержание (контракты на поставку, условия оплаты заказов, бланки заказов).

В параграфе «Французский и русский каталоги моды в аспекте межъязыковой контрастивности» мы отмечаем, что КМ - это специфический вид коммуникации. В этом качестве он является результатом интернациональной, межкультурной, межэтнической кооперации, и поэтому каждый национальный каталог имеет общие интернациональные черты. Общность определяется также единством макроцели. Своеобразие каталогу придает его национальный «колорит», его этническая «принадлежность». В параграфе подводятся итоги контрастивного исследования двух национальных каталогов (французского и русского), проведенного по следующим параметрам: экстралингвистическому, структурному и жанровому.

Общность каталогов в экстралингвистическом аспекте проявляется в том, что они являют собой определенный социальный и культурный феномен, являются индикатором экономической жизни общества, свидетельствуют о развитости социальных, экономических, политических и культурных отношений в обществе. Соответственно, к дискурсивным особенностям каталога относится его включенность в сферу социальных отношений в обществе, его значение как социального и культурного феномена.

Отметим экстралингвистические аспекты различия каталогов, которые вызваны, прежде всего, неоднозначным отношением к ним в русском и французском обществе. Каталоги различаются также по отраженному в них ассортименту товаров, технологическому процессу, по количеству заказов от населения, они разнятся по объемам и тиражам. Франция насчитывает более десятка самых крупных KM,

которые работают на потребительском рынке более семидесяти лет, и население доверяет такому виду торговли. В России потребитель недостаточно подготовлен к такой форме торговли, как заказы по каталогу, поэтому КМ не имеет в настоящее время массового потребителя.

Содержание каталога, его структура напрямую зависят от потребительского спроса и стратегий каталожной торговли. Структурная, содержательная общность русского и французского КМ проявляется в том, что при всем различии, оба КМ в качестве обязательных элементов включают рубрики и представляют собой макроструктуру.

Архитектоника каталогов отличается по количеству рубрик, по их внутренней организации, различия отмечены также в подаче фотоматериала на страницах каталога.

ФКМ имеет тридцать девять рубрик, из которых двадцать шесть креативных и тринадцать служебных. РКМ насчитывает десять креативных рубрик и одну служебную.

ФКМ представляет широкий спектр товаров для всех возрастов, товаров для дома, а также разнообразные услуги. РКМ имеет ограниченный выбор товаров, не может предоставить широкий выбор из-за малого объема каталога, печатных площадей.

ФКМ имеет четкую внутреннюю организацию, все рубрики каталога взаимосвязаны, существуют так называемые логические «мостики» между рубриками. РКМ подобной организации не имеет. Схожие рубрики в каталогах предлагают различный ассортимент товаров.

Этническое своеобразие каталогов проявляется в подаче визуальной информации, фотоматериала. ФКМ представляет фотоматериал динамично, манекенщик демонстрирует вещь как предмет гардероба. В РКМ фотоматериал представлен статично, товар изображен лежащим на полке, как в магазине.

Главным предметом нашего исследования являются речевые жанры ФКМ и РКМ, таким образом, жанровый параметр является ведущим. В ходе исследования мы установили, что ФКМ и РКМ являются макрожанрами, их общность обусловлена единством макроцели, они имеют схожие жанровые формы, общую гендерную направленность.

Макрожанр ФКМ насчитывает пятьдесят одну жанровую форму, из которых восемь комплексных жанров, тридцать пять субжанров, два варианта жанра и шесть ядерных РЖ. Макрожанр РКМ имеет девятнадцать жанровых форм, из которых три комплексных жанра, девять субжанров, пять вариантов жанра и два ядерных РЖ.

Главным адресатом ФКМ и РКМ является женщина, ей посвящено большинство рубрик каталога, она выбирает товары для детей, для дома, участвует в выборе товаров для мужчин. Фактор адресата учитывается при составлении каталогов моды.

Общие цели и задачи ФКМ и РКМ порождают сходные РЖ, без которых каталог моды теряет смысл существования. К таким РЖ относятся: «Презентация / описание модели / товара», «Бланк заказа», «Подарок», «Таблица размеров».

Данные РЖ имеют свои особенности в ФКМ и РКМ, обусловленные культурными, экономическими, социальными, психологическими, историческими, а иногда и политическими причинами.

Отметим особо комплексный жанр ФКМ «Письмо к клиенту», который является дополнительной, экстракаталожной жанровой формой, включает десять субжанров. Данный РЖ представляет собой форму индивидуальной работы, форму обратной связи КМ с адресатом, клиентом каталога.

«Призыв к общественности» является нетипичным РЖ для ФКМ, он выполняет двоякую роль - рекламирует товар и призывает охранять природу, применяя в производстве тканей экологически чистые технологии. Своеобразие РЖ РКМ определяется тем, что каталог только выходит на потребительский рынок, поэтому он нуждается в самопрезентации и презентации новых компаний, вследствие чего появляются в его структуре РЖ «Презентация фирмы», «Презентация каталога».

ФКМ и РКМ используют арсенал схожих языковых средств, как лексических, так и синтаксических.

Когнитивная информация в тексте передается с помощью нейтральной, внеконтекстуальной лексики. Эмоциональная информация передается с помощью оценочной лексики.

К лексическим ресурсам мы относим общеупотребительную, нейтральную лексику. В КМ используется также терминологическая лексика, связанная с технологией кроя и пошива одежды, юридическая и финансовая терминология (в служебных жанрах: «Заказ», «Доставка», «Услуги по карте 4****» и т.п.). Поскольку ФКМ и РКМ имеют в качестве адресата молодежь, то в каталоге употребляются элементы молодежного жаргона.

Для синтаксиса варианта жанра «Описание модели» в ФКМ и РКМ характерны номинативность и синтаксический повтор. Синтаксис юридического текста в служебных жанрах отличается полнотой структур, для него характерны сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями цели, условия и причины.

Синтаксис насыщен также императивными конструкциями, указывающими на необходимые действия адресата, клиента каталога. Для РЖ рекламного дискурса характерны незаконченные предложения, риторические вопросы и восклицания (коммуникативный синтаксис).

Языковое воплощение жанров имеет и характерную этническую (национальную) специфику. Для РЖ ФКМ характерны специальные средства, описывающие алгоритм действий читателей/клиентов каталога: повествование от первого лица.

В ФКМ структура РЖ «Описание модели» состоит из двух частей:

1) так называемой «литературы»,

2) технического описания, технической характеристики.

Для «литературы» характерны ярко выраженная оценочность, субъективность в подаче материала, образность в презентации. ФКМ не просто представляет модель, сообщая ее технические параметры, но и дает ей субъективную оценку. Вещь вербально «примеривается» на потребителя - потенциального клиента, заказчика каталога. Например: «Cette gaine met en valeur votre taille de guepe. Dans cette robe vous avez une silhouette de sirene. Un amour de robe esprit cachecoeur. Le charme et la fraicheur des tenues plein ete. L'eternelle petite robe noire qui fait Pallure de star! La sensualite des matieres, la subtilite des teintes».

РЖ «Описание модели» в РКМ содержит только технические параметры модели. Для него характерны объективность и некоторая отстраненность в подаче материала.

К специфичным жанрам ФКМ и РКМ относятся только ядерные и комплексные жанры, они придают своеобразие каталогам, это РЖ ФКМ: «Вступительная статья редактора», «Рекомендация», «Модные тенденции», «Призыв к общественности» и РЖ РКМ — «Инструкция», «Заказ», «Презентация фирмы». Варианты РЖ встречаются и в ФКМ, и в РКМ, например, РЖ «Описание модели».

Сравнивая номенклатуру жанровых форм французского и русского каталогов, можно с уверенностью говорить о более детальной разработанности жанров во французском каталожном дискурсе моды.

Жанровое несоответствие по сопоставляемым языкам является отражением экстралингвистической ситуации. Главная причина различий между каталогами находится вне поля лингвистики, зависит от внешних факторов, таких как экономика, политика, история,

культура и др. Мы полагаем, что в будущем необходимость в сфере каталожной торговли вызовет к жизни и оформит «недостающие» жанры в русском каталожном дискурсе моды.

В Заключении обобщаются результаты диссертационного исследования. В качестве перспективных исследований в данной области актуально появление контрастивной генристики (жанрологии) как отрасли сопоставительной лингвистики. Материал исследования позволил сделать вывод о том, что, применяя в качестве инструмента познания речевой жанр, можно выйти на новый уровень сопоставительных исследований.

Список публикаций по теме диссертации:

1. Косицкая Ф.Л. Каталог моды: вербальные и невербальные средства выражения // Лингвистические и культурологические традиции образования. Материалы I Международной научно-методической конференции. Томск, 2001. С. 9-12.

2. Косицкая Ф.Л. Каталог моды как средство массового воздействия // Лингвистические и культурологические традиции образования. Материалы I Международной научно-методической конференции. Томск, 2001. С. 12-15.

3. Косицкая Ф.Л. Каталог моды как элемент культуры. Особенности его перевода // Лингвистические и культурологические традиции образования. Материалы I Международной научно-методической конференции. Томск, 2001. С. 31-34.

4. Косицкая Ф.Л. Французская языковая картина мира: культурологический аспект//Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сб. научных статей и тезисов П межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Томск, 2002. С. 353-357.

5. Косицкая Ф.Л. Принципы когнитивной организации макрожанра // Лингвистические и культурологические традиции образования. Материалы Ш Международной научно-методической конференции. Томск, 2003. С. 94-101.

6. Косицкая Ф.Л. Жанроведческий подход при обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации // Прикладная филология в сфере инженерного образования: [Коллективная монография]. Норткэмптон; Томск: STT, 2004. Т. 1: Методология и методика языкового обучения в техническом вузе. С. 231-238.

Подписано в печать: 28.02.2005 Бумага: офсетная Тираж: 100 экз. Заказ: 071/Н

Печать: трафаретная Формат: 60x84/16

Издательство Томского государственного педагогического университета Отпечатано в типографии ТГПУ, г. Томск, пр. Комсомольский, 75. Тел. (3822) 52-12-93

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Косицкая, Фаина Леонидовна

Введение

Глава 1 Дискурсивный статус каталога моды

1.1. Определение дискурса, аспекты его исследования

1.2. Дискурсивный анализ каталога моды

1.2.1. Структурно-лингвистический анализ институционального дискурса каталога моды

1.2.2. Когнитивно-семантический анализ институционального дискурса каталога моды

1.2.3. Лингвостилистический анализ институционального дискурса каталога моды

1.3. Дискурсивная структура каталога моды

1.3.1. Дискурс моды в коммуникативном пространстве каталога

1.3.2.Рекламный дискурс в коммуникативном пространстве каталога

1.3.3. Почтовый дискурс в коммуникативном пространстве каталога

Выводы

Глава 2. Жанровый аспект каталога моды

2.1. Проблемы жанровой дифференциации речи

2.1.1. Подходы к исследованию речевого жанра

2.1.2. Речевой жанр и речевой акт: сходство и различие

2.1.3. Классификация речевых актов

2.2.Жанроведческий анализ каталога моды

2.2.1. Модель речевого жанра каталога моды

2.2.2. Дистинктивные признаки письменно-речевых жанров каталога моды 74 2.2.3 .Типология речевых жанров каталога моды

Выводы

Глава 3. Контрастивный анализ каталога моды

3.1. Контрастивный анализ сложных жанровых форм: к постановке проблемы

3.1.1. Контрастивная лингвистика: определение, характеристика, ее цели и место в ряду лингвистических дисциплин

3.1.2. Контрастивный анализ: этапы описания и сравнения, уровни сопоставления

3.1.3. Методы и единицы контрастивного анализа

3.1.4. Речевой жанр как единица контрастивного анализа

3.2. Контрастивный анализ французского и русского каталогов моды

3.2.1. Жанровая структура французского каталога моды

3.2.1.1. Креативные письменно-речевые жанры французского каталога

3.2.1.2. Служебные письменно-речевые жанры французского каталога

3.2.2. Жанровая структура русского каталога моды.

3.2.2.1. Креативные письменно-речевые жанры русского каталога моды

3.2.2.2. Служебные письменно-речевые жанры русского каталога

3.2.3. Французский и русский каталоги в аспекте межъязыковой контрастивности

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Косицкая, Фаина Леонидовна

Актуальность исследования

Вовлечение в сферу языковедческого описания таких сложных коммуникативных феноменов, как дискурс Моды обусловлено сменой лингвистической парадигмы конца XX века, переходом от структуралистской модели описания к функционализму, т.е. описанию языка как действующей системы. Исследовательские интересы современных лингвистов смещены в сторону дискурсивного анализа текста, задача которого - выявление и описание языка через кванты, имеющие коммуникативную самостоятельность. Таковыми являются понятия первичных речевых жанров и речевых актов.

Тенденции современного функционализма отражаются и в контрастивной лингвистике, обусловливая необходимость поиска новых единиц сопоставительного исследования, имеющих завершенную коммуникативную форму. В работе представлена попытка контрастивного анализа французского и русского каталогов моды на основе речевого жанра, что и определяет ее актуальность. Актуальность диссертационного исследования обусловлена также необходимостью изучения дискурсивной природы моды, множественности её жанрового воплощения, этнического своеобразия и межэтнической инвариантности вследствие актуальности этого типа коммуникации в социальной и языковой деятельности современного человека.

Объектом исследования являются русские и французские каталоги моды.

Предмет исследования - дискурсивная и жанровая специфика французских и русских каталогов моды.

Целью исследования является контрастивный анализ французских и русских каталогов моды в аспекте их жанровой и дискурсивной специфики. Для достижения цели ставятся следующие исследовательские задачи: 1. Определить понятие «рекламно-каталожный дискурс моды».

2. Охарактеризовать дискурсивную природу каталога моды.

3. Определить жанровую природу каталога моды.

4. Выявить типологию речевых жанров каталога моды.

5. Описать письменно-речевые жанры французского и русского каталогов моды.

6. Обосновать введение новой единицы контрастивного анализа - речевого жанра.

7. Провести контрастивный анализ письменно-речевых жанров каталогов моды.

Материалом исследования послужили французские каталоги моды: 3 Suisses : осень/зима, весна/лето за 2000, 2001, 2002, 2003 гг.; Le club des createurs de beaute: осень/зима за 2002, 2003 гг.; русские каталоги:

Почтовый торговый дом (1) за 2003 г.; каталог фирменной платочной продукции павловопосадской платочной мануфактуры « Шали почтой » за 2003, 2004 гг.

Объем материала - 9430 страниц. Методы и приемы исследования.

В качестве основного метода исследования используется метод научного описания, включающий приемы наблюдения, обобщения, интерпретации, классификации и систематизации основного материала. В диссертационном исследовании используются также функционально-стилистический метод, «состоящий в выявлении закономерных особенностей организации речи (текста), как детерминируемых спецификой воплощаемого в речевом произведении вида духовной социокультурной деятельности» [Салимовский, 2002] и метод контрастивного анализа, задача которого - «построение обратимых (контрастивных, а не сравнительных) двузначных типологий» [Джеймс, 1989].

Единицей анализа является речевой жанр.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. В диссертации впервые охарактеризованы экстралингвистические и макролингвистические параметры осуществления рекламного дискурса каталога моды, влияющие на формирование специфики его языкового воплощения.

2. Каталог моды охарактеризован как макрожанр, определена жанровая структура французского и русского каталога моды, описан весь спектр речевых жанров, составляющих каталог моды: определен их статус, набор и соотношение речевых актов, входящих в состав проанализированных речевых жанров, выявлено своеобразие языкового воплощения, коммуникативных целей, реализуемых каталогом моды.

3. Проведен контрастивный анализ французского и русского каталогов моды в аспекте жанрового воплощения. Обосновано понятие контрастивной жанрологии (генристики).

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в теорию контрастивной лингвистики: обосновывается возможность и эффективное проведение контрастивного анализа на основе понятия речевого жанра как типичной коммуникативной единицы, имеющей стабильную форму языкового воплощения, определяемую спецификой коммуникативного осуществления. Проведенное исследование вносит вклад в разработку проблем жанроведения, в решение ряда проблем функционального анализа языка: определена дискурсивная специфика и жанровая палитра каталога моды.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах по стилистике и интерпретации текста, в том числе в переводческой практике и в системе вузовской подготовки лингвистов-переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Рекламно-каталожный дискурс моды (далее РКДМ) имеет сложную дискурсивную природу, формируясь в сложном взаимодействии дискурса моды, рекламы и почты.

2. К конститутивным признакам РКДМ относятся: визуальный канал общения, дистантность / разделенность в пространстве и во времени, опосредованность (передача через бумажный носитель), статусное равноправие участников: редактор/ читатель/ клиент, виртуальность общения, наличие вербальных средств выражения, а также паралингвистических средств коммуникации (цвет, разновеликие шрифты, фотографии, пиктограммы, таблицы, графики), комбинация различных типов дискурса: моды (вестиментарного), рекламного, почтового.

3. Структурно-семантические и прагматические признаки, свойственные текстам массовой коммуникации, относятся также к конститутивным признакам РКДМ.

4. Сложная дискурсивная природа каталога порождает многообразие его жанрового воплощения. Каталог моды может быть определен как макрожанр, характеризующийся определенной комбинацией частных жанровых форм на основе целевого и тематического единства.

5. Речевой жанр является единицей контрастивного анализа, на основе использования которой выявляется языковое своеобразие сложных целостных коммуникативно-функциональных единиц.

6. Проведенный контрастивный анализ французского и русского каталогов моды по трём параметрам: экстралингвистическому, структурному и жанровому показал, что структурное и жанровое несоответствие является отражением экстралингвистической ситуации и зависит от экономических, социально-политических, исторических, национально-культурных, психологических и других факторов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Письменно-речевые жанры рекламного дискурса моды в аспекте межъязыковой контрастивности"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет утверждать, что в орбиту лингвистического исследования вводится новый лингвистический объект и новый материал, никогда не исследовавшийся ранее.

В ходе разностороннего анализа нам удалось установить, что каталог моды является макроструктурой, когнитивной моделью и сложным функционально-стилевым континуумом.

Мы определяем каталог моды как сложное дискурсивное построение, состоящее из трех институциональных дискурсов: моды, рекламы и почты, и представляем его в виде модели. Данная модель подчеркивает взаимодействие и взаимозависимость трех дискурсов. Каждый дискурс представляет общественный институт, имеет особенности, но действует только совместно с другими дискурсами каталога. Дискурс моды привлекает внимание к модным деталям, отмечает модные тенденции, рекламный дискурс представляет товар только с выгодной позиции, подчеркивая его преимущества, а почтовый дискурс помогает быстро его доставить клиенту каталога.

Отличие каталога от журнала моды заключается в том, что он непросто представляет абстрактные тенденции в моде, а предлагает реальные, изготовленные в соответствии с модой модели.

Сложная дискурсивная природа каталога моды порождает его многообразное жанровое членение.

Усовершенствованная автором диссертационного исследования известная модель речевого жанра (анкета) Т.В. Шмелевой служит инструментом для исследования, т.к. в работе применяется речеведческий подход.

Сложная текстовая организация каталога моды в терминах жанрологии (генристики) характеризуется как макрожанр, т.е. структура макрожанра определяется своеобразным соотношением комплексных, ядерных жанров, вариантов РЖ и субжанров.

Модель речевого жанра дала возможность описать речевые жанры французского и русского каталогов моды, которые были детерминированы нами как креативные и служебные.

В работе обосновывается целесообразность ввода новой единицы контрастивного анализа - речевого жанра и предлагается новая методология проведения контрастивного анализа на ее основе.

Проведенный анализ каталогов моды подтвердил возможность сопоставительных исследований целых речевых произведений различных этнокультур, сложных текстовых форм на уровне речевых жанров.

Без экстралингвистического окружения не возможно понять чужой текст, отделить его от национальной культуры. Этническое своеобразие каталогов моды проявляется на уровне структуры, внутренней организации, жанрового своеобразия,' в частности, в использовании вербальных и невербальных средств.

Соединение генристики (жанрологии) и контрастивного анализа позволит вывести сопоставление разных этнокультур на новый уровень исследований. Речевой жанр сможет стать тем инструментом, с помощью которого окажется возможным изучение произведений под другим углом зрения, с речеведческих позиций.

Продуктивность контрастивного анализа с опорой на речевой жанр несомненна, и в качестве перспективных исследований в данной области актуально появление контрастивной генристики, (жанрологии) как отрасли сопоставительной лингвистики.

Данная отрасль, дисциплина будет призвана заниматься контрастивным анализом произведений на уровне речевых жанров, что дает основания надеяться на перспективы ее развития в области межкультурной коммуникации, переводоведения и т.д.

Задачами контрастивной генристики могут быть следующие:

1. Выявление и описание по модели РЖ сложных текстовых форм в двух сопоставляемых этнокультурах.

2. Проведение контрастивного анализа речевых произведений.

3. Выявление своеобразия языкового воплощения РЖ, специфики РЖ каждой этнокультуры.

Контрастивный анализ речевых жанров позволяет сделать выводы как лингвистического, так и экстралингвистического характера. . К лингвистическим выводам относятся: специфика РЖ той или иной этнокультуры, ее вербальный аспект (языковое воплощение), наличие жанровых форм, макроструктура, многообразие жанрового воплощения, использование паралингвистических средств, набор РА в речевом жанре, отнесенность к функциональному стилю. Выводы экстралингвистического плана сводятся к следующему: существование того или иного РЖ может свидетельствовать о культуре народа в целом, о его истории, экономике, социальном и политическом устройстве, об особенностях менталитета, в частности.

Обобщая, суммируя выводы контрастивной генристики, можно прийти к глобальным заключениям, например, о политическом и социальном устройстве общества. По предложенной методике КА может быть осуществлен в различных областях знаний.

Таким образом, при помощи контрастивной генристики возможны исследования по истории, экономике, социологии, политическим наукам (жанры политических дискурсов, например) и т.п.

Применяя индуктивный тип анализа, от конкретного к общему, мы можем заключить следующее: конкретный материал исследования (жанры каталога моды) позволяет сделать обобщение и выйти на новый уровень сопоставительных исследований в других областях знаний, применяя в качестве инструмента познания речевой жанр.

 

Список научной литературыКосицкая, Фаина Леонидовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие. — СПб., 2001.-288 с.

2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. — Новосибирск, 1989. 320 с.

3. Апресян Ю. Д. Перформативы в грамматике и словаре // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. — 1986. — Т. 45. — № 3. — с. 208—223.

4. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. —М.: Наука, 1993. — С. 3-6.

5. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь.1. М., 1990.-С. 136—137.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. — М.: УРСС, 2002. 384 с.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). — М.: Наука, 1988.-338 с.

8. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. — 1981.

9. Т. 40. —№ 4. С . 356 -367.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. —М.: Языки русской культуры, 1998.896 с.

11. Арутюнова Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. — Вып. 16. Лингвистическая прагматика. —С. 4 — 25.

12. Бабенко Н.С. О контрастивных приемах в историко-лингвистических исследованиях: Сб. статей. Язык, теория, история, типология/Под ред. Н.С Бабенко. — М., 2000. — С. 253 —263.

13. Балли Ш. Французская стилистика. —М., 1961. 393 с.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1995. —345с.

15. Баранов А.Г. Когниотипичность текста (к проблеме уровней абстракции текстовой деятельности) // Жанры речи. — Саратов: Изд-во ГосУНЦ. Колледж, 1997.—С. 4—12.

16. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. —М.: Прогресс, Универс, 1994.—616 с.

17. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1978. — Выпуск 8. — С. 442 — 449.

18. Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры: Пер.с фр., вступ. ст. и сост. С.Н. Зенкина. —М., 2003. -512 с.

19. Бархударов JI.C. Язык и перевод. — М., 1975. —235с.

20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. —443 с.

21. Бейлинсон JI.C. Характеристики медико-педагогического дискурса: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. -18с.

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1974. —448 с.

23. Бирюлин J1.A. Теоретические аспекты семантико-прагматического описания императивных высказываний в русском языке: Автореф. . дисс. д-ра филол. наук. СПб ., 1992. - 36 с.

24. Блумфильд JL Язык /Под ред. и с предисл. М. М. Гухман. — М.: Прогресс, 1968. —607 с.

25. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. — Калинин, 1983. — С. 27—38.

26. Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность. —Тверь, 1990.— С. 26—31.

27. Богданов В. В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. — С. 25—37.

28. Богин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуации // Жанры речи. — Саратов: Изд-во ГосУНЦ Колледж, 1997. — С. 12— 23.

29. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. —208 с.

30. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. — Грозный, 1981. —113 с.

31. Брандес М. П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. —3-е изд., стереотип. —М., НВИ—Тезаурус, 2001. —224 с.

32. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. — М., 1967. — 374 с.

33. Вавилова Е.Н. Жанровая квалификация дискурса телеконференций Фидонет: Дисс. .канд. филол. наук. — Томск, 2001. —197с.

34. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. — М., 1978. —181 с.

35. Василевич А.А., Мищенко С.С., Кузнецова С.Н. Цвет и его название//Развитие лексики цветообозначения в современной России. — М., 1997. —С. 27—90.

36. Вежбицкая А. Метатекст в тексте//Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. 8. Лингвистика текста. —С.402 421.

37. Вежбицкая А. Речевые акты//Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — С. 251— 275.

38. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. —Саратов: Изд-во ГосУНЦ Колледж, 1997. —С. 99 — 111.

39. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999 — 780 с.

40. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. —М., 1996. —404 с.

41. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. —М., 1985. — Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — С. 238—250.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

43. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. — М., 1980. —С. 68—233.

44. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики//Вопросы языкознания. —1955. —№1. —С.73—75

45. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. —М., 1963. —С. 7—12.

46. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М., 1993. —160 с.

47. Волков А.А. Грамматология: Семиотика письменной речи. —М., 1982.— 175с.

48. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. —19с.

49. Галяшина Е.И. Проблемы дифференциации спонтанной и подготовленной речи. —М., 2002. —123 с.

50. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. —М., 1977. —263 с.

51. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. —М.,1999.- 832 с.

52. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. —М.: Наука, 1987. — С.26 — 37.

53. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике.—М.: Прогресс, 1989.—Вып.25.:Контрастивная лингвистика. — С.5—17.

54. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.—140 с.

55. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. — М., 1988.- 160 с.

56. Гаузенблаз К. О характеристике классификаций речевых произведений// Новое в зарубежной лингвистике. —М., 1978. —Выпуск 8.:Лингвистика текста. —С. 57-90.

57. Гафарова Г.В. Когнитивный аспект представления лексики в функционально-семантическом слове: Автореф.дисс. канд. филол. наук.—Краснодар, 1999. — 19 с.

58. Гвазава В.И. Русский речевой этикет: социокультурный аспект: Автореф. канд. филол. наук. — Краснодар, 2000.—19 с.

59. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. —М., 1992. — 194 с.

60. Гловинская М.М. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов// Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. — М., 1993. — С. 158 — 213.

61. Гольдин В.Е. Проблемы жанроведения//Жанры речи. — Саратов: Изд-во ГосУНЦ. Колледж, 1999. — С. 5—12.

62. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ прозаического текста. — М., 1989. — 152 с.

63. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации.—М.,1980.—234 с.

64. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике.

65. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — М., 1985. — С. 217—237.

66. Греймас А.Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. — М., 1983. — С. 481— 550.

67. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике— М., 1988. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка.1. С. 153—221.

68. Дейк Т. А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 8: Лингвистика текста. — М., 1978. — С. 259—336.

69. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. —Сб. работ/ Т.А. ван Дейк. Пер. с англ. под ред. В.И. Герасимова. — М.:Прогресс, 1989.310с.

70. Дейян А. Реклама. Пер. с фр./Под ред. B.C. Загашвили.—М.,1993.— 123 с.

71. Дежё JI. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып.25: Контрастивная лингвистика. — С. 179— 187.

72. Дементьев В.В. Жанры фатического общения // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. —Саратов, 1995. — Вып. 2. — С. 50— 63.

73. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. —1997. — № 1. — С.23—36.

74. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2000. — 248 с.

75. Дементьев В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров//Жанры речи. — Саратов: Изд-во ГосУНЦ. Колледж, 1997. С. 34 — 44.

76. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания. —1994. — №4. — С.17—33.

77. Демьянков В.З. Фрейм// Краткий словарь когнитивных терминов. —М., 1996. С. 140—145.

78. Джеймс К. Контрастивный анализ// Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып.25: Контрастивная лингвистика. — С.205 — 302.

79. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1988 — Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. —С. 234—257.

80. Ди Пьетро. Р. Дж. Языковые структуры в контрасте// Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989.— Вып. 25: Контрастивная лингвистика. —С.82— 122.

81. Долинин К.А. Стилистика французского языка. — Л.: Просвещение, 1978. — 344 с.

82. Долуденко Е.А. Тексты технической рекламы, их семантико-синтаксическая и прагматическая характеристики (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Пятигорск, гос. лингв, ун-т. — Пятигорск, 1998. —17 с.

83. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. —Вып. 8: Лингвистика текста. — С. 111—137.

84. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. — М., 1984. — 268 с.

85. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. — М., 1960. — Вып. 1 — С. 264—389.

86. Зарецкая Е.Н. Риторика и практика речевой коммуникации. —М.: Дело, 1998. —478 с.

87. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. — М., 1981. — 276 с.

88. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. — М., 1988. — С.42 — 45.

89. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. —М.:Наука, 1982. —368 с.

90. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. — М., 1973.—332 с.

91. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. —М., 1990. —152 с.

92. Капанадзе А.А. О жанрах неофициальной речи//Городская устная речь: Сб. науч. тр. — М., 1988. — С. 230 — 234.

93. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. — Волгоград — Саратов: Перемена, 1998. — С. 185—197.

94. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса//Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 1999. — С.З—18.

95. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. —Волгоград: Перемена, 2000. — С.5— 20.

96. Карасик В.И. Религиозный дискурс//Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. — Волгоград, 1999. — С.59—75.

97. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. —Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2000. —С.25—33.

98. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. — М.: ИНИОН РАН, 2000. — С.37—64.

99. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. —330 с.

100. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. —М.: Наука, 1987. — 264с.

101. Кёрквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. — Выпуск 25.— С. 341-349.

102. Кибрик А.Е. Лингвистические предпосылки моделирования языковой деятельности // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. — М., 1987.— С. 33—52.

103. Ким И.Е. Модус-диктумная когерентность и ее выражение в современном русском языке: Автореф. канд. филол. наук. —Екатеринбург, 1995.—19с.

104. Киселева JI.А. Язык как средство воздействия. — Л., 1971 -145 с.

105. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1978.— Выпуск 8.:Лингвистика текста. — С. 337. — 369.

106. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. —М., 1998. — 224 с.

107. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности//Новое в зарубежной лингвистике. —М., 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов.— С.З— 20.

108. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика/Новый лингвистический учебник. —М., 2000. — 351 с.

109. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. — М., 2002.— 240 с.

110. Кодухов В.И. Общее языкознание. — М., 1974. — 303 с.

111. Кожин А.Н. Крылова О.А. Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. —М., 1982. — С.140— 167.

112. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. —М.: Просвещение, 1993. — 224 с.

113. Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи. — Пермь, 1986. — 135с.

114. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы)// Жанры речи. —Саратов, 1999. С.54— 68.

115. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. — М., 1984. — 175 с.

116. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. —М., 1980. — 147 с.

117. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М., 1990.—105 с.

118. Колшанский Г.В. Паралингвистика. —М., 1974. — 115 с.

119. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. —М., 2000. — 136 с.

120. Коммуникативные аспекты слова в текстах разной жанрово-стилистической ориентации/Под. ред. Н.С. Болотновой. — Томск: ТГПУ, 1995.—191 с.

121. Коммуникативно-прагматические аспекты слова в художественном тексте: Сб. науч. трудов/Под ред. Н.С. Болотновой. — Томск: ТГПУ, 2000. -158 с.

122. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение// Новое в зарубежной лингвистике. —М., 1989. — Вып. 25.'Контрастивная лингвистика. — С.63—82.

123. Кочетова JI.A. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 1999. — 19 с.

124. Красильникова Л.В. Диалогичная структура научного дискурса в жанре научной рецензии: Автореф.дис. . канд. филол. наук. — М., 1995. —19с.

125. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст). Автореф. дис. д-ра филол. наук. —М., 1999.— 72 с.

126. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих// Социолингвистические исследования. —М., 1976. -186 с.

127. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Текст в коммуникации. —М., 1991. — С. 4—21.

128. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. —245 с.

129. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. —М.: Просвещение, 1988. — 191с.

130. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. —М.: Прогресс, 1989. — Выпуск 25. — С. 32—63.

131. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. —М.: Прогресс, 1978. —543 с.

132. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 387—415.

133. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. —М.: НВИ—Тезаурус, 2001. — 136 с.

134. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса. — М., 2002. — 236 с.

135. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. — М., 1979. — С. 18—36.

136. Лингвистика текста и обучение иностранному языку/Под ред. В.П. Бухбиндер. —Киев, 1978. — С. 78—149.

137. Лингвистический Энциклопедический Словарь. — М., 1990. — 1046 с.

138. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Изв. РАН. Сер. лит. и яз.—1993. —Т. 52. —№ 1. — С. 280— 287.

139. Логический анализ языка: Язык речевых действий. — М., 1994. —188 с.

140. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфера. История. — М., 1996. — 447с.

141. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. — М., 1975.—253 с.

142. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. — М.: «Гнозис», 2003.— 280 с.

143. Матвеева Г.В. К лингвистической теории жанра//Со11е§шт. — Киев, 1995. — № 1—2. —С. 64—70.

144. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения// Пражский лингвистический кружок. —М., 1967. — С. 239 245.

145. Минский М. Фреймы для представления знаний. —М., 1979. —152 с.

146. Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса: Дисс. .д-ра филол. наук. —М., 1998.-258 с.

147. Молчанова М.М. Прагматика публицистического текста (метаязыковой аспект): Автореф. дисс.д-ра филол. наук. — Кемерово, 2000. —32 с.

148. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика/ Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С.Степанова. —М.: Радуга, 1983. —С. 37—89 .

149. Москальская О.И. Грамматика текста. —М., 1981. —184 с.

150. Мурзин J1.H., Штерн А.С. Текст и его восприятие. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. — 171с.

151. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языка в рамках синхронного сравнения/ Типологический, Характерологический, Контрастивный//Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987. — С.5—26.

152. Николаев Б.И., Николаева А.А. Жанр как текст высказывания и система текстов (на материале новеллистики) //Язык и культура. Тез. докл. IV Межд. конф.—Киев, 1996.—Ч.З.—С.65—72.

153. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. — М.:Прогресс, 1978. — Выпуск 8:Лингвистика текста. — С. 5—39.

154. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. —М., 1983. — 278 с.

155. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. — М., 1979. —251с.

156. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. —М., 1988. —300 с.

157. Новое в зарубежной лингвистике:Когнитивные аспекты языка. —М., 1988. —Вып. 23. —316 с.

158. Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П.Нерознака. Общ.ред. и вступ. ст. В.Г.Гака. — М., 1989. —Вып.25. — 440 с.

159. Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. — М., 1985. —Вып. 16.-500 с.

160. Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. — М., 1986. — Вып. 17. —220 с.

161. Орлова Н.В. Жанры речи и их стилистическая обработка: к вопросу о соотношении стиля и жанра // Жанры речи. —Саратов, 1997. —С. 34—49.

162. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике.— М., 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов. —С. 22—130.

163. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений. —М., 1985. —168 с.

164. Подберезкина Л.З. Язык столбистов// Язык и личность. — М., 1989. — С. 40 —96.

165. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Автореф. дис. . канд. филол. наук.—Волгоград, 1995.—19с.

166. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. —М.: Рефл-Бук; Киев: Ваклер, 2001.—651 с.

167. Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. —М.,1967. —С. 56—90.

168. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили/ Под ред. В.А. Алексеевой, К.А. Роговой. — М., 1982. — 248 с.

169. Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовой коммуникации. — М., 1975. — 432 с.

170. Пропп В.Я. Морфология сказки. — М., 1965. —152 с.

171. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. —М., 1974. —245с.

172. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: Автореф.дисс. канд. филол. наук. —Воронеж, 1999. — 19 с.

173. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. — Л., 1989. —165 с.

174. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. —М.,1990. —135с.

175. Рождественский Ю.В. Общая филология. — М., 1996. —332 с.

176. Розенталь Д.Э. Язык рекламных текстов. —М., 1981. — 127с.

177. Роль человеческого фактора в языке//Язык и картина мира. — М., 1988. — С. 12—97.

178. Романов А.А. Прагматические особенности перформативных высказываний // Прагматика и семантика синтаксических единиц. — Калинин, 1984. —С. 86—92.

179. Русская разговорная речь. Тексты. — М., 1978. — 306 с.

180. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект/ Т.Г. Винокур, М.Я., Гловинская, Е.И Голанова и др.; под. ред. Е.А. Земской. — М.: Наука, 1993. — 221с.

181. Рытникова Я.Т. Семейная беседа как жанр повседневного речевого общения//Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 177—188.

182. Рытникова Я.Т. Семейная беседа. Обоснование и риторическая трактовка жанра: Дисс. .канд. филол. наук. — Екатеринбург, 1996. — 165 с.

183. Салимовский В.А. Жанры в функционально-стилистическом освещении (русский научный академический текст): Автореф.дис. д-ра филол. наук. —Екатеринбург, 2002. — 28 с.

184. Салимовский В.А. Речевые жанры научного эмпирического текста // Текст: стереотип и творчество. —Пермь, 1998. —С.34—50.

185. Седов К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения «комплимент», «ссора», «колкость»// Жанры речи. — Саратов, 1997. — С.188—195.

186. Седов К.Ф. Типы языковой личности и стратегии речевого поведения (о риторике и стилистике бытового конфликта// Вопросы стилистики. — Саратов, 1996. —Вып. 26.— С. 9— 14.

187. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. —М., 1993. —С.64—80.

188. Серио П. Как читают тексты во Франции//Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. — М.: Прогресс, 1999. —С.14—53.

189. Сёрль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов. — С. 170 — 194.

190. Сёрль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике.— М., 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов — С. 195—222.

191. Славгородская JI.B. Лингвостилистические особенности научного текста. —М., 1981.—С. 93—103.

192. Советский Энциклопедический Словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1983.—1600 с.

193. Солганик Г.Я. Газетно-публицистический стиль речи. — М., 1982. -181 с.

194. Солганик Г.Я. Стилистика текста. —М.: Флинта, Наука, 2000. — 252 с.

195. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. —М.: Наука, 1985.—168 с.

196. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. — М., 1985. —350 с.

197. Степанов Ю.С. Семиотика. —М., 1972. — 668 с.

198. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности (Язык и наука конца XX века): Сб. статей. — М.: РГГУ, 1995. —432 с.

199. Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания: Сб. статей/Под ред. И.П. Сусова. —Тверь: ТГУ, 1998. — Вып.1. — С. 65—77.

200. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта)//Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. — 1981. — № 4. — С.43—48.

201. Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М.,1965. — 355с.

202. Стронсон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов. С. 130—150.

203. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы// Прагматика и семантика синтаксических единиц. — Калинин, 1984. — С. 3—12.

204. Сусов М.П. Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс, личность. —Тверь, 1990. — С. 125—133.

205. Сусов И.П. Формальный и функциональный подходы к языку// Лингвистический вестник. —Ижевск, 2000. —Вып. 2. С. 9-31.

206. Сухих С.А. Типология языкового общения // Язык, дискурс и личность. —Тверь, 1990. — С. 45—50.

207. Сучкова Т.М. Жанровая форма информационного сообщения как объект лингвистического исследования (Прагматические аспекты синтаксического построения): Дисс. . канд. филол. наук. — СПб., 1999. —194 с.

208. Матвеева Т.В. К лингвистической теории жанра// Collegium. — Киев, 1995.— №1—2. —С.65 —70.

209. Тарасенко Т.В. Этикетные жанры разговорной речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование: Автореф. дис. .канд. филол. наук.— Красноярск, 1999.— 19с.

210. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики// Национально-культурная специфика речевого поведения. — М., 1977. — С.38 —54.

211. Тарасов Е. Ф. Проблемы теории речевого общения. —М., 1992. —184 с.

212. Тверской лингвистический меридиан: Сб. статей/ Под ред. И.П. Сусова. —Тверь, 1999. — Вып. 2. — 118 с.

213. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. —261 с.

214. Трояновская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей //Лингвостилистические исследования научной речи. —М., 1979. — С.3-12.

215. Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М., 1986. —128с.

216. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Наука, 1986. — 240 с.

217. Федоров А.В Очерки общей и сопоставительной стилистики.—М., 1971.—320с.

218. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения//Вопросы языкознания.— М., 1991.—№6.—С.23—35.

219. Федосюк М.Ю. «Стиль» ссоры // Русская речь. — М., 1993. — №5. —С. 14 —19.

220. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи// Жанры речи. — Саратов, 1997. —С. 66 — 88.

221. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров//Вопросы языкознания. — М., 1997.— № 5.—С. 102—120.

222. Фефилов А.И. Конфронтативный анализ морфотемной структуры имен существительных немецкого и русского языков: Дисс. . д-ра филол. наук. —Санкт-Петербург, 1992. — 429 с.

223. Филонова Ю.Ю. Когнитивные и прагмалингвистические особенности опосредованных деловых переговоров на морском транспорте (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 1998.— 22 с.

224. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. —М.: Русский язык, 1982. — 126 с.

225. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике. —М., 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов. — С. 363— 373.

226. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика.— М., 1977. — Вып. 8. —С. 181—210.

227. Фрумкина P.M. Предисловие (к сборнику статей по психолингвистике) // Психолингвистика. — М.: Прогресс, 1984. — С. 5 —19.

228. Холодович А.А. О типологии речи//Историко-типологическое исследование. — М., 1967.—30—53 с.

229. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива// Русский императив. — Л., 1986. —С. 12—87.

230. Человеческий фактор в языке. Коммуникация модальность, дейксис/Н.Д. Арутюнова, Т.В.Булыгина. —М., 1992. —280 с.

231. Чепкина Э.В. Внутритекстовые автор и адресат газетных текстов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 1993. —16 с.

232. Шахнарович A.M. Прагматика текста: психолингвистический подход// Текст в коммуникации. — М., 1991. —С. 68—81.

233. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. —М.: Наука, 1987. — С.157—167.

234. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной стилистики (К сопоставительному анализу функциональных стилей)// Вопросы языкознания. — М., 1991. —№4. — С. 27— 37.

235. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. —М. — Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.

236. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. —М., 1977.—186 с.

237. Шмелева Т.В. Модус и средства его выражения//Идеографические аспекты русской грамматики. —М., 1988. — С. 176 —195.

238. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций из курса «Современный русский язык». — Красноярск, 1988. — 54 с.

239. Шмелева Т.М. Речевой жанр (Возможности описания и использования в преподавании языка)// Russistik. Русистика. —Berlin, 1990. — №2. — С.29— 32.

240. Шмелева Т.В. Повседневная речь как лингвистический объект//Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. —М., 1992. — С.6—17.

241. Шмелева Т.М. Речевой жанр как первичная характеристика высказывания// Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации: Тез. докл. науч. конф. — Омск, 1992. — 4.1. —С.25 —26.

242. Шмелева Т.В. Введение в общую филологию: Рабочая программа для студентов филол. фак—та КГУ. —Красноярск: Изд-во КГУ, 1993. —С.15— 54.

243. Шмелева Т.В. Диалогичность модуса// Вестник МГУ. Сер. лит. и яз. «Филология» — 1995. — № 5— С. 34 —52.

244. Шмелева Т.В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления//Со1^шт. — Киев, 1995. — № 1 —2. — С. 57 —64.

245. Шмелева Т.В. Субъективные аспекты русского высказывания:Дисс. .д-ра филол. наук. — М., 1995. — 48 с.

246. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов: Изд-во ГосУНЦ. Колледж, 1997. — С. 88 —98.

247. Шмидт З.Й. «Текст» и «история» как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. 8: Лингвистика текста. — С. 89—111.

248. Язык, дискурс и личность. — Тверь, 1990. —133 с.

249. Язык, теория, типология//Под ред. Н.С. Бабенко. — М.: Эдиториал, 2000.510с.

250. Якобсон P.O. Работы по поэтике /Сост. и общ. редакция М. Л. Гаспарова.

251. М.: Прогресс, 1987. —461 с.

252. Якобсон P.O. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика / Под ред. Ю.С. Степанова. — М., 1983. С.20— 56.

253. Якубинский Л. П. Избранное: Язык и его функционирование. — М., 1986. —С.65 —82.

254. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. — М.: Наука, 1981. —112 с.

255. Benveniste Е. Problemes de linguistique generate. —Paris: Gallimard, 1966.-t.l. — P. 23-90.

256. Chomsky N. Aspects de la theorie syntaxique. —Paris: Seuil, 1971. —160 p.

257. Dayan A. La publicite. —P:PUE, 1976. —187p.

258. Dijk T.A. van Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. — London; New York, 1977. —21 Op.

259. Dubois M. La publicite en question. — Paris:Bordas, 1972. —198p.

260. Ducrot O. Les lois de discours//Langue fran?aise. —P., 1979. — P.21—33.

261. Eco U. La structure absente. Introduction a la recherche sdmiotique. — Paris: Mercure de France, 1972. —140 p.

262. Eluerd R. La pragmatique linguistique. — Paris, 1985. —123 p.

263. Enen S. Conscience sous influence//Publicite et genese de la soci6te de consommation. —Paris: Aubien Montagne, 1983. 167p.

264. Ferry J.L . Le guide du marketing direct. — Paris, 1987. -164 p.

265. Greimas A.-J. Analyse semiotique d'un discours juridique. Document de travail du Centre International de Semiotique et de Linguistique de l'Universite d'Urbino. —P., 1971. —P.32—39.

266. Grice H.Paul. Logique et conversation// Communications.— New York., 1979-P.57-72.

267. Harris Z.S. Discourse analysis // Language. — 1952. — Vol. 28. — P. 1—30; 474—494.

268. Harris Z.S. Analyse du discours// Langage. —Paris., 1969.—P.8 — 45.

269. Jakobson R.O. Essais de linguistique generale. — Paris: Minuit, 1963. —P.45-49.

270. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. — Paris, 1992. Vol. 2 P.85 —98.

271. Kreckel M. Communicative Acts and Shared Knowledge in Natural Discourse.

272. New York, 1981. — P. 20-45.

273. Le Petit Larousse illustre. — P. :Larousse, 1991. —1750p.

274. Malblanc A. Stylistique comparee du franpais et de l'allemand. —P.: Didier, — 1961. —264 p.

275. Mangueneau M. Elements de linguistique pour le texte litteraire. — Paris: Bordas, 1990.—23Op.

276. Manuel В., Lardel D. Le marketing direct en France. —P.:Dallor. 2e ed.,1986.187p.

277. Mattelard A. L'international publicitaire. — Paris: Ed. La decouverte, 1989. — 129 p.

278. Marcellesi J. B. Elements pour une analyse contrastive du discours politique// Langages. — P., 1971. — P.25—56.

279. Peninou G. Intelligence de la publicite. —P.: Ed.P.Loffont, 1977. — 188p.

280. Schiffrin D. Approaches to Discourse. — Oxford; Cambridge, MA., 1994. — 236p.

281. Todorov Tz. Problemes de l^nonciation// Langages. —P.,1970. —P.3—11.

282. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fran9ais et de l'anglais. — P.: Didier, 1958. —143 p.

283. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. — Oxford; New York, 1992. —P.23 —56.

284. Wunderlich D. Pragmatique, situation d'enonciation et deixis// Langages. —P., 1972.—P. 34—58.1. Список источников1. 3 Suisses :Le Chouchou :Catalogue. — 2000 — 2004.

285. Почтовый торговый дом: Каталог товаров. —2003—2004. — (1)

286. Шали почтой: Каталог фирменной платочной продукции. — 2003—2004.