автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Языковая репрезентация социально-ролевых отношений говорящих в императивных речевых жанрах

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Фу Сяо
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковая репрезентация социально-ролевых отношений говорящих в императивных речевых жанрах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая репрезентация социально-ролевых отношений говорящих в императивных речевых жанрах"

На правах рукописи

УИ461

459

Янь

Фу Сяо

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СОЦИАЛЬНО-РОЛЕВЫХ ОТНОШЕНИЙ ГОВОРЯЩИХ В ИМПЕРАТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ ЖАНРАХ

(на материале русских народных сказок)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 8 ОПТ 2010

Томск-2010

004611459

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Томский государственный университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Нестерова Наталья Георгиевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доцент Щитова Ольга Григорьевна

кандидат филологических наук, доцент Тубалова Инна Витальевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Омский государственный

педагогический университет»

Защита диссертации состоится 28 октября 2010 г. в_часов на

заседании диссертационного совета Д 212.267.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Томском государственном университете по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного университета по адресу: г. Томск, пр. Ленина, 34а.

Автореферат разослан «¿¿у> сентября 2010 г.

Ученый се1фетарь диссертационного совета профессор

//. ау1А Л А- Захарова

Диссертация посвящена комплексному описанию языковой репрезентации социально-ролевых отношений говорящих в императивных речевых жанрах приказа, просьбы, совета, предложения в текстах русских народных сказок.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что оно выполнено в рамках коммуникативно-прагматического подхода, приоритетное положение в котором занимают прагматические факторы, регулирующие речевое поведение коммуникантов. В настоящем исследовании в качестве основного прагматического фактора выступают социально-ролевые отношения участников коммуникации.

Представления о социальных ролях коммуникативных партнеров состоят в стереотипах, составляющих неотъемлемую часть манеры речи и поведения. Социальные роли говорящих не могут быть адекватно интерпретированы без соблюдения конвенциональных правил речи и поведения, без речевого этикета, который пронизывает все жанры речи. Отмеченным проблемам посвящены многочисленные работы лингвистов (A.A. Акишина, A.A. Балакай, А.Г. Балакай, В.Е. Гольдин, Н.И. Формановская и др.). При этом вне специального внимания остается проблема языковой репрезентации социально-ролевых отношений через призму речевых жанров - одного из важнейших условий обнаружения социально-ролевых отношений говорящих в разных коммуникативных ситуациях. Выход работы в жанроведение, активно развивающееся направление лингвистики, также свидетельствует о ее актуальности.

Теоретической и методологической основой исследования послужили многочисленные работы в области речевого этикета и культуры общения (A.A. Акишина, A.A. Балакай, А.Г. Балакай, В.Е. Гольдин, Н.И. Формановская и др.), в том числе специально исследующие обращения (Ван Цзиньлин, А. Вежбицка, Н.М. Глаголева, И.В. Дорофеева, О.Г. Минина, Саркар Митали, Е.Ф. Сухова, И.В. Щербинина и др.); труды ученых, посвященные изучению социальных ролей и социального статуса (В.И. Беликов, Р.Т. Белл, В.И. Карасик, И.С. Кон, Л.П. Крысин и др.); исследования в области речевых жанров (Т.В. Абрамова, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, А. Вежбицка, В.В. Дементьев, Т.С. Зотеева, О.В. Ивашкина, Дж. Остин, В.А. Салимовский, Дж. Серль, Т.В. Тарасенко, М.Ю. Федосюк, Т.В. Шмелева, Г.М. Ярмаркина и мн. др.); работы, посвященные изучению категории побудительности (М.Б. Бергельсон, М.М. Бикель, JI.A. Бирюлин, А.П. Володин, А.Ю. Маслова, Ц. Саранцацрал, B.C. Храковский и др.);

исследования в области русского фольклора (В.П. Аникин, Е.А. Костюхин, Е.М. Мелетинский, Э.В. Померанцева, В.Я. Пропп, Ю.И. Юдин и др.)

Целью данной работы является создание типологии языковых репрезентаций социально-ролевых отношений говорящих в императивных речевых жанрах с учётом их функционирования в текстах русских народных сказок.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие основные задачи:

1) исследовать теоретические основы и концепции речевых жанров в традиционных и новых научных направлениях лингвистики; установить и обосновать статус императивных речевых жанров в реализации социально-ролевых отношений;

2) выявить языковые способы выражения побуждения как жанрообразующего ядра речевых жанров приказа, просьбы, совета, предложения на материале русских народных сказок; выявить их специфику на фоне китайских народных сказок;

3) через призму речевого этикета, как важнейшего фактора коммуникативных действий, описать типы коммуникативных ситуаций, обнаруживающие социально-ролевые отношения коммуникантов в речевых жанрах приказа, просьбы, совета, предложения;

4) выявить специфику обращения в русских народных сказках как важнейшего регулятора социально-ролевых отношений, его неразрывную связь с речевым жанром и особенности употребления на фоне китайских народных сказок.

Анализ социальных ролей говорящих и их отражения в разнообразных коммуникативных ситуациях потребовал многоаспектного подхода, что обеспечивается использованием комплекса методов лингвистического анализа.

В качестве основного был избран метод научного описания, ключевыми компонентами которого являются наблюдение, обобщение, классификация и систематизация материала с опорой на соответствующую теорию. При анализе текстового материала использованы методы коммуникативно-прагматического анализа и научной интерпретации. В построении классификации способов языковой репрезентации побуждения в императивных речевых жанрах и в исследовании обращения в рамках коммуникативно-прагматического подхода использованы системно-структурный, функциональный и сопоставительный методы.

Объектом исследования являются социально-ролевые отношения говорящих в различных речевых ситуациях, отражённых в текстах русских народных сказок, и императивные речевые жанры как коммуникативный контекст, обеспечивающий проявление социальных признаков коммуникантов.

Предмет исследования - языковые средства выражения социально-ролевых отношений говорящих в императивных речевых жанрах в русских народных сказках.

Материалом исследования послужили отобранные из русских народных сказок фрагменты текстов, отражающие разные типы взаимоотношений коммуникантов, обусловленные социальной ролью и закономерностями речевого жанра. Обращение к фольклорному тексту объясняется рядом обстоятельств. К числу наиболее существенных отнесём разнообразие коммуникативных ситуаций, в которых проявляются социально-ролевые отношения, и языковых средств, типичных для реализации различных социальных ролей говорящих в русской речи.

Сделанные в процессе анализа выводы опираются также на результаты, полученные в ходе сравнения способов репрезентации социальных ролей говорящих в русских народных и китайских народных сказках. Таким образом, в качестве материала использованы также тексты китайских народных сказок, исследованных на языке оригинала.

Анализу подвергнуто 316 русских и около 100 китайских народных сказок. Основным источником материала стали «Русские народные сказки А.Н. Афанасьева: в трех томах» (под ред. П.И. Кочурина. - М., 1957) и китайские народные сказки. Из текстов русских народных сказок извлечено более 1000 фрагментов, из текстов китайских сказок — более 200 фрагментов диалогического и прескршггивного типа, отражающих разные социально-ролевые отношения институционального и межличностного характера.

Научная новизна работы состоит в следующем:

Впервые предметом изучения стали социально-ролевые отношения говорящих, отражённые в текстах русских народных сказок; впервые они рассматриваются через призму императивных речевых жанров, которые квалифицируются как условие для проявления разнообразных коммуникативных ситуаций.

В ходе исследования впервые представлена типология языковых средств выражения побуждения в речевых жанрах приказа, просьбы, совета, пожелания в условиях их реализации в текстах русских народных сказок.

Впервые выявлена языковая специфика репрезентации социально-ролевых отношений говорящих в русских народных сказках на фоне китайских. Доказана обусловленность обращений, используемых персонажами русских народных сказок, спецификой речевого жанра, в котором они употребляются. В результате сравнения обращений в русских и китайских народных сказках выявлены некоторые особенности обращений, обусловленные национально-культурной спецификой.

Изучение языковых явлений на материале русских народных сказок создает теоретическую и дидактическую базу для преподавания русского

языка как иностранного; открывает интересные факты, связанные с тем, что в процессе обучения иностранных студентов чтению текстов русского фольклора, содержащих сгустки архетипов, происходит понимание ими истоков национальной самобытности русского народа, происходит более глубокое осознание нравственной доминанты русской культуры, создание базы для понятия архетипических образов русской литературы.

Теоретическая значимость. Настоящее исследование позволяет уточнить и типологизировать представленные в научной литературе классификации императивных речевых жанров. Работа вносит вклад в изучение императивных речевых жанров, описание которых на материале русских народных сказок является одним из этапов изучения системы императивных речевых жанров в разных типах текстов.

Результаты, полученные в ходе комплексного описания способов языковой репрезентации социально-ролевых отношений коммуникантов в императивных речевых жанрах просьбы, приказа, совета, предложения, способствуют созданию научных оснований для филологического описания других императивных речевых жанров и других типов жанров речи, а также для описания императивных речевых жанров в других типах дискурса; они могут служить источником для описания исследуемых жанров в аспекте смежных наук.

Полученные результаты имеют практическую значимость и уже получили апробацию в учебно-методической работе автора диссертации в процессе преподавания русского языка как иностранного и китайского как иностранного. Теоретические и практические наработки стали основой учебно-методического пособия «Русский и китайский речевой этикет» (Томск, 2010). Сделанные в работе наблюдения будут полезны в лексикографической практике при составлении словарей речевого этикета, могут быть использованы в спецкурсах по лингвострановедению России и Китая, окажут методическую помощь в освоении отдельных грамматических и лексических тем при изучении русского языка как неродного. Изучение императивных речевых жанров представляется перспективным в дальнейшей работе в контексте создания энциклопедии речевых жанров дискурса речевого этикета.

Предложенная в работе методика рассмотрения речевых жанров может быть употреблена при описании других императивных речевых жанров, а также других типов речевых жанров, при описании в других коммуникативных сферах (в деловой, научной, политической и др.). В перспективу исследования входит изучение императивных речевых жанров на материале других фольклорных текстов и текстов художественной литературы.

Апробация работы. Результаты исследования, представленные в форме докладов, обсуждались на научных конференциях различного уровня, в числе которых: Международная научно-практическая конференция «Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире» (Москва, 2007), VIII Международная научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2008), Всероссийская научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука. Технологии. Инновации» (Новосибирск, 2006, 2008, 2009), Всероссийская конференция молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 2007, 2008, 2009), Первый Томский Фестиваль науки (Томск, 2009), Международная научно-практическая конференция «Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире» (Омск, 2009). По теме диссертации опубликовано 7 статей, издано 1 учебно-методическое пособие.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Императивные речевые жанры являются коммуникативным контекстом, в котором во всей полноте проявляется коммуникативно-прагматическая специфика взаимодействия коммуникантов, обусловленная их социальными ролями.

2. Ядром выражения социально-ролевых отношений являются высказывания со значением побуждения. Способ выражения побуждения в различных императивных речевых жанрах получает специфичную языковую репрезентацию не только в зависимости от жанровых характеристик текста, но имеет прямую обусловленность социальной ролью участников коммуникации.

3. В текстах русских народных сказок языковые средства воплощения императивных речевых жанров представлены как прямым, так и косвенным типом побуждения.

4. В реализации социально-ролевых отношений в императивных речевых жанрах значимую роль играет обращение. Выбор обращения обусловлен не только иерархией коммуникантов или её отсутствием, но и спецификой речевого жанра, структурным элементом которого оно является.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений названий сказок, списка использованной литературы, списка использованных словарей и справочников, приложения в виде учебно-методического пособия.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна темы исследования, формулируются цели и задачи работы, определяются объект, предмет и методы исследования, характеризуется материал исследования, отмечаются теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой ппаве «Императивные речевые жанры как объект лингвистического исследования» обосновываются основные концепции речевых жанров в современной лингвистике, их типологии, подходы к рассмотрению.

В современном жанроведении существующие толкования понятия «речевой жанр» (РЖ) соответствуют определённому аспекту: лингвистическому, прагматическому, стилистическому, аспекту коммуникативной лингвистики и др. К изучению РЖ обращаются в последние десятилетия многие исследователи, которые активно разрабатывают вопросы об основных понятиях РЖ и моделях их описания (А. Вежбицка, В.Е. Гольдин, В.В. Дементьев, Дж. Остин, К.Ф. Седов, Дж. Серль, М.Ю. Федосюк, Т.В. Шмелева и мн. др.), об аспектах их изучения, о тенденциях и трансформациях (Т.В. Абрамова Т.С. Зотеева, О.В. Ивашкина, В.А. Салимовский, Т.В. Тарасенко, Г.М. Ярмаркина и др.). Актуальным представляется изучение отдельных речевых жанров. В условиях отсутствия универсальной модели описания исследователи выбирают свой подход к изучению РЖ и расставляют акценты там, вде этого требует данный речевой жанр (Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М. 2007). Одни и те же жанры изучаются в разных аспектах, различные методы исследования в той или иной степени дополняют друг друга.

В рамках многочисленных подходов к изучению понятия «речевой жанр» осуществляется его типологизация: по сфере общения и стилю речи: первичные и вторичные (М.М. Бахтин); по структурным признакам: элементарные и комплексные, субжанры, гипержанры (М.Ю. Федосюк); по признаку намерения говорящего, легшему в основу классификации: репрезентативы, директивы, комиссивы, экслрессивы и декларативы (Дж. Серль, Ю.В. Щурина); по коммуникативной цели: информативные, императивные, оценочные и этикетные (Т.В. Шмелева).

Речевой этикет, с одной стороны, решаментирует речевое поведение коммуникантов, с другой стороны, вступает в общение как «протянутая рука» социальной близости (Тарасенко, 1999): чем меньше межличностная дистанция, тем больше свободы в выборе темы общения и в употреблении языковых средств. Формулы речевого этикета реализуется в определенной ситуации. Ее компоненты находят воплощение в семантической и

грамматической структуре единиц, а также в стилистических коннотациях (Формановская, 1987).

В рамках речевого этикета речевые жанры являются способами выражения наиболее частотных и социально значимых коммуникативных намерений. Они создаются своеобразными этикетными формулами и реализуют свои коммуникативные функции в тех или иных сферах общения. В последние десятилетия произошло «расшатывание» этикетных ситуаций, обусловленное появлением новых социальных, финансовых и т.д. институтов, новых явлений жизни. Речевой этикет, как важнейший жанрообразующий фактор, пронизывает не только этикетные речевые жанры, но и другие типы речевых жанров (императивные, оценочные, информативные), соединяя их в единую жанровую систему.

Схема 1. Речевой этикет как жанрообразующий фактор разного типа РЖ

Информативные

Специфика изучения императивных речевых жанров состоит в том, что они расцениваются как ядро РЖ, в которых реализуются социально-ролевые отношения институционального и межличностного характера. Для успешной реализации императивных речевых жанров значимо, насколько коммуниканты владеют закономерностями речевого поведения, выработанными социумом. Функционирование императивных речевых жанров приказа, просьбы, совета и предложения основано на приоритете социальных признаков коммуникантов.

Вторая глава «Социально-ролевые отношения говорящих через призму императивных речевых жанров: специфика реализации в текстах русских народных сказок» занимает центральное положение в работе. Здесь

обосновываются языковые средства реализации разных социально-ролевых отношений коммуникантов в функционировании императивных речевых жанров приказа, просьбы, совета и предложения. Речевое поведение говорящего и его взаимоотношения с коммуникативными партнерами исследуются через выполняемые им социальные роли.

В ходе социального взаимодействия каждый человек вступает в разнообразные ролевые отношения, реализация которых находит отражение в языке. Понятия «социальная роль» и «ролевые отношения» разрабатываются в рамках социологии и социальной психологии (В.И. Беликов, Р.Т. Белл, И.С. Кон), философии (В.В. Сметана), социолингвистики (В.И. Карасик, Л.П. Крысин, Е.А. Найман), других отраслей лингвистики (A.A. Байкулова, И.В. Гурьев, И.И. Дубинина), в частности, в аспекте речевого этикета (С.Н. Артаев, Н.И. Формановская).

Под ролью понимаются одобренные обществом правила поведения, в том числе речевого, соответствующие ожиданиям каждого коммуниканта, занимающего определенную социальную позицию (Крысин, 1993). Многообразные роли могут быть сведены к трем типам: 1) Рг>Ра (роль говорящего выше роли адресата); 2) Рг<Ра (роль говорящего ниже роли адресата); 3) Рг=Ра (равные отношения) (Крысин, 1976). Отношения «выше» и «ниже» определены Л.П. Крысиным через понятие «зависимости». Это означает, что если социальная роль говорящего выше роли адресата в ситуации общения или в социальной структуре, адресат зависим от говорящего, и наоборот, если социальная роль говорящего ниже роли адресата, говорящий зависим от адресата. Равенство ролей партнеров осуществляется при отсутствии зависимости говорящих друг от друга (Крысин, 2003).

Одним из ярких условий реализации социально-ролевых отношений являются императивные речевые жанры, коммуникативное ядро которых составляет выражение побуждения к действию. Продуктивным представляется изучение способов выражения побудительного значения через призму социально-ролевых отношений говорящих и их обусловленность речевым жанром.

В семантико-прагматической области изучение побудительного значения высказываний универсально и многоаспектно (Туул Банзрагч, М.Г. Безяева, М.Б. Бергельсон, М.М. Бикель, Л.А. Бирюлин, М.В. Емельянова, А.И. Изотов, В.Е. Иосифова, Г.П. Левус, И.В. Миляева, Ц. Саранцацрал, Л.А. Сергиевская, E.H. Сороченко, С.А. Сухих, Е.А. Тарасова, Е.А. Филатова, Н.И. Формановская, B.C. Храковский, Е.А. Шмелева и др.). В исследовании побудительности особое место занимают работы, выполненные в сопоставительном аспекте (A.B. Дорошенко, М.В. Емельянова, А.Ю. Маслова, Ц. Саранцацрал).

Исследуемые в диссертации императивные речевые жанры отличаются социальной обусловленностью: речевой жанр приказа обычно употребляется в реализации высоких социальных ролей говорящих, речевой жанр просьбы -в реализации низких социальных ролей говорящих, а речевой жанр совета в этом плане не ограничен. Жанрообразующие особенности исследованных речевых жанров обобщены в таблице.

Таблица 1. Коммуникативные различия речевых жаяров приказа, ■

просьбы, совета и я редложепия

приказ просьба совет предложение

в чьих интересах выполняется побуждение в интересах адресата в интересах адресата в интересах адресата или в общих интересах

необходимость исполнения побуждения адресатом да нет необязательно

употребление вежливых маркёров нет да необязательно

интонация строгая мягкая, доброжелательная

Коммуникативно-прагматический подход к исследованию императивных речевых жанров позволяет говорить о широком разнообразии языковых средств, служащих для актуализации побудительного значения. В изучаемых в данной работе речевых жанрах приказа, просьбы, совета и предложения эту функцию выполняют как отдельные лексемы, так и синтаксически неделимые сочетания, соответствующие установленным прагматическим и социальным критериям.

В текстах русских народных сказок побудительное значение речевого жанра приказа кодируется посредством средств разных уровней языка. Центральное положение в выражении побуждения занимает императив (1), наибольшей частотностью характеризуется императив в форме 2 лица: Хозяин говорит: «Работник! Ступай в подземное царство, принеси оттуда мне ящичек; он стоит там на царском троне».

В текстах русских народных сказок указанная форма выражения приказа используется не только в устной речи, но и в письменной: Марко послал Василья домой и написал с ним к жене такое письмо: «Жена! Как получишь мое письмо, сейчас же отправься с этим посланным на мыльный завод и как пойдешь возле большого кипучего котла, толкни его туда; да

непременно исполни! Л не исполнишь, я на тебе взыщу строго: этот малый —мне злодей!».

Императив в форме 3 липа с частицей пусть/пускай используется в ситуациях, когда приказ обращен к третьему лицу, которое представляет собой непосредственного исполнителя предписания совершить действие: Король тем же часом собрал к себе всех господ министров, и начали они судить да рядить, какой бы ответ дать этой старухе? И присудили так: «Пусть он (сын) выстроит пятиглавый собор». Побуждение с частицей пусть/пускай часто употребляется в высказываниях с косвенно-прямой речью (маркёром становится частица -де), на побудительное значение при этом накладываются семантические оттенки разрешения, согласия: Добрый молодец велел схватить этих посланных; наказал их грозно и больно и отослал назад: «Пускай-де сама царевна приедет да попросит замирения».

Другим доминантным средством выражения побудительного значения приказа в текстах русских народных сказок являются перформативные глаголы (2) приказать, велеть, заставить. Синтаксически действие выражается составным глагольным сказуемым, где перформативный глагол в форме 1 лица единственного числа настоящего/будущего времени выполняет роль полузнаменательной связки, а инфинитив - роль смыслового глагола: Закричал царь на дурака: «Что это за неуч такой! Я тебя велю расстрелитъ!».

Форма инфинитива (3), выражая побуждение в речевом жанре приказа, подчеркивает категоричность, требование немедленного его выполнения: «Ваше величество! Мы готовили по-старому, ничего нового не прибавляли; а сидит на кухне тот купец, что приходил вольного торгу просить: уже не он ли подложил чего?» - «Позвать его сюда!».

Для выражения краткости приказа используются неполные предложения (4), как правило, с опущенным главным членом при обозначении именуемого действия в предтексте: Откуда ни возьмись выскочили — стали перед ним два молодца и спрашивают: «Что хочешь, чего изволишь?» — «Чтоб была здесь разбита палатка, в палатке кроватка, а возле гулял олень золоторогий, золотохвостый». Особое место в русских народных сказках занимают неполные предложения, представляющие собой магические обращения, адресованные к персонажам-помощникам: Мать, как вышел дурак к соседям, заперла дверь на крючок и сказала: «Из рожка!». Сейчас выскочили два молодца с дубинами и начали утюжить старуху; она кричит во все горло. Дурак услыхал крик, бежит со всех ног, прибег, хвать -дверь на крючке; он и закричал: «В рожок, в рожок!».

При побуждении животных в .русских народных сказках широко используются императивные междометия (5): Стой! Но! Ну! и т.д.: Вот дурак задумал задать пир и созывает господ и бояр. Только они собрались и поусепись, дурак и приводит в избу коня и говорит: «Стой, добрый конь!».

Особую группу составляют тексты, которые в диссертации рассматриваются с серьёзной долей условности: в них глагол приказать и синонимичные ему используются в дескриптивном употреблении (6), то есть они описывают действие. Включение этого материала мотивировано тем, что в этих текстах отражаются социально-ролевые отношения коммуникантов: Иван очутился у государева дворца, соскочил наземь, привязал богатырского коня за кольцо к дубовому столбу и велел доложить царю про свой приезд. Царь приказал его не задерживать, пропустить в палаты без всякой задирки. Описание ситуаций подобного рассматриваемому типа реализуется также высказываниями с существительными приказ, приказание: отдать приказ, приказ кого/чей (7) и др.: Змей Горыныч отдал приказ вырубить эти деревья и сжечь все до единого.

В исследованных текстах русских народных сказок встречаются случаи, когда описываются две рекомендованные к последовательному исполнению ситуации приказа: в текущей ситуации говорящий приказывает адресату совершить некоторые действия (приказ-1), а также передать приказ-2 третьему лицу; передача приказа при этом может быть реализована в будущей ситуации общения: Тем временем Елена Прекрасная отдавала такой приказ своей любимой служанке: «Возьми эту дорогую материю и отнеси к башмачнику; пусть сделает башмачок намою ногу, да как можно скорее».

Различны средства выражения и описания побудительного значения при передаче адресатом приказа третьему лицу, когда исполнение приказа является условием для реализации какого-либо решения, действия: Идет старуха домой, слезно плачет и говорит сыну: «Милое мое дитятко! Говорила я тебе, что не надобно на царевне свататься. Вот теперь царевна приказывает тебе сказать, что ежели хочешь на ней жениться, то построй об одну ночь новый дворец».

В качестве дополнительных средств описания ситуации приказа и демонстрации социально-ролевых отношений выступают наречия вскоре, тотчас, не медля нимало, немедленно, строго-накрепко и т.п., усиливающие значимость приказа или реакцию на него.

Речевой жанр просьбы реализуется, как правило, в асимметричных ситуациях, когда воля говорящего зависит от адресата, или в ситуациях, в которых социальные роли участников равны. С учетом особенностей этих ситуаций многообразные способы выражения речевого жанра просьбы дифференцируются на прямые и косвенные.

Универсальным средством выражения прямой просьбы в русских народных сказках является императив 2 лица (1): Братья сбираются посмотреть, кто станет срывать портрет. Иван-дурак сидит на печи за трубой и бает: «Братья! Дайте мне каку лошадь, я поеду посмотрю же».

Наряду с императивом в центре основных способов выражения прямой просьбы для эффективного воздействия могут выступать перформативные глаголы просить, умолять, заклинать (2) и др. в форме 1-ого лица ед. числа. Данные глаголы часто употребляются в сочетании с императивом. Синтаксическая структура высказывания при этом строится по типу сложного бессоюзного предложения: В одно время собирается купец в чужие земли ехать, разные товары закупать, берет с собой сына, а дама оставляет дочку; призывает он своего брата и говорит ему: «Препоручаю тебе, любезный братец, весь мой дом и хозяйство и усердно прошу: присматривай построже за моей дочкою, учи ее грамоте, а баловать не позволяй».

В реализации жанра просьбы используется сочетание прошу+ существительные, образующие этикетные устойчивые формулы (прошу милость): Старик не знавал государя, принял его за боярина, остановился и давай кланяться. «Что тебе, старичок, надобно?» — спрашивает государь. «Да прошу твою милость, не во гнев будь сказано: окрести моего новорожденного сынка».

Конструкция с существительным просьба часто реализуется с использованием обращаться/прийти/приехать с просьбой (3), но в прямой речи персонажей сказок встречаются редко: Села царевна на золотой стул, а русский богатырь сам себе место найдет. «Не будешь ли гневаться? -говорит Иван-царевич, - ведь я с просьбой приехал».

Намерение говорящего в просьбе довольно часто выражается косвенно. В русских народных сказках этот тип побуждения формулируется в виде сослагательного наклонения глагола, вопросительных предложений и употреблением модального слова надо.

В просьбе, грамматически выраженной с использованием грамматической формы сослагательного наклонения (4), совершение предполагаемого действия помогает говорящему улучшить настоящую ситуацию: Поутру спрашивает брат сестру: «Каково тебе, сестрица?» -«Немножко полегчало; если б ты, братец, принес еще медвежьего молока -я бы совсем выздоровела».

Другим типичным способом реализации косвенного побудительного значения просьбы являются вопросительные высказывания с модальным отрицанием (5): Воротился брат, сестра лежит на постели, жалуется на болезнь свою и говорит: «Братец! Во сне я видела, будто от волчьего молока поздоровею; нельзя ли где добыть? А то смерть моя приходит».

То же самое значение проявляется в предложениях с модальными маркерами желатн(-ся), надо (£): Княгиня завела под лоб ясные глазки, опустила белые ручки, слегла больна; муж испугался, всхлопотался: чем лечить? «Ничто меня не поднимет, — сказала она, - кроме волчьего молока; надо мне им умыться и окатиться».

Жанровые особенности просьбы обнаруживаются также в описании коммуникативной ситуации. В этом случае типичным является дескриптивное употребление глаголов (по-)просить, умолять, упрашивать, попроситься (7), в форме 3 лица наст./прош. времени: Мальчик дал за собаку сто рублей, привел ее домой. После того просит у матери еще сто рублей. Мать ему еще сто рублей дала, он пошел во путь во дороженьку. В зоне просьбы для выражения побуждения важную роль играют конструкции с существительными просьба, мольба {по его просьбе, с мольбой), используемые для описания ситуаций (8): Однако сколько царь Выслав ни старался удерживать Ивана-царевича, но никак не мог не отпустить его, по его неотступной просьбе.

Уничижительность в просьбе может быть реализована посредством дополнительного описания действия коммуникантов; вербализуется наречиями сильно, очень; предложно-падежными конструкциями (со слезами), глаголами (кланяться), словосочетаниями (поклонялась низко)-. Жил-был царь с царицею, а детей у них не было; стали они со слезами бога молить, чтоб даровал им хоть единое детище.

С целью повысить эффективность побуждения говорящий часто просит с обещанием: Увидал царевну в окошечко Иван купеческий сын и закричал громким голосом: «Смилуйся, царевна, выпусти меня на волю; может, и я пригожусь!». Для достижения цели говорящий просит с уступкой: Подъехали умные зятья, поздоровались. Дурак говорит: «Чего вы ездите, чего ищете?» - «Продай нам коня золотогривого, золотохвостого». - «Нет, не продажный; самому нужен». - «Что хошь возьми, только продай».

Речевой жанр совета используется в коммуникативных ситуациях асимметричного и симметричного типа; совет исключает категоричность, давление на адресата волей говорящего.

При совете говорящий сообщает адресату, что он хочет, чтобы адресат это сделал, и часто уверен, что он так сделает. Вследствие этого совет обычно реализуется непосредственно. Выражение совета характеризуется использованием формы императива 2 лица (1): Красная девица ударилась оземь, обернулась змеею, вскочила доброму молодцу на грудь и обвилась кольцом вокруг его шеи. Мартынка испугался. «Не бойся! - провещала ему змея. — Иди теперь за тридевять земель, в тридесятое государство — в подземельное царство; там мой батюшка царствует. Как придешь к нему на двор, будет он давать тебе много злата, и серебра, и самоцветных каменьев; ты ничего не бери, а проси у него с мизинного перста колечко».

В речевом жанре совета нередко используются пословицы как приём обращения к опыту социума, к человеческой мудрости: Купеческий сын горько-горько заплакал и пошел домой; увидала его жена и узнала, в чем дело.

Она говорит: «Добро! Молись спасу да ложись спать; утро вечера мудренее живет».

Нередко совет выражается условной конструкцией, которая реализуется в случае, когда совет направлен на спасение жизни адресата; в русских народных сказках при этом наблюдается употребление перформативного глагола советовать/посоветовать (2) в речи персонажа: Парень лег спать и думает, какую невесту выбирать. Красная девица говорит: «Я нарочно к тебе пришла посоветовать; ведь ты, добрый молодец, к черту попал в гости! Слушай же: если ты хочешь пожить еще на белом свете, то делай так, как велю: а не станешь по-моему делать — отсюда же не уйдешь».

Модальные слова надо, нужно, должен (3) и т.п. употребляются с оттенком настойчивости. В русских народных сказках эти слова часто встречаются в симметричных ситуациях. Вскочил в избушку слепой, говорит безногому: «Надо нам теперь развести большой костер, сжечь ее (Бабу-ягу), проклятую, на огне, а пепел по ветру пустить!».

Совет может быть реализован в конструкциях с существительным совет (4) , как правило, слушай мой совет: Они стали разговаривать, как им жить и чем кормиться. Говорит Никита: «Слушай, брат, мой совет! Ты меня носить будешь, потому что я без ног; а я на тебе сидеть буду да сказывать, в какую сторону идти надо».

Форма сослагательного наклонения (5), как косвенный способ выражения совета, содержит оценку действий/поступков героев с точки зрения их правильности, целесообразности: Иван-царевич и сестра вошли в избушку, а там лежит Баба-яга. Узнала, что они идут в другое государство на житье, Баба-яга говорит: «Сам бы туда шел, а сестру напрасно взял; она тебе много вреда сделает».

В текстах русских народных сказок для описания действия часто используется глаголы (по)советовать, (при)советовать и др. в дескриптивном употреблении (6): Ваня прискакал на отцову могилу, коня пустил в чистое поле, а сам в землю да поклон, да просит совета родительского, старик и посоветовал.

Наиболее употребительными средствами выражения совета в описательном плане являются устойчивые выражения: думу думать, совет держать (7): Медведь, волк, олень, лиса и заяц собрались совет держать, как бы могучего, сильного кота к себе на пир позвать.

В современных исследованиях, посвященных побудительным жанрам, вопрос о различии совета и предложения является дискуссионным. B.C. Храковский и А.П. Володин признают сходство данных жанров, относят предложение к разновидности совета. Данной точки зрения противоречит подход Ц. Саранцацрал (1993), В.Е. Иосифовой (2005), которые полагают, что

при совете говорящий вполне уверен в целесообразности и готов нести ответственность за последствия побуждаемого адресату действия, между тем, при предложении говорящий может быть убежден в своей правоте, но не до конца.

Речевой жанр предложения имеет также прямые и косвенные средства выражения. Как и в совете, в исследованном материале основную долю прямого способа выражения предложения составляет императив 2 лица (1): Слепой говорит безногому: «Садись на меня да сказывай дорогу; я. послужу тебе своими ногами, а ты мне своими глазами».

В отличие от совета в ситуации предложения часто используется конструкция с частицей давай(-те) (2), с которой могут сочетаться глаголы СВ 1 лица мн.числа будущего времени и инфинитив НСВ: Лиса говорит раку: «Давай с тобой перегоняться». Рак: «Что ж, лиса, ну давай».

Подобно функционируют высказывания с глаголами СВ 1-ого лица ми. числа (3): Однажды кумушка говорит своему куманьку: «Куманек, пойдем вместе в деревню и полакомимся. Я буду сторожить, а ты будешь носить».

При реализации речевого жанра предложения часто используется выражение с лексемой лучше (4), являющейся маркёром побуждения к действию, результат которого в интересах обоих коммуникантов: «Лучше давай ухитряться: как допрежде мышей ловили, так теперь станем за раками охотиться; авось на наше счастье они нам помогут кольцо найти». Журка согласился.

При косвенном предложении говорящий нередко побуждает с помощью вопросительных конструкций Хотите,... ? Не угодно ли/ль (5) в сочетании с инфинитивом: Вот комендант поехал к королю обедать и ковер повез: «Не угодно ль вашему величеству посмотреть, какую славную вещь купил я сегодня?».

Реже глагол предлагать дескриптивно употребляется (6) в описании речевой ситуации предложения: Наконец лиса предлагает испытание: лечь обоим против солнца, и у кого от жару выступит на теле воск, тот и съел мед.

Анализ материала свидетельствует о том, что в текстах русских народных сказок описываются ситуации, когда речевые жанры реализуются в более сложном варианте, чем можно оценить, ориентируясь на имеющиеся в тексте маркёры какого-либо речевого жанра. Встречаются выражения, в которых гааголы употребляются в переносном значении или в «противоположенных» ситуациях, по существу, это лексикалнзованные конструкции. Например, формы глагола приказать

{прикажешь/прикажете/приказывайте/прикажи .+ что делать) функционирует в ситуации, когда реализуются ролевые отношения

коммуникантов по типу (Рг<Ра) и говорящий ожидает приказ от адресата. Устойчивое выражение приказать кланяться используется в значении передачи привета, а милости просим имеет значение приглашения. Кроме этого, универсальными являются выражения сослужить службу, смотри/слушай + императив в сочетании с частицей -ка, встречающиеся в речевых жанрах приказа, просьбы и совета в соответствующем стилистическом значении.

Для лингвистического анализа социально-ролевых отношений важен учёт национально-культурных особенностей, реализующихся в значении языковых единиц. Наиболее убедительные наблюдения обеспечивает изучение языковых средств выражения русского языка на фоне других языков. Проведённый в ходе исследования сопоставительный анализ выражения побуждения в русских и китайских народных сказках показал, что большая часть используемых языковых средств совпадает. При этом в текстах русских народных сказок более многочисленны экспрессивные средства выражения социально-ролевых отношений в речевых жанрах с побудительным значением.

Типичными средствами выражения побуждения в китайском языке являются:

1) Перформативные высказывания, которые используются чаще в речевом жанре просьбы: Хай Либу упрашивает: «Мои земляки, я знаю, что скоро будет бедствие, прошу вас верить моим словам».

2) Высказывания с глаголами, имеющими побудительное значение (по грамматической форме они не совпадают с русским императивом): Барин Ли говорит Лу Шэну: «Ты отлично работал целый год. Молодец! Поезжай дамой на один день, но запомни, во второй день утром после Нового Года надо вернуться на работу».

3) вопросительные высказывания с модальным словом можно, употребляются обычно в речевом жанре просьбы: Ню Лан говорит Чжи Нуй: «Уже темно, можно мы посидим на берегу озера и поговорим, завтра утром решишь, куда идти?».

4) высказывания в форме изъявительного наклонения, которые часто сопровождаются маркерами надо, должен, обязан и под.: Царь грубо говорит: «Я царь! Кто такая твоя сноха? Как она может сравниться со мной? Нельзя ждать! Сегодня вечерам ты обязан проводить меня».

В третьей главе «Обращения как социальный регулятор в процессе общения» обосновывается специфика функционирования обращений, их лексический состав и употребление в контексте отражения различных социально-ролевых отношений коммуникантов.

Обращение в лингвистике изучается в разных аспектах. Основным является грамматический (A.M. Пешюовский, А.В. Полонский,

А.Ф. Прияткина и др.); лексикографический (A.A. Балакай, А.Г. Балакай); сопоставительный (И.Е. Пенская, Ван Цзиньлин, Саркар Митали, Е.Ф. Сухова, Нгуен Ву Хыонг Ти). Предпринятый в работе коммуникативно-прагматический подход позволяет оценить обращение как один из важнейших способов реализации социальных характеристик коммуникантов (A.A. Акишина, В.Е. Гольдин, Л.П. Рыжова, В.А. Филатова, Н.И. Формановская, O.A. Черепанова, И.В. Щербинина и др.).

Будучи частью языковой системы, обращение выполняет множество обусловливающих закономерности его использования функций. Систематизация представленных в научной литературе функций обращений позволила в качестве основных выделить: номинативную, функцию привлечения внимания, социально-регулятивную, побудительную, этикетную (этическую), эмоциональную (эмотивную), оценочно-характеризующую, экспрессивную, эстетическую.

В русских народных сказках обращения выражаются простыми и комплексными средствами языка. К первой группе относятся: 1) имена существительные (личные имена и нарицательные существительные): Один мужик хвалился, что без него никому не найти для царя невесты. Его брат говорит: «Эй, Никита, не хвались! Сам ведаешь, царь у нас грозный, за пустую похвальбу велит казнить тебя!»; Эх, царевна! Ты все надо мной насмешку творишь; вместо богатырского коня клячу вывела; 2) субстантивированные прилагательные: Как услыхал барин, сейчас приказывает: «Эй, малый! Возьми, брось его в воду»; Царевич начал жаловаться.

Ко второй группе относятся усложнённые способы выражения обращений:

1) имена существительные с эмоционально и экспрессивно окрашенными эпитетами, часто представленные устойчивыми сочетаниями слов, что является отличительной особенностью русских народных сказок: Няньки его (Ивана-царевича) качают, никак укачать не могут, зовут отца: «Царь, великий государь. Поди, сам качай своего сына»; 2) наименования с более чем двумя компонентами: Иван пошел в город, и попадается ему на дороге стар человек: «Здравствуй, Иван, крестьянский сын! Куда путь держишь?».

Представление об исполнении той или иной роли составляет неотъемлемую часть речи и поведения коммуникантов. Фактор равенства/неравенства ролевых отношений оказывает непосредственное влияние на выбор лексических средств обращений.

Знаком социального неравенства в речи нижестоящего является частое использование вежливых обращений, среди которых: 1) полные личные имена со статусным определением: Парень спустился под землю, видит дом,

входит в него, человек с двадцать мужиков стали все на ноги, поклонились и все в голос: «Здравствуй, Иван-царевич!»; 2) нарицательные существительные и производные от них формы со статусным значением: термины родства, титулы, названия социального положения: Завопил маркитант: «Господа генералы! Вот этот солдат меня всего прибил»-, 3) многокомпонентные наименования: Однажды Иван-царевич матери говорит: «Государыня моя матушка! Благослови меня в дальнюю дорогу. Чем тут жить, лучше поеду - отыщу себе державу», а также составные неделимые обращения (Ваше Величество, Ваше королевское величество, Ваше царское величество): Семен малый юныш доложил государю: «Я, ваше величество, могу сходить во дворец и принести боевую палицу и острый меч в три дня».

Низкое положение говорящего в тексте выражается не только в его речи, и в обращении в частности, но и в описании поведения, действия, сопровождающего речь {кланяться, упасть, повалиться в ноги): Мужик приходит к Бабе-яге, кланяется: «Баба-яга костяная нога! Я тебе дочку привез в услуженье».

Описание отношения говорящего при обращении к нижестоящему или к равным осуществляется посредством единиц разных частей речи:

1) личными именами (полными, неполными, эмоционально окрашенными): Иван больно заплакал. Услышал его отец в домовине, вышел к нему, стряхнул с чела сыру землю и говорит: «Не тужи, Ваня, я твоему горю пособлю»;

2) нарицательными существительными — терминами родства, названием, указывающим на социальное положение, уменьшительно-ласкательными формами: Хозяин говорит парню, который у него работает: «Работник! Ступай в подземное царство, принеси оттуда мне ящичек. Он стоит там на царском троне»; 3) позитивно-оценочным словом метафорического типа: Пошел Мартынка в соседнее село искать работы. Навстречу ему поп: «Куда, свет, идешь?»; 4) выражениями с эмоционально-оценочными прилагательными типа любезный, умный, хороший, притяжательными местоимениями мой, моя, или их сочетанием: Царевна входит в палаты белокаменные, встречает ее царь ласково. «Здравствуй, — говорит, — дочь моя милая, где ты столько лет скрывалася?» - «Свет ты мой батюшка! Я бы совсем пропала, если б не этот человек»; 5) междометиями в сочетании с именем существительным: Выходит царевна, глядит на вещи, которые она принесла, говорит: «Ну, старушка, скажи своему сыну: пусть он поставит об одну ночь в царском заповедном лугу новый дворец лучше дворца моего батюшки».

Сравнение обращений, функционирующих в русских и китайских народных сказках, показало, что большинство средств выражения китайских обращений совпадает с используемыми в русском языке. --------

-ij имена существительные: собственные и нарицательные; формы личных имен, термины родства, название социального положения и т.д.: Старший брат вызвал Ню Лана и сказал: «Младший брат, я тебя не ненавижу, а помогаю тебе. Рано или поздно ты будешь кормить свою семью как настоящий мужчина»; Старуха испугалась и говорит: «Барин, барин, мы бедные, но никогда не крали ни чужие вещи, ни ваши»; 2) сочетания имен существительных с эмоционально-оценочными прилагательными: Старушка спрашивает: «Ты слышал, о чём мы с дочкой разговаривали ночью?». Хэ Ва отвечает: «Да, слышал, спасибо тебе, добродушная бабушка».

В китайских народных сказках специфическим является употребление в функции обращения субстантивированных порядковых числительных: Старший брат спрашивает: «Эти товары ваши общие?». Средний брат отвечает: «Нет, все мои». Старший брат опять спрашивает: «Третий, где твои товары?».

Сопоставление обращений в русских народных сказках с соответствующим материалом китайских народных сказок подтвердило гипотезу о том, что форма обращения зависит не только от закономерностей языковых систем, но обусловлена прежде всего своеобразием речевого этикета, социально-ролевыми стереотипами.

В Заключении подведены итоги исследования, обобщены выводы по главам, намечены перспективы дальнейшего изучения социально- ролевых отношений коммуникантов.

Перечень опубликованных по теме диссертации работ

В ведущих рецензируемых научных изданиях

1. Фу Сяо. Побудительные конструкции как способ репрезентации социальных ролей говорящих (на материале русских народных сказок) / Сяо Фу II Вестн. Том. гос. ун-та. - 2010. - № 338. - С. 28-31.

В других изданиях

2. Фу Сяо. Проект учебно-методическош пособия / Сяо Фу // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : материалы VIII всероссийской науч.-практ. конф. молодых ученых, 27-28 апр. 2007 г. / под ред. Н. А. Тихоновой. - Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2008. - Ч. 2 : Лингвистика, вып. 8. - С. 189-190.

3. Фу Сяо. Реализация социальных ролей говорящих в речевом жанре «приказ» / Сяо Фу // Наука. Технологии. Инновации : материалы всероссийской науч. конф. молодых ученых, 4-7 дек. 2008 г. - Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2008. -Ч. 6. - С. 47^9.

4. Фу Сяо. Реализация этикетного речевого жанра благодарности в китайских народных сказках / Сяо Фу // Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики : материалы конф. молодых ученых / под ред. А. А. Казакова. — Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2009. - Т. 1 : Лингвистика, вып. 10. - С. 225-228.

5. Фу Сяо. Социальные роли говорящих в структуре речевого жанра «просьба» (на материале русских народных сказок) / Сяо Фу // Наука. Технологии. Инновации : материалы всероссийской науч. конф. молодых ученых, 4-5 дек., 2009 г. - Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2009. - Ч. 6. -С. 46-47.

6. Фу Сяо. Социолингвистический подход в обучении китайскому речевому этикету / Сяо Фу // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире : материалы международной науч.-практ. конф., 18-19 нояб. 2009 г. - Омск : Изд-во ОмГПУ, 2009. - С. 159-162.

7. Фу Сяо. Обращение как важнейший компонент реализации социальных ролей говорящих: методологический аспект / Сяо Фу // Тр. Том. гос. ун-та. Сер. Общенаучная. — Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2010. -Т. 273., вып. 1.-С. 165-167.

8. Фу Сяо. Русский и китайский речевой этикет : учебно-методическое пособие / Сяо Фу. - Томск : Изд -во Том. гос. ун-та, 2010. — 64 с.

Тираж 100. Заказ № 894. Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники 634050, г. Томск, пр. Ленина, 40. Тел.:53-30-18.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фу Сяо

Введение.

Глава 1. Императивные речевые жанры как объект лингвистического исследования.

1.1. Аспекты изучения речевых жанров.

1.2. Современные типологии речевых жанров.

1.3. Подходы к изучению императивных речевых жанров в современной лингвистике.

1.4. Речевой этикет как жанрообразующий фактор речевых жанров.

Выводы.

Глава 2. Социально-ролевые отношения говорящих через призму императивных речевых жанров: специфика реализации в текстах русских народных сказок.

2.1. Социальные роли говорящих в научном освещении.

2.2. Побудительное значение и его языковое воплощение в императивных речевых жанрах как отражение социальных ролей коммуникантов.

2.2.1. Речевой жанр приказа и его языковое воплощение в реализации высоких социальных ролей говорящих.

2.2.2. Речевой жанр просьбы и его языковое воплощение в реализации низких социальных ролей говорящих.

2.2.3. Речевой жанр совета и его языковое воплощение в реализации социальных ролей говорящих.

2.2.4. Речевой жанр предложения и его языковое воплощение в реализации социальных ролей говорящих.

2.2.5. Языковые средства выражения императивных речевых жанров: специфика и взаимодействие.

2.2.6. К проблеме универсального и специфичного в языковом выражении побуждения в разных языках: выражение побуждения в китайском языке.

Выводы.

Глава 3. Обращение как социальный регулятор в процессе общения.

3.1. Обращение как предмет лингвистического изучения.

3.2. Функциональные особенности обращений в русском языке.

3.3 Лексический состав обращений в русских народных сказках.

3.4. Социально-ситуативная обусловленность обращений.

3.5. Языковая специфика обращений в китайском языке.

Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Фу Сяо

Общество, подразумевающее по своей природе иерархическое строение власти, различные формы социальной стратификации, разнообразные формы подчинения, нуждается в нормах поведения (в том » числе речевого), которые служат средством дифференциации и распознавания различных социальных групп, слоев, институтов и регулируют взаимоотношения между участниками в том или ином виде общения. Основу социального взаимодействия составляет этикет как таковой и речевой этикет в частности.

Термин «этикет» объясняется как совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям, правил обхождения! с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах и под. [Гольдин 1983]. Этикет и речь тесно связаны. При этом этикет представляется манерой речи и требует использования выраженных в конкретных речевых действиях формул вежливости.

Речевой этикет и вежливость входят в область культуры общения. Речевой этикет служит внешним проявлением культуры, т.е. выражением благожелательных внешних взаимоотношений, а вежливость - внутренних; речевой этикет есть проявление морально-нравственных взаимоотношений коммуникантов. «Вежливость является одним из генеральных правил пользования знаковой системой этикета. Это правило обеспечивает связь этикета с правовыми и моральными установлениями общества» [Гольдин 1983: 31]. Правила вежливости распространяются на речевое общение и в официальной, и в бытовой обстановке. Для речевого этикета характерны:

1) доброжелательность, которая необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов;

2) тактичность — это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных выражений в речи;

3) предупредительность, заключающаяся в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам;

4) терпимость, состоящая в том, чтобы спокойно относиться к I возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость, тесно связана выдержанность — умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника [Гольдин 1983].

Таким образом, важнейшим аспектом исследования языка оказывается анализ взаимоотношений между собеседниками, изучение особенностей их речевого поведения в разных коммуникативных ситуациях.

Разноплановое содержание речевого этикета позволяет ученым сдвинуть свой интерес от изучения составляющих его системно-структурных единиц к анализу коммуникативно-прагматических параметров, в результате чего в центре внимания исследования оказываются социальные отношения участников общения. Речевой этикет является жанрообразующим фактором, он регулирует поведение участников коммуникации в различных ситуациях речевого взаимодействия. Диссертационная работа посвящена описанию языковых средств выражения социальных ролей говорящих в императивных речевых жанрах, реализованных в текстах русских народных сказок.

В диссертации устанавливаются взаимосвязи и взаимообусловленность между речевым этикетом, императивными речевыми жанрами и социально-ролевыми отношениями участников коммуникации.

В качестве материала избраны русские народные сказки. В современной лингвофолышористике «обращение к коммуникативно-прагматическому аспекту народной сказки является актуальным» [Шлепикова, 2010: 836], так как сказка со своими вымыслами и своей фантазией представляет собой отражение разных сторон народной жизни, она тесно связана с древними обрядами, обычаями, рядом социальных институтов прошлого. Этот факт привлекает научное внимание многих фольклористов (В.П. Аникин, 2001; Е.М. Мелетинский, 1958, 1970; Э.В. Померанцева, 1963; В.Я. Пропп, 2000, 2001; Ю.И. Юдин, 1984 и др.). В текстах сказок обобщается коммуникативный опыт народа и утверждаются этикетные принципы, связанные с речевым поведением. При этом в сказках социальные отношения между коммуникантами относят за счет побудительных' высказываний (конструкций) в императивных речевых жанрах. Анализ сказок представляется одним из подходов к изучению «архетипических идей и персонажей коллективного бессознательного» [Лотман 1992: 129-132].

Наиболее распространенным является деление сказок на сказки о животных, волшебные сказки и социально-бытовые сказки. Основными персонажами сказок о животных являются дикие лесные животные, которые соседствуют и сосуществуют с домашними: дружат, женятся, ходят в гости. Герои сказок о животных не воплощают человеческих недостатков, их по традиции называют ласково: зайчишка, петушок, ежик, козлик, лисичка-сестричка и т.п.

Основоположник изучения русских сказок В.Я. Пропп предполагал, что наиболее ярким видом народной художественной прозы являются волшебные сказки, с которыми более всего ассоциируется понятие «сказка» [Пропп 1968: 78]. В волшебных сказках центральное место занимает проблема морального выбора. Здесь герой побеждает как «носитель высоких человеческих помыслов, стремлений, порывов, но не лишенный обычных человеческих слабостей» [Левушкина, Романчева2010: 833].

Одним из основных социальных институтов человеческого общества является семья. Волшебные сказки дают верное представление о семье и семейных отношениях, о разных семейных торжествах и сопутствующих им ритуалах. В них преобладает малая семья, состоящая из 2 поколений — родителей и детей.

В волшебных сказках рисуются социальная^ иерархия^ и отношения народа к разным социальным сословиям; которые* бытовали в реальной жизни: от царя до «черных» крестьян. В них отражается^ имущественное положение - бедный, богатый, профессиональная принадлежность — мамки, I няньки, пастух, кузнец и др. В »именах героев содержатся-указания на их социальное происхождение: Иван Царевич, Иван купеческий сын, Иван крестьянский сын, Иван Быкович и т.д.

Типичным явлением для волшебных сказок является^ то, что взаимоотношения между коммуникантами (представителями- разных социальных сословий) иногда носят конфликтный характер. В них нередко, нарушается иерархический порядок: например, Иван* дурак становится зятем царя, потом царем. Такое нарушение социального порядка можно4 интерпретировать как стремление простого народа к более высокому социальному положению.

В бытовых сказках изображен земной, человеческий мир, действующие лица этих сказок имеют выраженную социальную принадлежность. Герой бытовых сказок — крестьянин, солдат, мужик. Его антагонист — барин, помещик, богач. В бытовых сказках важное место занимают взаимоотношения героев внутри семьи, распределение семейно-социальных ролей. Социальным отношениям свойственны набор параметров: старший - младший, бедный - богатый, власть имущий - обездоленный и т.д.

Итак, обращение в рамках исследования к фольклорному тексту объясняется рядом обстоятельств, к числу наиболее существенных отнесем разнообразие коммуникативных ситуаций, типичных для реализации различных социальных ролей говорящих. Сделанные в процессе анализа выводы опираются таюке на результаты, полученные в ходе сравнения способов репрезентации социальных ролей говорящих в русских и китайских народных сказках. Таким образом, в качестве материала использованы также тексты китайских народных сказок, приведенных в оригинале и в-переводе автора диссертации.

Актуальность, диссертационного исследования определяется тем, что оно выполнено в рамках коммуникативно-прагматического подхода, приоритетное положение в котором занимают прагматические факторы, регулирующие речевое поведение коммуникантов. В настоящем исследовании в качестве основного прагматического фактора выступают социально-ролевые отношения участников коммуникации.

Представления о различных социальных ролях коммуникативных партнеров состоят в стереотипах, составляющих неотъемлемую часть манеры речи и поведения. Социальные роли говорящих не могут быть адекватно интерпретированы без соблюдения конвенциональных правил речи и поведения, без речевого этикета, который пронизывает все жанры речи. Отмеченным проблемам посвящены многочисленные работы лингвистов (A.A. Акишина, A.A. Балакай, А.Г. Балакай, В.Е. Гольдин, Н,И. Формановская и др.). При этом вне специального внимания остается проблема языковой репрезентации социально-ролевых отношений через призму речевых жанров - одного из важнейших условий обнаружения социально-ролевых отношений говорящих в разных коммуникативных ситуациях. Выход работы в жанроведение, активно развивающееся направление лингвистики, также свидетельствует о ее актуальности.

Современная лингвистическая парадигма ориентируется на изучение содержательного плана языка, на его неразрывную связь с контекстом употребления. Данный факт позволяет описать императивные речевые жанры как особый тип речевых жанров и, соответственно, обратить внимание на своеобразное использование языковых средств в разнообразных коммуникативных ситуациях.

В ходе социального взаимодействия каждый человек занимает определенную позицию в тех или иных коммуникативных ситуациях. Причем он разыгрывает различные социальные роли, которые должны соответствовать его социальному статусу или позиции в ситуациях общения, вступает в различные ролевые отношения, которые обусловливают выбор определенных языковых средств, соответствующихIопределенному речевому жанру.: ■ ■

Речевое поведение человека связано со множеством речевых ситуации I и может быть репрезентировано рядом номинаций:, приветствие- прощание, благодарностьу извинение,, поздравление, приказ; команда;, разрешение, запрещение; просьба, мольба, совет; предложение; и др. Представляя собой речевые жанры, данные; номинации. следуют «определенной коммуникативно-речевой ситуативно обусловленной форме воплощения замысла ^говорящего; соответствующей, принятымш данношсфере общения в данном социуме коммуникативным нормам» [Захарова 2000: 14].

Целыо данной работы является: создание типологии языковых репрезентаций социально-ролевых отношений говорящих, в императивных речевых жанрах с учётом их функционирования в текстах русских народных^ сказок.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие основные задачи:

Г) исследовать теоретические основы и концепции речевых жанров в традиционных и новых научных направлениях лингвистики; установить и обосновать статус императивных речевых жанров в реализации социально-ролевых отношений;

2) выявить языковые способы выражения побуждения как жанрообразующего ядра речевых жанров приказа, просьбы, совета, предложенияша материале русских народных сказок; выявить их специфику на фоне китайских народных сказок;

3) через призму речевого этикета, как: важнейшего фактора коммуникативных действий, описать типы коммуникативных ситуаций, обнаруживающие социально-ролевые отношения коммуникантов; в речевых жанрах приказа, просьбы, совета, предложения;

4) выявить* специфику обращения в русских народных сказках как важнейшего регулятора социально-ролевых отношений,, его неразрывную связь с речевым жанром и особенности употребления на* фоне китайских народных сказок.

Анализ социальных ролей говорящих и их отражения в разнообразных коммуникативных ситуациях потребовал многоаспектного подхода; что обеспечивается использованием* комплекса методов лингвистического анализа.

В качестве основного был избран метод научного описания, ключевыми компонентами которого являются наблюдение, обобщение, классификация1 и систематизация материала с опорой на соответствующую- теорию. При-анализе текстового материала использованы методы коммуникативно-прагматического анализа и научной интерпретации. В построении классификации способов языковой репрезентации побуждения в императивных речевых жанрах и в исследовании обращения в рамках коммуникативно-прагматического подхода использованы системно-структурный, функциональный и сопоставительный методы.

Объектом исследования являются социально-ролевые отношения говорящих в различных речевых ситуациях, отражённых в текстах русских народных сказок, и императивные речевые жанры как коммуникативный контекст, обеспечивающий проявление социальных признаков коммуникантов.

Предмет исследования - языковые средства выражения социально-ролевых отношений говорящих в императивных речевых жанрах в русских народных сказках.

Теоретической и методологической основой исследования послужили многочисленные работы в области речевого этикета и культуры общения (A.A. Акишина, A.A. Балакай, А.Г. Балакай, В.Е. Гольдин, Н.И. Формановская и др.), в том числе специально исследующие обращения (Ван Цзиньлин, А. Вежбицка, Н.М. Глаголева, И.В. Дорофеева, О.Г. Минина, Саркар Митали, Е.Ф. Сухова, И.В. Щербинина и др.); труды ученых, посвящённые изучению социальных ролей и социального статуса

В.И. Беликов, Р.Т. Белл, В.И. Карасик, И.С. Кон, Л.П. Крысин и др.); исследования в области речевых жанров (Т.В. Абрамова, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, А. Вежбицка, В.В. Дементьев, Т.С. Зотеева, О.В. Ивашкина, Дж. Остин, В.А. Салимовский, Дж. Серль, Т.В. Тарасенко, М.Ю. Федосюк, Т.В. Шмелева, Г.М. Ярмаркина и мн.др.); работы, посвященные изучению категории побудительности (М.Б. Бергельсон, М.М. Бикель, JI.A. Бирюлин, А.П. Володин, А.Ю. Маслова, Ц. Саранцацрал, B.C. Храковский и др.); исследования в области русского фольклора (В .П. Аникин, Е.М. Мелетинский, Э.В. Померанцева, В.Я. Пропп, Ю.И. Юдин и др.)

Материалом. исследования послужили отобранные из русских народных сказок фрагменты текстов, отражающие разные типы взаимоотношений коммуникантов, обусловленные социальной ролью и закономерностями речевого жанра. Обращение к фольклорному тексту объясняется рядом обстоятельств. К числу наиболее существенных отнесём разнообразие коммуникативных ситуаций, в которых проявляются социально-ролевые отношения, и языковых средств, типичных для реализации различных социальных ролей говорящих в русской речи.

Сделанные в процессе анализа выводы опираются также на результаты, полученные в ходе сравнения способов репрезентации социальных ролей говорящих в русских народных и китайских народных сказках. Таким образом, в качестве материала использованы также тексты китайских народных сказок, исследованных на языке оригинала.

Анализу подвергнуто 316 русских и около 100 китайских народных сказок. Основным источником материала стали «Русские народные сказки А.Н. Афанасьева: в трех томах» (под ред. П.И. Кочурина. - М., 1957) и китайские народные сказки. Из текстов русских народных сказок извлечено более 1000 фрагментов, из текстов китайских сказок — более 200 фрагментов диалогического и прескриптивного типа, отражающих разные социально-ролевые отношения институционального и межличностного характера.

Научная новизна работы состоит в следующем:

Впервые предметом изучения стали социально-ролевые отношения говорящих, отражённые в текстах русских народных сказок; впервые они рассматриваются через призму императивных речевых жанров, которые квалифицируются как условие для проявления разнообразных коммуникативных ситуаций.

В ходе исследования впервые представлена типология языковых средств выражения побуждения в речевых жанрах приказа, просьбы, совета, пожелания в условиях их реализации в текстах русских народных сказок.

Впервые выявлена языковая специфика репрезентации социально-ролевых отношений говорящих в русских народных сказках на фоне китайских. Доказана обусловленность обращений, используемых персонажами русских народных сказок, спецификой речевого жанра, в котором они употребляются. В результате сравнения обращений в русских и китайских народных сказках выявлены некоторые особенности обращений, обусловленные национально-культурной спецификой.

Изучение языковых явлений на материале русских народных сказок создает теоретическую и дидактическую базу для преподавания русского языка как иностранного; открывает интересные факты, связанные с тем, что в процессе обучения иностранных студентов чтению текстов русского фольклора, содержащих сгустки архетипов, происходит понимание ими истоков национальной самобытности русского народа, происходит более глубокое осознание нравственной доминанты русской культуры, создание базы для понятия архетипических образов русской литературы.

Теоретическая значимость. Настоящее исследование позволяет уточнить и типологизировать представленные в научной литературе классификации императивных речевых жанров. Работа вносит вклад в изучение императивных речевых жанров, описание которых на материале русских народных сказок является одним из этапов изучения системы императивных речевых жанров в разных типах текстов.

Результаты, полученные в ходе комплексного описания способов языковой репрезентации социально-ролевых отношений коммуникантов в императивных речевых жанрах просьбы, приказа, совета, предложения, способствуют созданию научных оснований для филологического описания других императивных речевых жанров и других типов жанров речи, а также для описания императивных речевых жанров в других типах дискурса; они могут служить источником для описания исследуемых жанров в аспекте смежных наук.

Полученные результаты имеют практическую значимость и уже получили апробацию в учебно-методической работе автора диссертации в процессе преподавания русского языка как иностранного и китайского как иностранного. Теоретические и практические наработки стали основой учебно-методического пособия «Русский и китайский речевой этикет» (Томск, 2010). Сделанные в работе наблюдения будут полезны в. лексикографической практике при составлении словарей речевого этикета, могут быть использованы в спецкурсах по лингвострановедению России и Китая, окажут методическую помощь в освоении отдельных грамматических и лексических тем при изучении русского языка как неродного. Изучение императивных речевых жанров представляется перспективным в дальнейшей работе в контексте создания энциклопедии речевых жанров дискурса речевого этикета.

Предложенная в работе методика рассмотрения речевых жанров может быть употреблена при описании других императивных речевых жанров, а также других типов речевых жанров, при описании в других коммуникативных сферах (в деловой, научной, политической и др.).

Апробация работы. Результаты исследования, представленные в форме докладов, обсуждались на научных конференциях различного уровня, в числе которых: Международная научно-практическая конференция «Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире» (Москва, 2007), VIII Международная научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2008), Всероссийская научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука. Технологии. Инновации» (Новосибирск, 2006, 2008, 2009), Всероссийская конференция молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 2007, 2008, 2009), Первый Томский Фестиваль науки (Томск, 2009), Международная! научно-практическая конференция «Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире» (Омск, 2009). По теме диссертации опубликовано 7 статей, издано 1 учебно-методическое пособие.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Императивные речевые жанры являются коммуникативным контекстом, в котором во всей полноте проявляется коммуникативно-прагматическая специфика взаимодействия коммуникантов, обусловленная их социальными ролями.

2. Ядром выражения социально-ролевых отношений являются высказывания со значением побуждения. Способ выражения побуждения в различных императивных речевых жанрах получает специфичную языковую репрезентацию не только в зависимости от жанровых характеристик текста, но имеет прямую обусловленность социальной ролью участников коммуникации.

3. В текстах русских народных сказок языковые средства воплощения императивных речевых жанров представлены как прямым, так и косвенным типом побуждения.

4. В реализации социально-ролевых отношений в императивных речевых жанрах значимую роль играет обращение. Выбор обращений обусловлен не только иерархией коммуникантов или её отсутствием, но и спецификой речевого жанра, структурным элементом которого оно является.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений названий сказок, списка использованной литературы, списка использованных словарей и справочников, приложения в виде учебно-методического пособия.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая репрезентация социально-ролевых отношений говорящих в императивных речевых жанрах"

Выводы

1. Признавая важность традиционного грамматического и заявившего себя в последнее десятилетие лексикографического аспектов изучения обращения, мы отмечаем значимость коммуникативно-прагматического аспекта, который позволяет рассматривать этикетное обращение как один из важнейших способов реализации социальных характеристик коммуникантов и их социально-ролевых отношений.

2. В реализации разных социальных ролей и социально-ролевых отношений этикетное обращение играет значимую роль. Выбор и употребление обращений обусловлены социальными характеристиками коммуникантов: при низкой роли адресант обязан использовать уважительные формы; высокая социальная роль и равенство ролей обеспечивают более свободный выбор обращений.

3. Сопоставление обращений в русских народных сказках с соответствующим материалом китайских народных сказок подтвердило гипотезу о том, что форма обращения зависит не только от закономерностей языковых систем, но обусловлена своеобразием речевого этикета, социально-ролевыми стереотипами.

Заключение

Исследования последних десятилетий в качестве одной из приоритетных обозначили проблему речевого взаимодействия в разных типах коммуникации. Это определило востребованность исследований, в которых собственно лингвистический анализ сочетается с коммуникативно-прагматическим, базирующимся на рассмотрении особенностей ситуации общения, статуса коммуникантов, уровня их фоновых знаний, взаимодействия вербальных и невербальных каналов передачи информации.

Диссертационное исследование, проведённое на материале русских народных сказок, представляет собой комплексное описание языковой репрезентации социально-ролевых отношений говорящих, актуализованных в императивных речевых жанрах. Основной результат исследования состоит в том, что выявлена зависимость различных языковых средств выражения императивных речевых жанров приказа, просьбы, совета и предложения от социально-ролевых отношений коммуникантов. В процессе коммуникации говорящий использует разнообразные языковые средства общения для передачи своего эмоционального состояния, преследуя определенную коммуникативную цель, поэтому для удачного осуществления коммуникативного акта важным фактором являются социальные признаки коммуникантов.

Комплексное изучение поставленной в работе проблемы достигается тем, что исследование выполнено на пересечении актуальных проблем коммуникативной лингвистики, социолингвистики, жанроведения, лингвофольклористики. Указанные аспекты научного изучения фактов языка позволили осуществить многоаспектный взгляд на объект исследования -социально-ролевые отношения говорящих в различных речевых ситуациях.

Основу же исследования составил коммуникативно-прагматический подход, который проявился в понимании коммуникативной ситуации, социально-ролевых отношений, речевых жанров, речевого этикета и обращению как важному жанрообразующему фактору. Коммуникативно-прагматический подход обусловил такое представление о речевом этикете, в результате которого он выступает в качестве стержня, соединяющего понятия «речевой- жанр» и «социальные роли». Социальная роль рассматривается как модель поведения институциональных и личных отношений, представляет собой совокупность требований, предъявляемых индивиду обществом, а также действий, которые должен выполнить человек, занимающий данный статус в социальной системе. В системе требований своё место занимает требование к выбору языковых средств, организующих тот или иной речевой жанр в соответствии с социально-ролевыми отношениями коммуникантов и требование к выбору обращений, которые в работе предстают не только как частное проявление речевого этикета, но рассматриваются как равноправный другим жанрообразующий фактор.

На основе рассмотрения основных концепций речевых жанров в современной лингвистике обоснована закономерность изучения императивных речевых жанров с позиции речевого этикета. Императивные речевые жанры, рассмотренные через призму коммуникативно-прагматического подхода, представляют собой жанры речи, нацеленные на создание эффективной речевой коммуникации. Для их реализации значимым является владение коммуникантами правилами речевого поведения, выработанными социумом. Функционирование императивных речевых жанров приказа, просьбы, совета и предложения основано на приоритете учета социальных признаков коммуникантов. Речевые жанры приказа и просьбы употребляются в асимметричных ситуациях: приказ обычно дается в ситуации, когда адресат стоит в зависимой позиции от говорящего, он не имеет права отказаться от побуждения говорящего; а просьба чаще реализуется в противоположном случае, т.е. когда социальная роль говорящего ниже адресата, от воли которого зависит исполнение действия. Речевые жанры совета и предложения менее ограничены характером речевой ситуации. Они могут реализоваться в асимметричной и» симметричной ситуациях общения:

Материал русских народных сказок подтвердил устоявшееся в социолингвистике представление о том, что чем выше социальная роль говорящего, тем свободнее он может использовать языковые1 средства в! общении, тем ярче обнаруживается побуждение м совершению действия: При этом, чтобы избежать коммуникативной неудачи, для'достижения, интенции-говорящий должен* понять, кому он- адресует свое высказывание и какие этикетные формулы требуются в данной ситуации.

Анализ текстов русских народных сказок на фоне китайских- позволил выявить языковую специфику репрезентации социально-ролевых отношений говорящих. Доказана обусловленность обращений, используемых персонажами русских народных сказок, спецификой речевого жанра, в котором они употребляются. В результате сравнения обращений в русских и китайских народных сказках выявлены некоторые особенности обращений, обусловленные национально-культурной спецификой.

Закономерным продолжением работы может стать типологизация институциональных и личностных социальных ролей, связанных с ними коммуникативных ситуаций и их языковая репрезентация.

В перспективу исследования входит также изучение императивных речевых жанров на материале других фольклорных текстов и текстов художественной литературы. Самостоятельным аспектом может стать изучение социально-ролевого взаимодействия коммуникантов с позиции успешности/неуспешности.

Список условных сокращений названий русских и китайских народных сказок

БСБ - Безногий и слепой богатыри БЧ - Беглый солдат и черт ВЗ - Волшебное зеркальце ВК - Волшебный конь ВКО — Волшебное кольцо

ВМНВ - Весёлый мальчик Нэ Ва «&ШЩШ»

ВП - Василиса Прекрасная ВС - Вещий сон ГС - Гусли-самогуды Д Д - Две доли

ДЖБО - Дети, живущие на берегу озера Лу Гу

ДПЗ - Дорогой парень-змея «^З^Й^ЙЙР»

ДС - Двое из сумы

ДЧ - Диво дивное, чудо чудное

ЕД - Емеля дурак

ЕП - Елена Премудрая

ЖВ - Жар-птица и Василиса-царевна

ЗГ - Золотая гора

ЗК - Заколдованная Королевна

ЗКЗГ - За лапоток — курочку, за курочку — гусочку

ЗМ - Звериное молоко

ЗЦ - Заклятый царевич

3Я - Звери в яме

КЖ - Купленная жена

КЛ - Кот и лиса

КПЛ - Кот, петух и лиса

КСР — Конь, скатерть и рожок JIB — Лисичка-сестричка и волк ЛД - Лиса и дятел ЛП - Лиса-повитуха ЛР - Лиса и рак

МБВБ — Марко Богатый и Василий Бессчастный MB - Морской царь и Василиса Премудрая МЖ — Мудрая жена

МЛСМ — Медведь, лиса, слепень и мужик НЛЧЖ - Ню Лан и Чжи Нуй

НМВ — Напуганные медведь и волки НС — Неосторожное слово ОЕ - Охотник и его жена

ОХЛБ - Охотник Хай Либу

ПБ - Притворная болезнь

ПЖ — Петух и жерновцы

ПДПГ - Поющее дерево и птица-говорунья

ПОПО - По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре

ПП - Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что

ПФЯС - Перышко Финиста ясна сокола

РИП - Рыбак и принцесса :Ё»

САБИ - Сестрица Аленушка, братец Иванушка СБ — Сивко-бурко СГ — Скорый гонец СД — Счастливое дитя

СЖО - Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке СЗЯ - Саранча зеленой яшмы «ЦЗЕЗ@4@» СЛ - Снегурушка и лиса

СМЖ - Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде СПУ - Сказка про утку с золотыми яйцами СС - Семь Симеонов

СУЗЗ — Свинка-золотая щетинка, утка-золотые перышки, золоторогий олень и золотогривый конь

СЦ - Стыдливый цветок « ечЛ^» СЧ - Свиной чехол

ФЖМ - Фея, живущая в мандарине «^^^^ЖЙ^^:»

ЦД - Царь-девица

ЦЗ - Царь-змея

ЦЛ - Царевна-лягушка

ЦРЗ - Царевна, разрешающая загадки

ЧД - Чудесная дудка

ЧК - Чудесная курица

ЧР - Чудесная рубашка

ЧЯ - Чудесный ящик

ХН - Хитрая наука

Список условных сокращений лингвистических терминов

РА - Речевой акт

РЖ - Речевой жанр

ЭРЖ - Этикетный речевой жанр

Список условных сокращений названий лексикографических источников

1. Даль - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 томах / В.И. Даль. -М.: Рус.яз., 2000. - 779с.

2. Китайский - ( ЛЗШ )

ШШШ , да§-Е№*&.-2005 Щ.

3. Ожегов - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 8000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова-М.: Азбуковник, 1999. - 994с.

4. Синонимы — Арбамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Арбамов. — М., 2008. — 665с.

5. Ушаков - Большой толковый словарь русского языка: около 60000 слов. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 2004. - 1268с.

6. Фразеология - Фразеологический словарь русского литературного языка

7. ЭС - Электронный словарь китайского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://hanyu.iciba.com/wiki/338449.shtml

 

Список научной литературыФу Сяо, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамова Т.В. Диалогическое единство «просьба-реакция» на материале русского и английского языков: дис. . канд. филол. наук / Абрамова Т.В. Воронеж, 2003: - 190 с.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной, стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) / В.А. Аврорин. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1975. - 276 с.

3. Акишина A.A. К кому и как обращаться / A.A. Акишина // Русский язык и литература в средних учебных заведений УССР. Киев, 1991. - № 10. -С. 73-74.

4. Алешкина Е.Ю. К вопросу о семантической характеристике лексики обращения / Е.Ю. Алешкина // Фукнционально-семантические отношеня в лексике и грамматике: межвуз. сб. науч. тр. Новосибирск: Изд-во НГПИ, 1991. - С. 63-67.

5. Андреева И.С. Повелительное наклонение и контекст при выражении побуждения в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Андреева И.С. Л., 1971. - 18 с.

6. Аникин В.П. Устное народное творчество / В.П. Аникин. М.: Высш. шк., 2001. - 725 с.

7. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре / Ю.Д. Апресян // Избранные труды: в 2 т. — М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1995. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. - С. 199-218.

8. Артаев С.Н. Калмецкий речевой этикет: лингвистический и социокультурный аспекты: дис:. канд: филол. наук / Артаев С.Н. М., 2001. -157 С. ' , ; :'\

9. Артамонова Е.В. Жанры русской речи: исповедь, просьба о, прощении, принесение извинения: дис. канд. филол. наук / Артамонова Е.В. Казань, 2008 * — 191с.,

10. Арутюнова II.Д. Жанры общения / Н.Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность,, дейксис. MI: Наука, 1992. - С. 123-134. N

11. Арутюнова Н.Д. Речевой акт / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 412-413: >

12. Баизрагч Туул. Диалоговое взаимодействие «побуждение-отказ» в русском речевом общении с точки зрения носителя монгольского языка: дис. канд. филол. наук / Баизрагч Туул. М., 2005. — 191 с.

13. Байкулова А.Н. Речевое общение в семье: дис. . канд. филол: наук / Байкулова А.Н. Саратов, 2006. - 290 с.

14. Балакай A.A. Этикетные обращения: функционально-семантический и лексикографический аспект: дис. . канд. филол. наук / Балакай A.A. Новосибирск, 2005. - 241 с.

15. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания / А.Г. Балакай. Новокузнецк: б. и., 2002. — 228 с.

16. Безменова H.A. Некоторые проблемы теории речевых актов / H.A. Безмеиова, В.И. Герасимов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: сб. обзоров / отв. ред. В.И. Герасимов. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. - С. 146-197.

17. Безяева М.Г. Вариативный ряд конструкций русской просьбы / М.Г. Безяева // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. — 1998. -№ 1.-С. 71-89.

18. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявление и выражение желания говорящего в русском диалоге / М.Г. Безяева. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. - 752 с.

19. Беликов В.И. Социолингвистика: учеб. для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: б. и., 2001. - 439 с.

20. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели. Методы. Проблемы / Р.Т. Белл. -М.: Международные отношения, 1980. 318 с.

21. Бердникова А.Г. Речевой жанр благодарности: когнитивный и семантико-прагматический аспекты: дис. . канд. филол. наук / Бердникова А.Г. Новосибирск, 2005. - 224 с.

22. Бикель М.М. Языковые средства выражения побудительности и их стилистическое значение (на материале немецкого языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Бикель М.М. Л., 1968. - 20 с.

23. Бирюлин Л.А. Повелительные предложения: проблемы теории / Л.А. Бирюлин // Типология императивных конструкций. СПб. : Наука, 1992. - С. 5-50.

24. Бирюлин JI.A. Презумпция побуждения и прагматика императива / Л.А. Бирюлин // Типология и грамматика: сб. ст. / отв. ред. B.C. Храковский. -Mi: Наука, 1990. С. 3-41.

25. Бирюлин Л.А. Теоретические аспекты семантико-прагматического описания императивных высказываний в русском языке: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Бирюлин Л.А. СПб., 1992а. - 41 с.

26. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматический и. семантический аспекты / В.В: Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 80 с.

27. Бузаров В.В. Некоторые аспекты взаимодействия грамматики говорящего и грамматики слушающего в английской диалогической речи /

28. B.В. Бузаров. — Пятигорск: Изд-во Пятигор. гос. пед. ин-та иностр. яз., 1988. -117 с.

29. Вавилова E.H. Жанровая квалификация дискурса телеконференций: дис. канд. филол. наук / Вавилова E.H. Томск, 2001. - 197 с.

30. Ван Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков): дис. . канд. филол. наук / Ван Цзиньлин. Волгоград, 1996. - 239 с.

31. Вежбицка А. Личные имена и экспрессивное словообразование / А. Вежбицка // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.1. C. 89-150.

32. Вежбицка А. Речевые жанры / А. Вежбицка // Жанры речи. -Саратов: Колледж, 1997. С. 99-111.

33. Вежбицка А. Речевые жанры (в свете теории элементарных смысловых единиц) / А. Вежбицка // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. -М.: Лабиринт, 2007. С. 67-78.

34. Волошина C.B. Речевой жанр автобиографического рассказа в диалектной коммуникации: дис. . канд. филол. наук / Волошина C.B. — Томск, 2008. 189 с.

35. Гольдин В.Е. К проблеме обращения как лексической5 категории / В.Е. Гольдин // Язык и общество. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1977. Вып. 4.-С. 19-31.

36. Гольдин В.Е. Проблемы жанроведения / В.Е; Гольдин // Жанры речи: Саратов: Колледж, 1999. - Вып. 2. - С. 4-6.

37. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е. Гольдин. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 127 с.

38. Гольдин В.Е. Речь и этикет / В.Е. Гольдин. М.: Просвещение, 1983.-109 с.

39. Грамматика современного русского литературного языка / отв. ред. Т-Т.Ю. Шведова. М.: Наука, 1970. - 767 с.

40. Григорьева М.А. Обучение студентов использованию императивных речевых жанров в педагогическом, общении: дис. . канд. филол. наук / Григорьева М.А. Новосибирск, 2007. - 323 с.

41. Гурьев И.В. Факторы и правила1 речевого«общения / И:В; Гурьев // Новые технологии в преподавании иностранных языков: сб. науч. ст. Зимнейшколы-семинара / под общей ред. С.К. Гураль. — Томск: Том.- гос. ун-т, 2000: -184 с.

42. Гынгазова Л.Г. О речевом жанре воспоминания' (на материале языка личности) / Л.Г. Гынгазова- // Актуальные направления функциональной лингвистики: материалы науч. конф. «Языковая ситуация в России конца XX века». Томск: Изд-во ТГУ, 2001. - С. 167-174.

43. Гынгазова Л.Г. Чужая речь в языке диалектной личности / Л.Г. Гынгазова // Актуальные проблемы русистики: сб. ст. — Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2000. С. 230-239.

44. Дементьев В.В. Аспекты проблемы «жанр и культура» /

45. B.В. Дементьев // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Наука, 2007 а. -Вып. 5. Жанр и культура. - С. 5-20.

46. Дементьев В.В. Беседа светская / В.В. Дементьев // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007 б.1. C. 149-161.

47. Дементьев В.В. Вторичные речевые жанры (онтология непрямой коммуникации) / В.В. Дементьев // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999 а.-Вып. 2.-С. 31-46.

48. Дементьев В.В. Жанровая структура фатической коммуникации: автореф. дис. канд. филол. наук / Дементьев В.В. Саратов, 1995. — 19 с.

49. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике /В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. 1997 а. -№ 1.-С. 109-121. ,

50. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров в России: аспект формализации социального взаимодействия /В.В. Дементьев // Антологияречевых жанров: повседневная коммуникация. — М.: Лабиринт, 2007 в. — С. 39-61.

51. Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия / В .В. Дементьев* // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Колледж, 2002. — Вып. 3. - С. 18-40.

52. Дементьев В.В. Фатические и информативные'коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы- коммуникативной компетенции и типология речевых жанров /В.В. Дементьев // Жанры речи. — Саратов: Колледж, 1997. С. 34-44.

53. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. 19996. -№ 1. - С. 37-56.

54. Демешкина Т.А. Теория диалектного высказывания. Аспекты семантики / Т.А. Демешкина. Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2000. - 190 с.

55. Деннингхаус С. Теория речевых жанров М.М. Бахтина в тени прагмалингвистики / С. Деннингхаус // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Колледж, 2002. - Вып. 3. - С. 104-117.

56. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. -№4.-С. 368-377.

57. Долинин К.А. Проблема речевых жанров черз сорок пять лет после статьи Бахтина / К.А. Долинин // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века / отв. ред. В.Д. Черняк. СПб.: Изд-во С.-петерб. ун-та, 1998. -С. 35-46.

58. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации2социального взаимодействия / К.А. Долинин // Жанры речи-2. Саратов: Колледж, 1999. - Вып. 2. - С. 7-13.

59. Донилин С.Ю. Проработка / С.Ю. Донилин // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М:: Лабиринт, 2007. - С. 202-213.

60. Дорофеева И.В. Английское обращение в системе языка и в дискурсе: дис. канд. филол. наук / Дорофеева И.В. Тверь, 2005. - 166 с.

61. Дорошенко A.B. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте (на материале английского языка): дис. . канд. филол. наук / Дорошенко A.B. М., 1985. - 220 с

62. Дубинина И.И. Способы выражения иерархических отношений в организационной коммуникации: дис. . канд. филол. наук / Дубинина И.И. Волгоград, 2007. - 218 с.

63. Дьячкова И.Г. Высказывание-похвала и высказывание-порицание как речевые жанры в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / Дьячкова И.Г. Омск, 2000. - 139 с.

64. Дэвид Д. Большой толковый социологический словарь : в 2 т. Т. 2. Русско-английский, англо-русский: основные термины и понятия по социологии / Д. Дэвид, Дж. Джери. М.: Вече: ACT, 2001. - 527 с.

65. Емельянова М.В. Сложные директивные речевые акты в разноструктурных языках (на материале русского, английского и чувашского языков): дис. . канд. филол. наук / Емельянова М.В. — Чебоксары, 2004. -168 с.

66. Ершова Н.В: Жанры» несогласия в системе обучения! этикетному речевому поведению: дис. канд. филол. наук / Ершова Н.В". Саратов, 2005i -159 с.

67. Зотеева Т.С. Диалогическое единство в жанре просьбы и его эволюция в английской драме 16-20 вв.: дис. . канд. филол. наук / Зотеева Т.С. Саратов, 2001.-190 с.

68. Зотеева Т.С. О некоторых компонентах жанра просьбы / Т.С. Зотеева // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Колледж, 2002. - Вып. 9. - 318 с.

69. Зырянова Е.Г. Жанровые признаки частной записки как жанра естественной письменной речи / Е.Г. Зырянова // Функционирование русского языка на современном этапе: сб. ст. Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2006.-С. 6-12.

70. Ивашкина О.В. Этикетные жанры в речи учителя: дис. . канд. филол. наук / Ивашкина O.B. М., 2005. - 206 с.

71. Изотов А.И. Функционально-семантическая категория императивности в современном чешском языке как прагмалингвистический феномен: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Изотов* А.И. М., 2007. - 26 с.

72. Иссерс 0:С. Коммуникативные стратегии и «тактики русскойречи / О.С. Иссерс. -М:: Едиториал УРСС, 2003. 284 с.

73. Казакова* O.A. Диалектная языковая личность в жанровом аспекте: моногр. / O.A. Казакова. Томск: Изд-во Том. политехи, ун-та, 2007. - 200. с.

74. Казакова O.A. Языковая личность диалектоносителя в жанровом аспекте: автореф. дис. . канд. филол. наук / Казакова O.A. Томск, 2005. -21 с.

75. Казачкова Ю.В. Выражение сочувствия в русском и английском речевом общении: дис. . канд. филол. наук / Казачкова Ю.В. Саратов, 2006. -177 с.

76. Капустина Т.В. Книга отзывов и предложений как жанр естественной письменной речи / Т.В. Капустина // Функционирование русского языка на современном этапе: сб. ст. — Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2006.-С. 13-19.

77. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Наука, 2002.-333 с.

78. Китайгородская M.B. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект / М.В. Китайгородская, H.H.' Розанова. М.: Научный мир; 19991-396 с.

79. Кобозева М.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов* теории речевой деятельности / М.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17. — С. 7-21.

80. Кожина^ М:Н; Речевой жанр* и речевой1 акт (некоторые* аспекты проблемы) / М.Н: Кожина // Жанры речи-2. Саратов: Колледж, 19991 -С. 52-61.

81. Кон*И.С. Социология личности / И.С. Кон. М:: Политиздат, 1967. -С. 23.

82. Косицкая Ф.Л. Письменно-речевые жанры рекламного дискурса моды в аспекте межъязыковой контрастивности (на материале французских и русских каталогов моды): автореф. дис. . канд. филол. наук / Косицкая Ф.Л. Томск, 2005. - 20 с.

83. Крысин Л.П. Влияние социальных факторов на функционировние и развитие языка / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1988. - 200 с.

84. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) / Л.П. Крысин // Язык и личность. М.: Наука, 19896.-С. 78-86.

85. Крысин Л.П. Проблема социальной и функциональной дифференции / Л.П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2003. -С. 11-29.

86. Крысин Л.П. Речевое общение в неоднородной среде / Л.П. Крысин // Русский язык в контексте современной культуры: тез. докл. междунар. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Уральск, ун-та, 1998. - С. 74-77.

87. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих / Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. — М.: Наука, 1976. С. 42-52.

88. Крысин Л.П. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / Л.П. Крысин. М.: Академия, 2003. -565 с.

89. Крысин Л.П. Социальная маркированность языковых единиц / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 26-43.

90. Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1983. - № 3. - С. 78-84.

91. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 188 с.

92. Кулькова P.A. Форма сослагательного наклонения в функциональном аспекте / P.A. Кулькова // Структурные и семантические типы осложнения русского предложения. М: Изд-во МГУ, 1992. — С. 129-171.

93. Лаврентьева Е.В. Речевые жанры обвинения и оправдания в диалогическом единстве: дис. . канд. филол. наук / Лаврентьева Е.В. — Новосибирск, 2006. 261 с.

94. Левус Г.П. Логическое содержание категории побудительности / Г.П. Левус // Функционально-семантический анализ языковых единиц / под ред. А.П. Комарова. Алма-Ата: б. и., 1986. - С. 91-101.

95. Лекант П.А. Современный русский литературный язык: учеб. для филол. спец. пед. ин-тов / П.А. Лекант, Н.Г. Голоцова, В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1988. - 416 с.

96. Леонович O.A. Имя собственное личное в качестве обращения / O.A. Леонович // Стилистика и культура речи. — Пятигорск: б. и., 2001. — С. 19-39.

97. Липатова М.К. Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французком языке: дис. канд. филол. наук / М.К. Липатова. Л., 1984. - 181 с.

98. Ломоносов М.В. Краткое руководство к риторике на пользу любителей сладкоречия / М.В. Ломоносов // Полн. собр. соч. М.: Изд-во АН СССР, 1952. — Т.7. — С. 1739-1758.

99. Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. — М.: Таллинн Александра,1992.

100. Лю Цзин. Видовременные и модальные глагольные формулы в выражениях русского речевого этикета: дис. . канд. филол. наук / Лю Цзин. -М., 2004.- 155 с.

101. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста / М.Л. Макаров. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1990. - 52 с.

102. Маслова А.Ю. Коммуникативно-семантическая категория побудительности и ее реализация в славянских языках (на материале сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским): дис. . д-ра филол. наук / Маслова А.Ю.- СПб., 2009. 544 с.

103. Маслова А.Ю. Средства выражения побудительного значения в сербо-хорватском языке в сопоставлении с русским: автореф. дис. . канд. филол. наук / Маслова А.Ю. СПб., 1998. - 22 с.

104. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки / Е.М. Мелетинский. М.: Изд-во восточной литературы, 1958. — 262 с.

105. Миляева И.В. Отрицательный директив в коммуникативно-целевом аспекте: дис. . канд. филол. наук / Миляева И.В. Тула, 2004. -143 с.

106. Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект: дис. . канд. филол. наук / Минина О.Г. Белгород, 2000. - 202 с.

107. Мудрова Е.В. Комплимент как первичный речевой жанр: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Мудрова. Таганрог, 2007. - 144 с.

108. Мясников И.Ю. Жанры речи в дискурсе периодического издания: специфика дискурса и описательная модель речевого жанра: дис. . канд. филол. наук / И.Ю. Мясников. Томск, 2005. - 212 с.

109. Найман Е.А. Социолингвистика: курс лекций / Е.А. Найман. — Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2004. 220 с.

110. Нгуен Ву Хыонг Ти. Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры: автореф. дис. . канд. филол. наук / Нгуен Ву Хыонг Ти. М., 2010. - 20 с.

111. Нестерова Н.Г. Коммуникативно-прагматические особенности этикетных речевых жанров в радиодискурсе / Н.Г. Нестерова // Вестн. Том. гос. ун-та. 2009. - Март. - С. 15-20.

112. Нестерова Н.Г. Речевой этикет на радио как фактор успешности коммуникации / Н.Г. Нестерова // Интерпретатор и текст: проблема ограничений в интерпретационной деятельности : материалы пятых филол. чтений. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2004. - С. 134-139.

113. Новак Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков: дис. . канд. филол. наук / Новак Э. — М., 1984.-174 с.

114. Орлова H.A. Речевой жанр «мемуары» и его реализация в текстах носителей разных типов речевой культуры: дис. . канд. филол. наук / Орлова H.A. Омск, 2004. - 212 с.

115. Основы речевой коммуникации / под ред. проф. О .Я. Гойхмана. — М.: ИНФРА-М, 1997. 272 с.

116. Остин Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. -Вып. 17. С. 22-131.

117. Падучева Е.В. Семантика и прагматика несовершенного вида императива в русском языке / Е.В. Падучева // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика / отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1993. - С. 36-55.

118. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английском языке: дис. . канд. филол. наук / Пенская И.Е. М., 2008. - 187 с.

119. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 510 с.

120. Полонский A.B. Категориальная и функциональная сущность адресатности (на материале русского языка в сопоставлении с польским) : автореф. дис. д-ра филол. наук / Полонский A.B. Орел, 2000. - 40 с.

121. Померанцева Э.В. Русская народная сказка / Э.В. Померанцева. — М.: Изд-во АН СССР, 1963.-126 с.

122. Прияткина А.Ф. Обращение / А.Ф. Прияткина // Русский язык: синтаксис осложненного предложения: учеб. пособие для филол. спец. вузов. -М.: Высшая школа, 1990.-С. 164-170.

123. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. М.: Лабиринт, 2005. - 331с.

124. Пропп В .Я. Морфология сказки / В.Я. Пропп. М.: Наука, 1969:166 с.

125. Пропп В.Я: Сказка. Эпос. Песня : соб: тр. / В.Я. Пропп. М.: Лабиринт, 2001. - 367с.

126. Пропп В.Я. Собр. тр. / В .Я: Пропп. М.: Лабиринт, 2000.413 с.

127. Расторгуева М.Б. Речевой жанр церковно-религиозной'проповеди: дис. канд. филол. наук / Расторгуева М.Б. Воронеж, 2005. - 280 с.

128. Ревина Е.Д. Речевой-акт, диалогизация АЕ.Д. Ревина // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999: — С. 120-124.

129. Рогалева О.С. Брачное объявление как речевой жанр рекламного дискурса. Коммуникативно-прагматический и когнитивный аспекты: дис. . канд. филол. наук / Рогалева О.С. Омск, 2005. - 187 с.

130. Рыжова Л.П. Речевой этикет и языковая норма / Л.П. Рыжова // Языковое общение: Единицы и регулятивы. — Каплин: Изд-во Каплин. гос. ун-та, 1987.-С. 51-57.

131. Саркар Митали. Обращение как элемент русского речевого этикета в сравнении с бентальским: дис. . канд. филол. наук / Саркар Митали. -М., 2001. 159 с.

132. Седов К.Ф. Анекдот / К.Ф. Седов // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. - С. 137-148.

133. Седов К.Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров / К.Ф. Седов// Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Колледж, 2002. -Вып. 3.- С. 40-52.

134. Седов К.Ф. Структура устного дискурса и?становление языковой личности: Грамматические и прагмалингвистические аспекты / К.Ф. Седов: — Саратов::Изд-во:Сарат; ун-та, 1998. — 112 с.

135. Сергиевская#Л?А.--Mi, 1995v-385c. ' .164; СерльДж.Р: Классификация иллокутивных актов / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов: — М.: Прогресс, 1986а. С. 170-194.

136. Серль Дж.Р: Косвенные речевые акты / Дж.Р. Серль-// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов: М:: Прогресс, 19866.-С. 195-222. .

137. Сметана В.В. Социальная коммуникация:, социально-философский анализ, коммуникативных отношений и коммуникативного дискурса: дис. канд.филол. наук/ Сметана В.В: -М., 2005. 177 с.

138. Соловьева A.A. Речевой жанр «совет» в разных типах дискурса: дис.канд. филол. наук / Соловьева A.A. Астрахань, 2007. —201 с;

139. Сухих С.А. Категория императивности в речевом общении' / С.А. Сухих. ЛС: Изд-во*ЛГУ, 1988: - 276 с. .

140. Сухова Е.Ф-, Лингвокультурологический анализ русскогоречевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры: дис.канд. филол. наук / Сухова Е.Ф: М., 2001. - 207 с.

141. Тарасенко Т.В. Перлокуция и речевой жанр / Т.В. Тарасенко // Филология-журналистика: науч. материалы* 94. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1995. - С. 51-52.

142. Тарасенко Т.В. Этикетные жанры в русской речи: Благодарность, извинение, поздравление, соболезнование: дис. . канд: филол.* наук / Тарасенко Т.В. Краснояр., 1999. - 169 с.

143. Тарасенко Т.В. Этикетные речевые жанры в разных сферах общения / Т.В. Тарасенко // Филология-журналистика: науч. материалы 97. — Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1998а. С. 40-44.

144. Тарасенко Т.В. Этикетные речевые жанры: культурно-сопоставительный аспект / Т.В. Тарасенко // Славянский мир на рубеже веков. -Краснояр.: б. и., 19986.-С. 123-124.

145. Тарасова Е.А. Коммуникативная компетенция и выражение волеизъявления в немецком языке / Е.А. Тарасова // Вестник ВГУ. Сер. Филология. Журналистика. 2005. - № 1. - С. 97-104.

146. Труфанова И.В. О разграничении понятий речевой жанр, речевой акт, речевая стратегия, речевая тактика / И.В. Труфанова // Филологические науки.-2001.-№3.-С. 56-66.

147. Тюкаева Н.И. Граффити как жанр естественной письменной русской речи: автореф. дис. . канд. филол. наук / Тюкаева Н.И. Барнаул, 2005.-18 с.

148. Тянь Юань. Русский речевой этикет в общественно-политической сфере общения (Функционально-прагматический подход): дис. . канд. филол. наук / Тянь Юань. — М., 2007. 196 с.

149. У Баоянь. Коммуникативные стратегии и тактики и языковые средства их реализации в русскоязычной неформальной межличностной дискурсии : на материале Интернет-дневников: автореф. дис. . канд. филол. наук / У Баоянь. М., 2008. - 24 с.

150. Усанова О.Г. Обобщающая речь учителя на этапе подведения итогов урока как педагогический речевой жанр: содержание и методы обучения: дис. канд. филол. наук / Усанова О.Г. М., 1997. - 147 с.

151. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория речевых жанров / М.Ю. Федосюк // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997.-С. 66-88.

152. Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры» / М.Ю. Федосюк // Русская разговорная речь как явление городской культуры. — Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1996.-С. 73-94.

153. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. 1997а. - № 5. - С. 102-120.

154. Федосюк М.Ю. Семантика существительных речевой деятельности и теория жанров речи / М.Ю. Федосюк // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 19976. - С. 60-74.

155. Филатов В.А. Наше слово гордое «товарищ»: О формах обращения в русском языке / В.А. Филатов // Русский язык и литература в средних учебных заведениях УССР. Киев, 1989. - № 6. - С. 48-50.

156. Филатова Е.А. Побудительные высказывания как речевой акт в* современном.русском языке: дис. . канд. филол. наук / Филатова Е.А. — М., 1999.-253 с.

157. Филиппова Е.В. Обращения и их социологическая интерпретация в современном английском языке / Е.В. Филиппова // Материалы междунар. науч.-практ. конф. 6-е Царскосельские чтения, 23-24 апреля 2002* г. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. С. 81-82.

158. Формановская Н.И. Вы сказали «Здравствуйте» (Речевой этикет в нашем общении) / Н.И. Формановская. М.: Знание, 1987. - 160 с.

159. Формановская Н.И. Нужно ли русскому человеку отчество? / Н.И. Формановская // Русская речь. М., 2004. - № 5. - С. 67-76.

160. Формановская Н.И. Прагматика побуждения и логика языка / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 1994. - № 5/6. - С. 34-40.

161. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 2002. — 216 с.

162. Формановская Н.И. Речевой этикет / Н.И. Формановская // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. -С. 413-414.

163. Формановская Н.И. Речевой этикет / Н.И. Формановская // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 2002. -С. 413-414.

164. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура речи / Н.И. Формановская. — М.: Высш. шк., 1989. — 156 с.

165. Формановская Н.И. Речевой этикет и обращение / Н.И. Формановская // Русская словесность. М., 2001. — № 6. - С. 65-71.

166. Формановская Н.И. Речевой этикет как регулирующие правила речевого поведения / Н.И. Формановская // Функционирование литературного языка в уральском городе. — Свердловск: Изд-во УрГУ, 1990. -С. 13-20.

167. Формановская Н.И. Речевой' этикет: Обращение к знакомому / Н.И. Формановская // Русская речь. М., 1980. - № 5. - С. 55-59.

168. Формановская Н.И. Речевой этикет: Обращение к незнакомому / Н.И. Формановская // Русская речь. М., 1980. - № 3. - С. 67-71.

169. Формановская Н.И. Речевой этикет: Русско-английские соответствия / Н.И. Формановская, C.B. Шевцова. — М.: Высш. шк., 1992. -80 с.

170. Формановская Н.И. Русский речевой этикет в лексикографическом» аспекте / Н.И. Формановская, A.A. Акишина // Словари и лингвострановедение / под ред. Е.М. Верещагина. М.: Русский язык, 1982. -С. 21-27.

171. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н.И. Формановская. — М.: Русский язык, 1987. — 158 с.

172. Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке: Прагматический подход / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 1984. - № 6. - С. 67-74.

173. Храковский B.C. Императивные формы несовершенного и совершенного вида в русском языке и их употребления / B.C. Храковский // Russian linguistics. Vol. 12. -No. 3. - 1988. - С. 269-291.

174. Храковский B.C. Семантика и типология императива. Русский императив / B.C. Храковский, А.П. Володин. JL: Наука, 1986. - 272 с.

175. Чалбышева A.B. Прагмалингвистический аспект речевого жанра научного стиля: на материале немецкого и русского текстов по языку физики: дис. канд. филол. наук / Чалбышева A.B. — Ростов н/Д, 2006. 163 с.

176. Черник В.Б. Фатические речевые жанры в педагогическом дискурсе и тексте урока: автореф. дис. . канд. филол. наук / Черник В.Б. — Екатеринбург, 2002. — 24 с.

177. Черпанова O.A. Общенародные региональные формулы народного этикета: комплиментарные обращения / O.A. Черпанова //

178. Вопросы региональной лексикологии и ономастики. — Вологда: Изд-во Вологод. гос. пед. ин-та, 1995. С. 169-176.

179. Чуриков М.П. Согласие, несогласие и уклонение в аспекте речевого общения (на материале текстов немецких политических интервью): дис. канд. филол. наук / Чурикова М.П. Ростов н/Д, 2005. - 168 с.

180. Шафранская Э.Ф. Устное народное творчество / Э.Ф. Шаф-ранская. Mi: Академия, 2008. - 345 с.

181. Шмелева Е.А. Виды побуждения в русском языке / Е.А. Шмелева // Функциональное описание русского языка и методика преподавания его как иностранного. М.: Русский язык, 1989. - С. 27.

182. Шмелева Е.Я. Русский анекдот. Текст и речевые жанры / Е.Я. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 143 с.

183. Шмелева T.B. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелева // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Колледж, 1997. - С. 91-96.

184. Шмелева Т.В. Речеведение: научно-методическая тетрадь / Т.В. Шмелева. Великий Новгород: б. и., 2000:- 103 с.

185. Шмелева Т.В. Речевой жанр / Т.В. Шмелева // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова и др.. -М.: Флинта: Наука, 2003. С. 573-574.

186. Шурина Ю.В. Шутка как речевой жанр: дис. . канд. филол. наук / Шурина Ю.В. Красноярск, 1997. - 155 с.

187. Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании: дис. канд. филол. наук / Щербинина И.В. Красноярск, 2007. - 167 с.

188. Эмер Ю.А. Отглагольное имя и разные жанры / Ю.А. Эмер // Язык и культура: сб. науч. ст. XIII международной науч.-метод. конф., посвященной 120-летию Том. гос. ун-та. Томск: Изд-во ТГУ, 1999. -С.19-27.

189. Эмер Ю.А. Фольклорный текст: пространственная организация жанра / Ю.А. Эмер // Картина русского мира: пространственные модели в языке и тексте. Томск: Изд-во ТГУ, 2007. - С. 110-151.

190. Юдин Ю.И. Русская народная бытовая сказка / Ю.И. Юдин. — М.: Академия, 1998. 256с.

191. Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, убеждение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи: дис. канд. филол. наук / Ярмаркина Г.М. Саратов, 2001. -150 с.

192. Сюцзюнь). Ш^ЗШФ И tfftffjc1. W , :шш^ о. тъкФ&тщФШ. вт.

193. WÄ(Cao Мань). ^ШШЙ^ЛФЙ^ЬТЙСНЙ //:2005¥Ü22-1$L ЙМЫ&ШЗ&БЕЯ^Ж. 16-19Ж.

194. ШШ(Чан Ин). ШЯт1"просьба / »^"ШШШ^Т^Й^ЙЙЙ^

195. Электронный ресурс. — Режим доступа:http://pub.sinoss.com/portal/webgate/CmdArticleShow, свободный.231. ¿Ш(Сон Дань). : -Ш^ХЕ : Ш^ЕхГЛ^, 2009.

196. Ш 77 ВД (Чэнь Ваньмин). Щ Ш Ш Ä ЙЭ Я г? Ж Й Ш W ^ .

197. Электронный ресурс. Режим доступа: http://lw.china-b.com/yyyy/20090227/ 421825l.html, свободный.233. (Дэн Вэньбинь). Ф // ЭШК «^Kft-tf II 23-9 Ж 2002 67-69 Ж.

198. ТД(Дин Фэн). И K^ffi.2002 ¥ 3 П. Vol. 10. Ш Ш. - 46-50 Ж.235. йщго си). Фш^ст^да&юзиа^ш // 132-135 ж.236. ^ШЩЯи Мэйхуа). // Ш&^ТО (ШШ , МЖ). 2007 ЩЩ НЕ 10-12^.

199. Жулон). М^ФШ^Ш^ОДМШШ И ^ЖШЯ , 2005 ЩШ 1 Ш. 118-121 Ж.

200. Ли Тин). // ЗШ'Ж^. 2009 261Ш. Ш^^^-А^^Шгп"^!^. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cnki.com.cn/Article/CIFDTotal-WJZZ200926021 .htm, свободный.239. ^ЩЧянь Лэи, Чжен Лин). Ж^дИЕвШ^Г^^ //2003 4 Я.

201. Р№(Тао Шэн). // ЖШ^ 3. 2007 ^Л 6 ЯЗ. 21-22 Ж.

202. ЯВОД|1|(Сюн Сяосань). Ък&ЗЬЖ^т&ШШЪЪ И ШШШ^т^^^Ш. 200527.30 35.242. ft £(Сюй Хун). TÄЙЙЙ^Й //243. , Ю Жуцзе, Зо Цзяянь). ±М : , 2004. — 305 Ж.

203. ШШЩЧжао Жунхэй). Ък&ЩтЩЬ. ±М : tt. 2004 ¥.-514 Ж.247. &Ш(Чжао Вэй). : ±1. Щ : МЖЛЗ*, 2005

204. Austin J.L. How to do thing with words / J.L. Austin. Oxford: At the Clarendon Press, 1962.1. Словари и справочники

205. Азимов Э.Г. Словарь методических терминов (Теория и практика преподавания языков) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. — СПб.: Златоуст, 1999. — 432 с.

206. Балакай А.Г. Доброе слово: словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения 19-20 вв.: в 2 т. /

207. A.Г. Балакай. -Кемерово: б. и., 1999.

208. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета / А.Г. Балакай. — 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.

209. Балакай А.Г. Толковый словарь русского речевого этикета: Свыше 4000 этикетных слов и выражений / А.Г. Балакай. М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2004. - 681 с.

210. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. JI.IO. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева. -М.: Флинта, 2003. 838 с.

211. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева ; редкол.: Л.Г. Андреев и др.. М.: Сов. энцикл., 1987.-750 с.

212. Словарь современного русского литературного языка. — М. : Рус. яз., 1991.-864 с.

213. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь /

214. B.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с.