автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Федосова, Екатерина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте"

На правах рукописи

¿Ме^ии,

ФЕДОСОВА Екатерина Юрьевна

ПОЛИСЕМИЯ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ (на материале фразеосочетаний глагольного типа)

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□03 1В1393

Воронеж - 2007

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Попова Зинаида Даниловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Ковалева Людмила Владимировна

кандидат филологических наук, доцент

Грачева Жанна Владимировна

Ведущая организация:

Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого

Защита диссертации состоится "X" к&лЗжЛ' 2007 г в часов на заседании диссертационного совета Д 212.038 07 при Воронежском государственном университете по адресу 394006, г Воронеж, пл Ленина, 10, ауд 18.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан 1!ЛШПМ)]1ЛЛ№1 г

Ученый секретарь диссертационного совета ^ М Вахтель

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Полисемия фразеологизмов в сопоставлении с полисемией слов еще не служила предметом монографического изучения Тем более не выяснялись когнитивные аспекты фразеологической многозначности

Когнитивная лингвистика ввела в научный обиход понимание глубокой связи между семантикой лингвистических единиц и концептами, составляющими концептосферу народа Фразеологическое значение (ФЗ) и концепт — внимание к этому соотношению позволяет по-новому посмотреть на природу фразеологического значения и его семантическое развитие

Наша работа посвящена монографическому исследованию русских многозначных фразеологических единиц с опорой на постулаты когнитивной лингвистики, выявлению способов и причин образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких ФЗ, обогащающих семантическое пространство языка и концептосферу народа

Объект исследования - русские многозначные фразеосочетания (ФС) глагольного типа Предметом; нашего исследования являются се-маншческие процессы, приводящие к полисемии фразеосоче!аний, и их когнитивный аспект

Актуальность исследования определяется, во-первых, неразработанностью в лингвистической науке ряда вопросов, относящихся к многозначности фразеосочетаний Полисемия фразеологических единиц (как и синонимия, антонимия, омонимия) признается фразеологами (В В Виноградов, В П Жуков, Б А Ларин, 3 Д Попова, Н М Шанский и др ), но предметом специального изучения не была Во-вторых, акгуалыюсп> работы обусловлена ее выполнением в русле когнитивной лингвистики, позволяющей анализировать процессы концептуализации, которые осуществляются при развитии фразеологических значений

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется комплексный анализ многозначных фразеосочетаний глаюльно-го типа с семантико-когнигивных позиций Описываются причины и способы развития полисемии ФС, дается характериежка возможных типов связей и отношений между фразеологическими значениями одного и того же фразеосочетания Предлагав 1ся классификация фразеологического материала, основанная на статусе исходного ФС (денотативном / коннои-тивном), и на темашческом принципе Выясняется, какие концещуольнме сферы пополняются номинациями за счет многозначности фразеосочетаний

Теоретическая значимость исследования сосюит в юм, что оно вносит определенный вклад в разработку проблем соошошсния фразеологического и лексического значения, в теорию семантического фра геообразования и концептуализации фразеологических значений

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования полученных результатов при сос1авлении словаря русских мнотзначных фразеологизмов, в справочных пособиях по фразеологии Материалы исследования могут послужить основой для разработки спецкурсов по фразеологии, в частности, использоваться в преподавании русского языка как иностранного, так как содержат бога!ую лит во-кулыурологическую информацию

Цель работы - выявление способов и причин развшия фразеологической многозначности, установление роли фразеологической полисемии в обогащении семантического пространства русского языка и концептосфе-ры русского народа

Достижение поставленной цели исследования предполагает решение следующих задач

- составление картотеки примеров многозначных фразеосочетании русского языка глагольного типа и выполнение их семсмной классификации,

— изучение семантических процессов, приводящих к развижю полисемии фразеосочетании,

— сопоставление способов развития полисемии слов и фразеосочета-ний, выявление их сходств и различий,

- определение концептуальных сфер, получающих номинации благодаря полисемии фразеосочетании

Методы исследования

1 Метод сплошной выборки многозначных фразеосочетаний глагольного типа из фразеологических, толковых словарей, различного рода справочников

2 Метод семемного анализа, который основан на следующей шпо-логии семем Д1 соответствует первичному номинативному значению, Д2 - «вторичные денотативные семемы», т е производно-номинативные значения слова, К1 - полный аналог фразеологически связанного значения, К2 - это семема, не имеющая логически мотивированной связи с денотативной семемой выражающей ее лексемы, КЗ - семема, которая выражается лексемой, не имеющей другой семемы, кроме данной (М М Копылепко, ЗД Попова) Используя Э1у методику, мы анализировали пути развития денотативной семантики в коннотативную (фразеологическую)

3 Метод компонентного анализа (В Г Гак, МВ Никитин, И А Стернин) Он позволяет проследить, как за счет актуализации, пои-шения или перегруппировки сем в семеме первичные деноштивные значения ФС подвергаются переосмыслению и абстрагированию, чю приводит к появлению коннотативной семемы, которая существует только во фразеологизме При исследовании структуры фразеологического значения особое внимание обращается на набор семантических компоненюв, образующих его, и характеристику связей и ошошений между ними

4 Метод семантико-когнитивного анализа (И А Слернин, ЗД Попова) базируется на изучении соотношения семантики языка с концептосфе-рой народа, соотношения семантических процессов с когнитивными Исследуя семантику языковых знаков (в данном случае фразеосочетаний), можно выяснять, признаки каких концепюв эти знаки выражаю 1 Предполагается, что в процессе лингвокогнитивного исследования осуществляв 1-ся переход от содержания значений к содержанию концептов

Источники исследования. Многозначные фразеологизмы извлекались из фразеологических и толковых словарей, справочных пособий методом сплошной выборки Иллюстративный материал часчично подбирался и? текстов художественной литературы, периодических изданий, а Iак-же средств массовой информации

На защиту выносятся следующие положения:

1 Наиболее активно развивают многозначность как свободные, так и связанные глагольные ФС из тематических групп, обозначающих различные движения частей тела человека, разные виды деятельности человека, процесс перемещения в пространстве, его фазы и особенности, реалии повседневной жизни людей, традиции и обычаи Принцип антропоморфизма в лом процессе, как и во многих других языковых процессах, очевиден

2 Последовательный способ развития одного фразеологического значения из другого вполне соотносим с таким же способом развития лексических значений у одной лексемы Соотносимы также способы автономного развития, развития энантиосемии и контаминации Параллельный способ развития ФЗ у одного и того же сочетания лексем имеет отличия 01 развития многозначности слова Одно и то же дейсжие, описываемое свободным глагольным фразеосочетанием, може! иметь разные аспект, а каждый аспект независимо от другого, параллельно с ним може! лечь в основу нового фразеологического значения

3 Развитие полисемии глагольных фразеосочетаний обусловлено

- разными целями названного фразеологизмом действия,

- разными причинами, вызвавшими одно и то же следс!вис,

- разными результатами одного и того же дейс!вия,

- разными ощущениями, состояниями и их оценкой (ино[да противоположной), вызываемыми одним и тем же явлением

4 Концептуальными сферами, не имеющими универбального обозначения и заполняемыми многозначными фразеологическими номинациями, по данным нашего исследования, являются

- поведение людей (деятельностное речевое и коммуникативное) но отношению к себе и друг к другу, его оценка,

- физиологические, психологические и эмоциональные переживания и состояния человека, их оценка,

- харакюрисгика образа жизни человека, его социального, материальною положения,

- характеристика ишеллекгуальных действий и способностей человека, интеллектуально-модальных актов,

- -эмоционально-оценочные характеристики предметов и ситуаций внешнего мира

Апробация результатов исследования осуществлялась в форме докладов на международных, всероссийских, региональных и межвузовских научных конференциях «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (II Всероссийская научно-практическая конференция, Воронеж, 2003, 2005), «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (IV Всероссийская научио-пракгическая конференция, Пенза, 2004), «Культура общения и ее формирование» (Региональная научно-методическая конференция, Воронеж, 2004, 2006), «Русская словесность в контексге современных интеграционных процессов» (Международная научная конференция, Волгоград, 2005), «Славянские языки и культура» (Международная научная конференция, Тула, 2007) 11о теме исследования опубликовано 11 работ

Сфуктура работы. Диссертация состоит из введения, грех глав, заключения, двух приложений Приложение I «Словарные статьи многозначных ФС, не вошедшие в основной текст II главы диссертации», Приложение II «Словарные статьи многозначных ФС, не вошедшие в основной гекс1 Ш главы диссертации», а также «Источников исследования» (28 наименований) и «Испо ¡ьзованной литературы» (140 наименований)

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТ Ы

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и пракжческая значимость, его объею и предмет, формулируются цели и задачи работы, методы анализа исследуемого материала, называются источники, излагаются основные положения, выносимые на защиту

В Главе I «Теорешческие проблемы изучения фразеологического значения» анализируются достижения фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины Дается краткий экскурс в историю раз-ви1ия данного направления исследования, которое занимается решением следующих проблем выделение объекта фразеологии, поиск тождества и различия фразеоло) измов и свободных сочетаний слов, вырабо1ка кон-крешой схемы для систематизации фразеологизмов, выяснение образования и исюрии, закономерностей появления и отмирания фразеоло! ических единиц, их обьема и соотношения с другими средствами языка, освоение новых метдов исследования Для решения постеленных задач учеными-фразеоло!ами предлагаются различные фразеологические концепции

, (А А Погебня, ИИ Срезневский, ММ Покровский, Л А Шахмаюв, В В Виноградов, С И Ожегов, Л А Булаховскии, С И Абакумов, I Д Поливанов, Б А Ларин, Ю А Гвоздарев, Н М Шанский и др )

В теории фразеологии наиболее дискуссионном является проблема фразеологического значения Выделяя фра!еологическое значение в особый тип, фадиционно рассматриваюI ею в сопоставлении с лексическим Существует несколько теорий лексического значения значение - эю ою-бражение предметов и явлений окружающего мира в сознании человека (А И Смирницкий, О С Ахманова, Р А Будагов, В М Глухов, Д 11 Шмелев), это предметно-вещее I венное содержание (В В Виноградов, НМ Шанский, А А Уфимцева), реализация понятия словом (Л С Ков1ун, Н М Шанский, Д Н Шмелев), информация о предметах и явлениях окружающего мира (Б И Головин, И А Стернин), это закрепленный в речевой практике результат познания объекта (Л А Новиков) В В Виноградов относи г фразеологически связанное значение к отдельному типу лексического значения Многие исследователи указывают на полную самосюятель-нос гь и специфичность фразеологического значения, целоешос1ь семантики при формальной расчлененности, образность, оценочное!ь и жспрес-сивность, лнокульгурный и коннотативиый компоненты

Своеобразие фразеологического значения связано с харак1ером сю внуфенней формы (ВФ) Краткий обзор работ отечественных фразеолоюв и лексикологов по проблеме внутренней формы позволяс! рассмагрива!ь внутреннюю форму фразеологизма как один из компонешов его соматической структуры (В П Жуков, А М Мелерович, Ю А Гвоздарев, Л И Ройзензон, А И Федоров, С С Волков)

Анализируется специфика фразеологической полисемии (в шличис от лексической), отмечается, что в области фразеоло! ии это явление распространено значительно меньше в связи со сверхсловноыыо фразеологических единиц, их структурной сложностью

Попутно рассматривается вопрос о роли контексы, который создает возможности различной интерпретации фразеологических значений, (ак как между значением ФЕ и ее окружением, кошекыом сущеснзует двусторонняя связь (Л Н Корнилова) Значения полисемичного фразеологизма могут вс!упа!Ь друг с другом в определенные отношения, на коюрыс в современной лингвистической науке имеются противоречивые взшяды Одни считают, что отношения между значениями равноправные, или линейные (ВП Жуков, В И Зимин, А В Никитин) Другие исследователи (А М Чепасова, Н М Шанский) рассматриваю! значения полиссмичною фразеоло! изма как иерархически связанные, подчинительные, как значение производящее и производное Некоторые языковеды (мы разделяем и обосновываем их точку зрения) отмечаюI, чю отношения между значениями могут быть и равноправными и подчинительными, иерархическими (А И Молотков, В М Глухов, М Ф Палевская)

Ученые уделяют внимание и вопросу разграничения полисемии и омонимии фразеосочетаний Омонимами обычно считают только значения, относящиеся к словам, различным по происхождению, иногда источник фразеологических омонимов видят в окончательном разрыве значений многозначных фразеологизмов, в качестве критериев отличия также выдвигают словообразовательные и синтаксические показатели (М И Сидоренко, В В Ис тмина, Д Н Шмелев, Д Э Розенталь, И Б Голуб, М А Те-ленкова, Ь В Радченко)

Отмечен и повышенный интерес к исследованию фразеосочетаний с позиций когнитивной лингвистики, позволяющей анализировать процессы, которые осуществляются при фразеологизации, те образовании фразеологических концептов (Л В Ковалева) В связи с этим рассматриваются разные подходы к толкованию основных категорий когнитивной лингвистики - концепта и концептосферы В этом русле поднимается проблема С001-ношения фразеологического значения и концепта (Н Ф Алефиренко) Анализ когнитивных процессов позволяет выявить основные закономерности и способы образования фразеологического значения, отражающего некий новый концепт Немаловажную роль при этом играют метафоризация и метонимизация

Систематизируя многозначные глагольные фразеосочетания, мы учитывали их исходный статус денотативный (глава 11) и коннотативный (глава III)

В Главе II «Полисемия глагольных фразеосочетаний денотативного статуса (с семемами Д1, Д2)» исследованы многозначные глагольные фразеосочетания, выявленные из многочисленных словарей, художественной литературы и периодических изданий, и представлена их классификация по тематическим группам В основу данных фразеосочетаний положены описания реальных ситуаций, отражающих различные стороны жизни человека, имеющие для него большое значение Эти ситуации переосмысляются и служат внутренней формой развития фразеологических значений Главную роль при этом играет отмеченный В Г Гаком принцип антропоморфизма (Гак, 1977)

В разделе 2.1 «Многозначные фразеосочетания с компонентами, обозначающими части тела и органы человека» фразеологизмы разделены на 1) соматические ФС, называющие знаковые (те выполняющие знаковую функцию) жесты, позы, телодвижения, мимику, 2) соматические ФС, описывающие движения, которые не несут никакой невербальной знаковой коммуникативной информации

В подразделе 2 1 1 анализируется полисемия многозначных соматических фразеосочетаний, называющих знаковые жесты, позы, телодвижения, мимику а) знаковые жесты гпадить / не погчадить по гоповке, махать рукой, поднимать руку, разводить руками, пачьчики обнижешь, б) знаковые позы поднимать гочову, гнуть спину показывать спину, повер-

гать к стопам [к поган] преклонять колени, в) знаковые телодвижения бить цепом, воротить нос, г) знаковую мимику \ юпать гчазами

В подразделе 2 1 2 исследуе!ся полисемия многозначных соматических фразеосочетаний, называющих незнаковые движения Все эти выражения получили фразеологические значения в результате осмысления человеком мира, наблюдений за самим собой, своим телом и вырабопси стереотипных представлении о свойствах, характеристиках, количественных, пространственных и временных измерениях тела в целом или его частей Это ФС с лексемами «рука», «палец» рука поднимается / не поднимается, попадать в руки [в лапы], обводить вокруг паяьца / не обвести вокруг пачьца, ФС с лексемами «нога», «пятка» ene на ногах стоять [держаться], становиться [вставать подниматься] на ноги, хромать на обе ноги наступать на пятки, ФС с лексемами «голова», «затылок» крутить голову, совать голову в петлю, висеть над головой чесать в затылке, ФС с лексемой «шея» вешаться [кидаться, бросаться] на шею, висеть на шее, ФС с лексемами «глаза» [«очи»] глазом не моргнуть, смежить очи, ФС с лексемами «рот», «язык», «зубы» не брать в рот, рсиовать [раскрывать] рот (рты), болтать языком, поломать [сломать] зубы Сюда же мы отнесли ФС с компонентом «кровь» и ФС с лексемами «видеть», «дышать», описывающие характерные для человека физиологические процессы чить кровь увидеть свет, не видеть света бечого, ene [едва] дышать

В каждой тематической группе выполнен анализ семантических переходов от денотативных ситуаций до коннотативного уровня, сделана попытка выяснения причин и способов образования ФЗ, характера связей и отношений между ними, описаны фразеологические концепты

Покажем ход этого анализа на примере ФС становиться [вставать (встать) подниматься (подняться)] на ноги - Д!Д1 В прямом значении семема лексемы «стать» — «принять стоячее положение, подняться (со словами, указывающими на часть тела, являющуюся опорой при таком положении)» В данном случае опора - это ноги, выражение в Д! Д1 описывает очень устойчивое положение человека, наиболее привычное, естественное для него

По ассоциации с образом человека, крепко стоящего на своих ногах, независимо друг от друга рождаются и фразеологические значения ФС, характеризующие различные сосюяния (физиологическое состояние - выздоровление, социальное состояние — самостоятельность, материальное положение)

Ф}-1 выздоравливать после перенесенной болезни (K1KI) В мо-подости во время войны заразился брюшным тифом, думап, что уже не поднимусь на ноги, - вспоминал ветеран - но ничего встап на ноги - молодость победича (Из кн «Русская фразеочогия» Р И Яранцева) В возрасте под пятьдесят Вачеитипу выпал тяжечый год как-то /юзом обострились нажитые им бочезни, на пару месяцев его зак иочипи в бо 1ышц\

и бычи такие недечи, дни, когда он дум an, что уже не встанет на ноги, не выйдет па волю (Ю Гончаров Дочь)

ФЗ-2 делап>ся самостоя (ельным, приобретать независимо cifa (К1К1) В nnmiiadiiamb пет, стремясь как можно скорее встать на собственные ноги и помогать родитешм я решил самостоятечьно - жс-терном - в один год подготовиться к экзамену за учите чье кую семинарию (h Пермиткн, Мать)

ФЗ-З поправляп., улучшать свое экономическое, материальное положение (К1К1) Порублю по трешке, по пятерке насшибает у др\ зей, подруг назанимает у родственников, у знакомых, посче спочна рассчитается, когда встанет на ноги (Е Шишкин, Закон сохранения побей) Сейчас становятся на ноги первые фермерские хозяйства (Из Р И Яранцева «Рус екая фразеопогия»)

Схема развижя значений

ФМ(К1К1) ФС(Д1Д1) -> ФЗ-2 (Kl 1<1 )

улучишь [ улучшлп

фи ¡полог ичесых. еоеюмнт. ФЗ-З (ÎCÎKi) coiiiuuihHot поломите

уЛуЧ1!Ы!Ь Mil'I Lp И.ип НО(. ПОЛОЖСНИС

В разделе 2 2 «Многозначные фразеосочетапия, описывающие различные промыслы, профессиональную деятельность людей» рас-смагривакмся фразеосочетапия, в значениях коюрых отражается профессиональная деятельное 1Ь людей - профессии, существующие в настоящее время или давно забьпые (гнуть в дугу [в три дуги], загибать сапажи, поворачивать оглобли, плести папти, гранить мостовую) Кроме того, представлены ФС, заимствованные из военной (лить пули, попасть в точку, пушкой не прошибешь, пускать в ход) морской (отдавать концы), акюрской и музыкальной (выступать [появляться] на сцепу, <не> сходить со сцены, играть роль, в одну дуду дудеть), церковной сферы (раздувать кадило)

В качестве иллюстрации приведем анализ ФС раздечывать (раздевать) под орех - Д2Д2 В дено1ашвном статусе лексема «разделать» означав! «о i делать, прида! ь обрабатываемой поверхности вид какого-л природного материала» а семема лексемы «орех» в Д2 - «красивая твердая древесина дерева семейства ореховых, идущая на столярные изделия» Фразеологизм использовался в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков ФЗ-1 и л о кжля'1 ь мебель под ореховое дерево из других сорте древесины (Д2Д2). Этот процесс требовал большого груда и хорошею знания дела

Выражение развивае! на конноташвном уровне втрое ФЗ (по ассоциации с исходным значением), при этом происходи! расширение смысла ФЗ из сферы сюлярного дела переносится на положительную характери-С1ику любой дея!ельнос1и в более широком понимании ФЗ-2 делать что-либо основа!ельно, хорошо (К1К1) - Л мы без тебя тут пока ты с обо-

зом тсицичся все деча под орех раздечачи Чродачи шерсть Черепахину и так как дай бог всякому (А Чехов, Степь)

Третье и четвертое фразеоло! ические значения появлякмея при актуализации коннога1ивной семемы лексемы «разделать» («учинить расправу над кем-, чем-л (избить, Офугать, повредить и г п »), а лексема «орех» теряет свою мотивированное<ь и высчупаег уже в синусе К2 В ФЗ-З актуализируется потенциальная сема «расправиться с кем-7» (физически), описывается поведение человека по отношению к другим людям ФЗ-З одерживать полную победу в драке, в сражении или в соревновании любого типа (К1К2) - Отбой тревоге, весело приказан он расстегивая канадку - Их счастье, а то бы мы их рсидепачи под орех (В Иикучь Океанский патручь)

Фразеосочетание с ФЗ-4 по потенциальным семам «кришкова1ь», «ругать» характеризует речевую дея1ельнос!ь человека, ею речевое поведение ФЗ-4 сильно ругать, распекать, разносить, беспощадно кришковап, за что-л (К1К2) На собрании парня ра¿делали под орех и он не тал, куда деваться (И Соловьев, Будни милиции)

Типы связей и отношений между ФЗ представлены в виде схемы ФЗ-2 (К1 К1) <- ФЗ-1 (Д2Д2) — ФС (Д2Д2) -> Ф5-3(К1К2)

лела|ь410-л ХОрО- ИЛОКНШШ. мебель ПОД р,1Ы1|)ЛНЛЯ IЬСЯ I кем--'

шо оено»Д|е п но оречовое черево фншчеекп

I

ФМ(К1К2)

криппсон.ш pvi.ni

В разделе 2 3 «Многозначные фразеосочетания, описывающие процесс перемещения в пространстве, его фазы и особенности» показано широкое использование многочисленных фразеосочеиший с иыюлами движения Движение подразумевает, прежде всего, изменение, развшие Эта архисема в глаголах движения легко актуализируйся и позволяв! обозначить изменение линии поведения (в том числе речевого), социальною, материального положения человека, развитие какого-либо деиывия

В этой группе мы рассматриваем ФС с глаголами движения, характеризующими перемещение человека в пространстве, (идти [четь, переть] в гору [вверх], идти [катиться] под гору [под уклон/, идти навстречу, забегать вперед, выводить на дорогу), а также особенное!и передвижения транспорта по дороге {входить в кочею), и его синоним - фразеологизм, описывающий явление природы своеобразное «движение» реки (входить в русчо) Кроме эюго, к данной 1емажке можно огнесж ФС конца-краю не видно (отсутствие какой-чибо видимом границы в резулыа-ге процесса перемещения в прос1 ранавс)

Во фразеосочетаниях раздела 2 4 «Многозначные фразеосочетания, описывающие различные бытовые ситуации и явления» нашла офалсе-ние повседневная жизнь людей, их взаимоо!ношения, различные наблюдения за бытовыми ситуациями и явлениями, выполнение каких-либо ригу-

альных и обрядовых действий, интерпретируемых неоднозначно (выбрасывать [выкидывать, вышвыривать] на улицу, поставить крест, пустить в трубу, дорого запчатить, валять дурака [ваньку] и др )

Интересен способ образования ФС вачять [юмать корчить] дурака [ваньку] - Д1Д1 В русском языке распространены выражения вачять ваньку и валять дурака, которые можно объединить в одно "валять ваньку-дурака", поскольку они тесно связаны по смыслу и в одинаковом направлении развили многозначность Существует несколько версий возникновения первого, исконного ФЗ-1 праздно проводить время, бездельничать, лодырничать (К1К1) Один из источников - это сказка о ленивом Иванушке-дурачке, который любил валяться на печи Другое объяснение может дать "ванька-встанька" - детская игрушка, куколка (без ног) с шарообразным или яйцевидным туловищем, низ которого заполнен чем-либо тяжелым, чтобы она всегда вставала, когда ее выводят из вертикального положения Забава с этой детской игрушкой показывает бесполезность, бессмысленность такого занятия Другие в это время купа тс ь в речке, загорали, повили бабочек, валяли дурака - то есть дечали то, что поюжено делать нормальным чюдям, когда у них каникупы А я сидел за роялем (Ре-кемчук, Мальчики)

Второе и последующие ФЗ оборот стал выражать лишь после формальною сближения (контаминации) с сочетаниями типа юмать, корчить, строить, разыгрывать (из себя) шута пая11а, кюуна, скомороха ФЗ-2 дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками (К1К1) -Клоун, совсем клоун1 И что это у тебя за манера дурака из себя юмать как только выпьешь' - воскликнула Гчафира Семеновна (Лейкин, Наши за границей)

ФЗ-З - делать что-л или вести себя неправильно, поступать не гак, как следует (К2К2) - развивается из второго ФЗ при актуализации семемы "дурачиться" —> 'делать дурачества, глупости' —> 'делать нелепые, глупые поступки1 —> 'поступать не так, как следует1 Ест бы он не взяи чужие деньги Рамиль расплатился бы сам и дело с концом' И уж совсем дурака свалял с этим проклятым пейджером, если бы не взял его тогда - никогда не встретил Лену' (Малышева, Преступная натура)

ФЗ-4 - притворяться глупым, непонимающим (К2К2) - возникает также из ФЗ-2 по потенциальной семе "глупый" - Что вы валяете д\ра-ка'? Звоните по нескольку раз в день будто не понимаете что мы не можем бывать у вас дома' (Вишневская, Га пина) Схема развития значений

[<1>С (обра) Иванушки-дурачка или Ваньки-встаньки)]-^ ФЗ-1 (беыс-лышч.иь)

_____1________

[контлминлция с "ломать шута']-* ФЗ-2 (лурлчться)—» ФЗ-З (пои V пать не шк к тис 1><л)

I

ФЗ-4 (ирмгиоря1ы.я иппым)

В разделе 2.5 «Многошинные фралеосочетачия, описывающие поведение, повадки представителей фауны или действия человека по отношению к животным» анализируются ФС, которые образованы в результате многовековых наблюдений за поведением и повадками животых, рыб, гпиц, змей В сознании людей происходило формирование различных представлении о свойствах, качествах и способностях животных и перенесение этих характеристик на человека, что и отразилось во фразеологических значениях Это фр&зеосочетания типа вертеться [кружиться/ кик бечка в кочесе извиваться ужом считать ворон убить бобра, вичять [вертеть, крутить, ючить] хвостом, вить гнездо, как с цепи [приьнш/ сорвался держать ушки на макушке, высоко четать мечко пчавать

ФС убить бобра (Д1Д!) представляет ишереспый случай «едины ва противоположностей», т к имеет два прямо противопоыавленных фразеологических значения, что может быть объяснено происхождением лого выражения из древних русских пословиц, также прогивопооавленных друг другу по смыслу Не убить бобра - не видать добра и Убить бобра не видать добра В бобровом промысле, распространенном некхнда на Руси, «не убить бобра», вероятно, означало охотничью неудачу, при ном убигь бобра —дело нелегкое, поскольку это животное умное и осюрожнос А А Потебня указывает на ироническую окраску данного выражения «Известно, что еще в XVII веке во всей России и Украине водились бобры, и ловля их служила важным источником дохода, отсюда пословица "Не убить бобра, не видать добра", т е его шкуры» (Потебня, 1976, 527) У восточных и западных славян существовало поверье, чю убить бобра - >то дурное предзнаменование, например, никто из семьи человека, убившею бобра, не имел права строить дом поблизости места, где это произошло (Мокиенко, 2004, 64) В дальнейшем пословичные протошпы были забыты, и в результате переосмысления создалась антонимия оценки (эиатио-семия) в пределах одного выражения

ФЗ-1: Ирон Обмануться в расчетах, приобрес i и плохое вместо хорошего (К2К2) - Эх Потап Максимыч, Потап Максамыч, убил же ты бобра, любезный друг! На поверку-то парень дрянь выходит как кажется (77 Мечьников-Печерский, В лесах)

ФЗ-2 приобрести чго-л очень ценное или добшься чею-л значительного (К2К2) Эта связь приподняла нос Григория Алексеевича по крайней мере на цечый вершок тут убили такого бобра в котором пашпи вдруг все чего искачи и деньги, и покровите ¡ьство и связи (В Деть Нс-бьша юе в бы чом)

Схема развития значений

' .ФМ (К2К2)

ФЗ-2 (К2К2) -

ФС(Д1Д1)-

+ (Д1Д1)

Аналогично проведен анализ всех многозначных фразеосочеынии

Глава завершается выводами, обобщающими результаты анализа способов и факторов развития полисемии фразеосочетаний и содержащими перечень концептуальных сфер, вербализованных полисемичными ФЕ

В Главе III «Полисемия связанных глагольных фразеосочеганий (с семемами Kl, К2, КЗ)» рассматриваются фразеосочетания, которые создаются сразу в коннотативном статусе, не имея этапа Д1Д1

В разделе 3.1 «Многозначные фразеосочетания с десемантизо-ванным глаголом» представлены ФС глагольного типа, в которых глагол десемангизован и сохраняет только наиболее общие семашические признаки процесса (архисемы) - перемещения, передвижения, приобретения (или утраты), предоставления, каузации состояния и т д В связи с этим ею сочетаемость с существительными многовалентна В ряде случаев и существительное многозначно и актуализирует разные семемы, что также позволяв! использовать фразеосочетание в нескольких значениях

В подразделе 3 1 1 «Многозначные фразеосочетания с глаголами, имеющими архисемы «передвижение», «перемещение», рассматривается большая группа ФС с лексемами «идти», «ходить» и их вариантами, а также ФС с лексемами «выводить», «переливать», «впадать», «вгонять» Данные глаголы относятся к ЛСГ «изменение положения в npoci ранет ве» и используются для обозначения фаз различных процессов начала, состояния изменения, окончания входить в роль приходить в себя идти прахом, ходить по рукам отойти в вечность уходить в <самого> себя, впадать в детство и др

Входить (войти) в роль (К1Д1) Выражение пришло из сферы театра и кино Фразеосочетание образовано в коннотативном статусе, т к компонент «входить» изначально десемантизован, и ФЗ-1 - это исходное значение ФС

Развитие полисемии происходит последовательно по разным семам семемы «роль» (расширение значения) В первом фразеологическом значении актуализируется денотативная семема лексемы «роль» - «художественный образ, воплощаемый актером на сцене, в кинофильме и т п », во втором ФЗ лексема «роль» означает в Д2 «работа, род деятельности, проявление себя в качестве кого-л »

ФЗ-1 естественно, правдиво играть, изображать кого-л , перевоплощаться в кого-л (К1Д1) Как настоящий художник, артист, я счишком гчубоко вошел в роль, временно отождествлялся с изображаемым шцом (Л Андреев, Мысчь) Привыкши к спектакчям, которые переипачи меня вочновать как прежде, я не могу сразу входить в роль и оживчяться (Стаииспавскгш, Художественные записки)

ФЗ-2 осваиваться с положением, обязанностями кого-л (К1Д2) Анна Федоровна большую часть дня оставачась дома одна и постепенно входила в рочь молодой хозяйки (Мамин-Сибиряк Мать-мачеха) Жена уже почностыо вошла в рочь и, думая, что выходит из спортивной «Фер-

рари» посчедней модели, дочго повила ногой земно маната стоя ta с обратным наклоном (В Гастеччо, Рая) Схема развития значений

ФС(К1Д1) Ф3-1(К!Д1> — Ф 3-2 (КIД2)

правдиво шрап, пюбражап> кш o-'¡ ouiatmaibcít l полО/Ы-НИсм

на ими. имс п, опрсидсннмо pojii и линии

3 1 2 «Многозначные фразеосочетания с глаголами, имеющими архисемы «приобретение», «утрата» В данной группе анализируются ФС с лексемами «брать», «взять» и их вариантами «ловить», «хватать», а икже фразеосочетания с лексемами «давать», «предоставляй,», «лиишься», «те-ря1ь» Рассматриваемые глаголы входят в ЛСГ «изменение имущеывенпо-го положения» брать [забирать] сипу брать [взять/ на пушку, брать [принимать] на себя, прибирать к рукам, повить на с паве, давать во но давать слово, выдавать себя, задавать баню, терять гопову, терять рас -cvdojc, потерять себя и др

Проследим ход анализа на примере ФС прибирать (прибрать) к рукам (К1Д2) Выражение связано с одной из главных функций руки - так называемой «хватательной» В первом фразеоло! ическом значении лексема «рука» употребляется для обозначения человека как обладателя, владельца чего-либо, а семема лексемы «прибрать» (К1) - «завладеть чем-л , присвоить что-л » ФЗ-1 присваивав, захватывать чю-л , завладевать чем-л (обьект неодушевленный) (К1Д2) Синоним «накладывать лапу» Прибрав фабричку к рукам, он управителей разогнал, машины починип и сам сеч за управление (Л Леонов, Соть) Заботпивая бригадирша, тетя Даша торопила ребят удобрения немного надо его прибрать к рукам поскорей пока другие не захватили (Антонов Лена)

Из ФЗ-1 путем повторной метафоризации развивается Ф?-2 подчинять себе, заставлять повиноваться (в поступках, действиях и т п ) (К1К1). Лексема «рука» употребляется для обозначения человека, коюрыи имео власть, влияние, может оказать покровительство, содействие кому-либо По потенциальной семеме «подчинять» - «ставить в зависимость от кото-л , заставлять действовать сообразно чему-л » - действие переносится тта одушевленный обьект (на человека) ФЗ характеризует поведение человека по отношению к другим людям подчинять своей воле Синоним «брать в руки» - Неужечи вы всей компанией не в силах справиться с одним Фурсовым прибрать его к рукам'' (В Ажаев Дапеко от Москвы) Поговаривают что ута то петуха прибрала его к рукам Разумеется он о\уи<у на руку не положит на счет женского пола, но с опаской иачи i действовать побаивается (П Боборыкин, Три афиши) Схема развития значений

ФС(к1д2) — ФЗ-1 (К1Д2) -> Ф3-2(КНС1)

мриикшнаи, чю-л taiijuuictjaii. mlm-ji ПОД'i пня i i. ccíIl ьою-д

В разделе 3 2 «Многозначные фразеосочетания с ярким метафорическим образом» исследуются ФС, которые имеют статус К1Д2, К1К1, К1К2 Возникают они, видимо, так есть образ Д1Д1, представляющий яркий реальный аю, ему уподобляемся другой акт, при этом в одном из ком-попешов сохраняю 1ся семы из Д1 Например, суп простыл (давно сюиО —» след простыл (с семой «давно был осшвлен»), вбивать гвоздь в стену (с силой, шумом) -—► вбивать наставления в голову (с силой, до боли) Всякая ме1афора допускает вариативные толкования в силу ее слабой рефе-ренпюсги, т е нечепюго выхода на реальную ситуацию Благодаря набору сем в слове с семемой Д1, фразеосочетание могло быть ошесено к разным объеюам и сшуациям

В эту группу входя 1 сочетания глаголов с названиями частей тела и оршнов человека, с которыми данное действие в реальности не выполняе!-ся (вертится в голове, проглотить язык, развязать язык мозолить гчсиа и др) Сюда же можно отнести и ФС с компонентами «душа», «дух», «кровь», «голос» (называющими своеобразные «составляющие» человека), а шоке фразеосочетания выбиваться из сип иметь в виду Устойчивые выражения держать себя, переживать самого себя перечамывать себя связаны с представлением о «Я» человека (антропный код культуры) и отражают прошвопоставление внутреннего мира человека и окружающею его внешнего мира

Рассмофим развитие полисемии на примере ФС вертится [крутится] в голове (К1Д2) «Вертится в голове» буквально - «постоянно находятся в сознании мысли о ком-, чем-л » ФС акцентирует внимание на некшо-рых особенное!ях человеческого сознания иногда мы не можем избавился 01 приходящих на ум навязчивых мыслей, которые неотступно преследуют нас Эта особенность и нашла отражение в ФЗ-1 посюянно, нео!-С1упно возникает в сознании (К1Д2) Замечтался наш Николай Петрович «Сын кандидат Аркаша » беспрестанно вертелось у него в голове (И Тургенев, Опп/ы и дети) С неотразимой навязчивостью вертечась в голове мысль что Макаров живет с Лидией (Гэрький, Жизнь Кчима Самгина)

В нужных случаях, наоборот, не вспоминаются какие-то давно известные факты, как бы человек ни силился это сделать Отсюда и развшие Ф1-2: никак не вспоминается (о тщетном усилии вспомнить чго-л хорошо и шеечное, знакомое, но забытое в данный момент) (К1Д2) Кажется что так легко припомнить, так и вертится в голове, мучитечьно близко вертится, а что именно - не знаю Никак не схватить (Iаршин Художники) Крутится фраза в голове и пока на бумаге ее не увидишь - не успокоишься (КП 3-10 03 2005)

Схема развития значении

ФЗ-1 (К1Д2)

ФС (К1Д2)

/

ФЭ-2(К1Д2)

(ЮСЮЯШЮ Ш\ОДЯ!СЯ в сознании мислп о ком- чем-л

никак НС испомшыскя го чн> чорошо ншссгно

Раздел 3.3 «Многозначные фразеосочетания с кониотативной семемой КЗ» представлен немногочисленными многозначными фразеосоче-таниями с семемой КЗ, которая выражается лексемой, не имеющеи никаких других семем, кроме данной (мотивировка в таких ФС уфачена) Устойчивые сочетания этого типа известны в настоящее время без Д1Д1 (оно забыто или почти забыто), мало употребительны, варьируются применительно к разным ситуациям, что дает возможное и, толковать их как угодно и способствует развитию фразеологической полисемии Фразеологическое значение, как правило, основано на слове с семемой Д1, Д2, К1 лезть [идти, переть] на рожон, пускаться во все тяжкие [нелегкие], ра ¡водить антимонии разводить [наговорить, подпустить] турусы на колесах, сбивать с панталыку и некоторые др

Тянуть [разводить] канитель (К1КЗ) В денотативной ситуации так описывается очень медленный и нудный способ изютовления вьпягивапи-ем и волочением из металла канители - тонкой медной, золотой или серебряной нити, употребляющейся главным образом для вышивания ФЗ несут в себе разные характеристики этого процесса, развиваются при актуализации потенциальных семем «медленно» (в ФЗ-1) и «нудно», «однообразно» (в ФЗ-2)

ФЗ-1 медлить, затягивать какое-л дело, осуществление чею-л (К1КЗ) - Михайло Ларивоныч не будет с вами [французами/ прохчаж-даться — Он по-суворовски канители тянуть не любит1 (Л Раковский Кутузов)

ФЗ-2 делать, говорить и тп что-л однообразно, нудно, заниматься чем-л однообразным, нудным (К1КЗ) Всякий раз Иудушка начинал тянуть какую-то постороннюю канитечь, так что Анненька не рада быча, что и во ¡буди ча разговор (М Салтыков-Щедрин, Гос пода Гочовлевы) [Полицай] тянул обычную жалобную канитечь, которую всегда ра ¡водят нашкодившие безвольные люди (П Веришгора, Люди с чистой совестью)

Схема развития значений

ФЗ-1 (К1КЗ) <- ФС(К1КЗ) Ф5-2(КНО)

мешши. иииптагь какое-л дечо шнорип. однообрашо ну мни

1анимап.ся чем-л симообрлшым

В Заключении подводятся итоги проделанной работы

1 Выполненный нами анализ многозначных фразеологических единиц показал, что полисемию развивают как свободные (глава II), [ак и связанные (глава III) глагольные фразеосочетания Их тематические фуппы оди наково антропоморфн ы

2 Анализ способов развития полисемии фразеосочетаний позволил выявить следующие их виды последовательный, параллельный, автономный (независимый), энантиосемический и контаминационныи способы

Последовательный способ развития фразеолот ических значении соотносим со способами развития значений у лексических единиц В слу-

чаях последовательного развития ФЗ наблюдаются те же процессы, что и в лексемах Нами отмечены следующие основные разновидности данного способа

- переход от конкретного действия (с конкретным обьекюм) к абстрактному действию (с абстрактным объектом) вметать на [в] eoidv\ (ФЗ-1 «взрываться, подрываться», ФЗ-2 «рассеиваться, разрушаться (о планах, надеждах и т п »), идти прахом (ФЗ-1 «окончаюльно разрушаться (о хозяйстве, собственности)», ФЗ-2 «заканчиваться безрезультатно (о крушении надежды на что-л ),

- сужение значения от общего к более конкретному, специализация значения не брать в рот (ФЗ-1 «не есть, не пи1ь», ФЗ-2 «не пить спиршо-го»), держать на привязи (ФЗ-1 «не давать кому-л свободы в действиях», ФЗ-2 «иметь постоянно кого-л в качестве поклонника»),

- перенос значения с неодушевленного субъекта (агенса) или объекта на одушевленный попадать в руки (ФЗ-1 «становиться собственностью кого-л (о чем-л )», ФЗ-2 «быть пойманным, схваченным (о ком-л )») ходить по рукам (ФЗ-1 «быть в пользовании то у одного, го у другого (о чем-л )», ФЗ-2 «вступать в половые сношения то с одним, то с другим мужчиной (о женщине)»),

- перенос значения с одушевленного субъекта (агенса) или объекта на неодушевленный ene [едва] дышать (ФЗ-1 «с трудом жить, влачить жалкое существование (о ком-л )», ФЗ-2 «стать ветхим, прийти в негодность (о чем-л )»), входить в силу (ФЗ-1 «крепнуть (о ком-л )», ФЗ-2 «быстро развиваться, расти (о растении)», ФЗ-З «становиться законным, действующим» (о чем-л ),

- перенос значения из сферы физической работы, физического действия в сферу речевой деятельности, поведения человека поднимать руку (ФЗ-1 «ударить», ФЗ-З «обличать, осуждать словесно»), брать в оборот (ФЗ-1 «заставлять действовать, вводить в дело», ФЗ-2 «ругать, бранить»),

- перенос значения с характеристики физиологического состояния человека на характеристику его эмоционального, психологического состояния, мыслительной деятельности гоюва кружится (ФЗ-1 «кто-л испытывает головокружение», ФЗ-2 «кто-л теряет способность ясно соображать»), с души воротит (ФЗ-1 «тошнит», ФЗ-2 «противно, nei сил терпеть кого-, что-л »)

Параллельный способ развития фразеологической многозначности (в отличие от лексической) позволяет выявить другие возможности в силу большего объема и содержания фразеологического значения

- ФЗ образуются параллельно от разных означаемых одного знака разводить руками (ФЗ-1 «находиться в затруднительном положении, быть бессильным изменить что-л », ФЗ-2 «удивляться, находиться в растерянности, недоумении»), давать eovo рукам (ФЗ-1 «драться, бить кого-л », ФЗ-2 «трогать, хватать, обнимать кого-л »),

- во ФЗ представлены разные субьекты (агенсы) выполнения действия (по признакам одушевленности / неодушевленности, обобщенное лицо / конкретное лицо) входить [попадать] в ко нею (ФЗ-1 «к го-л возвращае!-ся к привычному для него образу жизни», ФЗ-2 «что-л принимает обычное течение») отойти в вечность (ФЗ-1 «умереть (о ком-л ), ФЗ-2 «бесследно исчезнуть, уйги в прошлое (о чем-л )»),

- ФЗ репрезентируют разные объекты (в том числе по категории одушевленности / неодушевленности), на которые направлено действие махать рукой (ФЗ-1 «перестать заниматься собой или кем-л , содействовать кому-л », ФЗ-2 «перестать обращать внимание на что-л»), выбрасывать [выкидывать вышвыривать] на уип/у (ФЗ-1 «выселип> из жилого помещения, лишать жилья», ФЗ-2 «увольнять с работы, соо1ве1С1венио лишать зарабогка»),

- во ФЗ отражены разные аспекты одного действия гчаюм не моргну 7 (ФЗ-1 «действовать быстро, не раздумывая», ФЗ-2 «деиспзова1ь бесстрашно, смело»), болтать языком (ФЗ-1 «говорить много, вздор, чепуху», ФЗ-2 «говорить зря, попусту, не по делу», ФЗ-З «творить ю, что не следует»), выводить на чистую воду (ФЗ-1 «разоблачап. преступления», ФЗ-2 «уличать, обнаруживать истинную сущность»),

- ФЗ отражают разные виды деятельности (физическую и речевую) переливать из пустого в порожнее (ФЗ-1 «занимался бесполезным делом», ФЗ-2 «проводить время в бесполезных разговорах»), задавать баню (ФЗ-1 «жестоко побить кого-л », ФЗ-2 «сильно ругать, бранить кою-л »),

- ФЗ описывают разные физиологические состояния человека едва [ае] на ногах стоять [держаться] (ФЗ-1 «с трудом ходть, двипнься 01 сильной слабости, усталости, болезни», ФЗ-2 «с трудом ходить, движься от сильного опьянения»), приходить в себя (ФЗ-1 «приходить в сознание из обморока», ФЗ-2 «приходить в трезвое сознание от опьянения», ФЗ-З «приходить в бодрствование ото сна»),

- ФЗ представляют различные состояния человека (фи дологическое, социальное, материальное), виды деятельности (ителлектуальпая, речевая, поведенческая, хозяйственная) становиться на ноги (ФЗ-1 «выздоравливать после болезни», ФЗ-2 «делаться самостоятельным, приобрели, независимое положение», ФЗ-З «улучшать свое материальное положение»), входить в силу (ФЗ-1 «становиться жизнеспособным, поправляться после болезни», ФЗ-2 «становиться влиятельным»),

- включение утверждения / Офицания гчадить по гочовке / не по-гшдить по гочовке (ФЗ-1 «хвалить кого-л , потакать кому-л , оыавлять без наказания», ФЗ-2 «не хвалить кого-л , не потакав кому-л , не оыавлять без наказания»),

- ФЗ образованы как конверсивы пустить в трубу (ФЗ-1 «разорять себя, тратить зря, бездумно свои деныи», ФЗ-2 «разорять кою-л , лишать денег, имущества»),

- ФЗ прот ивопос тавляются по какому-л смысловому признаку (ан-юпимичаыс) вертится в гоюве (ФЗ-1 «постоянно возникает в сознании», ФЗ-2 «никак не вспоминается что-л хорошо известное»), переживать самого себя (ФЗ-1 «сохранять значение после смерти», ФЗ-2 «утрачивать значение при жизни»)

Соотносимы со способами развития лексических значений автономный (независимый), энангиосемический и контаминационный способы ра зви I ия фразеологических значений

Автономный (независимый) способ ра ¡вития представляет собой образование фразеологических значений одного ФС независимо друг от дру|а в связи с тем, чго в их основе лежат разные реальные образы, затем эти значения соединяются в одном ФС Этим способом развивает ФЗ фра-зеосочечание вилять [вертеть, крутить] хвостом (ФЗ-1 «заискивать, подобострастно о (носиться к кому-л , с траться угодить» (в основе - образ виляющей хвостом собаки) и ФЗ-2 «стараться обмануть кого-л , хитрить, увиливать» (в основе - поведение и повадки лисы)

Энантиосемический способ развития полисемии отмечен у ФС убить бобра, произошедшего 01 двух древних русских пословиц, противопоставленных друг другу по смыслу

Контаминационный способ развития фразеологических значений - способ развития фразеолот ической полисемии в результате контаминации, I е совмещения двух фразеоло! измов (на примере ФС валять дурака Iваиьку])

3 Развитие полисемии глагольных ФС может быть обусловлено

- разными целями названного фразеологизмом действия бить чечом (ФЗ-1 «приветствовать кого-л », ФЗ-2 «выражать глубокое почтение», ФЗ-3 «обращаться к кому-л с большой просьбой о помощи», ФЗ-4 «обращаться к должностному лицу с жалобой на обидчика»), крутить голову (ФЗ-1 «сбивать с толку кого-л, запутывать», ФЗ-2 «сбивать с толку для тою, чтобы влюбит ь в себя») и некоторые др ,

- разными причинами, вызвавшими одно и то же следствие показывать спину (ФЗ-1 «уйти, не пожелав общаться, выразив тем самым невнимание, пренебрежение к ком>-л », ФЗ-2 «удирать, обращаться в беютво от неприятеля»), впадать а детство (ФЗ-1 «поступать неразумно, как дети», ФЗ-2 «1еряп> рассудок от старости») и др ,

- разными результатами наступать на пятка (ФЗ-1 «догонять, на-ститать кого-л , преследуя или просто двигаясь за кем-л », ФЗ-2 «дотопять кого-л в работе, в каком-либо деле и т п , приближаясь к его результатам»), отдавать концы (ФЗ-1 «отвязывать канаты, ко1да судно отшвартовывается», ФЗ-2 «удирать, убегать», ФЗ-З «умирать») и некоторые др ,

- разными ощущениями, состояниями и их оценкой, вызываемыми одним и тем же явлением пальчики оближешь ФЗ-1 «очень вкусен, аппетитен, доставляет огромное удовольствие (о пище, питье и т п )», ФЗ-2

«очень красив, хорош, ишересен, приводи! в восхищение (о ком-л или о чем-л заманчивом, прельщающем)»), поломать зубы (ФЗ-1 «заI раI и г 1> большие усилия на что-л », ФЗ-2 «потерпеть неудачу во взаимоотношениях с кем-л или в работе над чем-л » (по ощущению напряжения и боли -несколько ощущений) и некоторые др

4 В результате исследования материала выявлены следующие основные концептуальные сферы, вербализованные полисемичными фразеологическими единицами

- поведение людей (деятельностмое, речевое и коммуникативное) по отношению к себе и друг к другу, его оттенка гладить по гочовке, мутить воду извиваться ужом, вгонять в пот, брать на пушку,

- физиологические, психологические и эмоциональные переживания и состояния человека, их оценка разевать рот, как с цепи сорвался ече на ногах стоять терять гочову брать себя в руки,

- харак!еристика образа жизни человека, ею социального, материального положения не видеть света белого, жить в четырех стенах высока летать, пустить в трубу,

- характеристика интеллек1уальных дейсшии и способностей человека, интеллектуально-модальных актов хромать на обе ноги браться ш ум, повить на лету, вертится в голове,

- эмоционально-оценочные характеристики предметов и ситуаций внешнего мира пальчики оближешь, пушкой не прошибешь, язык проглотить, идти прахом ходить ходуном

Таким образом, анализ практического ма!ериала показал неоспоримую роль фразеологической полисемии в обогащении соматического пространства русского языка и концепгосферы русского народа Благодаря многозначности фразеосочетаний вербализуе!ся большое число концептов из сферы человеческих эмоций, интеллекта, свойств и качесчв людей, их поведения, образа жизни

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Сухова Е Ю (Федосова Ь Ю ) Лингвокульгуролог ические аспекты русской фразеологии / 3 Д Попова, Е Ю Сухова // Русский язык и ею место в современной мировой культуре Материалы Международной научной конференции - Воронеж Воронежский государетвенный университет, 2003 -С 63-64

2 Сухова ЕЮ (Федосова ЕЮ) Многозначные фразеосочетания в современном русском языке / 3 Д Попова, И Ю Сухова // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий Материалы II Всероссийской научно-практической конференции -Ч 1 -Воронеж В1 11У, 2003 - С 49-52

3 Федосова Е Ю Многозначные фразеологизмы и национальное сознание / 3 Д Попова, Е Ю Федосова // Язык и национальное сознание Межвузовский научный сборник - Выпуск 5 - Воронеж Изд-во «Истоки», 2004 -С 8-12

4 Федосова Е Ю Новые фразеосочетания в современной публицистике /ЕЮ Федосова // Кулыура общения и ее формирование Межвузовский научный сборник - Выпуск ¡2 - Воронеж Изд-во «Истоки», 2004 - С 111-114

5 Федосова Е Ю Своеобразие русских многозначных фразеосочета-нии / Г Ю Федосова // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе Сборник материалов IV Всероссийской научно-практической конференции - Пенза РИО Г1ГСХА, 2004 - С 283286

6 Федосова Е 10 Отражение национальной культуры в языке (на ма1ериале русских многозначных фразеосочетаний) /ЕЮ Федосова // Язык и национальное сознание Межвузовский научный сборник - Выпуск 7 -Воронеж Изд-во «Истоки», 2005 - С 88-92

7 Федосова ЕЮ Многозначные фразеологические единицы и контекст / Е Ю Федосова // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов Сборник материалов Международной научной конференции - ВолIоград, 2005 -С 250-253

8 Федосова Е Ю Фразеологические новации в современных СМИ / Е Ю Федосова // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже 1ысячеле1ий Материалы III Всероссийской научно-практической конференции -Ч I -Воронеж ВГПУ, 2005 - С 316-320

9 Федосова ЕЮ Полисемия фразеологических единиц, мотивированных кинемами /ЕЮ Федосова // Культура общения и ее формирование Межвузовский сборник научных трудов - Выпуск 12 - Воронеж Изд-во «Исюки», 2006 -С 69-72

10 Федосова ЕЮ Фразеологическая полисемия названий русских народных заюворов и гаданий / ЕЮ Федосова // Славянские языки и культура Материалы Международной научной конференции (Тула, 17-19 мая 2007 г ) / Тульский государственный педагогический унивсрси!ет им ЛИ Толстою - Тула Изд-во «Петровская Гора», 2007 -С ¡10-114

11. Федосова Е.Ю. Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте / Е.Ю. Федосова // Вестник Воронежского государственного универси 1ега. — Серия: Филология Журналистика. — 2007. — №2.-С. 132-138.

Работа № 11 опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ

Подписано в печать 24 09 07 Формат 60*84Уел печ л 1,4 Тираж 100 экз Заказ 1959

О! печатано с готового оригинала-макета в типографии Издагельеко-полиграфического центра Воронежского государственного университета 394000, Воронеж, ул Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федосова, Екатерина Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ. у

1.1 Из истории развития фразеологии как лингвистической дисциплины.

1.2 Лексическое и фразеологическое значение.

1.3 Внутренняя форма слова и фразеологических единиц.

1.4 Полисемия слова и фразеологических единиц.

Проблема многозначности и омонимии.

1.5 Фразеологизация как когнитивный процесс.

1.6 Предмет исследования. Цель и задачи работы.

1.7 Методы исследования.

1.8 Источники исследования

Выводы по главе I.

ГЛАВА II. ПОЛИСЕМИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОСОЧЕТАНИИ: ДЕНОТАТИВНОГО СТАТУСА (С СЕМЕМАМИ Д1, Д2 ).

2.1 Многозначные фразеосочетания с компонентами, обозначающими части тела и органы человека.

2.1.1 Многозначные соматические фразеосочетания, называющие знаковые жесты, позы, телодвижения, мимику.

2.1.2 Многозначные соматические фразеосочетания, называющие незнаковые движения.

2.2 Многозначные фразеосочетания, описывающие различные промыслы, профессиональную деятельность людей

2.3 Многозначные фразеосочетания, описывающие процесс перемещения в пространстве, его фазы и особенности.

2.4 Многозначные фразеосочетания, описывающие различные бытовые ситуации и явления.

2.5 Многозначные фразеосочетания, описывающие поведение, повадки представителей фауны или действия человека по отношению к животным.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III. ПОЛИСЕМИЯ СВЯЗАННЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ

ФРАЗЕОСОЧЕТАНИЙ (С СЕМЕМАМИ Kl, К2, КЗ).

3.1 Многозначные фразеосочетания с десемантизованным глаголом

3.1.1 Многозначные фразеосочетания с десемантизованными глаголами, имеющими архисемы «передвижение», «перемещение».

3.1.2 Многозначные фразеосочетания с десемантизованными глаголами, имеющими архисемы «приобретение» / «утрата»

3.2 Многозначные фразеосочетания с ярким метафорическим образом (сочетания глаголов с названиями частей тела и органов человека).

3.3 Многозначные фразеосочетания с коннотативной семемой КЗ.j go

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Федосова, Екатерина Юрьевна

Полисемия фразеологизмов в сопоставлении с полисемией слов еще не служила предметом монографического изучения. Тем более не выяснялись когнитивные аспекты фразеологической многозначности.

Когнитивная лингвистика ввела в научный обиход понимание глубокой связи между семантикой лингвистических единиц и концептами, составляющими концептосферу народа. Фразеологическое значение (ФЗ) и концепт -внимание к этому соотношению позволяет по-новому посмотреть на природу фразеологического значения и его семантическое развитие.

Наша работа и посвящена монографическому исследованию русских многозначных фразеологических единиц с опорой на постулаты когнитивной лингвистики; выявлению способов и причин образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких ФЗ, обогащающих семантическое пространство языка и концептосферу народа.

Объект исследования - русские многозначные фразеосочетания (ФС) глагольного типа. Предметом нашего исследования являются семантические процессы, приводящие к полисемии фразеосочетаний, и их когнитивный аспект.

Актуальность исследования определяется, во-первых, неразработанностью в лингвистической науке ряда вопросов, относящихся к многозначности фразеосочетаний. Полисемия фразеологических единиц (как и синонимия, антонимия, омонимия) признается фразеологами (В.В. Виноградов, В.П. Жуков, Б.А. Ларин, З.Д. Попова, Н.М. Шанский и др.), но предметом специального изучения не была. Во-вторых, актуальность работы обусловлена ее выполнением в русле когнитивной лингвистики, позволяющей анализировать процессы концептуализации, которые осуществляются при развитии фразеологических значений.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется комплексный анализ многозначных фразеосочетаний глагольного ти4 па с семантико-когнитивных позиций. Описываются причины и способы развития полисемии ФС, дается характеристика возможных типов связей и отношений между фразеологическими значениями одного и того же фразеосочетания. Предлагается классификация фразеологического материала, основанная на статусе исходного ФС (денотативном / коннотативном), и на тематическом принципе. Выясняется, какие концептуальные сферы пополняются номинациями за счет многозначности фразеосочетаний.

Методами исследования послужили анализ статуса семем (денотативных и коннотативных), компонентный анализ семем по семам и семанти-ко-когнитивный анализ (через анализ семантики фразеологической единицы - к вербализованному ею концепту).

Основными источниками изучаемого материала послужили фразеологические словари и справочные пособия.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наиболее активно развивают многозначность как свободные, так и связанные глагольные ФС из тематических групп, обозначающих различные движения частей тела человека, разные виды деятельности человека, процесс перемещения в пространстве, его фазы и особенности, реалии повседневной жизни людей, традиции и обычаи. Принцип антропоморфизма в этом процессе, как и во многих других языковых процессах, очевиден.

2. Последовательный способ развития одного фразеологического значения из другого вполне соотносим с таким же способом развития лексических значений у одной лексемы. Соотносимы также способы автономного развития, развития энантиосемии и контаминации. Параллельный способ развития ФЗ у одного и того же сочетания лексем имеет отличия от развития многозначности слова. Одно и то же действие, описываемое свободным глагольным фразеосочетанием, может иметь разные аспекты, а каждый аспект независимо от другого, параллельно с ним может лечь в основу нового фразеологического значения.

3. Развитие полисемии глагольных фразеосочетаний обусловлено:

-разными целями названного фразеологизмом действия;

- разными причинами, вызвавшими одно и то же следствие;

- разными результатами одного и того же действия;

- разными ощущениями, состояниями и их оценкой (иногда противоположной), вызываемыми одним и тем же явлением.

4. Концептуальными сферами, не имеющими универбального обозначения и заполняемыми многозначными фразеологическими номинациями, по данным нашего исследования, являются:

- поведение людей (деятельностное, речевое и коммуникативное) по отношению к себе и друг к другу, его оценка;

- физиологические, психологические и эмоциональные переживания и состояния человека, их оценка;

- характеристика образа жизни человека, его социального, материального положения;

- характеристика интеллектуальных действий и способностей человека, интеллектуально-модальных актов;

- эмоционально-оценочные характеристики предметов и ситуаций внешнего мира.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте"

Выводы по главе III

1. Материал третьей главы показал, что и среди многозначных связанных глагольных фразеологических единиц наиболее активны ФС той же антропоцентрической ориентации, что и у ФС, рассмотренных в главе II.

Это фразеосочетания, обозначающие разные фазы и виды изменения состояний человека и выполняемых им действий. Так, нами выделены: а) ФС с десемантизованными глаголами, относящимися к ЛСГ «изменение положения в пространстве» и использующимися для обозначения фаз различных процессов: начала, состояния изменения, окончания; б) ФС с десемантизованными глаголами ЛСГ «изменение имущественного положения». В группе метафорических фразеосочетаний также наиболее активно развили многозначность ФС с названиями частей и органов человеческого тела. Сравнительно немногочисленны и мало употребительны фразеологизмы с семемой КЗ, что объясняется утратой реалии и забвением первоначального толкования выражения.

2. Способы развития полисемии данных ФС также не отличаются от способов развития значений, рассмотренных во второй главе.

Последовательный способ развития фразеологических значений:

- переход от конкретного действия (с конкретным объектом) к абстрактному действию (с абстрактным объектом): давать волю (ФЗ-1 «предоставлять кому-л. свободу в поступках, действиях и т.п.» и ФЗ-2 «не сдерживать что-л.; предоставлять свободу чувствам, проявлению чувств»), идти прахом (ФЗ-1 «приходить в упадок, окончательно разрушаться (о хозяйстве, собственности)» и ФЗ-2 «проходить впустую, заканчиваться безрезультатно (о крушении надежды на что-л.)») и некоторые др.;

- расширение значения: входить в роль (ФЗ-1 «естественно, правдиво играть, изображать кого-л.; перевоплощаться в кого-л.» и ФЗ-2 «осваиваться с положением, обязанностями кого-л.»), разводить турусы па колесах (ФЗ-1 «говорить неправду, врать» и ФЗ-2 «много болтать, разговаривать) и некоторые др.;

- сужение значения от общего к более конкретному, специализация значения: брать свои слова обратно (ФЗ-1 «отказываться от своих слов, признав их ошибочность, неправоту» и ФЗ-2 «отказываться, отрекаться от уверений, обещаний и т.п.») и некоторые др.;

- перенос значения с неодушевленного субъекта (агенса) или объекта на одушевленный: ходить по рукам (ФЗ-1 «переходить от одного к другому, быть в пользовании то у одного, то у другого (о чем-л.)» и ФЗ-2 «вступать в половые сношения то с одним, то с другим и т.д. мужчиной (о женщине)», прибирать к рукам (ФЗ-1 «присваивать, захватывать что-л., завладевать чем-л.» и ФЗ-2 «подчинять себе кого-л., заставлять повиноваться (в поступках, действиях и т.п.)») и некоторые др.;

- перенос значения с одушевленного субъекта (агенса) или объекта на неодушевленный: входить в силу (ФЗ-1 «становиться жизнеспособным, крепнуть (о ком-либо)», ФЗ-2 «крепнуть, быстро развиваться, расти (о растении)», ФЗ-З «становиться законным, действующим» (о чем-либо);

- перенос значения с характеристики физиологического состояния человека на характеристику его эмоционального, психологического состояния, мыслительной деятельности: голова кружится (ФЗ-1 «кто-л. испытывает головокружение» и ФЗ-2 «кто-л. теряет способность ясно соображать»), собираться с силами (ФЗ-1 «накапливать в себе силы; отдыхая, восстанавливать в себе силы» и ФЗ-2 «перебарывая, превозмогая в себе страх, робость, неуверенность и т.п., решаться на что-л.»), с души воротит (ФЗ-1 «тошнит» и ФЗ-2 «противно, нет сил терпеть, выносить и т.п. кого-, что-л.»), а также ФС типа распускать слюни, выбиться из сил;

- перенос значения из области выполнения физической работы, физического действия на характеристику речевой деятельности, поведения человека, его эмоционального состояния: вгонять в пот (ФЗ-1 «заставлять много, напряженно работать» и ФЗ-2 «пугать, волновать и т.п. кого-л.»), брать в оборот (ФЗ-1 «заставлять действовать, вводить кого-л. в дело» и ФЗ-2 «ругать, бранить за что-л.»), дать крюк (ФЗ-1 «при передвижении по каким-либо причинам, обстоятельствам поехать, пойти объездной дорогой, выбрать не тот путь» и ФЗ-2 «допустить промах, ошибку»), а также ФС типа намять шею, намять бока;

- ФЗ получают развитие по семе способа выполнения физического действия: брать на пушку (ФЗ-1 «добиваться чего-л. с помощью угроз» и ФЗ-2 «добиваться чего-л. с помощью обмана»);

- способ синестезии: язык проглотить (ФЗ-1 «замолчать, перестать говорить» и ФЗ-2 «очень вкусно»),

В параллельном способе развития многозначности:

- фразеологические значения образуются параллельно от разных означаемых одного знака: давать волю рукам (ФЗ-1 «драться, бить кого-л.» и ФЗ-2 «трогать, хватать, обнимать кого-л.»);

- во ФЗ представлены разные субъекты (агенсы) выполнения действия (по признакам одушевленности / неодушевленности, человек / животное, обобщенное лицо / конкретное лицо): отойти в вечность (ФЗ-1 «умереть (о ком-л.) и ФЗ-2 «бесследно исчезнуть, уйти в прошлое (о чем-л.)»), брать верх (ФЗ-1 «кто-л. главенствует, верховодит; имеет преимущество в чем-л.» и ФЗ-2 «что-л. оказывается сильнее, значительнее в каком-л. отношении; преобладает»), подавать голос (ФЗ-1 «произносить, говорить что-л., обычно обнаруживая тем самым свое присутствие (о человеке)» и ФЗ-2 «издавать звуки, обычно обнаруживая тем самым свое присутствие (о животных)»), валом валить и некоторые др.;

- во ФЗ отражены разные аспекты одного действия: выводить на чистую воду (ФЗ-1 «разоблачать преступления» и ФЗ-2 «уличать; обнаруживать истинную сущность»), брать на себя (ФЗ-1 «принимать на себя ответственность», ФЗ-2 «принимать на себя обязательства выполнения чего-л.», ФЗ-З «принимать на себя руководство чём-л.»), ловить на слове (ФЗ-1 «воспользоваться сказанным для чего-л.» и ФЗ-2 «изобличать, находить несоответствие в словах»), а также ФС типа вбивать в голову, запускать глаза, колоть глаза, развязывать язык, иметь в виду, лезть па рожощ

- ФЗ описывают разные физиологические состояния человека: приходить в себя (ФЗ-1 «приходить в сознание из обморока», ФЗ-2 «приходить в трезвое сознание от опьянения», ФЗ-З «приходить в бодрствование ото сна»);

- ФЗ представляют различные состояния человека (физиологическое, социальное, материальное), виды деятельности (интеллектуальная, речевая, поведенческая, хозяйственная): входить в силу (ФЗ-1 «становиться жизнеспособным, поправляться после болезни» и ФЗ-2 «становиться влиятельным»), выходить в тираж (ФЗ-1 «утратить свое значение» и ФЗ-2 «умереть»), доходить до точки (ФЗ-1 «доходить, доводить и т.п. до безвыходного, отчаянного положения; до крайности, нищеты» и ФЗ-2 «доходить, доводить и т.д. до предела в чувствах, поступках и т.п.»), впадать в детство, вгонять в пот, брать себя в руки, терять рассудок, лишаться ума, потерять себя, уронить голову,

- ФЗ отражают разные виды деятельности (физическую и речевую): переливать из пустого в порожнее (ФЗ-1 «заниматься бесполезным делом» и

ФЗ-2 «проводить время в бесполезных разговорах, пустой болтовне»), брать в оборот (ФЗ-1 «заставлять действовать, вводить кого-л. в дело» и ФЗ-2 «ругать, бранить за что-л.»), задавать баню (ФЗ-1 «жестоко побить, поколотить кого-л.» и ФЗ-2 «сильно ругать, бранить кого-л.»), а также ФС типа задавать жару, давать духу, мозолить глаза, тянуть канитель;

- ФЗ противопоставляются по какому-л. смысловому признаку (анто-нимичные): вертится в голове (ФЗ-1 «постоянно возникает в сознании» и ФЗ-2 «никак не вспоминается что-л. хорошо известное»), вертится на языке (ФЗ-1 «постоянно в сознании находятся какие-то мысли, вопросы и т.п.; о сдерживаемом желании спросить что-л.» и ФЗ-2 «никак не вспоминается что-л. хорошо известное»), переживать самого себя (ФЗ-1 «сохранять значение после смерти» и ФЗ-2 «утрачивать значение при жизни»).

Последовательный и параллельный способы могут совмещаться при развитии значений у одного фразеосочетания (если оно имеет больше двух значений).

3. Причины, порождающие развитие полисемии связанных глагольных фразеосочетаний, могут быть обусловлены:

- разными целями названного фразеологизмом действия: выводить на чистую воду (ФЗ-1 «разоблачать преступления, неблаговидные поступки», ФЗ-2 «обнаруживать истинную сущность кого-, чего-л.»), брать в оборот (ФЗ-1 «заставлять действовать, поступать определенным образом; вводить в дело», ФЗ-2 «ругать, бранить кого-л.), а также ФС брать на пушку, брать себя в руки, ловить на слове, задавать баню, вбивать в голову, морочить голову, запускать глаза, влезть в душу, поднимать голос и некоторые др.;

- разными причинами: впадать в детство (ФЗ-1 «поступать неразумно, как дети», ФЗ-2 «терять рассудок от старости; выживать из ума»), терять голову (ФЗ-1 «утрачивать самообладание, способность здраво рассуждать; не знать, что делать от волнения, как поступить», ФЗ-2 «безрассудно влюбиться», ФЗ-З «зазнаваться, много мнить о себе»), вгонять в пот, потерять себя, уронить голову, язык проглотить, с души воротит и некоторые др.;

-разными результатами: входить в силу (ФЗ-1 «становиться жизнеспособным, крепнуть после болезни», ФЗ-2 «крепнуть, развиваться, расти», ФЗ-З «приобретать влияние, упрочивать свое положение», ФЗ-4 «становиться законным, действующим»), отойти в вечность (ФЗ-1 «умереть», ФЗ-2 «бесследно исчезнуть, уйти в прошлое»), дать ход (ФЗ-1 «начать движение, работу», ФЗ-2 «начать исполнение, рассмотрение»), приходить в себя, ходить по рукам, переливать из пустого в порожнее, брать слова обратно, браться за ум, собираться с силами, дать крюк, вертится в голове, переживать самого себя, развязывать язык и некоторые др.;

4. Концептуальные сферы, заполняемые новыми значениями полисе-мичных фразеосочетаний, следующие:

- поведение людей (деятельностное, речевое и коммуникативное) по отношению к себе и друг к другу, его оценка: входить в роль, переливать из пустого в порожнее, выводить на чистую воду, вгонять в пот, брать в оборот, брать на пушку, брать свои слова обратно, ловить на слове, задавать тон, выдавать себя, задавать баню, вбивать в голову, запускать глаза, мозолить глаза, держать себя, переламывать себя;

- физиологические, психологические и эмоциональные переживания и состояния человека, их оценка: входить в силу, голова круэ/сится, отойти в вечность, приходить в себя, впадать в детство, брать себя в руки, собираться с силами, давать волю, терять голову, потерять себя, уронить голову, с души воротит, распускать слюни;

- характеристика образа жизни человека, его социального, материального положения: доходить до точки, идти прахом, уходить в самого себя, брать силу, предоставлять самому себе',

- характеристика интеллектуальных действий и способностей человека, интеллектуально-модальных актов: браться за ум, лишаться ума, терять рассудок, забивать голову, вертится в голове, иметь в виду;

- эмоционально-оценочные характеристики предметов, явлений, ситуаций внешнего мира: язык проглотить, идти прахом, ходить ходуном;

- способ появления, функционирования чего-л.: валом валить ( в значении «появляться одно за другим в большом количестве (о чем-л.)», ходить по рукам (в значении «переходить от одного к другому (о какой-л. вещи);

- развитие действия: входить в силу (в значении «становиться законным, действующим» (о договоре, законе и т.п.).

Таким образом, факторы, обусловливающие развитие полисемии на основе свободных и связанных глагольных фразеосочетаний, в большинстве случаев одинаковы и совпадают по многим показателям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Фразеологические единицы представляют собой своеобразный национально-культурный пласт языка. В них отражено мировоззрение данного общества, закреплены определенные знания об окружающем мире, передается жизненный опыт от поколения к поколению, культурно-исторические традиции народа.

Элементы национального сознания чаще всего сохраняются во фразеологическом образе, поскольку он рождается на основе каких-либо реалий, известных всему народу, отражающих его историю, установившиеся обычаи и традиции, духовную сферу. Такими реалиями могут быть местные топонимы, антропонимы, номинации обычаев, обрядов, профессиональной деятельности, характерных для определенной нации, страны, территории и т.п. Чем лучше известна, знакома народу та ситуация, из которой рождается образ, тем больше ее сторон и признаков используется для образования фразеологических значений. Этим можно объяснить появление многозначных фразеологизмов на основе одного фразеосочетания (ФС). Объяснения одних выражений и слов можно найти в описании каких-то бытовых действий (земледельческие, промышленные, ремесленные занятия); большое число фразеосочетаний связано с историческими событиями. Многие ФС ведут нас к народным обычаям и верованиям, сказаниям и преданиям «старины глубокой». В некоторых оборотах отразились наблюдения за поведением животных, разнообразные жизненные ситуации.

Национальная когнитивная картина мира - это совокупность концептов и стереотипов сознания, которые задаются культурой. Одним из способов объективации концептов является фразеообразование. Анализируя концептуализацию, представленную процессом становления фразеологического значения, можно проследить национальные особенности осмысления разных житейских ситуаций.

Фразеологические значения формируются благодаря различного рода тропам: метафорам, гиперболическим метафорам, метонимиям, синекдохам. И метонимия, и метафора отражают складывавшиеся столетиями представления народа, особенности его ментального мира. Создавая тропы, люди опираются на субъективные оценки, эмоции, свои впечатления и переживания, знания экстралингвистических реалий, житейский опыт и наблюдения.

Выполненный нами анализ многозначных фразеологических единиц показал, что полисемию развивают как свободные (глава II), так и связанные (глава III) глагольные фразеосочетания. Их тематические группы одинаково антропоморфны. Так, совпадают группы ФС с компонентами, обозначающими части тела и органы человека (поднимать руку, гнуть [ломать] спину, пальчики оближешь, протянуть ноги, воротить нос; ходить по рукам, язык проглотить, колоть глаза, вбивать в голову); ФС, описывающие процесс перемещения в пространстве, его фазы и особенности (идти в гору, идти под гору, идти навстречу, забегать вперед; доходить до точки, идти прахом, уходить в самого себя, входить в силу). Среди фразеологических единиц, развивающихся на основе реальных ситуаций, также выделены ФС, описывающие различные промыслы, профессиональную деятельность людей (гранить мостовую, лить пули, плести лапти, разделывать под орех, раздувать кадило)] ФС, описывающие различные бытовые ситуации и явления (втаптывать [затаптывать] в грязь, жить [сидеть] в четырех стенах, мутить воду, поставить крест) и ФС, образованные из описаний поведения и повадок представителей фауны (извиваться улсом, вить гнездо, как с цепи [привязи] сорвался, держать ушки на макушке). В группе связанных ФС с исходно коннотативными семемами отмечены ЛСГ «изменение имущественного положения» (брать [забирать] силу, брать [принимать] на себя, прибирать к рукам, терять рассудок, давать духу) и ФС с коннотативной семемой КЗ (пускаться во все тяжкие [нелегкие], разводить антимонии, сбивать с панталыку, тянуть канитель).

2. Анализ способов развития полисемии фразеосочетаний позволил выявить следующие их виды: последовательный, параллельный, автономный (независимый), энантиосемический и контаминационный способы.

Последовательный способ развития фразеологических значений соотносим со способами развития значений у лексических единиц, в нем наблюдаются те же процессы, что и в лексемах. Нами отмечены такие разновидности данного способа:

- переход от конкретного действия (с конкретным объектом) к абстрактному действию (с абстрактным объектом): совать голову в петлю, пускать вход, взлетать па [в] воздух; давать волю, идти прахом;

- сужение значения от общего к более конкретному, специализация значения: вешаться на шею, не брать в рот, увидеть свет, держать на привязи; брать свои слова обратно',

- расширение значения: входить в роль, разводить турусы на колесах',

- перенос значения с неодушевленного субъекта (агенса) или объекта на одушевленный: попадать в руки; ходить по рукам, прибирать к рукам;

- перенос значения с одушевленного субъекта (агенса) или объекта на неодушевленный: еле [едва] дышать, появляться на сцену, идти в гору; входить в силу;

- перенос значения из области выполнения физической работы, физического действия в сферу речевой деятельности, поведения человека: поднимать руку, рука не поднимается, гнуть [ломать] спину, загибать салазки, поворачивать оглобли, как с цепи [привязи] сорвался; вгонять в пот, брать в оборот, дать крюк, память шею, намять бока;

- перенос значения с характеристики физиологического состояния человека на характеристику его эмоционального, психологического состояния, мыслительной деятельности: голова кружится, собираться с силами, с души воротит, распускать слюни, выбиться из сил;

- ФЗ получают развитие по различию степени выполнения физического действия (опасность, быстрота и т.п.), при этом в производном значении эта степень обычно выше: поднимать руку, показывать спину,

- ФЗ получают развитие по семе способа выполнения физического действия: брать на пушку:;

- синестезия (одно и то же явление воспринимается разными органами чувств) также приводит к развитию многозначности ФС: пальчики оближешь, язык проглотить.

В случаях параллельного способа развития фразеологической многозначности (в отличие от лексической многозначности) выявляются другие возможности в силу большего объема фразеологического значения:

- ФЗ образуются параллельно от разных означаемых одного знака: разводить руками, воротить нос; давать волю рукам;

- во ФЗ представлены разные субъекты (агенсы) выполнения действия (по признакам одушевленности // неодушевленности, человек // животное, обобщенное лицо // конкретное лицо): протянуть ноги, носить на руках, входить [попадать] в колею; отойти в вечность, подавать голос, валом валить;

- ФЗ репрезентируют разные объекты (в том числе по категории одушевленности / неодушевленности), на которые направлено действие: махать рукой, выбрасывать [выкидывать, вышвыривать] на улицу;

- во ФЗ отражены разные аспекты одного действия: обводить вокруг пальца, глазом не моргнул, пушкой не прошибешь, идти навстречу, наступать на хвост; выводить на чистую воду, брать на себя, ловить на слове, вбивать в голову, запускать глаза, колоть глаза, развязывать язык, иметь в виду, лезть на рожон;

- ФЗ отражают разные виды деятельности (физическую и речевую): переливать из пустого в порожнее, брать в оборот, задавать баню, задавать жару, давать духу, люзолить глаза, тянуть канитель;

- ФЗ описывают разные физиологические состояния человека: едва [еле] на ногах стоять [держаться], смежить очи; приходить в себя;

- ФЗ представляют различные состояния человека (физиологическое, социальное, материальное), виды деятельности (интеллектуальная, речевая, поведенческая, хозяйственная): становиться на ноги, хромать на обе ноги; входить в силу, выходить в тираж, доходить до точки, впадать в детство, вгонять в пот, брать себя в руки, терять рассудок, лишаться ума, потерять себя, уронить голову,

- включение утверждения // отрицания: гладить по головке / не погладить по головке;

- ФЗ образованы как конверсивы: лить кровь, пустить в трубу, дорого заплатить;

- ФЗ противопоставляются по какому-л. смысловому признаку (анто-нимичные): вертится в голове, вертится на языке, переживать самого себя.

Соотносимы со способами развития лексических значений автономный (независимый), энантиосемический и контаминационный способы развития фразеологических значений.

Автономный (независимый) способ развития представляет собой образование фразеологических значений одного ФС независимо друг от друга, каждого в отдельности в связи с тем, что в их основе лежат разные реальные образы; затем эти значения соединяются в одном ФС. Этим способом развивает ФЗ фразеосочетание вилять [вертеть, крутить] хвостом.

Энантиосемический способ развития полисемии отмечен у ФС убить бобра, произошедшего от двух древних русских пословиц, противопоставленных друг другу по смыслу. В дальнейшем прототипы были забыты, в результате переосмысления создалась антонимия оценки (энантиосемия) в пределах одного выражения.

Контаминационный способ развития фразеологических значений -способ развития фразеологической полисемии в результате контаминации, т. е. смешения двух фразеологизмов (на примере ФС валять дурака[ваньку]).

3. Развитие полисемии глагольных фразеосочетаний обусловлено:

- разными целями названного фразеологизмом действия: бить челом, поднимать руку, крутить голову, гладить по головке, махать рукой, повергать к стопам [к ногам], преклонять колена, носить на руках, обводить вокруг пальца, висеть на шее, гнуть спину, разевать [раскрывать] рот, лить кровь, лить пули, идти навстречу, мутить воду, вилять хвостом; выводить на чистую воду, брать в оборот, брать на пушку, брать себя в руки, ловить на слове, задавать баню, вбивать в голову, морочить голову, запускать глаза, влезть в душу, поднимать голос;

- разными причинами, вызвавшими одно и то же следствие: идти куда глаза глядят, показывать спину, разводить руками, хлопать глазами, рука не поднимается, не видеть света белого; впадать в детство, вгонять в пот, терять голову, терять рассудок, потерять себя, уронить голову, язык проглотить, с души воротит',

- разными результатами: попадать в руки, наступать на пятки, смежить очи, отдавать концы, поднимать голову, становиться на ноги, не брать в рот, увидеть свет, гранить мостовую, в одну дуду дудеть, попасть в точку, пускать в ход, разделывать под орех, рубить сплеча, идти в гору, идти ко дну; входить в силу, приходить в себя, ходить по рукам, переливать из пустого в порожнее, отойти в вечность, брать слова обратно, браться за ум, собираться с силами, дать крюк, дать ход, вертится в голове, перевеивать себя, развязывать язык;

- разными ощущениями, состояниями и их оценкой, вызываемыми одним и тем же явлением: пальчики (пальцы) оближешь, поломать зубы, еле на ногах стоять, глазом не моргнуть, еле дышать, конца-краю не видно [нет].

4. В результате исследования материала выявлены следующие концептуальные сферы, вербализованные полисемичными ФЕ:

- поведение людей (деятельностное, речевое и коммуникативное) по отношению к себе и друг к другу, его оценка: гладить по головке, поднимать руку, показывать спину, преклонять колени, бить челом, воротить нос, носить на руках, гнуть спину, висеть на шее, поломать зубы, наступать на пятки, гранить мостовую, лить пули, плести лапти, попасть в точку, рубить сплеча, забегать вперед, мутить воду, извиваться ужом, вилять хвостом; входить в роль, переливать из пустого в порожнее, выводить на чистую воду, вгонять в пот, брать в оборот, брать на пушку, брать свои слова обратно, ловить па слове, задавать тон, выдавать себя, задавать баню, вбивать в голову, запускать глаза, мозолить глаза, дерэ/сать себя;

- физиологические, психологические и эмоциональные переживания и состояния человека, их оценка: разводить руками, хлопать глазами, еле на ногах стоять, смежить очи, не брать в рот, как с цепи сорвался; входить в силу, голова кружится, отойти в вечность, приходить в себя, впадать в детство, брать себя в руки, собираться с силами, давать волю, терять голову, потерять себя, уронить голову, с души воротит, распускать слюни;

- характеристика образа жизни человека, его социального, материального положения: становиться на ноги, еле дышать, не видеть света белого, жить в четырех стенах, пустить в трубу, идти ко дну, высоко летать, мелко плавать; доходить до точки, идти прахом, уходить в самого себя, брать силу, предоставлять самому себе;

- характеристика интеллектуальных действий и способностей человека, интеллектуально-модальных актов: хлопать ушами, хромать на обе ноги, взлетать в воздух, ловить на лету, мелко плавать; браться за ум, лишаться ума, терять рассудок, забивать голову, вертится в голове;

- эмоционально-оценочные характеристики предметов и ситуаций внешнего мира: пальчики оближешь, конца-краю не видно, пушкой не прошибешь; язык проглотить, идти прахом, ходить ходуном;

- развитие действия: висеть над головой, увидеть свет, идти в гору, идти под гору, пускать в ход; входить в силу и некоторые др.;

- способ появления, функционирования чего-л. (отмечен только в главе III): валом валить ( в значении «появляться одно за другим в большом количестве (о чем-л.)», ходить по рукам (в значении «переходить от одного к другому» (о какой-л. вещи).

Таким образом, анализ практического материала показал неоспоримую роль фразеологической полисемии в обогащении семантического пространства русского языка и концептосферы русского народа. Благодаря многозначности фразеосочетаний вербализуется большое число концептов из сферы человеческих эмоций, интеллекта, свойств и качеств людей, их поведения, образа жизни.

 

Список научной литературыФедосова, Екатерина Юрьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов / С.И. Абакумов // Русский язык в школе. 1936. - № 1. - С. 58-64.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт / Н.Ф. Алефиренко // Когнитивная семантика. 4.2. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. - С. 33-36.

4. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань, 2000. -220 с.

5. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. - 296 с.

6. Амосова Н. Н. К вопросу о лексическом значении слова / Н. Н. Амосова // Вестник ЛГУ. 1957. -№ 2. - С. 158-162.

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-206 с.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 251 с.

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Ростов н/Д, 1964. - 315 с.

10. Ю.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - 320 с.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. 607 с.

12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. - 104 с.

13. БаллиШ. Французская стилистика / Шарль Балли. -М., 1961.-393 с. Н.Баранова Л.Ф. К вопросу о многозначности фразеологических единиц

14. Вопросы русского языкознания / Л.Ф. Баранова. Рязань, 1971. - С. 201-209.

15. Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания / Г.И. Берестнев. 2001. - № 1. - С. 60-84.

16. Богданова А.Ф. О некоторых критериях разграничения значений многозначных глагольных фразеологических единиц в современном русском языке // Вопросы семантики / А.Ф. Богданова. Л., 1974. - С. 54-74.

17. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи / В.Т. Бондаренко. Тула: Изд-во Тульского гос. пед. ун-та, 1995. - 151 с.

18. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Т 1: Пособие для филол. фак. ун-тов и пед. ин-тов УССР / Л.А. Булаховский. 5 изд. - Киев: Радянська школа, 1952. - 446 с.

19. Будагов Р.А. Человек и его язык / Р.А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1974.-262 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 89-98.

21. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания / В.В. Виноградов. 1953. -№ 5. - С. 3-29.

22. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

23. Виноградов В.В. (1946). Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

24. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. -М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.

25. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения: Учебное пособие по спецкурсу для филологов / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974. - 256 с.

26. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография / В.Г. Гак. М., 1988. - С. 159-169.

27. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки / В.Г. Гак. 1995. - № 5. - С. 45-53.

28. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1998.-763 с.

29. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. 1. / Е.М. Галкина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. М.: МГУ, 1962. - 344 с.

30. Ганина В.В. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоциональные реакции человека: тендерный аспект (на материале англоязычных художественных текстов): Автореф. дис. . д-ра филол. наук/ В.В. Ганина. Иваново: Изд-во ИГУ. - 2005. - 23 с.

31. Гвоздарев Ю.А. Процессы образования фразеологических единиц в русском языке // Проблемы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. Тула, 1973. - С. 44-63.

32. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. -Ростов н/Д, 1977.- 184 с.

33. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. / В.М. Глухов. Ростов н/Д: РГПИ, 1989.-92 с.

34. Головин Б.Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для филол. спец. вузов / Б.Н. Головин. 4-е изд. испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1983.-231 с.

35. Губанова В.А. Некоторые вопросы глагольной полисемии // Актуальные проблемы лексикологии / В.А. Губанова. Новосибирск, 1969.-С. 167.

36. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

37. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний / В.З. Демьянков. -М.: ИНИОН РАН, 1992. С. 39-77.

38. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания / В.З. Демьянков. 1994.-№4.-С. 17-33.

39. Ермакова Е.Н. Фразообразование в сфере фразеологии // Научное наследие Б.Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики / Е.Н. Ермакова. Нижний Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 2006.-С. 150-152.

40. Ефремов А.Ф. Многозначность слова // Русский язык в школе / А.Ф. Ефремов. 1957.-№ 3. - С. 7.

41. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет // Вопросы языкознания / В.П. Жуков. -1967,-№5.

42. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М., 1978.- 160 с.

43. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986.-310 с.

44. Ибраев Л.И. Надзнаковость языка (к проблеме отношения семиотики и лингвистики) / Л.И.Ибраев // Вопросы языкознания. 1981. - № 1. - С. 17-35.

45. Истомина В.В. Пути образования различных типов фразеологической омонимии // Проблемы русского фразеообразования / В.В. Истомина. -Тула, 1973.-С. 125-135.

46. Калинина А.В. Внутренняя форма как мотиватор фразеологического значения (на материале русского и французского языков) // Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии: Сб. науч. тр. / А.В. Калинина. -Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2005. С. 64-71.

47. Касарес X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. М., 1958.

48. Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс / Л.В. Ковалева. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. - 184 с.

49. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. - 121 с.

50. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. - 143 с.

51. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 190 с.

52. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке / М.М. Копыленко. М., 1973.

53. Корнилова J1.H. Специфика фразеологической полисемии // Язык и общество в синхронии и диахронии: Материалы Международ, науч. конф. / JI.H. Корнилова. Саратов, 2005. - С. 268-272.

54. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г.Е. Крейдлин. М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 584 с.

55. Крейдлин Г.Е. Иконические жесты в дискурсе // Вопросы языкознания / Г.Е. Крейдлин. 2006. - № 4. - С. 46-56.

56. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

57. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. -№ 4. - С. 34-47.

58. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№ 1. - С. 6-17.

59. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. 1971. - № 1.

60. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. - 138 с.

61. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А. Ларин. Л., 1974. -285 с.

62. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (избранные работы) / Б.А. Ларин. Москва: Просвещение, 1977.

63. Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики / Авт. А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова и др.; Под ред. Г.А. Лилич. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 172 с.

64. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. / A.M. Мелерович. -Новгород, 1971.-С. 58-66.

65. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу / A.M. Мелерович. Ярославль, 1979. - 80 с.

66. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» / И.А. Мельчук // Вопросы языкознания. 1960. - № 4.

67. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Опыт русской фразеологии. Свое и чужое: В 2 т. / М.И. Михельсон. М., 1994.

68. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.

69. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-лингвистические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. Л., 1986. -280 с.

70. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб., 1999. - 464 с.

71. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Л.: Наука, 1977.-283 с.

72. Муравицкая М.П. Некоторые вопросы полисемии / М.П. Муравицкая. -Киев: Изд-во КГУ, 1964. 116 с.

73. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. -СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. 760 с.

74. Новиков Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. М.: Высшая школа, 1982.-272 с.

75. Образование и функционирование фразеологических единиц: Сб. науч. трудов под ред. Гвоздарева Ю.А. Ростов-на-Дону, 1981. - 160 с.

76. Павлова Н.А. Проблема классификации фразеологических омонимов // Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии: Сб. науч. тр. / Н.А. Павлова. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2005. - С. 149-155.

77. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В.В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. -№ 3. - С. 135-146.

78. Платова Е.Н. К вопросу об омонимии во фразеологии // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Сб. науч. статей. Выпуск 4. / Е.Н. Платова. Иваново: Изд-во «Ивановский государственный университет», 2006. - С. 92-97.

79. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 252 с.

80. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию: Избранные работы / Е.Д. Поливанов. М.: Наука, 1968. - 376 с.

81. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского языка с историзмами и лексическими архаизмами / Р.Н. Попов. М.: Высшая школа, 1976. - 197 с.

82. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ Серия 1. Гуманитарные науки. - 1996. - № 2. - С. 64-68.

83. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.-30 с.

84. Попова З.Д., Стернин И.А. Концептосфера и картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин / Язык и национальное сознание. Воронеж: ВГУ, 2002. - Вып. 3.-С. 4-8.

85. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 192 с.

86. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание: учеб. пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Изд. 2-е, перераб. и доп. - Москва: «Восток-Запад», 2006. - 285 с.

87. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. - 252 с.

88. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. Харьков, 1926.

89. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 2007. -248 с.

90. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. / А.А. Потебня.-М., 1958.-536 с.

91. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // Эстетика и поэтика / А.А. Потебня. -М., 1976.-С. 464-561.

92. Проблемы фразеологической семантики / А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова и др. / Под ред. Г.А. Лилич. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.- 172 с.

93. Радченко Е.В. Динамичность и диалектичность предметных и процессуальных фразеологизмов / Е.В. Радченко // Филологические науки,-2006.-№ 1.-С. 98-107.

94. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии / Л.И. Ройзензон. Ташкент, 1965.-С. 65.

95. Ройзензон Л.И. Русская фразеология / Л.И. Ройзензон. -Самарканд: Изд-во СамГУ, 1977. 121 с.

96. Савенкова Л.Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузов, сб. науч. тр. / Л.Б. Савенкова. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С. 46-55.

97. Селезнева Е.Г. Национальная специфика фразеологической концептуализации (по материалам русской и немецкой соматической фразеологии): Автореф. дис. . канд. фил. наук / Е.Г. Селезнева. -Воронеж, 2006. 20 с.

98. Сидоренко М.И. . Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке / М.И. Сидоренко. Л., 1983. - 118 с.

99. Сидоренко М.И. Типы фразеологических омонимов русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц / М.И. Сидоренко. Новгород: НГПИ, 1971.-С. 164-171.

100. Смирницкий А.И. Объективность существования языка / А.И. Смирницкий; Под ред. В.А. Звегинцева. -М.: МГУ, 1954. 33 с.

101. Смирницкий А.И. Значение слова / А.И. Смирницкий // Вопросы языкознания. 1955.-№ 2. - С. 89.

102. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1996. - № 1. - С. 67-79.

103. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. - № 5. -С. 43-54.

104. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2002. -264 с.

105. Срезневский И.И. Русское слово: Избр. тр.: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / И.И. Срезневский. М.: Просвещение, 1986. - 173 с.

106. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. 19 с.

107. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка / В.Н. Телия. М., 1968.

108. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М., 1981. - 269 с.

109. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 143 с.

110. Телия В.Н. Внутренняя форма и ее роль в функционировании значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц: Материалы 3-ей научно-исследовательской конференции. Часть II. Фразеологическая семантика / В.Н. Телия. М., 1993. - С. 50.

111. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -М., 1996.-288 с.

112. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке) / Г.В. Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.

113. Торопцев И.С. Словопроизводственная модель / И.С. Торопцев. -Воронеж: ВГУ, 1980.- 148 с.

114. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева.-М.: Наука, 1968.-270 с.

115. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков / А.А. Уфимцева. М., 1974.

116. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986.-240 с.

117. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -начале XIX в. / А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1973. - 169 с.

118. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология / А.И. Федоров. -Новосибирск, 1980. 192 с.

119. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И.А. Федосов. Ростов н/Д, 1977. - 211 с.

120. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / A.M. Чепасова. Челябинск: ЧГПУ, 1974. - 101 с.

121. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие к спецкурсу / A.M. Чепасова. -Челябинск, 1983.-94 с.

122. Чепасова A.M., Ивашко Л.А. Проблема структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи / A.M. Чепасова, Л.А. Ивашко. Челябинск, 1988. - С. 17-32.

123. Чепуренко А.А. Развитие фразеологических единиц русского языка // Научное наследие Б.Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики / А.А. Чепуренко. Нижний Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 2006. - С. 370-371.

124. Чесноков П.В. Основные единицы языка и мышления / П.В. Чесноков. Ростов н/Д, 1966. - 287 с.

125. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

126. Шанский Н.М. Русские национально-маркированные фразеологические обороты / Н.М. Шанский // Русский язык в школе. -1996.-№2.-С. 72-76.

127. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка / А.А. Шахматов. М.: Учпедгиз, 1941. - 288 с.

128. Шведова Н.Ю. Русский язык. Избранные работы / Н.Ю. Шведова. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 639 с.

129. Шмелев Д.Н. О понятии «фразеологическая связанность» / Д.Н. Шмелев // Иностранные языки в школе. 1970. - № 1.

130. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. М.: «Просвещение», 1977. - 335 с.

131. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974.-428 с.

132. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Изд. 2-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 427 с.138. http://www.philology.ru/linguistics2139. http://www.krugosvet.ru/articles140. http://www.gramma.ru