автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Прагматическая семантика текста испанской пословицы

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Абдуллаев, Камилжан
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Прагматическая семантика текста испанской пословицы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматическая семантика текста испанской пословицы"

■ эг ; ;

Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет

.На правах рукописи

. , " ^ ' . " - УДК 803.0-541.2 '

АБДУЛЛАЕВ Камилжан

Прагматическая семантика текста ; испанской пословицы

Специальность № 10.02.05 — романекие языки

.Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1992 г,

. Диссертация раподнена на кафедре перевода' испанского.языка Московского ордена'Дру&бы - народов государственного-лингвистического университета, - ' \ ' " - - ^

Научный.руководитель - доктор филологических наук, , . »профессор С.й.Каяошгч - • ч

■ - "Официальные оппоненты: доктор филологических наук, ' •' > ■ V ,_ профессор В.Ц.Григорьев

; - "лрофесоор А.Б.Балжи -

Ведущая организация -

Российский Университет4 Дружбы народов

1 •' Защита состоится *// * Jjt<, (?(tk. { 19 ,- на заседании ' . ссециалиаиров^нного совета К С53,Гл02 по присуждению ученой сте-- пена кандидата филологических наук в"Московском ордена.ДрукЗц народов государственном лингвистическом университете но адресу! 1198СО, Москва, 1СП-3, уд.Остоженка, 38. " ,

, 0 диссертацией можно сзкашдлтьоя'в библиотеке университета. ..Автореферат разослан "fr ЛJ *9S2 г>

Ученый .секретарь специализированного совет)

З.К.Бурнацеьа

•' ' ? ^'Реферируемая диссертация посвящена исследовании лекоико-грам-матичесяой структуры испанской пословицы.

Отправякм пунктом исследования служит положение о том, что функции и семантика каждой лексической и грамматической единицы, маркированные принадлежностью к определенному типу текста, отраг.а-пт его коммуникативно-прагматическую направленность.

Текст пословица определяется как средство дидактического воздействия, имещее своей целью указать на принятие з данном языковом коглективе социальные яерш поведения, призвать его к соблюдению этих норм.

Такое понимание пословицы позво.ляет с{ормупировать основную цель реферируемой. диссертации как исследования лексических и грамматических закономерностей оформления пословицы как самобытного текста, как $акта истории и культуры, фиксирующего определенную макет,у, принятую в нравственной устоэ испанского народа.

Проблематика диссертация изучается на материале исследования

лексической, грамматической и стилистической особенностей испанской

*

пословицы, ее текстуальной $ункцщ; и семантики.

I

Лаконичность текста пословица Обеспечивается одновременно и лексическими и грамматическими средстгами, в связи с- чей возникает необходимость в комплексном исследовании.

Вибор пословицы в качестве объекта исследования обусловлен тем, что в ней о особой силой проявляется влияние единой семантики текста,'в данном случае максимально краткой, на значение составлявших компонентов, чему в значительной мере способствует еэ двухсег-ментная структура, антоннкпчность, параляэльность силтакскчсжих образований. г,г"п,1 ч с-Тна.______

Основная цель диссертации определила постановку следящих

. - I -

частных задач:

- обосновать понимание пословица как самостоятельного текста, интегрируемого в текст бо'ПьюеИ протяженности;

- выявит! основные структурно-семантические модели пословицы;

- определить функциональные текстовые особенности лексического и \ стилистического состава пословиц;

- определить фуяадаоналыше текстовые особенности грамматячеокой I структуры пословиц; I

- произвести анализ семантической ситуации, возникающей при инте- < грация пословицы в тексты большей протяженности.

Материал для комплексного анализа отобран путем выборки из наиболее репрезентативных сборников и идеологических словарей по-слозяц испанского языка, а также из произведений художественной литературы. Корпус пословиц, подвергшиеся непосредственному анализу, составил 3700 единиц.

Анализ семантики компонентов пословицы и отношений между ними выявил основные черты коммуникативных ситуаций, устойчивою переносного смысла составляющих пословицу компонентов, закономерностей оочетшшя денотативного, я коянотатпвкого, поверхностного и ' глубинного значений постоакод.

Достоверность выводов диссертаций обеспечивается использованием следующих частных методов исследования: метод комплексного анализа, компонентного анализа, $ункцаонельныЗ анализ, текстовый анализ, кошуникативно-ситуатишнЯ, лексический, граплатетескиЗ и стилистический анализ. ОбщгЛ метод исследования - индуктивный.

Актуальность * исследования определяется недостаточной изученностью лкнгзксгкчес;:их я акстралякгвпсг'гческих ь.оо-бонносгоЯ испанской.пословицы как самостоятельного Яразеояогичес-

кого текста и способов его интеграция в тексты большей г.ротяженноо-ти. В испанистике отсутствуют исследования пословица.

В диссертации раздельно изучаются лексические, граматяческие и стилистические особенности испанской пословицы, способы построе-. ния смысла данного краткого и лаконичного текста на поверхностном и глубинном уровне, использование повтора, антитезы, синонимия и антонимии слов и синтаксических структур, ритма и ри$ш как средств когезии, компенсирующих частое отсутствие глагольного предиката.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка ^уякцяональяо-ярагаати-ческого анализа пословицы как самостоятельного текста, интегрируемого в текст большей протяженности, совмещающего собственную коммуникативную ситуации с коммуягкативеоЯ ситуацией интегрирующего текста. Совмещение этих двух ситуаций определяет конкретную прагматическую семантику пословицы и ее компонентов. Пословица рассма-■ три-а^гся как единица социальной оценки поведения индивида. Изучается система средств ее лексического и грамматического оформления,

*

существующих в неразрывной взаимосвязи.и взаимозависимости, исслэ-<

дуются способы.формулирования когезии, парглтурности развития смысла данного текста.

Теоретическая значимость диссертации определяется дальнейшей разработкой вопросов, связанных с теорией текста, с коммуникативной лингвистикой: изучением на примере пословиц« роли смысла текста в определения и" изменении значений со-ставтающих компонентов, предикативности безглагольных предложений, единой дидакт^еско" текстовой модальности, подчлгяпще?{ себе и тем самым видоизменя'зз'оЯ зкачэн'М лексических и грамматических компонентов, Ксслодогач'тп подвергается т9нстообразг.шя функция двух- 3 -

■ фазового повтора лексической или грамматической единицы, функция повтора синтаксической структуры в составе пословицы, функции ритма и ри$мы в формировании когеяш текста. На лексическом уровне изучается риторика пословицы, типичные для пословицы фигуры речи, различные соотношения прямого а переносного смысла, прием сравнения, наиболее соответствующий дидактической модачьности.

Практическая ценность работы состоит в том, что сформулированные в ней теоретические положения служат дальнейшему развитию теорий текста, доказательству зависимости . значения слов, словосочетаний и грамматических форы от модальной, в данном случае дидактической, семантики текста. В диссертации представлено доказательство реЯаренгносга пословицы, конкретней- ' руемой в процессе ее интеграции в текст и ситуацию большего объе-. т. В диссертации разработана структурно-семантическая тишшшш испанских пословиц, Основные результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе в курсах теории текста, лексикологии, стилистики и грамматика испанского языка. ^

Апробация работы. Главы диссертации, статьи по диссертации и вся диссертация в делом обсуждались на заоедани-'ях кафедры испанского языка ТШШ ш.Ф.Энгельса (1990-1991) и кафедры перевода испанского языка МГЛУ (1992). 8 января 1992 г. кафедрой перевода испанского языка МТЗУ рекомендована к защите.

Структура и объем диссептации.ояределяется поставленными в рей задачамя.

диссертация состоит из -Введения, трех Глав, Заключения, Би-блао!рас[1гаеского'перечня использованной литературы (258 источников) ,

Во Введений обосновывается актуальность тпш чсследования,

_ 4 - .

выявляется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяется цель работы, раскрывается ее задачи, а также указываются методы и материал исследования.

В Главе Г "Вопроси общей теории парешологичесного текста" представлен краткий обзор проблематики, связанной с изучением системных процессов в посповпце, с подходом к пословице как к самостоятельному фразеологическому теисту; аргументируются основные • .проблемы, рассматриваемые в последующих главах.

Глада П "1ексико-<;унхцшнальяая семантика испанских пословиц" посвящена функциональному анализу лексических средств оформления риторики пословицы, текстообразущей роли повтора, антитезы, синонимии, антонимии, других ¡¿игур речи в тексте пословицы, соотношении прямого и переносного, поверхностного и глубинного значений.

Глава Ш " Функционалы-;о-граглчатичоская семантика испанских пословиц" представляет функциональный анализ грамматических средств ■ а|о; члрт'я пословицы, различных типов структур посювица, семантики категорий лчца, времени, накдонелпя, иода тьиости.'

В Заключении содетаагся основные выводы, полученные в резуль-

I

тате исследования. , ■

x x x

Пословица'- это самостоятельный фольклорный текст, имеющий $орму застывшей двухсегмеятяо!* структуры. Текст пословицы кратко и легко запоминается, чему способствует его образность и логичность, он привюкателен, в нем используются разнообразные стилистические фигуры, ритм'я ра*ма,

ШжиеЗшкая кашуняитчапыик параметра!.!:! ОТ, а "Текст м^жвт

■ быть определен как фрагмент языка только по коммуникативным параметрам"^, является обииряая cjepa речевого использования: ПТ употребляется в самых разнообразных сферах общения: в разговорной речи, в литературном языке, в публицистических и ораторских текстах и т.д.

ÎIT использувт в своей речи писатели, политические деятели, ораторы, педагоги, .учителя, народ, особенно те его профессиональные и возрастные категории, которым свойственно поучать, разъяснять, полемизировать, В этом заключается вадаш социальная черта ПТ.

Фиксированная структура ÏÏT нередко с.чужлт источником для формирования в языке новых фразеологических единиц, идиоматических ва-pajxeHirií. В додавляадем большинстве случаев за ПТ закреплена фиксированная структура из двух понятий, выражающая стабильные семантические отношения. Семантическая двухчленность, направленность на сравнение и*дидактический вывод леяит в основе того |акта, что наиболее распространенной синтаксической структурой явдавтся структура,, состоящая из двух сегментов, ше:ацих схожее построение,- например: Но bebtis sin ver, ni firmes si,n leer. Burla;- de aanos, burlas ' de villanos. Año Maiestû, año eisniestro.

Дня ПГ как особого, типа текста характерны: I. Коммуникативно-прагматическая функция директивности, раскрывающаяся как экзортативная текстовая модальность, передающая из поколения в поколение социально определившиеся правила целесообразного для пользы общества поведения его членов. В пословице находит

* Г.В.Кодаанйкр!*. Категории семаяткт в счрт^'сьсе. В кн.: В-яросы рашс:со-гоока«скоК £глодогке. GÓ.научных готдов ГЛЕ7.Я им. i!¡. Тореза., IÔ72; вии.112.

отражение коммуникативная установка человека, улотребляюдего ее в свое? речи, в назидание партнеру (партнерам), для настагления, поощрения, упрека, оценки.

2, Особые леко.тческие и грамматические средства козезии, создающие единство смысла ИТ.

Часто" соединительная функция двухсегментной синтаксической структуры поддерживается лексически оппозитивнш.ш компонентами, а именно антоншаш.

Антонжш могут бить словарными шеи текстовыми.

Двухсегаевтная структура ПТ часто поддергивается рифмой, также способствующей объединении двух сегментов в одно смысловое изолированное целое..

Синтаксическая особенность ПТ состоит в его предпочтительной одно^разовости.

Свод пословиц отражает истории, культуру.и нравственные нормы 'дан. ^цивилизации, психологию носителей языка, Коммуникативная

задача послозкцы состоит в том, чтеда сохранить и передать после*

дуящям поколения.! многовековой опрт и дидактические выводы из не-

« ,

го. В основе семантики- пословиц лежит социальная дидактическая оценочная мораль, состаагГ'Щая экэоштт'ЕГОё модальное содержание. Эк-зоративнел модальность отракам кошукнкатнвЕО-прагматическую ия-текцкю человека, уштреблшцето пословицу, в соответствующей ситуации. Система значений, заклаченннх в пословицах, представляет собой свод правил соцк&пьяо целесообразной этического поведения челозэка в соответствии с лушпмк традициями истории' и культурц народа. Изредка дентальные писателе сами соэда-от пословицы г поговорки. Ярким по'иерогл томг латается Сопзантес. Герой его произведения "Дон Кихот ДашачстеЯ" Сг.ячо Панса так сказал о пословицах:

- 7 -

" ... У vifenenseme tantas juntas a la Ъоса cuando hablo, que viñen por salir, unaa con otras".

Актуализация пословицы зависит от коммуникативной ситуации, представ,.энной в яятегрирувдем тексте, ее референтом является конкретное лицо (отправитель, получатель коммуникации или третье лицо), породившее необходимость в дидактической морали.

В этом пословица схожа с местоимением: вне высказывания она имеет максимально обобщенное абстрактное значение, в контексте высказывания она определяет свое конкретное ре$еренциальное значение. Как и местоимение, пословичный текст (ПТ) способен актуализироваться в неограниченного числе конкретных ситуаций.

Благодаря дидактической коммуникативной функции П.Т реализуется как речевой акт увещевания, наставления, поощрения, упрека, оценки в соответствии с характером слгуацчк.

Расхождение м&яду лексическими значениями поверхностной и глубинной структур (подтекста ГИГ) представлено переносными значениями разнообразных стилистических фигур (метафор, метонимий;- антитез, прямой речи и т.д.).

Вариантность значения компонентов ПТ зависит от -их функционального взаимовлияния в конкретной ситуации речи.

Б диссертации выделены три прагматические модели ПТ:

1. Эксплицитно-зкзортативная прагматическая модель,-да вдая руководство к действию. В зтой модели преобладает побудительная модальность, которая выражается чаще всего повелите, чьшш наклонением или ин^кшттом.

2. Жшлицигко-экзортативная'прагматическая модель, в которой

1 Cervantes SaAvedra Migu&X da. Don úuíjote cié la i-hnoia, Barcelona, 1960. - c.¿37.

?

изображается конкретный факт из опыта лвдей, реальный или вымышленный, представление о котором носят назидательный характер. В этой модели употргбляэтся глаголы в прохедшх временах, часто сопровождаемые структурами прямой речи.

3. Констативно-оцедочная модель, з которой преобладает настоящее время, представленное связочным глаголом в именном сказуемом.

Основные смысловым компонентом данной модели является именная часть сказуемого, дашая оценочную характеристику факта или явления. Дидактическая эазортатггвгая функция поговорки базируется в атом случае ла том выводе, котopiñ следует сделать в результате имевшего место ¿¡такта, . . .

В яаэдем отдельной употреблен™ поетогицн в ее компонентах форглируятся понятия, основанные на взаимопереевчении сигнификативного значения о инвариантным обобщенным значением пос оввды как тя-па текста и понятием ситуативного референта. Комбинаторика этих ' зна-:ецдй создает различные пути формирования смысла с помощью функциональной лексикологии и грамматики.

«

Дифференциация' пословиц по признаку принадлежности к одной из трех структурно-семантических моделей (эксплицятно-зкзортативной, Емплгцктло-экзортатиЕНОй и констатпвно-оцедочной) осуществляется презде всего на уровне функциональной лексической семантики.

К зкеплйцитяо-экзортатлшой моде.® относятся послозпцн, вялю-ча.гаив лексические средства'выражения экэортативной модальности: Cilza como vistes, viste corao calzas, Aprande llorando, reirás ga-nar.d o.

В данном случае элтог'-цяя (calzar - vestir, íioran-ganrг) под-дергхв~ст эплогтв эк^олаггеной мода-тыюсти.

1С и.-.^чгагтткс-экрорт-.т.тгой hoz«)-; относятся постозпцн, экзор-

тагивное значение которых скрыто на глубшном семантическом уровне: No crib I)ioa al burro para músico. Ver.lr por lana y volver trasquilado. На поверхностной семантическом уровне превалируют антонимы и переносные значения. К констатишо-оценочной модели относятся посчобйцы, продиктованные соцтапышм опытом: A todo señor, todo honor. Más nondra defender que acusar. Текстовая синонимия вырезает отношение соответствия, антонимия - сравнение.

Коммуникативная семантика пословицы представлена мнением говорящего по поводу поведения конкретного лица, Ре$еренциадьное значение пословица получает обязательно при интеграции в конкретную речевую ситуация, в которой определяется, кто использует пословицу, по отношении к Kowiy и относительно чего,

В пословицах ярко отражается специфика народного мышления, сложившаяся в ходе исторического развития данной языковой куль о— ры, часто встречаются описания старяшых обычаев, в языке ряда пословиц'сохранявтся .особенности произношения, характерные для испанского языка средневековья, например: st bajas tú, о saben ellos, los amigos, has de perdellos. Tiene razón la buena mujer, comiose los guevos y diola sartén. Como varas ansí harás y siempre acertarás. Barbero mozo y médico viejo son parleros. No te alegras de mi duelo, que cuando fuere el mió viejo, el tuyo será nuevo.

Как одно из важнейших средств когезии испотьзубтся рл$ма:

Los baños, según los años. Cual tiempo, tal tiento. De la salida fue la calda.

lío причине созвучных ококчшшй употребляются будущие времена: Los añoras se irán y loa do'ioreá quedarían. Cp. Los amores se van y los dolores se quedan.

J,r.yr¿*j.i срыдстьо;,! когезии, устанавлаваispti связь гогд.у д|«ш

-10 -

сегментами пословицы, являются пары синонимов: a más vivir más sufrir (отношение соответствия) и антонимов: Al Ъиеп amigo, con tu pan y con tu vino; y al malo, con tu can y con tu palo.

В этой пословице антонимические отношения, основанные на словарной антонимии прилагатедшсс bueno и malo охватывает благодаря текстовой семантгхе такие пари слов, как vino и palo . а при поддержке puf мы pan и can.

Перед нами пример текстовой антоядмической семантизации элементов постовицн, их превращение в коннекторы.

В тексте пословица текстов синонимия и антонимия, объединяющие два ее сегмента, .внпсотяад функцию коннекторов. Оппозиция антонимов подчеркивается интонацией и паузой, разделяющими два сегмента: Allí parla, аск calla.

На цочве оппозиция антонимов становится возможным опущение глагола В спрягаемой форме: Duro de pelar bueno de asar.

Основным текстоорганазущим свойством послрвицы является двойной повтор (слова, £ормц, словосочетания, значения, синтак^и-

' л

ческой структура, звуковой комбинации): Guien se ensalza seré humillado; y quien se humilla será ensalzado.

.Между двуш сегментами послови/ы, имеацей $орму слоотого или простого предложения, на основе антитезы, сравнения, антонимии, синонимия и повтора устанавливаются следующие семантические от-ндаения:

- солоставительно-противительнне: Соио la 'manzana de dentro podrida, de fuera sana;

- прпчияпо-СЛСДСТПРЛЧне: P°r callar a nadie vi ahorcar;

- услОЕКО-Следствие: "}ui«n tiene ameres, tiene dolores;

- поснлка-внпод: Guarda cuando nozo fueres y hallarás cuando viejo.

- II -

■ - действие ($акт)-результат: por un nal chiste un buen amigo perdiste;

- предметное понятие - качественная характеристика: Corazón sin amores ¿'vrdin sin flores |

- предметное понятие - характерное для него действие или состояние: El 6<Uo no tiene ojos;

- понятие действия - его характеристика: Saber amar es mucho saber;

- отношение соответствия: Todas las aves con sus pares;

- по тойоте чьяое значение - отрицательное значение: «Algo se pesca" y llevaba una rana en la cesta}

- утверждение - отрицание: fijate en la cualidad y no en la cantidad .

Нередко >в пословице совмещаются два или более семантических .отношения. Гак, В пословице De hombre en el hablar, y en la campana en el sonar внражекы отношения сопоставительно-противительное и отношение "предметное понятие - его качественная характеристика" . - 4

Главной семантической особенностью пословицы является переносный смысл. На основе пареноснога смысла воспряяитатся обобщающее афористическое значение пословица Cada romero con su compañero.

На основе обобщенного подтекста, содержащегося в пепеносном смысле пословицы, она адаптируется .к бесконечному числу конкретных ситуаций. Так, в приведенном выше пргашре речь идет о паломника (el romero ), но пословица применяется отнэдь Не к паломникам, а в любом еггейе, когда нужно выразить .этот подтекст, у^азы-виацай на соответствие.

Пословица De hombre en el hablar y la campana en el so:.iar

- 12 -

употребляется, чтобы указать на то, что о предаете следует судить., на основании его характерных признаков. <ч

Как это видно из примеров, ПТ об .падает высоким уровнем образности. Часто в пословице приводятся вымышленные конкретные эпизоды. Этот стилистический прием используется для усиления поучительного характера текста: El tío Villalón sembrió ajos, у en vez de nacer pa arriba, nacieron pa abajo.

Для усиления дидактического смысла пословицы в ней используется целая система актуализаторов, помогающих создать вымышленный обобщающий эпизод о конкретным оценочным вначением. К таким анализаторам относятся:

- исторические, Мимические или вымышленные имена собственные; Más mat6 la cena que sanó Avicena. La muriendo Salomón de un niño tomé lección. Un solo golpe mató a Lope}

- существительные конкретной семантики: Con ayuda del vecino ori6 mi padra un pollinoj' •

- личные местоимения- первого и второго лица: Quien te aiab6 ese te aduló. ,

Таким образом, пословица, несмотря на свои лаконичность, воздействует своим текстовым смыслом на значение составных компонентов, подчиняет их значение собственному семантическому инварианту.

Устойчивость лаксико-Зушсциояальяых признаков в совокупности с краткостью и образностью, с широким набором средств когезии (рифма, текстовая синонимия и антонимия, повтор) способствуем легкому запоминанию и длительной сохранности пословиц в памяти носителей данного языка.

Третья глава посвящена функционально-грамматической семантике испанских гословнц. Устойчивыми морфологическими лоезнак-чми

- 13 -

ПТ являются: преобладание гномического настоящего времени, $ори третьего лада, tfopw определенного артикля, и частое употребление степеней сравнения.

Термин "категория времени" в данной работе определяется на базе семантики текста с .учетом особенностей-текста и условий его коммуникативной реализации. _ .

Инвариантным текстовым значением ПТ является гномическое время, чаще всего выражаемое формами настоящего времени.

В делом следующие параметры времени участвуют в актуализации пословица:

- нормативное ядерное сигнификативное значение глагольной формы времени,

- текстовое гномическое значение времени,

- фактическое время употребления ПГ ври его интеграции в текст большей протяженности,

- фактическое время те^еренциального акта. .

Каждый из лереч юленншс ваше'параметров временного значения . плюет собственную парадмыу и все они в совокупности одновременно интагрирувтоя во временное значение ПТ при его употреблении в контексте.

Кал дом у параметру значения времени свойственна оробак степень изменчивости в процесса контекстного функционирования.

На основе глубинного гаомического временного значен-я возникнет синонимия разных ^ори времен?! в тексте постовиц: No hay tila с In ieccibn. La rieja que de rieja se morLa, cada dls cosas nwvas opreníía. ¡lo, pases mmgfoi día sin t>ue sepas mas que sabias. Salo-u;n ou-í >nt> cabio hasta su muerte f.prendla algo . Все ЭТИ И0СЛ0-

h'íu'.í сбюдигяшс.ч ся'птал -'одтекстом, шрйигеням! в русской яоелови-

- 14 -

це "Учень'е - свет, неученье - тьма". Подтекст пословицы саукит такяе и для ее перевода на другой язык.

- п

В контекстуальной актуализации пословиц большуо роль играет Л1 :сущее ил значение экзоргативной модальности, соотнесенной с будущим. ' ..

Эксплицитю-екзоргативная прагматическая модель ПТ, выражающая побуздение к социально-корректному действию, $ор:.шруатся предпочтительно с настоящим или будущим временами; имплицатно-экзортатявкая - с прошедшими временами; коястаткгао-оценочная - с настоящим временем.

Из грамматических форд» испанского глагола' гломячесхолау временному значению ПТ соответствует превде всего форма настоящего времени. Употребление других |орм времени определяется переносным значением,

"Настоящее время является краеугольным камнем з архитектуре времени. ..• Настоящее время, действительно, представляет собой уникальный отрезок времени, потому что личность мыслящего "я", творца л потребителя языка, постоянно лрясч'тствует в иерл, в нем реализуется временная локализация мыслщего и говорящего "я"'®'.

Маурисио Моло подчеркивает особую роль настоящего времени как

водораздела меэду прошедшим и будушшл, как точки отсчета для того 2

и другого .

Аларкос Льорач сравнивает значение, настоящего времени с лшшеЛ, на которой прослеживаются последовательные действия, граничащие о

о

прошедшим и будущим . Именно эта особенность объясняет способность

I 1-!о11ю.М с1е1 уегЬо езрлпо1. Нас5пк', 19/5. -.2. о,.1

2 Тшл г.е, С.196.

3 А1агсол ¡ЛогзсП. лз1\' ■5, ■•иоз <3е : гал1£х:1сп Гиперона! цс-1 '„41*по1. 1-3(1

настоящего времени выражать "общие истины, основанные на имгшщит-нок опыте прошлого, способно;,1 повторяться до бесконечности в будущем"

В тексте пословиц конкретное значение настоящего времени употребляется метафорически в вымышленных эпизодах: Quien sapo ama, luncf le pareсэ. При опушешх глагола сохраняется значение гномя- . чеОКОГО времени: Buey viejo llev- surco derecho - Buey viejo, surco derecho.

Опущение глагола вызывает необходимость .

- в появлении navatt и запятой;

- предлога: Cada uno tiene su cruz - Cada-uno con su cruz;

- В опущении определенного артикля: El administrador es el verdadero señor - Administrador, verdadero señor,

Biомическое время сохраняется в глубинной семантической структуре пословицы, имевцеИ в свое* поверхностной структуре прошедшие времена: Los usos, no vinieron (no vienen) todos juntos. •

Текстуальным синонимом настоящего времена в пословице является будущее время. Ср. Si vives alegra rico eras И La alegría mée la verás entre la gente pobre que entre 'gente rioa . В ПТ будущее Бремя имеет оттенок совершенного вида: Almendra, tú dirás la verdad, Conocerás la locura en cantar y jugar y correr rajjla '. Характерной чертой будущего временя в ПТ являатся охри; второго лица, подчеркивающие значение экзортативной глодалг:нос ти речевых актов поучения, предостережэняя: Ni por grande ser&:3 bueno, ni por chico ' ruin. Сгязь с отпракителзм дсошукикацяа зкс;ш цкруется формой первого ЛГ'ца RR. числа: Hoy te reñir ó у иалапа t:> halagaré.

1 íioi;?« к. ¡JisteaStica del verbo español, tía.ir id, 1975. T.2. c.230.

- К -

, Прерогативой будущего времени в сложноподчиненном ИТ является выражение следствия, peb/лыата действия:'Planta у alambra у cria, vivirás con alegría, ■ 4

Прошедшие времена употреб.яяются очень часто в ПТ, представляющих вымышленный конкретный эпизод с конкретными участниками: El rey fue viejo a Toro у vino того.

Употребление прошедших времен в ПТ носит образный характер, они выступают как стилистические функциональные синонимы гномического настоящего времени, что подтверждается наличием пословиц с . разными временными формами, выраяаюцях один и тот же подтекст: Más mat6 la cena que sanó Avicena, Más catan las cenas que guerras. Se arriaib el burro al asno y se le peg6 el parentesco. Quien hoy con burras anda rebuznará mañana»

Образный характер семантики прошедших времен в ПТ объясняется их исконной конкретностью, соотношением о определенным отрезком прошедшего. 'Возникающее противоречие.с гномическим настоящим подтекста решается переносным, метафорическим значением,

Терминативный, резутьтауивный видовой оттенок Pretérito inde- ' finido используется в ПТ для выражения причинно-следственных отношений. Связывая гномический подтекст с конкретным эпизодом, Pretérito Indefinido создает кажущееся значение реальности, усилива-етдидактическое значение ПТ. Таким образом, роль Pretérito indefinido в формировании пословичного эпизода связана с конкретизи-рущим значением его перфективного видового оттенка. Етот видовой оттенок используется при сегментации структуры ПТ на две части, в одной из которых дано .условие, повод, посылка, обстоятельство, а в другой результат.

!,к>та|ога;ческое употрсбленае-личных местоимений и {орм первого

- 17 -

и'второго лица в Pretérito indefinido используется как усиливающее стилистическое средство: Amigo que me perdiste de mi amor te despediste.

В пословичных изречениях (варемиологических текстах) грамматические значения поверхностной к глубинной семантических структур не совпадают. В глубинной семантической структуре ИТ это всегда значение обобщенного, отвлечен'-ого времени, в поверхностной - кроме данного значения, встречаются значения конкретного настоящего времени, будущего времени, будущего непосредственного, прошедшего, преждепрошедшего с различными их видовыми и модальными оттенками.

В работе выделены следущие составные семы, входящие в состав временного значения паремиологяческого текста. К ним относятся:

1. Обобщенное, атемпоральное значение времени, отрагащее дидактическую экзоративную коммуникативную задачу паремиологического текста, присутствующее как инвариант в значении всех временных форм глагола. Это текстовое значение является основным компонентом . значения глагола в пословице или компонентом ¡наченяя пословицы, '. не имепвдей в своей структуре глагола в спрягаемой ijop.ío.

2. Среди грамматических значений глаголы .ой $ормы выделяются прошедшие времена глагола, как метафорические текстообразулцие компоненты, связанные с вымышленным эпизод ом к придавшие поговорке метафорическое содержание.

3. Вик'ленное в тексте, включающем в себя ПТ, время его реализации в речи, на основе которого устанавливается связь с ситуацией общения, с факторами, вмзивагточбя необходимость в употребле- . ник данного ПТ, ■

Для усиления дидактического подтексте., лччкым мнгнчем caí'ого

- 18 -

л

говорящего употребляются глаголы ver a oír в первом лице ед.числа В Pretérito Indefinido; t. muchos perderse vi, por mucho fiar de si« Особая структура испанской пословицу состоит из двух самостоятельных предложений, часто скрепляемых сочинительным союзом у. Между предложениями устанавливается противительные отношения. "Trafar en grueso" У era mercader de agujas, "A quien <1аю no escoge. У dabanie de palos. Первое предложение содержат закавыченную прямую речь о имплицитным пер^ордативкш глаголом dijo и часто является пословицей, во втором предложении дается неожиданкыГ: негативный результат произведенного действия: "A quien don, no esooge", Y dabanie ра1оз. "Кому дают, тот не выбирает", но дали-то ему па. лочные удары. Нословицьг такой структура представляют собой специфическое явление испанского языка, не имеющее соответствий в других языках. • • .

В подобной ПТ второе самостоятельное предложение имеет значение иронии, kaсмешки над человеком,-поступившим в соответствии о содержанием пословиод, данной в первом самостоятельном предложении. Возникает семантическая зависимость между двумя предложениями, при которой второе с особой стороны раскрывает значение первого,

К эксплицитно-экзортативной модели относится ПТ, образованный о помощью щф1гятява. Подобные ПТ наиболее адекватно отражают назидательную модальность: Ni todo aseverarlo, ni todo negarlo , Предикативный инфинитив в отрицательной cjopue соответствует речевому акту запрета.

В семантязации инфинитива большую роль играм предлоги. Предлог "а" и conforma указквают на соответствие: A m&s vivir más sufrir, предлоги рог И para _ На цель, совет: A„labar у callar para medrar.

В к оно тативн о-оцекочном ПТ ин$шштив лишен экзортитииной мо-дадьнооти: Duro de cocer у peor de comer.

В параметре грамматического значения глагола в ТТ'Г особое отражение потучаэт оппозиция между общим и частным на базе семной структуры глагольной $ормы и прагматической; модели, в которой та или иная форта употребляется.

Анализ материала показал, *~то имплицитные грамматические значения тлагола в ПТ во многом определяются закрепленной за каждой прагматической модель» ПТ изар-антяой временной и модальной семантикой.

Стабильная синтаксическая особенность ПТ заключается в построении простого или сложного предложения из двух схожих структур._

Особый интерес представляет пословица, шюздая структуру простого 'эллиптического предложения. Гномическое временное значение пословицы делает возможным опупение глагола без ущерба для смысла: La bellaza у la tontería van siempre en compañía - La belleza y tontería siempre en compañía. Связочный глагол заменяется паузой или запятой.

Легко опускавтся глагола мвстонахсзден'гя, наточия, соответствия, долженСТВОКШВД: A otra cosa, mariposa. Laj'go de lengua corto de manos. De la risa al duelo, un pelo.

Препятствуют опущению глагола структурп с прилагательными, субстантивированными с lo, структура слонного гипотетического предложим, сравнительно-противительная семантика'предложения, • кауэаг'внве конструкции, Стртатусн, в кототта необходимо употребить глагол и повелительном, сослагахешзса; m¡ уставном наклонении, отрицательные предложения, придаточнно подлежалир, определите? ышо, дополнительные, придаточные яричши и цели.

- 20 -

Для текета пословица кааб о лае характерна протозевгда. fío опускаются лексически лолноз1 зчные глаголы: "Blyagua hervida alarga la vida, Наиболее распространенным типом .придаточного является придаточное подлежащее с метоимением quiens Quien poco estudió, poco lució

. Обобщенное значение подтекста пословиц всегда обращено к конкретному референту с цаяью дать ему совет, рекомендацию, похвалить или пожурить.

Исследуемые в данной работе лексические и грамматические значения ИТ отражают коммуникативную специфику этого текста. Коммуникативная задача паремиологического текста заключается в его дидактическом экзортативноц характере, Ба з ада г ель н о-рядд к тэт § с к ому эк-зортативному смыслу ПТ подчиняются значения лекоем, модальных и временных <|орм, и $ор лица глагола.

Главном чертой ПТ является»его завершенная текстовая одно$ра-зовость, f-раЗеологичность и фиксированность,-'Соотношение лексичес-. ких и грамматических-сигнификативных значений с речевыми текстовыми значениями ПТ, включенное в текст большей протяженности, явилось одной из главных задач исследования.

Основные лолшеяия диссертации .отражены в следующих публикациях автора :

1. Контекстная семантизация глагольных форм в испанском паре-миологическом тексте.^- !Л,, 1984 (Тр./ШШШ им.М.Тореза; вып. 238). - 0,5 л.л.

2. Инвариантное значение форм настоящего времени в испанском паремиологическом тексте // Семантика и типология разносистемных языков. - Ташкент, 1986 (Тр./ТШШ им.Ф.Энгельса). - 0,4 п.л.

- 21 -

3. Значение времени испанского глагола в парешологическом тексте. - Рукопись дел. в ШЯСВ АН СССР № 30S2I от 31.07.87; -- I п.л.

4. Структурирующие функция антонимов в тексте испанской пословицы. ~Ы., 1987. (Гр.ДШМИЯ им.М.Тореза). - 0,3 я.л.