автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Предикаты болезненного состояния в английском и русском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Павлова, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Предикаты болезненного состояния в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Предикаты болезненного состояния в английском и русском языках"

На правах рукописи

Ж/

и

Павлова Анна Владимировна

ПРЕДИКАТЫ БОЛЕЗНЕННОГО СОСТОЯНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02Л 9 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа 2009

003477483

Работа выполнена на кафедре английского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Шафиков Сагит Гайлиевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Нухов Салават Жавдатович

кандидат филологических наук, доцент Загирова Зарема Рашитовна

Ведущая организация - государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Удмуртский государственный университет»

Защита состоится «10» октября 2009 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.12 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074 г. Уфа, ул. 3. Валиди, 32.

Автореферат разослан « » сентября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

3.3. Чанышева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

«Мысль о сравнении всех языков есть для языкознания такое же великое открытие, как идея человечества - для истории» [Потебня 1993 (1913): 40]. Сравнение языков позволяет установить общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) черты сравниваемых объектов. Если изоморфизм объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека, который влияет на образование универсальных категорий, то объяснение межъязыковых различий представляется более сложной проблемой, весьма актуальной для теоретической лингвистики в целом и лингвистической типологии в частности.

Общие и индивидуальные черты языков обнаруживаются на любом уровне языковой структуры, однако именно лексика выражает фундаментальные черты этой структуры, «обусловливающие собой максимально широкую совокупность более частных признаков -координат других уровней» [Климов 1976: 155]. Лексическая система языка прямо или косвенно отражает действительность, реагируя на изменения в общественной жизни [ЛЭС 2002: 257]; поэтому сравнение лексико-семантических систем можно считать самым перспективным направлением контрастивных исследований.

В современном мире самым ценным, что есть у человека, признается здоровье, а его недостаток можно определить как болезненное состояние или нездоровье, проявляющееся в виде недомоганий, болезней, недугов и т. д. Болезни возникли вместе с человеком и преследуют его на всех ступенях цивилизации, видоизменяясь и обрастая новыми наименованиями (по данным Энциклопедического справочника медицины и здоровья, сейчас описано более 10 тысяч заболеваний человека). Болезнь - это естественное явление, и надо уметь относиться к нему, «как к естественному, свойственному людям условию жизни» [Л. Н. Толстой]. Языковое представление этого естественного явления в преобладающем большинстве исследований рассматривалось с точки зрения терминологической системы [Бекишева 2007, Бурова 2008, Жура 2008, Зубкова 2006, Маслова 2007, Сердюкова 1998, Трафименкова 2008]. Данное сравнительное исследование рассматривает категорию БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ в английском и русском языках как языковое отражение концепта «болезненное состояние». Все сказанное определяет актуальность и содержание данного исследования.

Таким образом, цель работы состоит в выявлении изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей семой «нездоровье» в английском и русском языках.

Материалом для анализа послужили предикаты (термин JI. М. Васильева) болезненного состояния английского и русского языков, выделенные методом фронтального анализа из Longman Dictionary of Contemporary English и Толкового словаря русского языка под редакцией С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. Дополнительными справочными источниками послужили Системный семантический словарь русского языка (Вып. 3. Предикаты состояния) Л. М. Васильева, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, The Oxford Dictionary and Thesaurus, Словарь русского языка в 4-х томах под редакцией А. П. Евгеньевой.

Объектом исследования являются предикаты болезненного состояния в английском и русском языках.

Предметом исследования является семантика, функционирование, деривационная структура и внутренняя форма предикатов болезненного состояния в языках сравнения.

Исследовательские задачи данной работы включают:

• установление границ и структуры семантического поля «болезненное состояние»;

• установление семантических компонентов в денотативных значениях, образующих семантическое поле «болезненное состояние» в языках сравнения с помощью компонентно-полевого метода;

• установление типа и степени мотивированности, деривационной структуры, а также структуры внутренней формы лексических единиц семантического поля «болезненное состояние» в каждом из языков сравнения;

• установление изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных семантических полях сравниваемых языков;

• сравнительный анализ мотивированности и внутренней формы лексических единиц данного семантического поля.

Основными методами исследования являются описательный метод, сравнительный (типологический) метод, метод компонентного (семного) анализа в сочетании с пулевым методом, метод словообразовательного и количественного анализа.

Новизна работы заключается в следующем: 1) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототшшческого подходов при семантическом анализе предикатов болезненного состояния английского и русского языков; 2) в использовании типологического метода для исследования семантического поля «болезненное состояние», которое еще не было объектом масштабного сравнительного изучения на материале английского и русского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в накоплении. эмпирического материала в разных языках, необходимого для построения лексико-семантической типологии языков; работа вносит вклад в лингвистику универсалий, в частности, в частности в проблему поиска семантических универсалий в лексике.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в лексикографии для уточнения словарных дефиниций, при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих болезненное состояние человека, в лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков, а также при обучении практическому курсу английского языка русскоговорящих учащихся, так как, «сравнение научного описания изучаемого языка с научным описанием родного языка представляется наиболее эффективным материалом для обучения иностранному языку» [Fries 1945: 9].

Проведенный анализ позволил вынссти на защиту следующие положения:

• изучение семантики лексических единиц должно опираться на теорию семантических полей и компонентной структуры семем;

• категория БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ имеет иерархический характер и соответствует семантическому полю «болезненное состояние»;

• прототипическими наименованиями категории БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ следует считать единицы языка, а) представляющие психологически наиболее распознаваемые виды физического нездоровья, б) представленные содержательно наиболее критериальными признаками, в) выраженные наиболее простыми формами;

• преобладание стилевой значимости наименований болезненного состояния в обоих языках

свидетельствует о высокой коммуникативной значимости единиц данного семантического поля; • ясность внутренней формы может определяться как соотношением разных видов структурной мотивированности, так и соотношением родового и видового компонентов в содержании номинации.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены в 9 публикациях, в том числе в материалах на международной научно-практической конференции «Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов» (Оренбург, 6-8 февраля 2008г.), IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 25-26 апреля 2008 г.).

Композиция работы определяется поставленными в ней задачами и логикой анализа лексического материала. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников. К работе прилагается полный список предикатов болезненного состояния (454 в английском языке, 422 в русском языке), а также результаты проведенного исследования в виде таблиц. В первой главе проводится краткий обзор литературы по основным вопросам, связанным с таксономией лексических структур, в частности семантических полей, и основными методами изучения этих структур, такими как компонентно-пулевый метод и прототипический метод. Во второй главе рассматривается метаязык эмпирического исследования семантики болезненного состояния, проводится компонентный анализ предикатов болезненного состояния в языках сравнения, устанавливаются границы эталонного семантического поля. Третья глава посвящена вопросам, связанным с природой внутренней формы и мотивированности лексических единиц изучаемого семантического поля. В заключении подводятся итоги исследования. Список использованной литературы включает наименования теоретических источников на русском и других языках. Приложение содержит результаты компонентного анализа единиц анализируемых семантических полей в типизированной форме.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, определяется объект, предмет, цель, методика, материал

исследования, указывается теоретическая значимость и практическая ценность работы.

Первая глава посвящена теоретическим вопросам, затронутым в исследовании, определению терминологического аппарата, обсуждению смысла таких наименований, как концепт, значение, понятие, смысл, категория, а так же концептуализация и категоризация.

Языковое значение понимается как выделимая единица внутреннего содержания языка, отражающая внеязыковое содержание и представляющая его в виде определенной формы. Собственно языковое значение представлено лексическим и грамматическим значениями. Для данной работы интерес представляет лексическое значение слова, под которым понимается «содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т. д.» [ЛЭС 2002: 261]. В собственно семантическом смысле в структуре лексического значения языковой единицы можно выделить сигнификат, денотат и внутреннюю форму. Денотативный компонент может рассматриваться как семема, то есть реализация его структурных компонентов (сем), определяющих его «определенную внутрисистемную значимость» [Уфимцева и др. 1977:33-34] и связь с внеязыковым знанием.

В плане выражения семема репрезентируется различными способами, в частности лексемой. Однако лексема не может использоваться в межъязыковом лексико-семантическом исследовании как единица метаязыка по следующим причинам: 1) не существует четкого критерия определения лексемы; 2) одна и та же категория может выражаться в разных языках словом, устойчивым или свободным словосочетанием, или вообще соответствовать лакуне; 3) лексема есть семасиологическая единица языка, обладающая значимостью, то есть комплексом своеобразных для каждого языка системных связей [Кузнецов 1980: 65]. Для сравнительного исследования более удобной единицей для репрезентации семемы является наименование (номинация) [Шафиков 2004: 120].

Описание значений словарного состава естественных языков через посредство конечного набора элементарных семантических единиц или компонентов, представление этих семантических компонентов как независимых от конкретных языков универсальных репрезентаций и интерпретация их в качестве компонентов концептуальной системы, входящей в познавательную структуру человеческого ума признаются тремя принципами компонентной семантики [Корнилов 1999: 214].

Общепринятой единицей компонентной семантики, наряду с семой и семемой, является семантическое поле. Под семантическим полем понимается парадигматическая структура (т. е. такая группа слов, элементы которой связаны отношениями противопоставления), обязательные (ядерные) и факультативные (периферийные) места в которой занимают классы слов, объединенные той или иной семантической категорией или субкатегорией [Васильев 2007: 105].

Семантическое поде выражает наивное, а не научно-философское представление о мире, поэтому конституировать семантическое поле может не любой, а только такой общий признак, который существует в пространстве когнитивных моделей среднего человека. Когнитивная модель мира есть репрезентант объективного мира и репрезентатум языкового мира. Система понятий, образующая когнитивную модель мира, отражает его не целиком; напротив, целостное отражение мира может не вмещаться в его концептуальную модель. Концептуальная модель мира представляется глобальным образом мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании её носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека. Когнитивные категории, представляя знания человека, ориентируются на общие закономерности окружающего его мира, такие как действие, состояние, время, степень и т. д. Эти и другие менее абстрактные категории, например, БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ, репрезентируются в языковой модели семантическими категориями, которые воплощены в конкретных языковых средствах, специфических для каждого языка. Языковая модель мира - это комплекс языковых средств этнического восприятия мира, «совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка, на определенном этапе развития народа» [Попова, Стернин 2002:6].

Всякое межъязыковое различие есть проявление языковой относительности. Языковая относительность понимается как различие между языками, проистекающее из сложного взаимодействия когнитивных и языковых структур [Шафиков 2004: 17]. Несмотря на это, взаимопонимание людей, говорящих на разных языках, есть объективный факт, который может объясняться только одним -наличием общей логико-понятийной системы, которая зиждется на принципиальной универсальности человеческого опыта, обусловленной единым устройством мира и единой человеческой природой.

Вторая глава состоит из трех разделов.

В первом разделе рассматривается метаязык эмпирического исследования, категория БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ, производится типизация семантического поля «болезненное состояние».

Объектом типологического исследования служат эквивалентные семантические поля, которые представляют эталонное поле «болезненное состояние» и выражают соответствующую категорию в каждом из языков сравнения. Категория БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ представляет собой метаязыковой конструкт, который позволяет включать в единое семантическое пространство целый ряд связанных между собой понятий и сравнить лексические массивы двух языков. Актуализируемая категория БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ определяется как ухудшение состояния здоровья, в результате чего происходит отклонение от нормы работы всего организма, что проявляется в определенном физическом дискомфорте, испытываемым человеком, поскольку, как сказал один из великих: «Человек здоров тогда, когда он не ощущает своего тела».

Категория БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ включает в себя определенные объекты (представителей категории), которые репрезентируются разными лексемами, например, в английском языке ailment «an illness that is not very serious» (Longman), burnout «the condition of being ill or tired because you have been working too hard» (Longman), complaint «an illness that affects a particular part of your body» (Longman), contagion «a disease that can be passed from person to person by touch» (Longman), discomfort «a feeling of slight pain or of being physically uncomfortable» (Longman), disease «an illness which affects a person, animal, or plant» (Longman), illness «a disease of the body or mind, or the condition of being ill» (Longman), indisposition «a slight illness» (Longman), infection «a disease that affects a particular part of your body and is caused by bacteria or a virus» (Longman), malaise «a general feeling that you are slightly ill or not happy in your life» (Longman), sickness «the state of being ill, a particular illness» (Longman), и т. д. Очевидно, прототипическим объектом категории БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ можно считать грипп (flu) «а common illness that makes you feel very tired and weak, gives you a sore throat, and makes you cough and have to clear your nose a lot» (Longman).

Категория БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ граничит со смежными категориями, такими как УСТАЛОСТЬ, СЛАБОСТЬ, ВЯЛОСТЬ и т. д., которые выходят за пределы рассматриваемого феномена.

Категория БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ представляет собой иерархию субкатегорий. Например, в категории процессуальных

смыслов можно выделить две наиболее четкие субкатегории: 1) «статическое болезненное состояние», 2) «изменение состояния здоровья в худшую сторону».

В настоящем исследовании рассматриваются три категории смыслов, каждая из которых конституируется определенной категориальной семой: категория процессуальных смыслов, категория субстантивных смыслов и категория адъективных смыслов.

Во втором разделе проводится компонентный анализ предикатов болезненного состояния в английском и русском языках.

Под компонентным анализом понимается процедура расщепления значения на составные части, вычленение которых обусловлено как соотношением элементов внутри отдельного значения (наличие более общих и более частных элементов, т. е. иерархичность организации), так и соотношением этого значения со значениями других языковых единиц (совпадение или нейтрализация элементов верхних уровней и совпадение дифференцирующих признаков нижних уровней) [Селиверствова 2004: 82].

Компонентный анализ процессуальных наименований, обозначающих болезненное состояние (107 в английском языке и 111 в русском языке), проводится внутри каждого субполя.

Дифференциальная сема «состояние» делит семантическое поле процессуальных смыслов «болезненное состояние тела» на 2 субполя: 1) «общее недомогание», 2) «болезнь». Дифференциальная сема «характер состояния» делит семантическое поле «болезненное состояние тела» на 2 субполя: 1) «наличие болезненного состояния», 2) «ухудшение здоровья». Дифференциальная сема «носитель болезненного состояния» делит семантическое поле процессуальных смыслов «болезненное состояние тела» на 2 субполя: 1) «субъект болезненного состояния» (например, «у меня температура» = «я температурю» или «меня знобит» = «я чувствую озноб», 2) «объект болезненного состояния» (например, «голова кружится», «рука болит», «в висках стучит», «в боку колет», «голова раскалывается»).

Метод взаимных оппозиций позволяет выделить 14 дифференциальных сем, которые комбинируются с категориальной семой «процессуальность»: 1) «степень болезненного состояния»; 2) «симптом болезненного состояния»; 3) «следствие болезненного состояния»; 4) «характер развития болезненного состояния»; 5) «локализация болезненного состояния»; б) «причина болезненного состояния»; 7) «характер боли»; 8) «длительность болезненного состояния»; 9) «рецидив»; 10) «распространение болезненного

состояния»; 11) «каузация»; 12) «режим»; 13) «частотность болезненных состояний»; 14) «интенсивность боли».

В обоих языках сравнения наибольшее число предикатов представлено субстантивными наименованиями, обозначающими болезненное состояние, определенную болезнь и больного человека (252 в английском языке и 214 в русском языке).

Метод взаимных оппозиций позволяет выделить 18 дифференциальных сем, которые комбинируются с категориальной семой «субстантивность»: 1) «степень болезненного состояния»; 2) «симптом болезненного состояния субъекта»; 3) «симптом болезненного состояния объекта»; 4) «следствие болезненного состояния»; 5) «характер развития болезненного состояния»; 6) «локализация болезненного состояния»; 7) «причина болезненного состояния»; 8) «характер боли»; 9) «длительность болезненного состояния»; 10) «рецидив»; 11) «распространение болезни»; 12) «возраст больного»; 13) «пол больного»; 14) «стадия болезни»; 15) «путь заболевания»; 16) «интенсивность боли»; 17) «каузация»; 18) «режим».

14 дифференциальных сем комбинируются с категориальной семой «адъективность» (94 в английском языке и 97 в русском языке): 1) «степень болезненного состояния»; 2) «симптом болезненного состояния»; 3) «следствие болезненного состояния»; 4) «характер развития болезненного состояния»; 5) «локализация болезненного состояния»; 6) «причина болезненного состояния»; 7) «характер боли»; 8) «длительность болезненного состояния»; 9) «распространение болезни»; 10) «возраст больного»; 11) «путь заболевания»; 12) «интенсивность боли»; 13) «каузация»; 14) «режим».

Каждая из дифференциальных сем, таких как «состояние», «изменение состояния», «патология», «болезнь», «лицо», «не-лицо», характеризующих все семантическое поле предикатов болезненного состояния, служит интегральной семой для соответствующего субординатного поля. Субординатные поля включают в себя «состояние общего недомогания», «состояние болезни», «субъект общего недомогания», «субъект болезни», «объект общего недомогания», «объект болезни». В обоих языках наибольшее число сем актуализируется в семантических полях «состояние общего недомогания» и «состояние болезни», которые представлены субстантивными номинациями.

Дифференциальные семы реализуются в индуктивных оппозициях, типичных, с одной стороны, для каждой категории (для каждого субполя с общей категориальной и субкатегориальной семой)

в языках сравнения, с другой стороны, одна и та же оппозиция сем может «обслуживать» семантически смежные категории. Смежными категориями являются, по существу, все выделенные семантические подразделения (субполя), поскольку каждая категория отличается от соседней изменением одной семы (максимум двух сем), образуя, по выражению У. Вейнрейха, «зоны семантической непрерывности». Индуктивная оппозиция, как правило, представляет собой привативную, градуальную или бинарную оппозицию: например, бинарную оппозицию представляют семантические компоненты «субъект болезненного состояния» и «объект болезненного состояния»; градуальная оппозиция отражена в семе «интенсивность боли» и проявляется в ее компонентах, например, «слабая боль», «сильная боль», «нестерпимая боль»; привативная оппозиция представлена в семе «распространение болезненного состояния» и проявляется в ее компонентах, например, «эпидемия (+)», «пандемия (+)». Потенциально возможная жесткая оппозиция редко реализуется внутри категории, чаще теряя свою жесткость в нейтрализации маркированного члена, например, в семантическом поле «болезненное состояние тела» жесткая оппозиция компонентов прослеживается в семах «пол больного» [«мужской пол» : «женский пол»], «степень болезненного состояния» [«легкое состояние» : «тяжелое состояние»], «длительность болезненного состояния» [«время (>)» : «время (<)»] и «носитель болезненного состояния» [«субъект болезненного состояния» : «объект болезненного состояния»], что составляет лишь 23 % от общего числа сем.

Таксономическая глубина семантического поля, измеряемая числом дифференциальных сем, варьируется от 0 до 3. Интегральная составляющая семемы варьируется от 2 до 3; таким образом, максимально возможная семная комбинация, включающая интегральную сему, не превышает 6 компонентов.

Соотношение эталонных семантических компонентов (128) и сем (17) составляет пропорцию 128 : 17 = 7,5; следовательно, модуль 7,5 есть среднее число вариантов одной семы; таким образом, средняя эталонная сема как правило представлена семью семантическими компонентами. Наиболее продуктивными являются семы «локализация болезненного состояния» и «причина болезненного состояния», которые представлены 40 и 23 компонентами соответственно. Наименее продуктивные семы, а именно, «каузация», «рецидив», «частотность болезненного состояния», «режим», «стадия болезни» представлены одним компонентом. Таким образом, большинство дифференциальных сем характеризуются высокой

значимостью, т. е. часто встречаются в составе семем разных категорий.

Актуализация сем в семеме свидетельствует о высокой степени межъязыкового сходства, которое проявляется не только в отношении варьирования дифференциальных сем, но и в отношении полисемантизации наименований болезненного состояния. Например, в обоих языках существуют полисеманты, выражающие концепты «болезнь» и «общее недомогание», например, рус. больной (1), больной (3)/ англ. ill (1), ill (2). Возможно, это свидетельствует о взаимной близости этих концептов, которые связываются в одну общую категорию независимо от этноса, культуры и менталитета и объясняется историческим употреблением лексем в различных контекстах, соотнесенных с одной идеей [Бабаева 2006: 843]. Однако наличие полисемантов, выражающих концепты «болеть» и «каузировать болезненное состояние» в английском языке и их отсутствие в русском языке свидетельствуют о межъязыковых различиях: ср. англ. ail {!), ail (2), hurt (1), hurt (2). Главным образом, межъязыковые различия определяются строем языка Во-первых, фактор языкового строя проявляется в префиксальных производных синонимах в русском языке: пухнуть: вспухнуть = опухнуть. Во-вторых, благодаря суффиксу -ся, автокаузация болезненного состояния представлена лишь в русском языке: заразить - заразиться, застудить - застудиться, отравить - отравиться, мучить -мучиться. В-третьих, вследствие того, что категория пола в английском языке имеет опциональный характер, в частности в номинации лица, в то время как для русского языка эта категория закрепляется в деривационно-грамматической системе, категория СУБЪЕКТ БОЛЕЗНЕННОГО СОСТОЯНИЯ представлена главным образом номинациями русского языка: субполе субстантивных смыслов «СУБЪЕКТ БОЛЕЗНИ» состоит из 7 номинации в английском языке и 21 номинации в русском языке. В то время как другие межъязыковые различия проистекают из своеобразия категоризации в каждом языке. Помимо семем, семантическое поле всякого естественного языка характеризуется наличием лакун, т. е. нерелевантных смыслов. Большинство лакун носят случайный характер, поэтому их трудно объяснить. Например, англ. carsick является лакуной в русском языке, поэтому означивается с помощью синтагматических средств языка, т. е. описательно - иепереносящий езды в автотранспорте; англ. backache в русском языке представлено свободным сочетанием боль в спине. Русский язык в целом представлен меньшим числом языковых единиц и несколько

отличается от английского меньшей таксономической шириной и, соответственно, меньшей плотностью структуры семантического поля.

В значениях анализируемых наименований наблюдается варьирование критериальной силы диагностических признаков. Критериальность семы убывает в направлении от интегральных сем к дифференциальным. Варьирование дифференциальной семы внутри категории, как правило, не приводит, а варьирование интегральной семы приводит, к нарушению «условий типичности» (typicality condition) [Johnson-Laird 1983] категории. Например, дифференциальная сема «частотность болезненного состояния» не имеет существенного значения для поддержания категории, она существует лишь постольку, поскольку существует наименование прихварывать; в значениях других наименований, обозначающих болезненное состояние, эта сема нейтрализуется, как нейтрализуются семы «стадия болезни» {заболевание), «режим» (лежать) и т. д. Именно поэтому для выделения большинства номинаций, обозначающих болезненное состояние тела актуализации только интегральных сем вполне достаточно. Наоборот, нейтрализация интегральной семы, например, «лицо» в категории БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ЛИЦА размывает эту категорию, трансформируя ее в категорию БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ТЕЛА, например, номинации типа contagious, infectious и т. д. в английском языке, или номинации типа рожистый, хронический, параличный, раковый, лихорадочный в русском языке, которые могут относиться либо к лицу (больному), либо к состоянию болезни.

Встречаемость одной и той же семы в нескольких категориях обозначает зону взаимного перехода категорий, которые располагаются не изолировано, а в виде кластеров, то есть областей компактного расположения или пересечения нескольких категорий [Болдырев 2000: 91-94]. Конфигурация кластеров напоминает семейные сходства JT. Витгенштейна, выражаемые формулой АВ, ВС, CD, DE и т. д. [Ungerer, Schmid 1996: 26]; то есть каждая категория содержит общего с соседней категорией представителя (А, В, С, D), сохраняя при этом своё отличие. Такая сложная сеть подобий, накладывающихся друг на друга, есть не что иное, как постоянный переход общего в свою противоположность - различие [Шафиков 2000: 8]. Например, семы «степень болезненного состояния», «симптом болезненного состояния», «следствие болезненного состояния», «характер развития болезненного состояния», «локализация болезненного состояния», «причина болезненного состояния», «длительность болезненного состояния», «характер боли»,

«режим», «каузация» встречаются во всех трех рассматриваемых частеречных категориях, семы «возраст больного», «путь заболевания», актуализируются в семемах как в субстантивных, так и в адъективных номинациях, семы «пол больного», «стадия болезни» и отмечены только в субстантивных номинациях, сема «частотность болезненного состояния» актуализируется только в процессуальных номинациях, сема «рецидив» - в процессуальных и субстантивных номинациях.

Языки сравнения можно расположить по мере близости к эталону, то есть по соответствию лексических репрезентантов каждого языка цепочкам выделенных семем. Из эталонного списка семем (351) в языках сравнения ре&чизуется следующее число семем: в английском языке - 307, в русском языке - 273. Лакунизируется в английском языке 44 семемы, а в русском языке - 78. Таким образом, английский язык располагается несколько ближе к эталону, чем русский язык.

Как известно, границы между категориями являются размытыми, и это проявляется не только в использовании общих сем, но и маркировании этих сем с помощью формально общих номинаций, например, такие номинации как hurt, faint, invalid, sick в английском языке можно отнести и к процессуальным, и к адъективным, и к субстантивным номинациям. В русском языке таких примеров гораздо меньше, но они существуют, например, такие номинации как больной, сыпнотифозный, прокаженный можно отнести и к субстантивным, и к адъективным номинациям. Кроме того, следует заметить, что полисемия разводит семантические варианты одной и той же формы по разным категориям, например, sichiess в значениях «состояние общего недомогания», «определенная болезнь» и «тошнота».

Прототип категории в языковом плане представляет собой его наименование, то есть наименование, которое в полной мере соответствует его атрибутам. Поскольку прототип избирается из объектов, известных носителю языка лучше остальных, прототипическими наименованиями рассмотренных категорий следует считать единицы языка, 1) представляющие психологически наиболее распознаваемые виды физического нездоровья; 2) лексикографически представляющие другие единицы языка (слова-идентификаторы); 3) семантически представленные наиболее критериальными признаками (интегральными семами); 4) внешне представленные наиболее простыми формами. В английском языке сюда относятся номинации типа ill, sick и их производные illness, sickness и т.д.; в русском языке к прототипическим относятся наименования больной, нездоровый, а также их производные болезнь, нездоровье.

Третий раздел посвящен характеристике значимостей предикатов болезненного состояния в сопоставляемых языках.

Анализ лексических единиц с точки зрения языковой значимости проводится исходя из данных всех толковых словарей в каждом из сопоставляемых языков; лексическая единица рассматривается как маркированная, если словарная помета приводится хотя бы в одном словаре.

Соотношение маркированных (обладающих значимостью) и немаркированных наименований составляет одинаковую пропорцию 1:2 для русского и английского языков. При этом стилевая значимость превалирует в обоих языках, характеризуя почти все маркированные наименования, причиной этому может быть высокая коммуникативная значимость единиц данного семантического поля. Например, к стилистически маркированным единицам относятся в английском языке: disorder, distress, emphysema, gastritis, gastroenteritis, hypertension, indisposition, influenza, invalidity, malaise, metastasis, multiple sclerosis (MS), nausea, neuralgia, pandemic, peritonitis, pestilence, polio, the runs, repetitive strain injury (RSI), rubella, sclerosis, sepsis, septicaemia, sexually transmitted disease (STD), syndrome; в русском языке: аллергия, анемия, брюшняк, желтая вода, ветрянка, инвалидка, интоксикация, корча, люэс, малярик, метастаз, недуг, немочь, паралитик, паралитичка, пароксизм, перхота, простуда, развалина, сепсис, сердечник, синдром, снежнш{а, сыпняк,

В маркированных номинациях английского языка разговорный стиль и терминология представлены практически одинаковым количеством номинаций, которые незначительно преобладают над номинациями высокого стиля (29 : 27 : 22). В маркированных номинациях русского языка разговорный стиль намного преобладает над высоким стилем и терминами (67 : 3 : 25). Преобладание разговорного стиля в обоих языках может объясняться необходимостью для человека в повседневном общении делиться информацией о состоянии здоровья. Малая доля номинаций, характеризуемых высоким стилем, возможно, является показателем того, что данный стиль просто не соответствует коммуникативной функции сферы болезненного состояния; болезнь и болезненное состояние имеют отрицательную коннотацию и о них практически не упоминают в высоком стиле. Более того, все больше входит в моду здоровый образ жизни, поэтому все реже можно услышать в разговорной речи жалобы на плохое самочувствие. Однако в связи с ухудшением экологической обстановки, а также в силу множества других причин, за последние пять лет появилось множество

разновидностей уже известных болезней, например, куриный грипп (bird flu), свиной грипп (swine flu) и т. д. При этом вследствие высокой степени миграции людей эти болезни, вспыхнув в одной точке земного шара, быстро распространяются по странам и континентам, и заболевшие появляются по всему миру. Эти факты действительности также находят отражение в языке, что, очевидно, приведет в дальнейшем к росту числа терминов и возрастанию плотности семантического поля «болезненное состояние».

Темпоральная значимость определяется привативной оппозицией «малоупотребительные наименования» (маркированный член) vs. «общеупотребительные наименования» (немаркированный член). Малоупотребительные лексемы составляют абсолютное меньшинство (~ 3 % в обоих языках). При этом в русском языке малоупотребительные лексемы представлены только субстантивными смыслами, обозначающими разные болезни, например, бугорчатка, горячка, жаба, моровое поветрие (моровая язва), поветрие, чахотка, чахоточный, черная немочь, чернота. В английском языке малоупотребительные наименования встречаются и в процессуальных смыслах, например, ail (1), ail (2), sicken, swoon; и в субстантивных смыслах, например, apoplexy, consumptive, the gripes, palsy (2), the pox (I), the pox (2), venereal disease (VD); и в адъективных смыслах, например, pestilential, rheumatic, spastic.

Территориальная значимость отмечается лишь в английском языке (соотношение американизмов и британизмов = 8 : 22). Например, британский вариант представлен в следующих номинациях: be taken bad, catch your death (of cold), be off colour, be on the danger list, feel like death warmed up, feel your gorge rise; американский вариант: barf, cast up, feel sick to one's stomach, skeeve somebody out, upchuck. Территориальная значимость не зафиксирована в русском языке в связи с отсутствием соответствующих словарных помет в толковых словарях русского языка.

В обоих языках употребляется незначительное число шутливых номинаций (в английском языке - have one foot in the grave, в русском языке - болящий), что, вероятно, объясняется этикой в отношении больного человека.

Третья глава состоит из двух разделов.

Первый раздел рассматривает теоретические проблемы мотивированности и внутренней формы.

Внутренняя форма (мотивировка) может пониматься двояко: 1) с точки зрения говорящего субъекта мотивировка есть осознание связи формы и семантики номинации, 2) с точки зрения языковой техники

мотивировка есть признак, положенный в основу номинации и составляющий часть ее семантики. Целесообразно рассматривать внутреннюю форму с двух позиций: 1) с точки зрения выбора внеязыкового признака, объясняющего наименование (мотивация), 2) с точки зрения выражения этого признака в структуре наименования (мотивированность). Мотивированность обеспечивает

внутрисистемную значимость мотивированного слова, обладающего внутренней формой. Мотивация ограничивается факторами, связанными как с онтологическими свойствами именуемого объекта, вызывающими наиболее характерные ассоциации, так и с языковой системой, обеспечивающей их фиксацию. Информативность внутренней формы определяется предсказуемостью значения наименования, содержанием мотивирующего признака и, в конечном счете, наличием мотивированности, ее типа и вида, а также структурой мотивирующего признака.

Внутренняя форма выражается двумя типами мотивирующих признаков: идентификатором и/или модификатором; при этом первый признак относит наименование к данному и только данному семантическому полю, а второй соотносит его с полем другого наименования. Экспликация мотивирующих признаков в структуре номинации позволяет выделить четыре группы наименований, варьируемых по степени ясности внутренней формы, то есть предсказательной ценности внутренней формы для значения наименования; при этом наибольшей ясностью внутренней формы характеризуется первая группа номинаций, структура которых содержит оба мотивирующих признака, например, sickness (идентификатор sick- «больной», модификатор -ness суффикс абстрактного существительного, отсюда: «болезнь»).

Второй раздел посвящен анализу мотивированности и внутренней формы предикатов болезненного состояния в английском и русском языках.

Сравнение производных и непроизводных номинаций в обоих языках (495 из 871 единицы) показывает преобладание числа производных лексем над непроизводными. Это подтверждает мнение С. Ж. Нухова, который утверждает, что «производная лексика в развитых языках мира явно превалирует над непроизводной, причем особенно проявляется динамический, активный характер этого пласта лексики, поскольку именно с производными словами связаны новые тенденции в развитии словарного состава» [Нухов 1997: 5].

В обоих языках сравнения наибольшее число производных лексем образуется с помощью аффиксации (например, англ.: nauseate,

regurgitate, sicken, upchuck, collapse, relapse; рус.: забарахлить, заболеть, заныть, закладывать, залихорадить, закашлять, занедужить, занемочь, заразиться, захворать). Далее по степени продуктивности в английском языке следуют модели словосложения {backache, bellyache, earache, headache, heartburn, ringworm, stomachache, toothache, smallpox, hangover, shut-in, inpatient, outpatient, beriberi) и сокращения (polio {polio*— poliomyelitis]', typhoid [typhoid*— typhoid fever]', flu [flu<— influenza]; AIDS (Aids) [AIDS (Aidsj <— Acquired Immune Deficiency Syndrome]', ТВ [ТВ <— tuberculosis], VD [VD <— venereal disease]). Конверсия представлена наименьшим числом моделей в английском языке ([Adj. —>N] cold, consumptive, epidemic, the infirm, invalid, pandemic, the sick; [V—>N (N+-s)] barf, cough, cramp, faint, itch, prick, relapse, stroke). В русском языке по степени продуктивности после аффиксации следует словосложение (iводобоязнь, белокровие, головокружение, кровоизлияние, малокровие, полиомиелит, ревмокардит, энцефаломиелит) и конверсия ([Adj, —>N] больной, прокаженный, сыпнотифозный, чахоточный). Соотношение лексем и моделей деривации показывает продуктивность основных способов словообразования предикатов болезненного состояния в обоих языках: продуктивность моделей аффиксации: в английском языке ~ 2,7; в русском языке ~ 2,5; продуктивность моделей словосложения: в английском языке = 2,6; в русском языке = 2; продуктивность моделей конверсии: в английском языке ~ 6,3; в русском языке = 4; продуктивность моделей сокращения в английском языке = 1,2. В пользу продуктивности моделей аффиксации говорит тот факт, что по аналогии с названиями болезней, а именно: arthritis, bronchitis, laryngitis и т.д. в американском просторечии возникли дериваты с тем же суффиксом - itis - nicotinitis, limerrickitis, museumitis, theateritis, Hollywooditis. Данный суффикс из медицинской латыни настолько связан в сознании людей с болезнями, что все просторечные дериваты с ним обозначают какую-нибудь болезненную страсть или желание, предпочтение, а иногда и страх перед тем, что выражено первым элементом - основой лексемы: боязнь отравы никотином, увлечение сбором лимериков, мания посещать музеи, театры, страстное желание стать кинозвездою в Голливуде [Хомяков 1986: 44 - 45].

В обоих языках сравнения структурная мотивированность превалирует над семантической, например, структурно мотивированные наименования в английском языке: achy, ailing, airsick, allergic, anaemic, anguished, asthmatic, bedridden, bilious, bronchial, cancerous, carsick; в русском языке: аллергический,

астматический, бессознательный, болевой, болезненный, болезнетворный, больной, болящий, бронхиальный, брюшнотифозный, воспаленный, воспалительный, гастрический, геморроидальный.

Полностью мотивированные наименования представлены практически равным числом в обоих языках: 111 в английском языке и 107 в русском языке. Например, полностью мотивированные наименования в английском языке: affliction, ailment, airsickness, arteriosclerosis, asthmatic, backache, bellyache, carrier, carsickness, cybersickness, discomfort, disorder, distress, dizziness, earache, gastroenteritis, giddiness, hangover, headache; в русском языке: авитаминоз, артериосклероз, астматик, астматичка, белокровие, болезнь, больной, бронхит, водобоязнь, гипертоник, головокружение, диабетик, инвалидка, ипвачидность, колики, костоеда, кровоизлияние, малокровие, нагноение, нездоровье, немочь, немощь, паратиф. По количеству частично мотивированных наименований русский язык преобладает над английским (107 в английском языке и 165 в русском языке). К частично мотивированным наименованиям в английском языке относятся, например, paralysis, paralytic, pestilence, pleurisy, laryngitis, mastitis, meningitis, metastasis, appendicitis, arthritis, beriberi, bronchitis, cataract, cirrhosis, colitis, conjunctivitis, constipation, consumption, consumptive, cystitis, dermatitis; в русском языке, например, аллергик, аппендицит, артрит, бешенство, брюшняк, ветрянка, волчанка, гастрит, гипертония, глаукома, горячка, грудница, дизентерия, дистрофик, дистрофия, дифтерит, дурнота, желтуха, заболевание, золотуха.

Соотношение прямо и косвенно мотивированных номинаций в языках сравнения показывает, что английское наименование в целом более мотивированно по сравнению с русским (19 : 199 в английском языке; 25 :247 в русском языке).

Численное соотношение номинаций с полным типом внутренней формы и общего числа всех наименований показывает превосходство английского языка над русским в степени ясности внутренней формы (19 в английском языке; 11 в русском языке);

В мотивированных номинациях выражаются мотивирующие признаки общего или уникального для каждого языка характера; к общим признакам относятся «состояние болезни», «характеризуемый наличием физической боли», «склонный к болезни, нездоровый», «вызывающий болезнь/боль», «сильно болеть»; однако общее число уникальных модифицирующих признаков значительно превышает число общих признаков; таким образом, здесь алломорфизм доминирует над изоморфизмом;

Русская номинация в целом преобладает над английской по числу мотивированных единиц, однако английская номинация более мотивирована, более прозрачна по своей форме в силу преобладания наименований с полным набором мотивирующих признаков, следовательно, ее внутренняя форма обладает большей ясностью, судить о значении номинации в английском языке в целом легче, чем в русском.

В заключении диссертации приводятся основные итоги и результаты исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях по теме исследования, в том числе и в рецензируемых журналах, периодических изданиях из списка ВАК РФ:

1. Павлова А. В. Экстралингвистическая и внутриструктурная обусловленность языкового контакта // Вестник Оренбургского государственного университета. - Оренбург: ОГУ 2004. - № 11. - С. 157-160 (в соавторстве).

2. Павлова А. В. Проблема типизации семантического поля (на материале семантического поля «болезненное состояние в английском языке) // Вестник Башкирского государственного университета. - Уфа: 2008.-№3.-с. 540-542.

3. Павлова А. В. Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях //Когнитивные и семантические аспекты единиц языка и речи. Сб. научн. ст. - Уфа: БашГУ, 2007,- С. 233-240.

4. Павлова А. В. Когнитивный подход к семантической структуре слова //Альманах современной науки и образования. Тема номера: «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы» часть 3. - Тамбов: «Грамота», 2007, № 3. - С. 169 - 170.

5. Павлова А. В. «Disease or illness?» Методические рекомендации к практикуму по культуре речевого общения. -Оренбург: ГОУ ОГУ, 2007. - 36с.

6. Павлова А. В. К проблеме лексического значения. Материалы всероссийской научно-практической конференции «Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов» 6-8 февраля 2008г. - Оренбург: 2008.- С. 121 -125.

7. Павлова А. В. Методы выделения и исследования лексико-семантических полей //Альманах современной науки и образования. Тема номера: «Языкознание и литературоведение в синхронии и

диахронии и методика преподавания языка и литературы» часть 3. -Тамбов: «Грамота», 2008, № 2 (9). - С. 159 - 160

8. Павлова А. В. Категория и категоризация (на материале категории «болезнь» в английском языке) // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. Участников IV междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2008 г., Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. - С. 180 - 183.

9. Павлова А. В. «Harry Potter and the Sorcerer's Stone»: Методические указания по книге Д. К. Роулинг к практическому курсу перевода I иностранного языка с практическим приложением по работе с предикатами болезненного состояния в словарном составе английского языка (для студентов II курсов языковых специальностей) - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2008. - 41с.

Павлова Анна Владимировна

ПРЕДИКАТЫ БОЛЕЗНЕННОГО СОСТОЯНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия ЛР № 063109 от 04.02.1999 г.

Подписано в печать: 07.09.2009 г. Формат: 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать оперативная. Объем: 1,3 п.л. Тираж: 100 экз. Заказ № 1919. Отпечатано в типографии ООО «Агентство «Пресса». Адрес: г. Оренбург, ул. Комсомольская, 45, тел. 79-17-25.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Павлова, Анна Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ И МОДЕЛЬ МИРА В ЯЗЫКЕ.

Раздел I. Размытые понятия и их возможные интерпретации в современной лингвистике.

1. Метаязык современной лингвистики.

2. Проблема языкового значения.

2.1 Концепт и концептуализация.

2.2 Значение и концепт.

2.3 Значение и смысл.

2.4 Значение и понятие.

2.5 Категория и категоризация.21 %

2.6 Концепт и категория.

2.7 Значение как семема.27 >

2.8 Семантическое поле как система семем.

3. Наименование как лексический репрезентант единицы семантического поля.

Раздел II. Общее и различное в семантике языков.

1. Природа межъязыковых различий.

2. Проблема языковой модели мира.

3. Общее в семантике языков.

Резюме.

ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА ПРЕДИКАТОВ БОЛЕЗНЕННОГО СОСТОЯНИЯ В

АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

Раздел I. Структура эквивалентного семантического поля в языках сравнения

1. Цель, метаязык и объект эмпирического исследования.

2. Категория БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ как объект эмпирического исследования.

3. Типизация семантического поля «болезненное состояние».

4. Дифференциальные семы в семантическое поле «болезненное состояние».

Раздел II. Компонентный анализ предикатов болезненного состояния в английском и русском языках.

1. Компонентный анализ как метод раскрытия семантики лексических единиц.

2. Структура семантического поля «болезненное состояние».

3. Компонентный анализ предикатов болезненного состояния в языках сравнения.

3.1 Компонентный анализ процессуальных смыслов.

3.2 Компонентный анализ субстантивных смыслов.

3.3 Компонентный анализ адъективных смыслов.

Раздел III. Значимостные характеристики предикатов болезненного состояния.

1. Типы значимостей.

2. Значимости предикатов болезненного состояния в языках сравнения.

Резюме.

ГЛАВА 3. МОТИВИРОВАННОСТЬ И ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА

ПРЕДИКАТОВ БОЛЕЗНЕННОГО СОСТОЯНИЯ.

Раздел I. Теоретические проблемы мотивированности и внутренней формы

1. Понятие внутренней формы.

2. Мотивация и мотивированность.

3. Типология внутренней формы.

Раздел II. Анализ мотивированности и внутренней формы предикатов болезненного состояния в языках сравнения.

1. Цель, задачи и метаязык исследования.

2. Деривационный анализ структурно мотивированных лексем в сравниваемых языках.

2.1 Деривационный анализ процессуальных номинаций.

2.2 Деривационный анализ субстантивных номинаций.

2.3 Деривационный анализ адъективных номинаций.

3. Анализ мотивированности и внутренней формы наименований болезненного состояния в языках сравнения.

Резюме.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Павлова, Анна Владимировна

Мысль о сравнении всех языков есть для языкознания такое же великое открытие, как идея? человечества — для: истории» [Потебня 1993 (1913): 40]. Сравнение языков позволяет установить общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) черты сравниваемых объектов. Если; изоморфизм объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека, который;влияет на;образование универсальных категорий, тс объяснение межъязыковых различий представляется более сложной проблемой; весьма актуальной для? теоретической; лингвистики; в целом и лингвистической типологии в ластности.

Общие и индивидуальные черты языков? обнаруживаются на любом уровне языковой структуры, однако- именно лексика выражает" фундаментальные черты этой структуры, «обусловливающие собой максимально широкую^ совокупность более частных признаков — координат других уровней» [Климов 1976:. 155]. Лексическая система языка прямо или косвенно отражает действительность, реагируяша;изменения в общественной жизни [ЛЭС 2002: 257]; поэтому сравнение лексико-семантических систем можно считать самым перспективным направлением^ контрастивных исследований.

В современном мире самым ценным, что есть у человека; признается здоровье, а его недостаток можно определить как болезненное состояние или нездоровье, проявляющееся в виде недомоганий, болезней, недугов и т. д. Болезни возникли вместе с человеком и преследуют его на всех ступенях: цивилизации, видоизменяясь и обрастая новыми наименованиями (по данным Энциклопедического справочника медицины и здоровья, сейчас описано более 10 тысяч заболеваний человека). Болезнь — это естественное явление, и надо1 уметь относиться к нему, «как к естественному, свойственному людям условию жизни» [Л. Н. Толстой]., Языковое представление этого естественного явления в преобладающем большинстве исследований рассматривалось с точки, зрения терминологической системы [Бекишева 2007, Бурова 2008, Жура 2008, Зубкова 2006, Маслова 2007, Сердюкова 1998, Трафименкова 2008]. Данное сравнительное исследование рассматривает категорию БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ в английском и русском языках как языковое отражение концепта «болезненное состояние». Все сказанное определяет актуальность и1 содержание данного исследования.

Таким образом, цель работы состоит в-выявлении изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей семой «нездоровье» в английском и русском языках.

Материалом- для анализа послужили, предикаты,- болезненного состояния* английского и русского языков, выделенные методом фронтального анализа из Longman Dictionary of Contemporary English и Толкового словаря русского языка под редакцией С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. Дополнительными справочными' источниками* послужили Системный семантический словарь русского языка (Вып. 3. Предикаты, состояния) JI. М. Васильева, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, The Oxford Dictionary and Thesaurus, Словарь русского языка в 4-х томах под редакцией А. П1 Евгеньевой.

Объектом исследования являются предикаты болезненного состояния в английском и русском языках.

Предметом исследования является семантика, функционирование, деривационная структура и внутренняя форма предикатов болезненного состояниям языках сравнения.

Исследовательские задачи данной работы включают:

• установление границ и структуры семантического поля «болезненное состояние»;

• установление семантических компонентов в денотативных значениях, образующих семантическое поле .«болезненное состояние» в языках сравнения с помощью компонентно-полевого-метода;

• установление типа и степени мотивированности, деривационной структуры, а также структуры внутренней формы лексических единиц семантического поля «болезненное состояние» в каждом из языков сравнения;

• установление изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных семантических полях сравниваемых языков;

• сравнительный анализ мотивированности- и внутренней формы лексических единиц данного семантического поля.

Основными методами. исследования являются-описательный метод, сравнительный (типологический) метод, метод компонентного- (семного) анализа в* сочетании с полевым методом, метод словообразовательного и количественного анализа. ,

Новизна работы заключается- в следующем: 1) в интегрировании: методов семантического поля, компонентного-и прототипического подходов при семантическом анализе предикатов болезненного состояния английского и русского языков; 2) в использовании типологического метода для исследования.семантического поля «болезненное состояние», которое еще не было объектом,- масштабного сравнительного изучения на материале английского и русского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для построения лексико-семантической типологии языков; работа вносит вклад в лингвистику универсалий, в частности, в проблему поиска семантических универсалий в лексике.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в лексикографии для уточнения словарных дефиниций, при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих болезненное состояние человека, в лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков, а также при обучении практическому курсу английского языка русскоговорящих учащихся, так как, «сравнение научного описания изучаемого языка с научным описанием родного языка представляется наиболее эффективным материалом для обучения иностранному языку» [Fries 1945: 9].

Проведенный анализ позволил вынести на защиту следующие положения:

• изучение семантики лексических единиц должно опираться на теорию семантических полей и компонентной структуры семем;

• категория БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ имеет иерархический характер и соответствует семантическому-* полю «болезненное состояние»;

• прототипическими наименованиями категории < БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ следует считать единицы языка, а) представляющие психологически наиболее ? распознаваемые виды физического нездоровья, б) представленные содержательно наиболее критериальными признаками, в) выраженные наиболее простыми формами;

• преобладание стилевой значимости наименований болезненного состояния в обоих языках свидетельствует о высокой коммуникативной значимости единиц данного семантического поля;

• ясность внутренней формы может определяться как соотношением разных видов структурной мотивированности, так и соотношением родового и видового компонентов в содержании номинации.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены в 9 публикациях, в том числе в материалах к международной научно-практической конференции «Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов» (Оренбург, 6-8 февраля 2008г.), IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 25-26 апреля 2008 г.).

Композиция работы определяется поставленными в ней задачами и логикой анализа лексического материала. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников. К работе прилагается полный список предикатов болезненного состояния (454 в английском языке, 422 в русском языке), а также результаты проведенного исследования в виде таблиц. В первой главе проводится краткий обзор литературы по основным вопросам, связанным с таксономией лексических структур, в частности семантических полей, и основными методами изучения этих структур, такими как компонентно-полевый метод и прототипический метод. Во второй главе рассматривается метаязык эмпирического исследования семантики-болезненного состояния, проводится компонентный анализ предикатов болезненного состояния в языках сравнения, устанавливаются границы соответствующего семантического поля. Третья глава посвящена вопросам, связанным с природой внутренней формы и мотивированности лексических единиц изучаемого семантического поля. В заключении подводятся итоги исследования. Список использованной литературы включает наименования теоретических источников на русском и других языках. Приложение содержит результаты компонентного анализа единиц анализируемых семантических полей в типизированной форме.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Предикаты болезненного состояния в английском и русском языках"

, 1. Концептуализация - это осмысление поступающей информации^, мысленное конструирование предметов и явлений; которое приводит к образованию определенных представлений о мире в виде концептов.2. Категоризация — основное свойство' человеческого мышления;, познавательный процесс, представляющий;' собой членение:: мира на категории;, которые представляют собой объединения уже сложившихся концептов.-

3. Концептуальная» модель, мира? представляется* глобальным образом* мира; лежащего; в основе мировидения; человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании её носителей^ и являющегося результатом всей духовной активности человека:. . '

4. Языковая модель мира представляет собой комплекс языковых средств; в которых отражены особенности' этнического восприятия мира, совокупность представлений; народа о действительности, зафиксированных в единицах языка, на определенном этапе развития народа. Языковая модель мира есть репрезентант концептуальной' модели мира, которая? в свою очередь репрезентирует реальный объективный мир.5. Семантические категории — это>языковые категории, замыкающиеся внутри языка как, знаковой. системы, являются- относительно;.устойчивыми константами

языковых значений, пронизывают, весь строй языка; лежат в основе всех семантических полейи классов слов..6. Семантическое поле представляет собой парадигматическую структуру (т. е. такую группу слов, элементы которой* связаны отношениями

противопоставления), обязательные (ядерные) и факультативные

(периферийные) места в которой занимают классы слов, объединенные той или иной семантической.категорией или субкатегорией.7. Каждая из сем «состояние», «изменение состояния», «патология», «болезнь», «субъект болезненного состояния», «объект болезненного состояния»!, «лицо»,; дифференциальных. для*

всего, семантического поля предикатов, болезненного', состояния, служит интегральной семой; •' для; соответствующего субординатного поля. Субординатные семантические поля соответствуют субкатегориям болезненного состояния: «состояние; общего недомогания», «состояние; болезни», «субъект общего!; недомогания», «объект общего-недомогания»,; «ухудшение; состояния»,, «заболевание»: В обоих языках наибольшее: число сем актуализируется* в семантических полях «состояние недомогания»^; «состояние болезни», • которые представляют субстантивные номинации.. . , ,

8. Границы между категориями? являются; размытыми; также; как и границы; между значениями; единиц; выражающих в частности следующие пары смыслов: 1) «состояние общего недомоганияш; «ухудшение:состояния»-

2) «состояние болезни» и «заболевание»; 3) «субъект общего• недомогания»

(больной)- и; «субъект болезни» (паралитик);; 4);-. «субъект общего недомогания» (кто-то*болеет) и «объект общего недомогания» (что-то болит);

5) «состояние: общего .недомогания; относящееся' к лицу» (хворый), и «состояние общего недомогания, относящееся- к: не-лицу» (воспаленный).След ствием^ этого в толковом словаре является либо тематическая;полисемия (одна,и та же единица выражает два.близких смысла), либо гиперонимия;

9г Таксономическая глубина семантического поля* измеряемая числом дифференциальных сем, варьируется от Г до 4. Интегральная составляющая — от 2 до 3; таким образом, максимально возможная, семная комбинация, включающая интегральную сему, не превышает 7 компонентов;

10. Соотношение эталонных семантических. компонентов (128) и сем (17) составляет пропорцию 128 : 17 = 7,5; следовательно,, модуль 7,5 есть среднее число вариантов одной семы; таким образом^ средняя эталонная сема как правило представлена семью семантическими компонентами.11. Всего в рассматриваемых семемах выделяется более 100 семантических компонентов, которые варьируются по своей продуктивности; наиболее продуктивными являются семы «локализация болезненного состояния» и «причина^ болезненного состояния», которые представлены 40 и 23 компонентами соответственно. Наименее продуктивные семы, а именно, «каузация», «рецидив», «частотность болезненного состояния», «режим», «стадия болезни» представлены одним'компонентом.12. Объяснение некоторых межъязыковых различий сводятся главным образом к лакунарности в« означивании определенных смыслов. При этом часть межъязыковых различий определяется строем языка. Например, категория пола в английском языке имеет опциональный характер, в частности в номинации лица, в то время как для русского языка эта категория закрепляется в деривационно-грамматической системе; например, туберкулезник, туберкулезница, сифилитик, сифилитичка, астматик, астматичка и т. д. Также можно объяснить различие в выражении- семы «изменение состояния»: в английском языке употребляется словосочетание (fall ill), в то время? как в,русском языке глагольная префиксация позволяет создавать лексемы типа заболеть (ср. другие предикаты: заныть, занемочь,

занедужить). Другие межъязыковые различия- проистекают из своеобразия категоризации в каждом языке; большинство лакун носит случайный характер, и поэтому их трудно объяснить.13. Прототипическими наименованиями рассмотренных категорий следует считать единицы языка, а) представляющие психологически наиболее распознаваемые виды физического нездоровья, б) представленные содержательно наиболее критериальными признаками, в) выраженные наиболее простыми формами. В английском языке сюда относятся номинации типа ///, sick, unwell; в русском языке к прототипическим относятся наименования типа больной, нездоровый;

14. Языки сравнения можно расположить следующим образом по мере удаления от эталона, то есть по соответствию лексических репрезентантов каждого языка цепочкам выделенных семем: русский язык — английский язык. Из эталонного списка семем (351) в языках сравнения реализуется следующее число семем: в английском языке — 307, в русском языке — 273.Лакунизируется в английском языке 44 семемы, а в русском языке — 78.Таким образом; английский язык располагается несколько ближе к эталону, чем русский язык.15. Значимость есть размытая категория. Некоторые словари, напрмер, отмечают стилевую характеристику единицы, а другие не отмечают или отмечают* ее как типический признак; например, следующие единицы в английском' языке с точки зрения значимости можно трактовать как пограничные случаи между маркированными и немаркированными номинациями: AIDS [брит.], palsy [устар.], be off colour [разг.].16г Соотношение маркированных (обладающих значимостью) и немаркированных наименований составляет пропорцию 1:2 для русского языка и 1:2 для английского языка. При* этом стилевая значимость превалирует в обоих языках, характеризуя почти все маркированные наименования, причиной этому может быть высокая коммуникативная значимость единиц данного семантического поля.17. В маркированных номинациям разговорный стиль и терминология преобладают над высоким стилем (29^: 27 : 22) в английском языке. В маркированных номинациях русского языка разговорный стиль намного преобладает над высоким стилем и терминами (67 : 3 : 25). Преобладание разговорного стиля в обоих языках может объясняться необходимостью людей в повседневном общении делиться информацией о состоянии здоровья. Что касается большого числа терминов в английском языке, то этот факт может объясняться разным объемом словника (возможно при одинаковых объемах использованных словарей в русском и английском языках в русском языке терминов было бы намного больше). Малая доля номинаций, характеризуемых высоким стилем, возможно, является показателем того, что данный стиль просто не соответствует коммуникативной функции сферы болезненного состояния; болезнь и болезненное состояние имеют отрицательную коннотацию и о них практически не упоминают в высоком стиле. Более того, в последнее время в моду входит здоровый образ жизни, поэтому все реже можно услышать в разговорной речи жалобы на плохое самочувствие. Однако в связи с ухудшением экологической обстановки врачи все чаще находят новые болезни и дают определения болезненным состояниям человека, что, возможно, в недалеком будущем приведет к росту числа терминов и возрастанию плотности семантического поля «болезненное состояние».18. Количество производных и непроизводных номинаций в обоих языках (495 из 871 единицы) показывает преобладание числа производных лексем над непроизводными. Из основных способов деривации в обоих языках (аффиксация, словосложение, конверсия) наиболее продуктивными являются конверсия и аффиксация;

19. В обоих языках сравнения, структурная мотивированность превалирует над семантической; процентное соотношение полностью и частично мотивированных наименований (51% и 37% полностью мотивированных номинаций в английскому русском языках соответственно) свидетельствует о том, что английская номинация более мотивирована, то есть структура английской номинации лучше отражает ее семантику, чем структура русского наименования; процентное соотношение прямо и косвенно мотивированных номинаций в языках сравнения одинаково (9 % прямо мотивированных- и 91 % косвенно мотивированных номинаций в обоих языках); численное соотношение номинаций с полным типом внутренней формы и общего числа всех наименований показывает превосходство английского языка над русским в степени ясности внутренней формы (19 в английском языке; 11 в русском языке);

20. В мотивированных номинациях выражаются мотивирующие признаки общего или уникального для каждого языка характера; к общим признакам «состояние болезни», «характеризуемый наличием физической боли», «склонный к болезни, нездоровый», «вызывающий болезнь/боль», «сильно болеть»; однако общее число уникальных модифицирующих признаков значительно превышает число общих признаков; таким образом, здесь алломорфизм доминирует над изоморфизмом.21. Английская номинация в целом более мотивирована, более прозрачна по своей форме в силу превалирования наименований с полным набором мотивирующих признаков, следовательно, ее внутренняя форма обладает большей ясностью, судить о значении номинации в английском языке в целом легче, чем в русском.

 

Список научной литературыПавлова, Анна Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Азнаурова Э. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (Виды наименований). - М.: Наука, 1977. - 86-128.

2. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. - М.: Гнозис, 2005.-326 с.

3. Античные теории языка и стиля. / Под общей редакцией О.М. Фрейденберг. - М.-Л.: Соцэкгиз, 1936. - 343 с.

4. Арнольд И. В. Лексикология английского языка. - М., 1959. — 186 с.

5. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка: ментальные действия. - М.: Наука, 1993. — 276 с.

6. Бабаева Е. Э. Формирование семантической структуры слова ПРОСТОИ в русском языке // Языковая картина мира и системная лексикография / Коллективная монография под ред. Ю. Д. Апресяна. -М.: Языки славянских культур, 2006. - 761-844.

7. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. АДД. -Воронеж: Издательство ВГУ, 1998. - 41 с.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Иностранная литература, 1955. — 416 с.

9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974.- 447 с.

10. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 175 с.

11. Бондарко А. В. О стратификации семантики. // Общее языкознание и теория грамматики. СПб., 1998. — 51 - 63.

12. Брутян Г. А. Язык и картина мира //НДВШ. Философские науки. — 1973. № 1-С. 108-111.

13. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

14. Вызова Ю. Э. Семантическое поле внимания личности. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 25 с.

15. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

16. Васильев Л. М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики: Сборник избранных статей. — Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 524 с.

17. Васильев Л. М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы. - Уфа.: РИЦ БашГУ, 2007. - 206 с.

18. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. V. М.: Прогресс, 1970. - 163 - 249.

19. Вердиева 3. Н. Семантические поля в современном английском языке. - М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.

20. Волков А. Г. Язык как система знаков. М.: Изд-во МГУ, 1966. - 88 с.

21. Воркачев Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Философские науки. - 2001. - №1. - 64-72.

22. Воркачев Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

23. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). - М.: Наука, 1977. - 230 — 293.

24. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-336 с.

25. Голев Н. Д. Динамический аспект лексической мотивации. — Томск: Издательство Томского университета, 1989. - 252 с.

26. Дзасежева Л. X. Лексико-семантическое поле "женщина" в разных культурных сообществах. Автореф. дис. ... канд. филол. наук : Нальчик, 2006. - 25 с.

27. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. I. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 264 - 389.

28. Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - 36 - 44.

29. Залевская А. А. Актуальные проблемы лексической семантики // Теоретические проблемы языкознания. Сб. науч. ст. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 381 - 394.

30. Звегинцев В. А. Новое в лингвистике. Проблема значения. Дихотомическая фонология. Трансформационная грамматика. Вып. П. - М., Просвещение, 1962. - 686 с.

31. Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во Моск. Унта, 1973.-248 с.

32. Зубкова Л. Г. Языковое содержание и языковая картина мира (к истории вопроса) // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. — Бийск: Изд-во БГУ. 1998. — Т. 1 — 205-210.

33. Зубкова Л. Г. Общая теория языка в развитии. — М.: Изд-во РУДН, 2002.-472 с.

34. Иванова В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: Сопряжение парадигм. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152 с.

35. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

36. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. - 356 с.

37. Каращук П. М. Словообразование английского языка. — М.: Высшая школа, 1977. - 303 с.

38. Кацнельсон Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.: Наука, 1972.-216 с.

39. Кацнельсон Д. Общее и типологическое языкознание. - Л.: Наука, 1986.-298 с.

40. Кацнельсон Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. - М.: Языки славянской культуры, 2001. — 864 с.

41. Кияк Т.Р. О «внутренней форме» лексических единиц // Вопросы языкознания. - 1987. - №3. - 58 - 68.

42. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: КомКнига, 2007. - 352 с.

43. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: КомКнига, 2006. - 128 с.

44. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: УРСС, 2006. - 192 с.

45. Корнилов О. В. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: Издательство МГУ, 1999 - 341 с.

46. Кронгауз М. А. Семантика. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. — 399 с.

47. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. М.: Изд. центр «Академия», 2007. - 240 с.

48. Кубрякова Е. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. № 5 - 1974. - 78 - 84.

49. Кубрякова Е. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация: Виды наименований. М. Наука, 1977. — 222-303.

50. Кубрякова Е. С , Демьянко В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Издательство МГУ, 1996. — 248 с.

51. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. - М : Наука, 1986..- 125 с.

52. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М.: Прогресс, 1978.-544 с.

53. Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. - М., 1962. — 205с.

54. Лихачев Д. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. — М.: Academia, 1997.-С. 280-287.

55. Ломтев Т. П. Принципы выделения дифференциальных семантических элементов // Общее языкознание: Хрестоматия. Минск: Вышэйшая школа, 1976. - 398 - 414.

56. Лосев А. Ф. Бытие. Имя. Космос. М.: Наука, - 1993. - 891 с.

57. Лукин В. А; Некоторые проблемы и перспективы компонентного анализа // Вопросы языкознания, № 3, 1985. - 56-66.

58. Ляпин X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. - Архангельск, 1997. Вып. 1. — 73 — 80.

59. Мартынов В. В. Кибернетика, семиотика, лингвистика. Минск, 1966. - 61-66.

60. Маслова Н. Н. Структурно-семантический анализ и системность составных терминов кардиологии- и пульмонологии: наименования болезней и патологических процессов: автореферат кандид. дис, СПбГУ, 2007. - 23 с.

61. Маслова-Лашанская Лексикология шведского языка. - Л.: Издательство ЛГУ, 1963. - 206 с.

62. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский-язык, культура речи, стилистика; риторика. - М . : Флинта, Наука, 2003. - 217 с.

63. Медникова Э. М. Значение слова и, методы его описания. - М.: Высшаяшкола, 1974. — 202 с.

64. Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. - М.: Наука, 1986. - 208 с.

65. Михеев А. В., Фрумкина P.M. Категоризация и концептуальные классы // Семантика и категоризация. - М., 1991. - 45-59.

66. Мурясов Р. 3. Словообразование и функционально-семантически категории. - Уфа: Издательство БашГУ, 1993'. - 224 с.

67. Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Высшая школа, 1983.-127 с.

68. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988. - 166 с.

69. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб. Научный центр проблем диалога, 1996. — 760 с.

70. Нухов Ж. Языковая игра в английском словообразовании: имя существительное. - Уфа: Издательство БашГПИ, 1997. — 178 с.

71. Павлова А. В. (б) Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях // Когнитивные и семантические аспекты единиц языка и речи. Сб. научн. ст. — Уфа: БашГУ, 2007.- 233 - 240.

72. Павлова А. В. (а) К проблеме лексического значения. Материалы всероссийской научно-практической конференции «Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов» 6 - 8 февраля 2008г. - Оренбург: 2008.- 121 - 125.

73. Павлова А. В. (г) Проблема типизации семантического поля (на материале семантического поля «болезненное состояние» в английском языке) // Вестник Башкирского государственного университета. - Уфа: БашГУ, 2008. - № 3. - 540 - 542.

74. Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации. - Кемерово: Графика, 2004. — 127 с.

75. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж: Истоки, 1999. - 189 с.

76. Почепцов F. F. Языковая' ментальность: способы представления; м и р а //Вопросы языкознания. №6 -1990: -,С. 110-122. . •.

77. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. - М:: Наука, 2008. — 176 с.

78. Радченко О. А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбо льдтианства;-М.: КомКнига^ 2006.':— 312 с..

79. Рыпов.Ю. А, Аспектыязьжовойжартины мира:итальянский и русский языки. -Ми Гнозис, 2006. - 304 с.

80. Саттарова Р. М. Семантиканаименований^ женской верхней одеждвгв английском языке в сопоставлении? с немецким. Автореф: канд. дис. — Уфа: РИОБГПУ, 2004. - 2 5 с.

81. Селиверстова О. Н. Труды по семантике. — М.: Языки, славянской;; культуры, 2004:-960с. '

82. Сердюкова Н Л: Сопоставительный анализ терминологии психиатрии; в английском* и русском языках: на; материале номинаций болезней и болезненных состояний. Автореф. кандид. дис.—СНб, 1998. — 25 с.

83. Серебренников Б. А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация: Общие вопросы. - М., 1977. - 147-187.

84. Серебренников Б. А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина. мира. Отв. ред. Б. А. Серебренников. — М.: Наука, 1988.-С. 3-7.

85. Симонова Е. В. Семантическое поле "нечестное поведение" в истории русского языка. Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 25 с.

86. Соколовская Ж. П. «Картина мира» в значениях слов: семантические фантазии или катехизис семантики? - Симферополь, 1993. -148 с.

87. Солодуб Ю. П. Структура лексического значения // Научные доклады высшей школы: филологические науки, 1997,2. - 54 - 66.

88. Соломоник А. Язык как знаковая система. М.: Наука, 1992. - 223 с.

89. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: ОГИЗ, 1977. - 271 с.

90. Степанов Ю. Константы: Словарь русской культуры..- М : Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

91. Степанов* Ю. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. — М.: Языки славянских культур, 2007.—248 с.

92. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение словавязыке. -М.: Наука, 1981. - 269 с.

93. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143 с.

94. Трафименкова Т. А. Терминология болезней как объект ономасиологического, семашикс-парадигматического и лексикографического исследования. Автореф. кандид. дис. —Брянск, 2008.—20 с.

95. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. - М.: 1960.- №1.-С. 169-182.

96. Урысон Е. В. Языковая картина мира обиходные представления // Вопросы языкознания. № 2,1998. - с. 79 - 90.

97. Урысон Е. В. Семантическая и валентная структура слов с уступительным значением // Русский язык в научном освещении. № 6,2003. - 88—97.

98. Успенский Б. А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка // Языковые универсалии и лингвистическая типология. - М., 1969. - 5 - 18.

99. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-198 с.

100. Уфимцева А. А., Азнаурова Э. С , Кубрякова Е. С , Телия В. Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация: Общие вопросы. - М., 1977. - 7-98.

101. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.

102. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). Изд. 2-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.

103. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. — М.: Академия, 2001. - 320 с.

104. Чернейко Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. - М.: Издательство МГУ, 1997. - 320 с.

105. Шафиков Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий (на материале русского, английского, французского и татарского языков). - Автореферат докторской диссертации. Уфа: Издательство БашГУ, 1998. — 36 с.

106. Шафиков Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. / Изд-е Башкирского ун-та. — Уфа, 1999. — 92 с.

107. Шафиков Г. Типология лексических систем и лексико- семантических универсалий. — Уфа: Издательство БашГУ, 2000 — 260 с.

108. Шафиков Г. Типология- лексических систем и лексико- семантических универсалий: Монография. - Уфа РИО БашГУ, 2004. -238 с.

109. Шафиков Г. Любовь: категория или концепт? // Языковые и речевые единицы в разных языках. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 3-36.

110. Шелякин М. А. О происхождении и- употреблении безличной формы,русского глагола. // Вопросы языкознания. 2009. № 1. - 3 5 - 4 9 .

111. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики^ - М.: КомКнига, (1973) 2006. - 280 с.

112. Щерба Л. В: О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В. А. История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях. Ч. П. М., 1965. - 384 с.

114. Фреге Г. Логика и логическая семантика. — М.: Аспект-пресс, 2000.-511с.

115. Языковая картина мира и системная лексикография. Отв. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с.

116. Bierwisch М. On classifying semantic features //Bierwisch M., Heidolph K.E. (eds.). Progress in Linguistics. The Hague-Paris: Mouton, 1970.-P. 27-50.

117. Coseriu E., Geckeler G. Trends in structural semantics. - Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1981. - 85 p.

118. Cruse D. Lexical semantics. - Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-311 p.

119. Fries Charles C. Teaching and Learning English as a Foreign Language. — Ann Arbor: Univ. Munh. Press, 1945 - 228 p.

120. Geeraerts D.-, Grondelaers S., Bakema P. The structure of lexical variation. Meaning, naming and cntext. - Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 1994-221p.

121. Goodenough W. H. Componential Analysis and the Study of Meaning // 1.anguage, vol. 32, 1956, P. 195 - 216.

122. Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds. Cambridge (Mass.). - 1984. - P: 49-72.

123. Johnson-Laird Ph.N. Mental models. Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. - Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1986. - 513 p. •

124. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. - Chicago-London: The University of Chicago Press, 1990.- 614 p.

125. Katz J. J., Fodor J. A. The Structure of a Semantic Theory // Language, 39, 1963,2.

126. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. - Amsterdam: North Holland Publishing Company, 1974. - 225 p.

127. Lyons J. Linguistic semantics. An introduction. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 376 p.

128. Meyer R. M. Bedeutungssysteme // Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, begriindet von A. Kuhn, Gottingen, 43 (1910), 4.

129. Murphy G.L. Meaning and concepts // The psychology of word meanings. - Hillsdale (New Jersey), 1991. - P. 11-35.

130. Putnam H. Mind,.language, and reality // Philosophical Papers, vol. 2. - Cambridge, 1975.-457 p.

131. Raskin V. Script-based semantic theory // Contemporary issues in language and discourse processes. Hillsdale, 1986. — P. 23 — 61.

132. Ullman S. Precis de semantique francaise. - Berne: FRANCKE, Coll. Bibliotheca Romanica, 1952 - 352 p.

133. Ungerer F., Schmid H.J. An introduction to cognitive linguistics. - Harlow etc..: Longman, 1996-306 p.

134. Wissler K. Man and culture. - N.Y., 1923. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

135. Ахманова О. Словарь лингвистических терминов. — М., 1969. 608с. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига/URSS, 2007. - 576 с.

136. Васильев Л. М. Системный семантический словарь русского языка. Вып. 3. Предикаты состояния / Изд-е Башкирск. ун-та. — Уфа, 2002. — 88 с.

137. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд., дополненное — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

138. Ожегов И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 4-е издание, дополненное. - М.: Азбуковник, 2000.

139. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: 1976.-567 с.

140. Энциклопедия афоризмов: Россыпи мудрых мыслей / Э. Бохов. - М.: ООО «Изд-во ACT», 2001. - 716 с.

141. Longman Dictionary of Contemporary English. - Harlow: 1.ongman Group, 2003. - 1949 p.

142. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (plus CD- ROM). - Oxford: Macmillan Education, 2002.

143. The Oxford Dictionary and Thesaurus. - Oxford-Melbourne: Oxford University Press, 1997.