автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Принципы организации межкультурной коммуникации

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Карабахцян, Эмма Камоевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Армавир
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Принципы организации межкультурной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы организации межкультурной коммуникации"

На правах рукописи

КАРАБАХЦЯН Эмма Камоевна

ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

10 02.19 - теория языка

ии3444864

Армавир - 2008

003444864

Работа выполнена на кафедре английского языка и методики преподавания НЧОУ ВПО «Армавирский лингвистический социальный институт»

Научный руководитель доктор филологических наук

профессор Сакиева Римма Сафранловна

Официальные оппоненты доктор филологических наук

профессор Стаценко Валентина Ильинична

кандидат филологических наук доцент Емузова Эвелина Анатольевна

Ведущая организация Кубанский государственный университет

Защита состоится «4» июля 2008 г в час на заседании диссертационного совета Д 212 076 05 при Кабардино-Балкарском государственном университете по адресу 360004, г Нальчик, ул. Чернышевского, 173

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета

Автореферат разослан « »_2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Щербань Г.Е.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящается исследованию форм, моделей и принципов организации межкультурной коммуникации, а также особенностям их функционирования в диалогических высказываниях

Актуальность темы диссертационной работы обусловлена необходимостью разработки проблемы типологизации принципов межкультурного общения и условий их речевых реализаций

Интерес к проблеме продиктован изменениями в обществе, расширением взаимодействия культур и народов Особенно актуальны проблемы культурной самобытности, культурных различий и взаимопонимания

В науке проблемы организации межкультурной коммуникации исследуются как учеными-филологами (М М Бахтин, П Грайс, Л М Михайлов, ГП Немец), так и философами, физиками, социологами, антропологами, культурологами (И Кант, Л Витгенштейн, Ф Шлейермахер, Г Гадамер, Э Сепир, Б. Уорф, Р Якобсон, С Г Тер-Минасова, В П Кузовлев, В Г Костомаров)

Вместе с тем, проблема типологизации форм, моделей и принципов межкультурной коммуникации остается актуальной ввиду несовпадения точек зрения отечественных и зарубежных лингвистов на те или иные проблемы взаимодействия культур и взаимопонимания между людьми

В работе исследуются существующие в отечественной и зарубежной лингвистике формы, модели и принципы коммуникации, их современные интерпретации, их использование в практике конституирования диалогической речи и впервые делается попытка определить типологию моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации

Предметом исследования является межкультурная коммуникация в русской и английской лингвокультурах

Объект исследования - типология моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации, их речевые реализации в анализируемых лингвокультурах

Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать научные данные о проблемах типологизации моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации, обобщить ее семантику и прагматику в каждой из исследуемых лингвокультур, определить типологию моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются следующие задачи- охарактеризовать и систематизировать понятие «межкультурной коммуникации» в русской и английской лингвокультурах,

- выявить типологию моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации в сравниваемых лингвокультурах,

- исследовать языковые средства речевой реализации форм и принципов организации межкультурной коммуникации на основе коммуникативных контекстов,

- определить лингвистические и паралингвистические знаки передачи информации в межкультурной коммуникации в русском и английском языках,

- описать метаязыковую сущность моделей межкультурной коммуникации в рассматриваемых лингвокультурах,

- рассмотреть модально-эмоциональный аспект принципов построения высказываний в диалогической коммуникации

Материалом исследования послужили фрагменты диалогических текстов из современных произведений англоязычных авторов в русском переводе

Методологической основой настоящего исследования являются культурологические подходы, принятые в зарубежной и отечественной науке, для которых характерно внимание не только к непосредственному процессу коммуникации, но и к обусловленности этого процесса социокультурным опытом, знаниями, представлениями, мнениями, ценностями и нормами, исторически сложившимися в каждой культуре, а в частности, лингвокультуре, усвоенными ее носителями В работе анализируются фундаментальные труды по социальным, философским, лингвокультурным и культурологическим аспектам межкультурной коммуникации

Методологческой основой исследования являются труды ученых -представителей научных направлений, таких как теория речевых актов (Дж. Остин, Дж Серль, Н Д Арутюнова, JIМ Михайлов), герменевтика(Д Диль-тей, Т Гадамер, JI Витгенштейн, М Хайдегер, С С. Гусев, Г JI Тульчин-ский), типологизация межкультурной коммуникации (А Кэшер, П Грайс, Дж Лич, Г Г Почепцов, ЛМ Михайлов), теория метаязыка (Р Якобсон, Г П Немец), теория межкультурной коммуникации (М. Беннет, В С Библер, В П Кузовлев, С Г Тер-Минасова, М Хупс и др), теория культурно-исторического наследия (Л С Выготский, С Л. Рубинштейн, А.Н Леонтьев, Б Г Ананьев, Д Б Эльконин и др ); технология коммуникативного обучения иноязычной культуре (И Л Бим, Е М Верещагин, В Г, Костомаров, Р П Мильруд, Е И Пассов, В В. Сафонова и др), теория культуры (Р Бенедикт, И Гердер, М Н Дудина, Г Драч, Л Ионии, И Кант, А Кребер, К. Клакхон, Э Орлова, Э Сепир, Э Тайлор и др.); основы теории общения и взаимодействия (М.М Бахтин, А.А Бодалев, G.A Borden, К Husek, G Soreson)

Материал, основная цель и задачи определили методы и приемы исследования В ходе работы над диссертацией использованы методы анализа теоретической литературы, синтеза, сравнительно-сопоставительного, типологического, семантико-прагматического анализа фрагментов дискурса

Научная новизна представленной диссертационной работы состоит в комплексном подходе к определению моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации, их типологическому анализу, который впервые рассматривается с точки зрения семантического, прагматического, интерпретативного аспектов Целостный подход к многообразию изучаемых фактов функционирования моделей, форм и принципов межкультурной ком-

муникации в рассматриваемых лингвокультурах дополняет существующие в научной литературе знания по исследуемой теме

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что в ней доказана продуктивность семантико-прагматического и интерпре-тативного подходов к исследованию типологизации моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации, а также выявлены особенности речевых реализаций форм и принципов организации межкультурной коммуникации в разных лингвокультурах, принципы их взаимодействия в диалогической речи, модально-эмоциональные средства передачи прагматического смысла высказываний в диалоге культур.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования полученных результатов в процессе дальнейших научных исследований, посвященных изучению моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации, способов их функционирования в речи Результаты данной научной работы могут быть использованы в рамках учебных курсов факультетов иностранных языков по лингвокультурологии, семантике, прагматическим условиям речевых реализаций принципов межкультурной коммуникации в разных лингвокультурах Содержащиеся в работе положения, рекомендации и выводы направлены на совершенствование знаний о типологизации моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации

Основные положения, выносимые на защиту:

1 При рассмотрении историографии проблемы межкультурной коммуникации как феномена культуры логично и целесообразно опираться как на культурологические, так и на философские и герменевтические знания

2 Комплексный подход к исследованию проблем типологизации коммуникативных моделей, форм и принципов речевого общения подтверждается семантическим и прагматическим статусом теории межкультурной коммуникации.

3 Лингвокультрологический аспект функционирования высказываний в разных языках способствует порождению индивидуальных интерпретаций в различных лингвокультурах и становится эффективным инструментом, способным с надлежащей полнотой и точностью описать проблемы типологизации моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации.

4 Интерпретационный подход к анализу проблем типологизации, систематизации, модификации и расширения системы принципов межкультурной коммуникации позволяет выявить лингвистические и паралингвистиче-ские структуры, способствует системному анализу прагматического аспекта современного дискурса как одного из факторов понимания и взаимопонимания людей

5 Типология моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации регулируется на основе интегральной совокупности культурологических, герменевтических, лингвистических знаний

6 Основными особенностями реализации принципов организации межкультурной коммуникации рассматриваемых лингвокультур выступают мо-

дально-эмоциональные языковые средства выражения прагматического смысла высказывания, их метаязыковая сущность

Апробация работы. Результаты исследования излагались на заседаниях кафедр английской филологии и методики преподавания, теории языка и литературы Армавирского лингвистического социального института По теме диссертационного исследования опубликовано 8 статей и 2 учебно-методических сборника для студентов

Структурно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели и задачи, дается оценка степени научной разработанности проблемы, раскрывается научная новизна и практическая значимость диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту

Первая глава «Межкультурная коммуникация - форма общения и взаимопонимания людей» посвящена обзору отечественной и зарубежной литературы по социальным, герменевтическим, лингвокультурологическим аспектам межкультурной коммуникации, рассмотрению роли межкультурной коммуникации в преодолении языковых барьеров в России и за рубежом, становлению межкультурной коммуникации в России, США, Европе, исследованию моделей коммуникации, которые воспроизводят составные элементы и функциональные характеристики коммуникационного процесса в виде схемы

В самом понятии межкультурной коммуникации заложено равноправное культурное взаимодействие представителей различных лингвокулыур-ных общностей с учетом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческих ценностей на основе сравнения иноязычной и собственной культур Расширение взаимодействия культур и народов делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях Культурное многообразие современного человечества увеличивается, и составляющие его народы находят все больше средств, чтобы сохранять и развивать свою целостность и культурный облик. Изучение межкультурной коммуникации предполагает раскрытие таких понятий, как принципы коммуникации, основные функции культуры, влияние культуры на восприятие и коммуникацию в ее различных сферах и видах, параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность

Общение, как известно, это процесс взаимодействия между партнерами, в ходе которого формируются и развиваются различные виды отношений Наряду с понятием «общение» в последнее время в отечественной науке появился термин «коммуникация» [С Г. Тер-Минасова, В.П Кузовлев, В Г Костомаров], который прочно вошел в понятийный аппарат социально-гуманитарных знаний Появление нового термина закономерно привело к возникновению проблемы соотношения понятий «коммуникация» и «обще-

ние», привлекло внимание специалистов различных областей науки В результате продолжительных споров, дискуссий и обсуждений различных точек зрения сложились определенные подходы к ее разрешению Они состоят, во-первых, в отождествлении обоих понятий этимологически термин «коммуникация» образован от латинского слова «сопипишсайо», имеющего значение «делать общим, связывать, общаться» В других языках содержание понятия «коммуникация» остается приблизительно таким же. Так, в английском языке «коммуникация» означает сообщение, связь средств общения, общение Поэтому, исходя из первоначального значения, сторонники этой точки зрения понимают термин как обмен мыслями и информацией с помощью различных сигналов Вместе с тем русское слово «общение» также обозначает процесс обмена мыслями, информацией между людьми В обоих случаях сторонники данного подхода не видят принципиальной разницы в содержании понятий «общение» и «коммуникация», считая их равноправными

Другой подход основывается на разделении понятий «коммуникация» и «общение» Согласно этой точке зрения, «общение» и «коммуникация» -пересекающиеся, но несинонимичные понятия Различие между коммуникацией и общением заключается по меньшей мере в двух аспектах Во-первых, общение имеет практический, материальный, практически-духовный характер, тогда как коммуникация является чисто информационным процессом -передачей тех или иных сообщений Во-вторых, они различаются по характеру самой связи вступающих во взаимодействие систем Коммуникация есть субъектно-объектная связь, где субъект передает некую информацию (знания, идеи, деловые сообщения и т д), а объект выступает в качестве пассивного получателя информации, который должен ее принять, понять, усвоить и в соответствии с этим поступать Коммуникация является однонаправленным процессом информация передается только в одну сторону. Общение, напротив, представляет собой субъектно-субъектную связь, при которой «нет отправителя и получателя сообщений — есть собеседники, соучастники общего дела» В общении информация циркулирует между партнерами, поскольку они равно активны, следовательно, процесс общения в отличие от коммуникации носит двунаправленный характер Коммуникация и общение - диалогичны по своей природе, однако степень участия партнеров в данных видах речевого общения различна Как известно, общение — категория более широкая, чем коммуникация, так как в структуре общения выделяют как коммуникативную сторону, т е собственно коммуникацию, которая заключается в обмене информацией между общающимися индивидами, так и интерактивную, заключающуюся в организации взаимодействия между общающимися индивидами, т е в обмене не только знаниями, идеями, но и действиями, основывающимися на учете личностных характеристик партнеров

В контексте межкультурной коммуникации информация, составляющая содержание процесса коммуникации, существует не изолированно, а в неразрывной взаимосвязи с культурной картиной мира, имеющейся у каждой

стороны В совокупности культурная картина мира и коммуникативная информация образуют контекст процесса коммуникации

В межкультурной коммуникации принято выделять внутренний контекст и внешний контекст. В качестве внутреннего контекста выступает совокупность фоновых знаний, ценностные установки, культурная идентичность и индивидуальные особенности индивида. Сюда же может быть отнесен настрой, с которым коммуникант вступает в общение и который составляет психологическую атмосферу коммуникации Внешний контекст коммуникации составляют сфера и условия общения Для межкультурной коммуникации важным обстоятельством является место проведения коммуникации, которое определяет фон коммуникативного процесса Коммуникант, находящийся на своей территории, чувствует себя более комфортно, чем иностранец, и лучше ориентируется в пространстве собственной культуры Характер коммуникации на рабочем месте и дома будет различаться по степени углубления в бытовую культуру и влияния личностных факторов Здесь чаще всего возникает довольно много недоразумений

При контакте культур существует опасность как недооценки, так и переоценки роли контекста в коммуникации Например, американцы не всегда в достаточной мере учитывают роль контекстуальной информации при общении с представителями других культур, в результате чего партнеры по коммуникации расценивают их поведение как невежливое и бестактное Американцы, в свою очередь, обвиняют представителей иных культур в нежелании четко и ясно выражать свои мысли

Эффективность межкультурной коммуникации зависит от значения факторов этноцентризма, языковой компетентности, глубины погружения в чужую культуру и тд Также эффективность коммуникации будет значительно сильнее у человека, лично участвующего в межкультурном общении, нежели у туриста, который наблюдает чужую страну из окна автобуса, контактируя при этом только с гидом-переводчиком

В процессе межкультурной коммуникации каждый человек одновременно решает две важнейшие проблемы - сохранить свою культурную индивидуальность и включиться в чужую культуру Комбинация возможных вариантов решения этих проблем определяет основные формы межкультурной коммуникации- прямую, косвенную, опосредованную и неопосредованную При прямой коммуникации информация адресована непосредственно от отправителя к получателю Она может осуществляться как в устной, так и в письменной форме В прямой коммуникации наибольший эффект достигается в форме устной речи, сочетающей в себе вербальные и невербальные средства

В косвенной коммуникации, которая носит преимущественно односторонний характер, информационными источниками являются произведения литературы и искусства, сообщения радио, телевизионные передачи, публикации в газетах и журналах и т п

Непосредственная и опосредованная формы коммуникации различаются наличием или отсутствием промежуточного звена, выступающего в роли

посредника между партнерами В качестве посредника может выступать человек или техническое средство Коммуникация, опосредованная техническими средствами, может оставаться прямой (разговор по телефону, переписка по электронной почте), при этом только сокращается возможность использования невербальных средств

Как известно, проблемы исследования коммуникативных процессов входят в число наиболее актуальных проблем для человечества Роль языка в преодолении барьеров при общении представителей разных культур огромна Из всех видов знакового (символьного) поведения в человеческом обществе важнейшими являются использование языка (вербальная коммуникация) и сопровождающее его несловесное поведение (невербальная коммуникация), которые в совокупности образуют знаковую коммуникацию

В нашей работе под коммуникацией понимается общение, обеспечиваемое лингвистическими знаками, в результате функционирования которых возникает такое взаимопонимание, что изменяется информационное состояние говорящих, которое, как правило, ведет к установлению адекватного восприятия между представителями разных лингвокультур Это значит, что в определение коммуникации на первое место ставится «понимание» Вопрос понимания долгое время разрабатывался западными философами в рамках науки герменевтики В философской литературе России вопрос о природе понимания, чрезвычайно сложный и запутанный, почти не обсуждался, за исключением работ С С Гусева, Г JI Тульчинского, Г И Богина, В П Литвинова

В зарубежной литературе проблема взаимопонимания/понимания, диалога различных культур, народов и религий протекает как жизненная необходимость [К Jaspers, Von der Wahrheit] Как заметил один из известных зарубежных специалистов Г Парре, теория понимания может быть ориентирована, во-первых, эвристически, т е на процедуре получения нового значения, выявления скрытых смыслов, во-вторых, прагматически, т е на использование этих процедур в практике познания, коммуникации;, в-третьих, эписте-мологически, т е на построение теории определенного знания

Решающее влияние на современное развитие герменевтики, оказал немецкий философ М Хайдеггер, согласно которому «понимание представляет собой фундаментальный способ бытия человека» А для его ученика Г Гада-мера «герменевтика - это теория опосредованного языком переживания мира, теория, имеющая значение для любой науки и вообще любой человеческой деятельности» С этих позиций понимание оказывается фундаментальной характеристикой человеческого существования, а язык - фундаментальным модусом человеческого бытия в мире

Понимание, осмысление есть результат столкновения, диалога, взаимодействия Любое человеческое общение, а значит, и понимание по своей природе диалогично Вступая в общение, человек всегда исходит из определенного набора вероятностных оценок возможного ответного поведения других коммуникантов Ожидания и вероятностные оценки, используемые каж-

дым субъектом в общих пределах, задаются общественными установками и представляют собой их отражение в индивидуальном опыте человека

Диалогическая природа понимания, обусловленная социальным положением человека в обществе, предполагает постоянное наложение на сигналы, приходящие к нему извне, какого-то собственного содержания, связанного с имеющимися у человека знаниями Результативная сторона понимания выражается в двух аспектах- 1) явление включается в смысловую структуру личности - изменение информационного состояния индивида (понятно-непонятно), 2) понятие соответствует целям коммуникации Понимание, таким образом, как результат процесса общения и коммуникации во многом заключается в развитии, обогащении имеющихся знаний, их углублении, как в узнавании новых фактов, так и в установлении новых связей между известными фактами Степень понимания, успешность коммуникации обусловлены не столько знаниями участников речевого общения, сколько общей структурой открытого для них «поля знаний», т.е их знанием об этой общей памяти и отношением к ней

Герменевтика, как частная наука об интерпретации, может иметь позитивное практическое значение Особенно полезными становятся ее методы, когда они касаются, например, техники перевода, некоторых литературоведческих проблем и т п Но понимание подтекстов переводимого и исследуемого произведения невозможно вне связи его с контекстом исторической и культурной среды При этом переводчик-интерпретатор должен быть в известной мере и историком культуры Это значит, что филологическая герменевтика не всесильна и сама зависит от других наук

В настоящее время существуют различные подходы к описанию межкультурного и внутрикультурного взаимодействия людей в обществе- собственно лингвистические модели коммуникации и семиотические, развивающиеся самостоятельно, вне связи друг с другом

Для лучшего понимания процесса коммуникации исследователи стали пользоваться методом моделирования- воспроизведением характеристики одного объекта с помощью другого. Модель коммуникации воспроизводит составные элементы и функциональные характеристики коммуникационного процесса в виде схемы Разумеется, содержание модели зависит от концепции ученого, который эту модель разработал, от потребностей той сферы науки, в которой она появилась

Предложенный в первой главе нашей работы обзор моделей коммуникации представляет собой схематическую презентацию условий, структуры и хода коммуникативных процессов В работе мы опираемся на свернутую модель коммуникации Г Лассуэлла, в которой автор выделяет участников и элементы коммуникативного акта Его модель выглядит следующим образом

1 2 3 4 5

Who? Says what? In what To whom? With what

channel? eflcct?

Communication Message Channel Receiver Effect

• • • • •

Control Content Medium Audience Effects

research research research research research

В данной интерпретации автор модели выделяет следующие элементы коммуникативного акта 1) коммуникатор, 2) сообщение, 3) канал, 4) получатель, 5) последствия Далее он намечает сферы исследования коммуникации в соответствии с предложенным разделением ролей участников исследование управления, исследование содержательной стороны коммуникации, исследование коммуникативной среды, исследование аудитории, исследование коммуникативного воздействия

Сущность коммуникативного процесса Г Лассуэлл описывает на основе представленной формулы «кто говорит, что, какими средствами, кому, с каким воздействием» В настоящее время известно некоторое множество моделей коммуникации, которые восходят к коммуникативной модели, предложенным американскими математиками К Шенноном и У Уивером, разработанной в информационно-технических целях Предложенные коммуникативные модели представляют собой схематическую (или графическую) презентацию условий, структуры и хода коммуникативных процессов Основными компонентами анализируемых моделей коммуникации являются отправитель (говорящий), получатель (слушатель), канал передачи информации (акустический, оптический, тактильный), код (совокупность знаков и правила их соединения), известие, нарушения (шумы), прагматическое значение и обратная связь

Достаточно долгое время в лингвистике пользовались этой слегка расширенной моделью коммуникации, перенесенной из математики и кибернетики К Шенноном и У Уивером с пятью перечисленными в таблице элементами. В дальнейшем модель пересматривалась с тем, чтобы удовлетворить потребности других областей исследования, связанных с другими видами коммуникации

Модель Р Якобсона в различных ее вариантах применяется в лингвистике как для анализа функций языка в целом, так и для анализа функционирования отдельных его единиц, производства речи и текста В духе лингвистики Пражской школы эта модель теологична (от греческого слова, обозначающего «цель»), показывает предназначение, функции языка Современная социолингвистика, теория коммуникации и социология коммуникации также заимствовали модель Р Якобсона для описания коммуникативных процессов. В отличие от швейцарского языковеда, основателя структурной лингвистики Ф де Соссюра (точнее, от понимания его идей большинством последователей), предлагавшего изучать языковую систему «в себе и для себя», эта

модель может учитывать не только сам язык, но и пользователя языка, включенного наблюдателя

В модели коммуникативного акта Р Якобсона содержится момент, вызывающий неоднозначные интерпретации Речь идет о переходе структурного представления коммуникативного акта к его функциональной проекции У Р Якобсона говорится о функциях языка, которые выводятся из функциональной проекции, из модели коммуникативного акта, потому естественно их рассматривать на уровне самих коммуникативных актов

Кибернетическая модель Н Винера связана с таким важным аспектом коммуникации, как обратная связь Он приводит пример термостата, поддерживающего температуру приблизительно на постоянном уровне любая система работает эффективно, когда она получает информацию о состоянии своих звеньев и на ее основе модернизирует управляющие сигналы «Информация, поступающая обратно в управляющий центр, стремится противодействовать отклонению управляемой величины от управляющей»

Социально-психологическая модель Т Ньюкомба учитывает отношения, которые устанавливаются между агентами общения, а также между ними и объектом речи Схематическая такая минимальная система имеет следующий вид

Отношения между агентами общения (по Т Ньюкомбу) Возникают следующие ориентации А по отношению к X, А, по отношению к В, В-кХиВ-кА Общей тенденцией коммуникации является стремление к симметрии Если А и В сориентированы друг к другу положительно, то они будут стремиться к совпадению своего отношения к X При несовпадении отношения друг к другу будет несовпадать и отношение к X Совпадение отношения к X при несовпадении отношения друг к другу будет восприниматься как ненормальное Кстати, в области этих отношений лежит известное в логике высказывание «Враги моих врагов - мои друзья». Данная модель задает динамику изменений, к которым будет стремиться коммуникация

Коммуникация является одной из центральных составляющих современного общества Сегодня без знания коммуникационных закономерностей невозможно эффективно осуществлять управление Применение коммуникативных моделей помогает создавать в информационном пространстве действенные механизмы взаимодействия

Расширение взаимодействия культур и народов делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях Куль-

X

А

В

турное многообразие современного человечества увеличивается, составляющие его народы находят все больше средств, чтобы сохранить и развивать свою целостность и культурный облик Тенденция к сохранению культурной самобытности подтверждает общую закономерность, состоящую в том, что человечество, становясь все более взаимосвязанным и единым, не утрачивает своего культурного разнообразия В контексте этих тенденций общественного развития становится чрезвычайно важным уметь определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания и взаимопонимания с представителями различных линвгокультур

Подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людьми разных культур

Современная теория межкультурной коммуникации опирается не только на достижения общей теории коммуникации, теории коммуникативных актов и лингвистической прагматики, многие базовые понятия и представления данной научной дисциплины сложились в результате долговременных лингвистических и философских исследований, осуществляемых в рамках изучения связей языка и культуры Проблема «язык и культура», как показывает наше исследование, многоаспектна, к ее решению по-разному подходят философ, историк, лингвист, психолог и этнограф. Язык и культура постоянно взаимодействуют в контексте межкультурной коммуникации Взгляд на мир, запечатленный в языке, развертывается в культуре народа В сравнении с фольклором язык выступает как еще более древнее, более глубокое и органическое для этноса содержание - в этом состоит трудность определения роли языка в истории культуры Поэтому в нашей работе из существующих различных подходов к описанию межкультурного и внутрикультурного взаимодействия людей в обществе избраны собственно лингвистические модели коммуникации, которые, развиваясь в отвлечении от семиотических, помогают решению проблемы интегративности и взаимопонимания народов и их культур

Во второй главе «Проблемы типологизации моделей, форм и принципов коммуникации» проведен обзор концепций по исследуемой проблеме, приведены примеры их многомерных речевых реализаций, рассмотрены лингвистические и паралингвистические знаки передачи информации в межкультурной коммуникации, влияющие на процесс интерпретации речевых реализаций в дискурсе, раскрыты онтологические параметры, метаяызковая основа и сущность межкультурной коммуникации как специфической формы общения и взаимопонимания людей.

Коммуникативные принципы или принципы организации речевого общения (диалога, в частности), стали объектом внимания исследователей лишь с середины шестидесятых годов XX века, хотя коммуникативная функция языка была осознана лингвистами или представителями смежных наук гораздо раньше

В зарубежной лингвистике бесспорный приоритет в этой области принадлежит П Грайсу Анализ литературы, посвященной проблеме постулирования принципов организации диалога, показывает, что соответствующие концепции не совпадают ни по количеству постулируемых принципов, ни по степени их адекватности отражения сущности диалогического процесса, ни по концептуальным основаниям, на которые эти концепции опираются

Постулаты, предложенные П Грайсом в его известной статье о логике и разговоре, сформулированы под углом зрения именно адресата и оберегают коммуникативные интересы потребителя речи Считается, что при реализации того или иного речевого акта оба коммуниканта ориентируются на некий общий принцип, который обеспечивает не столько саму возможность коммуникации, сколько ее социальную значимость Следует отметить, что особые правила или условия осуществления речевых актов предлагались и Дж Остином, и Дж Серлем, но формулировки, предложенные П Грайсом, наиболее распространены

Основной принцип, названный «принципом сотрудничества», заключается в требовании вносить свой вклад в речевое сообщение, соответствующий принятой цели и направлению разговора Этому принципу подчинены такие категории максим, как максима количества - «делай свой вклад в речевое общение настолько информативным, насколько необходимо», максима качества - «говори правду», максима отношения — «будь релевантен», максима манеры - «говори ясно», «говори последовательно», которые имеют коммуникативные обязанности говорящего по отношению к адресату Роль адресата не только определяет социально-этикетную сторону речи, но и заставляет говорящего заботиться об ее организации, ибо всякое превышение предела небрежности сказывается на его интересах, нарушая прозрачность сообщаемого

Следует отметить тот факт, что введение в прагматику идеи принципа сотрудничества оказало необычайно сильное влияние на всю дисциплину, поскольку сразу же дало очень мощный инструмент описания и объяснения человеческой коммуникации

Формулируя принцип сотрудничества, П Грайс исходит из того, что следует еще ввести следующий основной принцип, соблюдение которого ожидается (при прочих равных условиях) от участников диалога «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога» Далее выделяются более конкретные постулаты, соблюдение которых в общем и в целом соответствует выполнению этого принципа Эти постулаты можно разделить на четыре категории, которые, вслед за Э Кантом, мы называем категориями количества, качества, отношения и манеры

Принцип взаимодействия реализуется чаще всего на основе принципа заимствования синтаксической программы Диалогическая коммуникация очень часто строится на принципе заимствования реагирующим синтаксической программы говорящего Конкретно это явление обнаруживает себя в ходе речевого общения в том, что в поисках номинации референтов ситуации

на лингвистическом уровне реагирующий коммуникант для организации своей коммуникативно-прагматической структуры принимает ту модель предложения, которая лежит в основе вербализации пропозиции инициирующего партнера В результате получается, что оба партнера работают на одной синтаксической волне Это можно продемонстрировать на основе простейшего диалога

- When did you leave home'' - Когда ты ушел из дома''

- A few days ago - Несколько дней назад

В приведенном диалоге инициирующее высказывание построено на основе лексемы "to leave" — покидать, уходить, с целью поиска темпоратива, т е временного дейксиса, позицию которого в вопросительном высказывании замещает "when"- когда В основе высказывания лежит модель предложения с лексемой leave-уходить, которую заимствует реагирующий партнер, так как адекватно отражает его установку указать время действия, которое им совершено Эта реакция/высказывание представляющая эксплицитно только темпоратив, может быть однозначно «восстановлена» в полносоставной форме' 1 left home a few days ago — Я ушел из дома нескочько дней назад Номинация только темпоратива возможна, как правило, и является следствием заимствования синтаксической программы, т е элиптизация коммуникативно-прагматической структуры высказывания прямо связана с повторением синтаксической программы собеседника Это значит, что предпосылкой и условием эллиптической организации диалога является один из принципов его структурирования - заимствование синтаксической программы одним из коммуникантов

Принцип коммуникативной достаточности, как известно, предписывает коммуникативно-прагматической структуре языковое замещение лишь стольких позиций, сколько это нужно для решения одной коммуникативной задачи Принцип же опережения проявляет себя в том, что коммуникант формулирует два или более коммуникативных шага, которые заранее партнером, вернее его высказыванием, не запрашиваются Такой коммуникативный ход является с точки зрения информационной избыточным, поскольку составляющие его шаги предполагают ряд других инициирующих высказываний Сопоставим два коммуникативных контекста

1) - Why doesn't the horse move? — Почему лошадь не двигается7 - It is blindfolded - У нее завязаны глаза

2) — What happened to the kitty? — Что случилось с котенком9

-It died But the others are fine — Он умер Но другие чувствуют себя прекрасно

В диалоге (1) на вопросительное высказывание о причине действия следует в качестве реакции элементарное высказывание, раскрывающее причину. В диалоге же (2) на вопрос, что случилось с котенком, следует реакция - коммуникативный ход, состоящий из двух коммуникативных шагов - высказываний 1) It died и 2) But the others are fine Реакция в диалоге (1) вполне соответствует требованиям принципа коммуникативной достаточности, в то время как в диалоге (2) принципу коммуникативной достаточности соответ-

ствовал бы коммуникативный шаг (1) Второй же шаг реакции - But the others are fine - выражает дополнительную, незапрашиваемую информацию, поскольку в коммуникативную установку спрашивающего не входило получение информации о том, как чувствуют себя другие котята Следовательно, реагирующий коммуникант нарушает принцип коммуникативной достаточности, реализуя другой принцип - принцип опережения Избирая такую речевую тактику, второй коммуникант как бы ускоряет речевое общение, реализуя принцип экономии

«Неэкономичный» диалог имел бы следующий вид

- What happened to the kitty7 - Что случилось с котенком 7 -Itdied - Онумер

-And what about the others7 —А остальные?

— They are fine - Они чувствуют себя прекрасно

Принцип языковой экономии тесно связан с принципом опережения, проявляющимся в том, что, предвидя возможный ход развития коммуникативного процесса, собеседник экономит «для другого» и себя целые звенья диалогического текста

Как показывают наши примеры, нарушение принципа коммуникативной достаточности и реализация принципа опережения особенно характерны для организации диалогов, в которых инициирующим высказыванием является неместоименный вопрос

Ср 1) - Do you like games 7 - Любите ли Вы игры 7

- Sometimes (Weber The game) — Иногда

2) — Is that the custom in England7 - Это принято в Англии7

- Only at the end of parties in the summer (Francis Flying Finish) -Только в конце вечеринок летом

3) - Would a hundred thousand move you to Nevada7 - Переехали бы Вы в Неваду за сотню тысяч7

- If you let те draw the contract (Robbms The Carpetbaggers) -Если бы вы позволили мне подписать контракт

4) - Would you like to meet him7 - Тебе бы хотелось встретиться с

ним7

- Yes, 1 would, but first, Г d like another drink (Wallace The Prize) -Да Но для начала я бы еще выпил

Как показывают иллюстрации, опережающие реакции, выражающие незапрашиваемую информацию, могут иметь самую различную морфолого-синтаксическую форму, одну позицию компонента (1) высказывания, замещая позицию множества компонентов, но выполняющих одну синтаксическую функцию (2) - темпоратива, опережающие высказывания могут иметь форму придаточной части (3), сочетаться с псевдоремами yes-da, по-нет, с эллиптической структурой—/ would-я бы (4) В диалоге (4) каждый из коммуникативных шагов, был бы самодостаточным в качестве реакции на вербальное высказывание

1) Ср - Would you like to meet him 7-Вы бы хотели встретиться с ним7

- Yes-Да

- Would you like to meet him? — Вы бы хотели встретиться с

ним?

- I would - Я бы хотел

- Would you like to meet him ? - Вы бы хотели встретиться с

ним?

- But first, I'd like another drink. - Но для начала я бы еще выпил

Диалог (4) показывает, что опережающая реакция как реализация

принципа опережения нарушает принцип коммуникативной достаточности и ускоряет речевое общение

Не подлежит сомнению, что принципы кооперации [П Грайс] и принципы коммуникативного сотрудничества [JIМ Михайлов] являются универсальными, ибо предполагают реализацию базовой функции языка - коммуникативной - через онтологически первичную форму речи - диалогическую, в производстве которой обязательно участие двух коммуникантов

Исследуя проблему, совершенно недостаточно разработанную в теории диалога, дискурсе и тексте, мы подтверждаем закономерность реализации выдвинутых принципов, их взаимодействия в конструировании речи, совместимости/несовместимости указанных принципов и их реализации в ходе диалогической коммуникации Как нам известно, проблема коммуникативных принципов, их взаимодействия и закономерности их проявления через особенность структурирования диалога пристального внимания лингвистов пока не привлекала Активная роль слушающего, следовательно, и реагирующего состоит в том, чтобы правильно расшифровать интенцию, направленную в его адрес коммуникативно-прагматической структурой высказывания и выбрать на этой основе из множества парадигматической совокупности адекватную форму реакции-высказывания Реагирующий коммуникант должен сначала выяснить, какова коммуникативная установка инициирующего партнера, а затем скоординировать свое внимание, направленное на успех коммуникации

Анализ приведенных диалогических контекстов показывает, что в их конституировании принимают участие разные принципы коммуникации, с одной стороны кооперируясь между собой, с другой противореча друг другу.

В данной главе представлен также анализ особенностей оформления модального аспекта диалогической коммуникации, характера модализации высказывания в диалоге (в инициации и реакции), характер взаимодействия модальных ключей обоих соотнесенных высказываний, поскольку в диалогической коммуникации активно действуют и взаимодействуют два коммуниканта и каждый из них по-разному видит и оценивает коммуникативную ситуацию, давая модальную оценку одному и тому же факту действительности, действию, событию, отношениям, коммуникативной ситуации.

Мы придерживаемся в работе мнения исследователей Р С Сакиевой, JI М Михайлова, Г П Немца которые считают, что диалогическая модальность имеет своеобразие, она сложнее, богаче, в ней действует большее количество языковых знаков, обладающих качеством модальности

В языковедческой традиции принято считать, что модальность являет собой неотъемлемый аспект предложения, ибо входит в состав предикативности, возникающей при соотнесении его модели с конкретной коммуникативной ситуацией, например

- May I see the note again? - uncle asked politely - Можно мне снова взглянуть на записку7 - спросил вежливо дядя

- Certainly, ту friend (McClure Scandal) — Конечно, мой друг

В инициирующем высказывании выражена вежливая просьба

- This dream persisted71 asked m surprise. - Not quite (Stonde Wake up) -Мечта все еще живет ? — спросил я удивленно Не совсем так

В качестве вторичной интенции вопросительная форма выражает удивление (эмоцию) Как известно, диалогическая речь без эмоциональных высказываний немыслима Ведь в диалоге встречаются два субъекта с их пресуппозицией, с их представлениями о семантизации мира, с их конкретной коммуникативной установкой

Несмотря на то что в настоящее время проблема эмоциональности в языке в системно-структурном аспекте описана [А В Безрукова, А В Ильина, Г С Литвищенко, И В Рыбакова, Р.С Сакиева, Г И Семенихина, H В Буренина, А А Беседина, П H Паничева и др ], исследование эмоционального аспекта диалогической коммуникации является все еще актуальным

Условия коммуникативного акта, социальные и личные взаимоотношения коммуникантов и их намерения формируют вид речевого высказывания и, соответственно, степень выражения эмоциональной оценки

Приведем примеры следующих коммуникативных контекстов

1 - Не says you just eat out of his hand - Он говорит, что ты ешь буквально с его руки

- What nonsense' I don't believe a word of it (Maugham Theatre) — Что за чушь, я не верю ни единому слову '

2 - We have to go into Pamplma We're meeting people there - Мы должны ехать в Памплину Мы встречаемся там кое с кем

- What rotton luck for me' We've had a jolly time here Burguete (Hemingway Fiesta) - He везет и все ' Мы так славно повеселились здесь в Бурквете

-1 got hurt in the war - Я был ранен на войне

- Oh that dirty war> (Hemingway Fiesta). - О, эта грязная война'

В случае (1) односоставное эмоциональное высказывание передает неверие автора реакции в то, что сообщает ему собеседник Эмоциональная оценка негативного характера - What nonsense' — что за чушь' — сконструирована в коммуникативном контексте последующим высказыванием Аналогично функционирует и эмоциональная конструкция (2), где оценка усилена интенсификатором what - что В диалогическом единстве (3) реагирующее эмоциональное высказывание усилена междометием Oh — О' - (междометие) как эмоциональным сигналом, а также указательным that — этот, выполняющим, как известно, функцию отрицательного усилителя

Ср -There comes Cohn - Вот и Кон идет

-That moron1 Cohn came up to our table (Hemingway Fiesta)-Вот идиот1 Кон подошел к нашему столу

Вторую группу конструкций образуют эмоциональные высказывания в следующих коммуникативных контекстах.

1 — Holster your gun1—Убери свое ружье1

- Stand still, you idiot1 (Bradbury Short Stories) - Стой смирно, ты, идиот'

2 - You don't know what you're talking about—Ты понятия не имеешь о чем говоришь

- You stupidfool (Maugham The Painted Veil) - Глупец' Именно диалогическая речь представляет собой средоточие структурно-семантических и функционально-коммуникативных особенностей естественного языка Поэтому коммуникативные контексты, взятые из оригинальных произведений, помогают воссоздать ситуацию реального общения между коммуникантами, позволяют выделить способы и закономерности использования любого речевого акта Диалогическая речь представляет собой коммуникативную систему, которая характеризуется сиюминутностью производства, быстротой и непосредственностью процесса отражения явлений и ситуаций объективного мира, активностью говорящих в отношении выражения своего индивидуального отношения к фактам

Непременным условием диалогического общения становится принцип взаимности- личностное отношение, открытое обращение, глубокое и разностороннее понимание партнеров

Подводя итоги, отметим, что исследование межкультурной коммуникации уходит корнями в далекое прошлое человеческого общения и не потеряло своей актуальности сейчас В современном мире развитие теории общения получило новый импульс в связи с процессом глобализации, изменением и снятием границ географических и экономических, смещением и смешением народов, народностей и культур. В этих условиях теория общения рассматривается все большим количеством наук: культурологией и философией, психологией и социологией, филологией и герменевтикой, что подчеркивает важность и значимость межкультурной коммуникации

В заключении диссертационного исследования обобщены и прокомментированы основные выводы, полученные в ходе работы над настоящим исследованием. Прогнозируются возможные пути расширения исследовательской деятельности в плане дальнейшего изучения проблем межкультурной коммуникации

Предпринятое исследование особенностей межкультурной коммуникации как формы общения и взаимопонимания людей показало, что это сложный многоуровневый процесс, понимаемый с точки зрения контекста, коди-ровки-декодировки и передачи сообщения Смысл человеческого существования раскрывается на уровне метакоммуникации или взаимоотношений, когда обмен ничего не значащими фразами (и даже просто молчание) содержит экзистенциальные сообщения, адресованные другому

Если под общением понимают способ существования социальности, то понятие «коммуникация» стало выражать процесс установления и развития контактов между людьми в условиях совместной деятельности с целью обмена информацией

Суть коммуникации - обмен мыслями или любой другой информацией для обеспечения взаимопонимания Она обеспечивает все основные общие и специальные функции управления Попытка осмыслить и оценить коммуникацию особенно важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации, именно в этом один из аспектов актуальности нашей работы

В диссертации под коммуникацией понимается общение, обеспечиваемое лингвистическими знаками, в результате функционирования которых происходит изменение информационного состояния говорящих, которое, как правило, ведет к установлению взаимопонимания между представителями разных лингвокультур Это значит, что в определении коммуникации на первое место мы ставим «понимание»

В работе выделены особенности оформления модального, эмоционального аспектов диалогической коммуникации Именно диалогическая речь представляет собой средоточие структурно-семантических и функционально-коммуникативных особенностей естественного языка Поэтому коммуникативные контексты, взятые из оригинальных произведений, помогли воссоздать ситуацию реального общения между коммуникантами, позволили выделить способы и закономерности использования любого речевого акта, взаимодействие модального и эмоционального аспектов в диалоге

Исследуя проблему, совершенно недостаточно разработанную в теории диалога, дискурсе и тексте, мы подтверждаем закономерность реализации выдвинутых принципов, их взаимодействии в конструировании речи, совместимости/несовместимости указанных принципов в их реализации в ходе диалогической коммуникации Как нам известно, проблема коммуникативных принципов, их взаимодействия и закономерностей их проявления через особенности структурирования диалога пристального внимания лингвистов пока не привлекала Активная роль слушающего, следовательно, и реагирующего состоит в том, чтобы правильно расшифровать интенцию, направленную в его адрес коммуникативно-прагматической структурой высказывания, и на этой основе выбрать из множества парадигматической совокупности адекватную форму реакции-высказывания

По содержанию исследованной темы опубликовано 8 статей, общим объемом 2,4 п/л

1 Межкультурная коммуникация принципы построения речевого общения // Ж «Культурная жизнь Юга России» Вып 4 - Краснодар, 2006 -С 165-170

2 Проблемы межкультурной коммуникации в интегративной подготовке преподавателя иностранного языка в вузе // Ж «Образование-Наука- Творчество». № 1,2007 г. -Нальчик-Армавир - С 121-126.

3. Место и роль методики в системе современного российского образования по филологии // Ж. «Образование-Наука- Творчество». № 2, 2007г.-Нальчик-Армавир - С. 156-162.

4 Отбор и построение содержания интегративной подготовки преподавателя иностранного языка // Сб 1У-ой Международной научно-практической конференции «Концепции преподавания и исследования иностранных языков, литератур и культур» - Армавир, 2007. -С 244-251

5. Востребованность гуманитарных ценностей в современном российском обществе /Ж. «Образование Наука Творчество» - Нальчик-Армавир, № 4,2007 -С. 183-189

6. Содержание интегративной подготовки современного преподавателя иностранного языка// Деп в ИНИОН РАН № 60409 от 16 10 2007. -Юс.

7 Типология принципов межкультурной коммуникации концепция Л Михайлова/Ж-л «Образование Наука Творчество». - Нальчик-Армавир, № 6,2007 - С 93-96

8 Типология принципов межкультурной коммуникации- концепция П Грайса/ Ж-л «Образование Наука. Творчество». - Нальчик-Армавир, № 1,2008 -С 104-107

КАРАБАХЦЯН Эмма Камоевна

ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

10 02 19 - теория языка

Отпечатано вНЧОУВПОАЛСИ

Бумага офсетная Формат 84x108 1/32 Печ л 1,2 Тираж 100 экз Заказ № 198

НЧОУ ВПО «Армавирский лингвистический социальный институт», 352901, г Армавир, ул Кирова, 22-24

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карабахцян, Эмма Камоевна

Введение

Глава I. Межкуль гурная коммуникация — форма общения и взаимопонимания людей

1.1. Герменевтика в контексте диалога культур

1.2. Модели межкультурной коммуникации

1.3. Межкультурная коммуникация как общественный феномен

Выводы

Глава II. Проблемы типологизации моделей, форм и принципов коммуникации

2.1. Обзор концепций по проблемам типологизации принципов межкультурной коммуникации

2.2. Речевые реализации моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации

Выводы

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Карабахцян, Эмма Камоевна

Диссертационная работа посвящается исследованию форм, моделей и принципов организации межкультурной коммуникации, а также особенностям их функционирования в диалогических высказываниях.

Актуальность темы диссертационной работы обусловлена необходимостью разработки проблем типологизации принципов межкультурного общения и условий их речевых реализаций. Интерес к которым продиктован изменениями в обществе, расширением взаимодействия культур и народов. Особенно актуальны проблемы культурной самобытности, культурных различий и взаимопонимания.

В науке проблемы организации межкультурной коммуникации исследуются как учеными-филологами (М.М.Бахтин, П.Грайс, Л.М.Михайлов, Г.П.Немец), так и философами, физиками, социологами, антропологами, культурологами (И.Кант, Л.Витгенштейн, Ф.Шлейермахер, Х.Гадамер, Э.Сепир, Б.Уорф, Р.Якобсон, С.Г.Тер-Минасова, В.П.Кузовлев, В.Г.Костомаров).

Вместе с тем проблема типологизации моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации остается актуальной ввиду несовпадения точек зрения отечественных и зарубежных лингвистов на те или иные проблемы взаимодействия культур и взаимопонимания между людьми.

В работе исследуются существующие в отечественной и зарубежной лингвистике модели, формы и принципы коммуникации, их современные интерпретации, их использование в практике конституирования диалогической речи и впервые делается попытка определить типологию моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации.

Предметом исследования является межкультурная коммуникация в русской и английской лингвокультурах.

Объект исследования — типология моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации, их речевые реализации в анализируемых лингвокультурах.

Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать научные данные о проблемах типологизации моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации, обобщить ее семантику и прагматику в каждой из исследуемых лингвокультур, определить типологию моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации.

В соответствии с поставленной целью, в работе формулируются следующие задачи:

- охарактеризовать и систематизировать понятие «межкультурной коммуникации» в русской и английской лингвокультурах; выявить типологию моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации в сравниваемых лингвокультурах; исследовать языковые средства выражения речевых реализаций форм и принципов организации межкультурной коммуникации на основе коммуникативных контекстов;

- определить лингвистические и паралингвистические знаки передачи информации в межкультурной коммуникации в русском и английском языках; описать метаязыковую сущность моделей межкультурной коммуникации в рассматриваемых лингвокультурах;

- рассмотреть модально-эмоциональный аспект принципов построения высказываний в диалогической коммуникации.

Материалом исследования послужили фрагменты диалогических текстов из современных произведений англоязычных авторов в русском переводе.

Методологической основой настоящего исследования являются культурологические подходы, принятые в зарубежной и отечественной науке, для которых характерно внимание не только к непосредственному процессу коммуникации, но и к обусловленности этого процесса социокультурным опытом, знаниями, представлениями, мнениями, ценностями и нормами, исторически сложившимися в каждой культуре и, в частности, лингвокультуре, усвоенными ее носителями. В работе анализируется фундаментальные труды по социальным, философским, лингвокультурным и культурологическим аспектам межкультурной коммуникации.

Теоретической основой исследования являются труды ученых - представителей различных научных направлений, таких как теория речевых актов (Дж.Остин, Дж.Серль, Н.Д.Арутюнова, Л.М.Михайлов); герменевтика (Д.Дильтей, Х.Гадамер, Л.Витгенштейн, М.Хайдеггер, С.С.Гусев, Г.Л.Тульчинский); типологизация межкультурной коммуникации (П.Грайс, Дж.Лич, Г.Г.Почепцов, Л.М.Михайлов); теория метаязыка (Р.Якобсон, Г.П.Немец); теория межкультурной коммуникации (М.Беннет, В.С.Библер, В.П.Кузовлев, С.Г.Тер-Минасова, М.Хупс и др.); теория культурно-исторического наследия (Л.С.Выготский, С.Л.Рубинштейн, А.Н.Леонтьев, Б.Г.Ананьев, Д.Б.Эльконин и др.); технология коммуникативного обучения иноязычной культуре (И.Л.Бим, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Р.П.Мильруд, Е.И.Пассов, В.В.Сафонова и др.); теория культуры (Р.Бенедикт, И.Гердер, М.Н.Дудина, Г.Драч, Л.Ионин, И.Кант, А.Кребер, К.Клакхон, Э.Сепир, Э.Тайлор и др.); основы теории общения и взаимодействия (М.М.Бахтин, А.А.Бодалев, G.Borden, K.Husek, G.Soreson).

Материал, основная цель и задачи определили методы и приемы исследования. В ходе работы над диссертацией использованы методы анализа/ синтеза теоретической литературы, сравнителыю-сопоставительного, типологического, семантико-прагматического анализа фрагментов дискурса.

Научная новизна представленной диссертационной работы состоит в комплексном подходе к определению моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации, их типологическому анализу, который впервые рассматривается с точки зрения семантического, прагматического, интерпретативного аспектов. Целостный подход к многообразию изучаемых факторов функционирования моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации в рассматриваемых лингвокультурах дополняет существующие в научной литературе знания по исследуемой теме.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что в ней доказана продуктивность семантико-прагматического и интерпрета-тивного подходов к исследованию типологизации моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации; а также выявлены особенности речевых реализаций форм и принципов организации межкультурной коммуникации в разных лингвокультурах, принципы их взаимодействия в диалогической речи, модально-эмоциональные средства передачи прагматического смысла высказываний в диалоге культур.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования полученных результатов в процессе дальнейших научных исследований, посвященных изучению моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации, способов их функционирования в речи. Результаты данной работы могут быть использованы в рамках учебных курсов факультетов иностранных языков по лингвокультурологии, семантике, прагматическим условиям речевых реализаций принципов межкультурной коммуникации в разных лингвокультурах. Содержащиеся в работе положения, рекомендации и выводы направлены на совершенствование знаний о типологизации моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. При рассмотрении историографии проблемы межкультурной коммуникации как феномена культуры логично и целесообразно опираться как на культурологические, так и на философские и герменевтические знания.

2. Комплексный подход к исследованию проблем типологизации коммуникативных моделей, форм и принципов речевого общения подтверждается семантическим и прагматическим статусом теории межкультурной коммуникации.

3. Лингвокультрологический аспект функционирования высказываний в разных языках способствует порождению индивидуальных интерпретаций в различных лингвокультурах и становится эффективным инструментом, способным с надлежащей полнотой и точностью описать проблемы типоло гизации моделей, форм и принципов межкультурной коммуникации.

4. Интерпретационный подход к анализу проблем типологизации, систематизации, модификации и расширения системы принципов межкультурной коммуникации позволяет выявить лингвистические и паралингвистиче-ские структуры, способствует системному анализу прагматического аспекта современного дискурса как одного из факторов понимания и взаимопонимания людей.

5. Типология моделей, форм и принципов организации межкультурной коммуникации регулируется на основе интегральной совокупности культурологических, герменевтических, лингвистических знаний.

6. Основными особенностями реализации принципов организации межкультурной коммуникации рассматриваемых лингвокультур выступают модально-эмоциональные языковые средства выражения прагматического смысла высказывания, их метаязыковая сущность.

Апробация работы. Результаты исследования излагались на заседаниях кафедр английской филологии и методики преподавания, теории языка и литературы Армавирского лингвистического социального института. По теме диссертационного исследования опубликовано 8 статей и 2 учебно-методических сборника для студентов.

Структурно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Принципы организации межкультурной коммуникации"

Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что система принципов коммуникации еще только начинает складываться, некоторые ниши в ней еще пусты, не до конца выяснено взаимоотношение принципов, организующих диалог. Последующие исследования в этой области должны, безусловно, восполнить эти пробелы.

Еще сложнее, ввиду отсутствия соответствующих исследований ответить на вопрос о том, в какой мере следование/неследование определенным принципам носит лингвокультурологический характер. Проведение сравнительного анализа материала аутентичных диалогов сравниваемых языков (английского и русского) в нашей работе помогает в значительной мере прояснить картону взаимодействия закономерностей грамматического строя, характера моделей, форм и принципов организации диалогической коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятое исследование особенностей межкультурной коммуникации как формы общения и взаимопонимания людей показало, что это сложный многоуровневый процесс, понимаемый с точки зрения контекста, коди-ровки/декодировки и передачи сообщения. Смысл человеческого существования раскрывается на уровне метакоммуникации или взаимоотношений, когда обмен ничего не значащими фразами (и даже просто молчание) содержит экзистенциальные сообщения, адресованные другому. Если под общением понимают способ существования социальности, то понятие «коммуникация» стало выражать процесс установления и развития контактов между людьми в условиях совместной деятельности с целью обмена информацией.

Общение - это процесс взаимодействия между партнерами, в ходе которого формируются и развиваются различные виды отношений между ними: каждого партнера к самому себе и к совместной деятельности.

Суть коммуникации - обмен мыслями или любой другой информацией для обеспечения взаимопонимания. Она обеспечивает все основные общие и специальные функции управления. Попытка осмыслить и оценить коммуникацию особенно важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации, именно в этом один из аспектов актуальности нашей работы".

Наряду с понятием «общение» в последние несколько лет в отечественной науке появился и получил широкое распространение термин «коммуникация», который прочно вошел в понятийный аппарат социальногуманитарного знания. Появление нового термина закономерно привело к возникновению проблемы соотношения понятий «коммуникация» и «общение», привлекло внимание специалистов из различных областей науки. В результате продолжительных споров, дискуссий и обсуждений различных точек зрения сложились различные подходы к ее разрешению.

В контексте межкультурной коммуникации информация, составляющая содержание процесса коммуникации, существует не изолированно, а в неразрывной взаимосвязи с культурной картиной мира, имеющейся у каждой стороны. В совокупности культурная картина мира и коммуникативная информация образуют контекст процесса коммуникации. В межкультурной коммуникации принято выделять внутренний контекст и внешний контекст. В качестве внутреннего контекста выступает совокупность фоновых знаний, ценностные установки, культурная идентичность и индивидуальные особенности индивида. Сюда же может быть отнесен настрой, с которым коммуникант вступает в общение и который составляет психологическую атмосферу коммуникации. Внешний контекст коммуникации составляют время, сфера и условия общения.

Язык в аспекте межкультурного взаимодействия способствует возникновению и интерпретации культурных универсалий. По их определению язык — ментальный феномен, выступающий безусловным стержнем коммуникации. В языке закодированы знания человека, его представления о мире в целом, его индивидуальный жизненный опыт, целостная картина всего социума. Эффективность коммуникации, как известно, в первую очередь связана с успехом речевого взаимодействия, которое всегда происходит в некотором социальном и культурном контексте, во многом предопределяющим форму и содержание сообщения. Эти форма и содержание предопределены той культурой, в которой происходит данный процесс коммуникации.

Общение любого коллектива определяется множеством условностей и традиций, закрепленных в языке и культуре. Контакт между людьми устанавливается в строгом соответствии с их возрастом, социальным положением, близостью отношений, особенностями конкретной ситуации общения и пр. Соответственно в языке любого народа имеется группа языковых единиц, выполняющих функцию соблюдения речевого этикета, — слова-обращения, разговорные клише, употребляемые в стандартных ситуациях, целые предложения. Эта группа языковых единиц, как правило, характеризуется национальной самобытностью. Так как обучение иностранным языкам рассматривается как средство коммуникации между представителями разных народов и культур, то языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Именно поэтому возник вопрос о важности изучения и внедрения межкультурной коммуникации в учебный процесс как в России, так и в США и в Западной Европе.

Межкультурные различия важно изучать по нескольким причинам: знание их позволяет четче осознать особенности своей культуры, позволяет более эффективно взаимодействовать с представителями другой культуры, избегать межэтнической напряженности и может служить руководством в случае этнических конфликтов, исследование культур других народов учит людей терпимости, уважению, и пониманию других культур.

Появление в современной лингвистике теории речевых актов расширило представление о процессе коммуникации и речевом взаимодействии между двумя субъектами речевой деятельности (говорящим и слушающим), дало возможность осуществления одновременно более детального и более комплексного анализа речевой деятельности.

Диалог в межкультурной коммуникации представляет собой наиболее яркую и естественную форму коммуникации, предполагающую участие в ней двух собеседников. Диалогический текст, следовательно, есть результат речевой деятельности двух авторов. Если монологический текст, в котором осуществляется коммуникативный замысел одного лица, создается одним автором, говорящим, то диалогический текст требует для своего становления координации коммуникативных установок двух партнеров. Эта координация, естественно, должна строиться на определенных правилах, принципах речевого поведения как самих коммуникантов, так и используемых ими коммуникативно-прагматических структур высказываний.

Для прагматического анализа любого речевого акта важно правильное понимание коммуникативной внеязыковой ситуации. В работе мы выделяем особенности оформления модального, эмоционального аспектов диалогической коммуникации. Именно диалогическая речь представляет собой средоточие структурно-семантических и функционально-коммуникативных особенностей естественного языка. Поэтому коммуникативные контексты, взятые из оригинальных произведений, помогают воссоздать ситуацию реального общения между коммуникантами, позволяют выделить способы и закономерности использования различных речевых актов, взаимодействие модального и эмоционального аспектов в диалоге.

Исследуя проблему, пока еще недостаточно разработанную в теории диалога, дискурса и текста, мы подтверждаем закономерность реализации выдвинутых принципов, их взаимодействия в конструировании речи, совместимости/несовместимости указанных принципов их реализации в ходе диалогической коммуникации. Как нам известно, проблема коммуникативных принципов, их взаимодействия и закономерностей их проявления через особенности структурирования диалога пристального внимания лингвистов пока не привлекала. Активная роль слушающего, следовательно, и реагирующего состоит в том, чтобы правильно расшифровать интенцию, направленную в его адрес коммуникативно-прагматической структурой высказывания, и на этой основе выбрать из множества парадигматической совокупности адекватную форму реакции-высказывания.

Логика строения диалога, взаимодействие составляющих его высказываний подсказывала исследователям, что существуют некие принципы и правила конструирования диалога как формы речи. В работе выделены следующие принципы: наиболее общий и фундаментальный принцип конституиро-вания диалога носит название принцип коммуникативного сотрудничества. За ним следуют, сотрудничая друг с другом, иногда даже противореча друг другу, такие принципы, как принцип взаимодействия, принцип воздействия, принцип коммуникативно-прагматического доминирования, принцип коммуникативной достаточности, принцип опережения, принцип экономии, принцип кооперации Дж.Лича. На основе принципа кооперации, мы, вслед за Дж.Личем, формулируем принцип вежливости, на котором строится совокупность максим: максима такта, максима великодушия, максима одобрения, максима скромности, максима согласия, максима симпатии.

В диалогической коммуникации не только производится определенный отбор модальных средств для выражения коммуникативных установок говорящих, но и имеются свои закономерности их синтагматического сцепления и аранжировки, свои способы представления сложнейшей и иерархически структурированной системы модальности.

Модально-эмоциональный аспект диалогической коммуникации весьма своеобразен, он находит свое выражение с помощью множества языковых средств, строится в зависимости от характера коммуникативных установок коммуникантов, а также реализующих их коммуникативных шагов или ходов инициации и реакции.

Таким образом, проблема межкультурной коммуникации является сложной, многоаспектной и находится на стыке различных областей знаний, нуждается в дальнейшем научном исследовании.

 

Список научной литературыКарабахцян, Эмма Камоевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абельсон Р. Структуры убеждений//Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Д.: Наука, 1973.

3. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 1975.

4. Альто П. Прагматика человеческих коммуникаций. М., 2000.

5. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании. //Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие.-М., 1969.

6. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. //Изв. АН СССР. Серия литературы и языка, 1973, №1.

7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагма-лингвистики. //Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. «Советская энциклопедия». — М., 1969.

10. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

11. П.Баранов А.Н. Аргументация как языковой и когнитивный фено-мен//Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990.

12. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М. 1975.

13. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., Изд. Худ. лит-ра, 1986.

14. Безрукова А.В. Эмоциональные адъективные и субстантивные двусоставные предложения в современном английском языке (опыт парадигматического описания)//Дис. .канд.филол.наук. Л., 1981.

15. Бердяев Н.А. Истина правословия//Человек, № 4, 2003.

16. Бердяев Н.А. О назначении человека. М., 1993.

17. Бердяев Н.А. Философия свободного духа. М., 1994.

18. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., Высшая школа, 2000.

19. Боас Ф. Ум первобытного человека. — M.-JL, 1926.

20. Богин Г.И. О лингвистической и методической точках зрения на фразеологию и сочетаемость слов//Вопросы английского и немецкого языкознания. -Уфа, 1962.

21. Богомолова Н.Н. Социальная психология печати, радио и телевидения. -М.: МГУ, 1991.

22. Бодалев А.А. Психология общения: Избранные психологические труды. -2-е изд. М., 2002.

23. Бодалева А.А. и др. Избранные психологические труды (А.А. Бодалева, Б.Г.Ананьев). -М., 1980.

24. Бодрийяр Ж. Система вещей. -М., 1995.

25. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка//Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. -М., 1975.

26. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая//Язык и моделирование социального взаимодействия. -М., 1987.

27. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. JL: Наука, 1971.

28. Брокгауз, Ефрон. Энциклопедический словарь. М., 1992.

29. Брудный А.А. Новое мышление. Фрунзе, 1988.

30. Бубер М. Два образа веры. М., 1999.

31. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений. -М., 1982.

32. Буренина Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи // Дис. канд. филол. наук. Саранск, 1989.

33. Быстрицкий Е.К. Понимание и практическое сознание// Загадка человеческого понимания. -М., 1991.

34. Быстрицкий Е.К., Филатов Н.П. Теория познания и проблема понимания.

35. Гносеология в системе философского мировоззрения. — М., 1983.

36. Бюллер К. Теория языка. Структурная модель языка (пер. с нем.)//3вегинцев В.А. история языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. ч.2. М., 1960.

37. Вайнрих X. Лингвистика лжи//Язык и моделирование социального взаимодействия. — М., 1987.

38. Валилова Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1967.

39. Валимова Г.В. Об основных типах ответных предложений диалогической речи. Учен. Зап. Ростовского н/Д пед. ин-та, 1955.

40. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. -М., Прогресс, 1989.

41. Ван Еемерен Ф.Х., Гроотендорст Р. Аргументация, коммуникация и ошибки. СПб., 1992.

42. Введение в философию. Часть 2. М., 1989.

43. Вебер М. Избранные произведения. -М., 1990.

44. Вежбицкая А. Метатекст в тексте //Новое в зарубежной лингвистике — М., 1985.

45. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

46. Вейхман Г.А. Грамматика текста: Учебное пособие по английскому языку. М.: Высшая школа. - 2005.

47. Вепрева И.Т. Метаязыковой комментарий в современной публицисти-ке//Изв. АН сер. Лит, и яз. 2000, №6.

48. Верещагин Е.М.и Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 2000.

49. Винер Н. Кибернетика. М., 1968.

50. Винокур Т.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи. Исследования по грамматике русского языка. М., 1955.

51. Витгенштейн Л. Философские исследования//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.

52. Волошинов В.В. Марксизм и философия языка. М., 1993.

53. Вохрышева Е.В. Специфика и структура диалогических единств идентифицирующим вопросом//Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1990.

54. Выготский Л.Р. Психология искусства. М., 1986.

55. Гадамер Х.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М., Прогресс. 1988.

56. Гак В.Г. О семантической организации текста. //Лингвистика текста, ч. 1. -М., 1974.

57. Ганиева И.Ф. Метакоммуникативные высказывания в учебной коммуникации/Вестник Башкир, ун-та. Уфа, 1996, № 3.

58. Гаспаров М.Л. Художественный мир писателя: тезаурус формальный и тезаурус функциональный // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1988.

59. Гегель Г.В. Ф. Сочинения. Т. 1. М. -Л., 1929.

60. Гегель Г.В. Ф. Эстетика В 4-х тт. - М.: Соцэкгиз 1969.

61. Герген К. Социальный конструкционизм: знание и практика. Сб. статей/ Пер. с англ. A.M. Корбута; под.общ. ред. А.А. Полонникова. -Мн.:БГУ,2003.

62. Гердер И.Г. Избранные произведения. -М.-Л., 1959.

63. Гете И.В. Об искусстве. М.: Наука, 1975.

64. Гете И.В., Шиллер Ф. Переписка: В 2 т. М.: Наука, 1988.

65. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа// Иностр. яз. в школе. 1978. № 5.

66. Глаголев Н.В. Языковая экономя и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи//Автореф. дис. канд. филолог, наук. -М., 1967

67. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959.

68. Головкин Б.А. Параллельные вычислительные системы. -М., 1980.

69. Головнин И.В. Содержание и объем категории модальности в японскомязыке.//Японская филология. — М.: МГУ, 1968.

70. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения. // Новое в зарубежной лингвистике вып. 24. — М.: Прогресс, 1989.

71. Грушевицкая Т.Г., Попоков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 1986.

72. Гузеева К.А. Неполные предложения в современном английском языке// Дис. канд. филол. наук. -М., 1966.

73. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка/Принципы и методы семантических исследований. М, 1976.

74. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

75. Гусев С.С., Тулъчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М., 1985.

76. Гуссерль Э. Логические исследования. Картезианские размышления. Кризис европейских наук и транцендентальная феноменология. Кризис европейского человечества и философия как строгая наука. Минск. - Москва, 2000.

77. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 2001.

78. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской.-М, 1981.

79. Девкин В.Д. Метакоммуникация//Ин. языки в школе-1987, №5.

80. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. М., 1973.

81. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965.

82. Декарт Р. Сочинения (пер. с лат. и франц.). -М., 1989.

83. Демъянков В.З. Прагматические основы высказывания. М., 1981.

84. Демьянков В.З. Эффективность аргументации как речевого воздейст-вия//Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989.

85. Деррида Ж. Голос и феномен и другие работы по теории языка Гуссерля. -СПб., 1999.

86. Деррида Ж. Позиции. М., 1996.

87. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 2005.

88. Донскова О.А. Соотношение модальности и прагматики драматургического текста // Проблемы прагмалингвистики.: Сб. науч. трудов. М., 1983.

89. Донскова О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте//Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1982.

90. Емельянова О.В. О некоторых причинах нарушения взаимопонимания между коммуникантами. М., 1996.

91. Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. М., 1998.

92. Звегинцев В.А. Новое в лингвистике. Метод глоттохронологии. Гипотеза Сепира-Уорфа. Глоссематика. М., 1960.

93. Землянова JI.M. Современная американская коммуникативистика. М., 1995.

94. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке. Филологические науки, № 4.1962.

95. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова.- М.: Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова, 2004.

96. Журавлев А.П. Звук и смысл. М., 1981.

97. Журавлев А.П. Символическое значение языкового знака//Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972.

98. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т.1., -М., 1998.

99. Ивин А.А. основы теории аргументации. М., 1997.

100. Иконникова С.В. Диалоги о культуре. JL, 1987.

101. Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры. М., 1998.

102. Ионин Л.Г. Основания социокультурного анализа. -М., 1995.

103. Индивидуализация в обучении иностранным языкам: учебное пособие / Под ред. Е.М. Пассова, Е.С. Кузнецовой. Воронеж, 2002.

104. Кан-Калик В.А. Основы профессионально-педагогического общения. — Грозный, 1979.

105. Кант И. Критика способности суждения. — М.: Искусство, 1994.

106. Карабан В.И. Сложные речевые акты как речевые единицы//Автореф. дисс. докт. филол. наук. Киев, 1989.

107. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике/Пер. с англ. -М., 1959

108. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. -М., 1998.

109. Катц Дж. Семантическая теория/Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. -М., 1981.

110. Кацнелъсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Нау-ка.1986.

111. Киплинг Р. Стихотворения. Рассказы. М., 1986.

112. Ш.Кифер Ф.О. О пресуппозициях. // Новое в заруб, лингвистике. М., 1978.

113. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании //Новое в зарубежной лингвистике.: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М., 1985.

114. Кобозева И.М. Теория речевых актов, как один из вариантов теории речевой деятельности. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. — М., 1985.

115. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности.-ВЯ, 1961, № 1.

116. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974.

117. Комина Н.А. Коммуникативно-прагматический аспект английской диалогической речи//Дис. канд. филол. наук. Калинин, 1984.

118. Комова Г.А. К вопросу о прагматике лингвистических исследований//

119. Филологические науки. 1991, № 5.

120. Конецкая В.П. Социология коммуникации. — М., 1997.

121. Коршикова И.И. Лингвосемантические аспекты художественного диалога (на материале немецкого и русского языков)//Дис.канд. филол. наук. -Майкоп, 2004.

122. Кошевой К.К., Долинина И.Г. Категории формы и содержания в суждении и предложении. — Пермь, 1960.

123. Краковский В.Л. Возвращение к горизонту. -М., 1966.

124. Кривоновская Л.Л. Прагматический аспект семантики глаголов говорения в совр. англ. языке. // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. Сб. научн. трудов. — Киев, 1983.

125. Курашкина Т.А. Тематизация речевого акта «спрашивание» в художественном тексте//Автореф. дис. канд. фил. наук, -М., 2003.

126. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.

127. Лакоф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Язык и моделирование социального взаимодействия. — М., 1987.

128. Лассуэл Г. Коммуникативный процесс и его структуры//Современные проблемы социальной коммуникации. СПб., 1996.

129. Лассуэл Г. Структура и функции коммуникации в общест-ве/НазаровМ.М. Массовая коммуникация в мире. М., 2000.

130. Леви-Стросс К. Структура и форма. Размышления над одной работой Владимира Проппа//Зарубежные исследования по семиотике фольклора. -М., 1985.

131. Леви-Стросс К. Структурная антропология. -М., 1963.

132. Леонтьев А.А. Психология общения. -М., 1977.

133. Лингвистический энциклопедический словарь изд. «Советская энциклопедия». М., 1990.

134. Липатова М.А. Коммуникативно-прагматическая модализация высказываний в речевом общении //Дисс. канд. филол. наук. — Белгород, 2004.

135. Литвинов В.П. Типологический метод в лингвистической семантике. — Ростов-на-Дону, 1986.

136. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. — М.: МГУ, 1972.

137. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М., 1976.

138. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума. -М., 1977.

139. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур//Языки культуры и проблемы переводимости. -М., 1987.

140. Луман Н.Общество общества. Часть II. Медиа коммуникации. — М.: Логос,2005.

141. Льюис Р.Д., Райф А.Х. Игры и решения. Введение в критический обзор. -М., 1961.

142. Макарова Н.П. Модальный план вопросно-ответного единства с неместоименным вопросом//Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1985.

143. Мак-Люэн Г.М. Телевидение. Робкий гигант//Телевидение вчера, сегодня, завтра. М., 1998.

144. Малинович Ю.М. Собственно восклицательные предложения в современном немецком языке//Автор.дис.канд.филол.наук. -М., 1966.

145. Марголис Дж. Личность и сознание (пер. с англ.)//Под ред. Дубровского Д.И., Грязнова А.Ф. М., 1986.

146. Маринина Е.В. Металингвистические аспекты самоинтерпретации высказывания говорящим/Функциональные исследования. -М., 1996.

147. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике //, № 3, 1963.

148. Мартынова Е.М. Типология явлений коммуникативного дискомфорта вситуациях диалога// Дис. канд. филол. наук. Орел, 2000.

149. Маслоу А. Дальние пределы человеческой психики. СПб., 1997.

150. Михайлов JI.M. О некоторых типах односоставных ответных предложений в немецкой диалогической речи // Вопросы синтаксиса и лексикологии немецкого языка. М., 1964.

151. Михайлов JI.M. Грамматика немецкой диалогической речи. М., Высшая школа, 1986.

152. Михайлов JI.M. Грамматика устной речи. — М., Изд. Астрель-Аст, 2003.

153. Михайлов JI.M. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М.; «Высшая школа», 1994.

154. Михайлов JI.M. Ответные высказывания в современном немецком языке// Кандидатская диссертация. М., 1966.

155. Михлина M.JI. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи// Дис. канд. филол. наук. -М., 1955.

156. Молнар И. Замечания по общим вопросам языковой модальности. -Брно, 1973.

157. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991.

158. Немец Г.П. Прагматическая корреляция метаязыка. Краснодар, 2004.

159. Олешкевич В.И. Рождение новой психотехнической культуры. М., 1997.

160. Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.

161. Остин Дж. Слово как действие//Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986.

162. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения и культур. -М.:Изд-во МГУ, 1998.

163. Падучева Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике. //Семантика и информатика. Вып. 8. -М., 1977.

164. Паничева П.А. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антроцентрической парадигмы)//Автореф. дис. канд. филол.наук. -Ставрополь, 2004.

165. Панфилов В.З. Типы модальных значений и их роль в конституировании структуры предложения. М., 1980.

166. Петров М.К. Язык, знак, культура. — М., 2004.

167. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

168. Поршнева Е.Р. Метакоммуникативные высказывания и их варьирование в французской диалогической речи//Норма и стилистическое варьирование. -Горький, 1987.

169. Потемкин А.А. Коммуникативные неудачи при идентификации рефе-рент//Дис. канд.филол.наук. -М., 1994.

170. Почепцов Г.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев, 1989.

171. Почепцов Г.Г., Почепцов О.Г. Прагматика текста//Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980.

172. Почепцов Г.Г. Элементы теории коммуникации. — Ровно, 1999.

173. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. — М., 2000.

174. Почепцов Г.Г. Послекоммуникационные процессы//Рациональность и семиотика дискурса. М., 1994.

175. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. -М., 2001.

176. Пугач B.C. Уклонение от прямого ответа на вопрос как тип речевого реагирования//Дис. канд. филол. наук. — Белгород, 2002.

177. Пюрбеев Г.Ц. Категория модальности и средства ее выражения в монгольских языках. ВЯ, 1981, № 5.

178. Рамишвили Г.В. Некоторые вопросы лингвистической теории В. Гумбольдта. Тбилиси. 1960.

179. Рассель Б. Человеческое познание. М., 1957.

180. Реунова О.И. Некоторые аспекты прагматической характеристики эл-липтизированного текста //Некоторые вопросы гл. категории германских языков. Пятигорск. 1980.

181. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов-М.: Просвещение. 1976.

182. Роговоин В.З. Социальное развитие и общественные нравы//Актуальные вопросы теории и практики. М., 1984.

183. Сакиева Р.С. Уровни языка и эмоциональность. — М.: Высшая школа. 1991.

184. Сборник. Человек и его бытие как проблема современной философии. -М., 1978.

185. Семенихина Г.И. Функционально-семантическая транспозиция простого предложения в английской разговорной речи// Дис.канд.филол.наук JL, 1985.

186. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

187. Серлъ Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. //Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986.

188. Серль Дж.Р. и Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов. //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.

189. Сергеев В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях//Язык и моделирование социального взаимодействия. -М., 1987.

190. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диало-ге//Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 2003.

191. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики (Пер. с фр. А. Сухотина, под ред. А.А. Холодовича ). М., 1977.

192. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. -М., 1985.

193. Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика. М., 1982.

194. Сусов И.А. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы. //Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.

195. Теплякова Е.К. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе (на мат. современного немецкого языка)//Автореф. дис. канд. филол. наук. Тамбов, 1998.

196. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М., 1998.

197. Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. Ростов н/Д., 1981.

198. Тодоров Т. Поэтика//Структурализм: «за» и «против». М., 1997.

199. Уваров М. Архитектоника исповедального слова. — СПб., 1998.

200. Уорф Б.Отношение норм поведения и мышления к языку//Новое в лингвистике (пер. с англ. и франц.). Вып. 1-2. -М., 1960-1962.

201. Уралова Л.А. О прагматической направленности общекоммуникативных речевых формул. // Проблемы прагмалингвистики. Сб. научн. трудов. -Вып.213.-М., 1983.

202. Успенский Б.А. Проблемы лингвистической типологии в аспекте размышления «говорящего» (адресанта) и «слушающего» (адресата). -М., 1978.

203. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.

204. Ушакова Т.Н. и др. Ведение политических дискуссий, психологический анализ конфликтных выступлений. -М. 1995.

205. Фенч Ф. Преобразующие диалоги. М., 1997.

206. Федотова Л.В.' Принципы диалогической коммуникации. Ростов-на-Дону, 2005.

207. Фессенден С. Смысловое восприятие речевого сообщения/Под ред. Т.М. Дридзе, А.А. Леонтьева. -М., 1976.

208. Фиске Дж. The beginning of new political ideas. — Boston: N.Y., 1917.

209. Фишер P., Эртель Д. Подготовка к переговорам. М., 1996.

210. Фреге Г. Смысл и денотат. // Семиотика и информатика. Вып. 8.- М.,1977.

211. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. СПб. 1994,

212. Хайдеггер М. Бытие и время. М., 1997.

213. Хайдеггер М. Пролегомены к истории понятия времени. Томск, 1998.

214. Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге. М., 1991.

215. Хаймс Д.Х. Этнография речи//Новое в лингвистике. Вып. VII. М.,1975.

216. Хелбиг Г. Проблемы теории речевого акта. //Иностр. языки в школе.1978. № 5.

217. Хердствейт Д., Нарвесен У. Психологические ограничения на принятие решений //Язык и моделирование социального взаимодействия. -М., 1987.

218. Хлебникова И.Б. Еще о проблеме модальности в грамматике. Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. 32, -М., 1965.

219. Хренов Н.А. Социально-психологические аспекты взаимодействия искусства и публики. М., 1981.

220. Холл Э. Безмолвный язык. М., 1959.

221. Холл Э., Трагер Д. Культура как коммуникация. — М., 1998.

222. Холл Э. Немой язык. М., 1959.

223. Чахоян Л.П. Синтаксис английской диалогической речи.- М., 1971.

224. Черри К. Человек и информация (критика и обзор). М., 1972.

225. Шаран П. Сравнительная политология. М., 1992.

226. Шатеро Р.Я. Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется // Языковое общение и его единицы. Калинин, КГУ, 1986.

227. Шаховский В.И. Некоторые способы выражения эмотивно-субъективной оценки в сфере имен существительных современного английского языка.//Автореф. дис.канд.филол.наук. — М., 1969.

228. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М, 1959.

229. Шевченко Е.С. Диалектика дискурса и текста в современной социо-гуманитарной парадигме//Автореф. дис. . канд. филол. наук Владивосток, 1997.

230. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980.

231. Шеннон К. Работы по теории информации и кибернетика. М. 1963.

232. Шерковин Ю.А. Стихийные процессы передачи информа-ции//Социальная психология. -М., 1975.

233. Шиллер Ф. Собр. соч. в 7 т. Т. 6. - М.: ГИХЛ, 1958.

234. Шлейермахер Ф. Речи о религии к образованным людям, ее презирающим. Монологи. М., 1911.

235. Шпенглер О. Очерки морфологии мировой истории//Пер. с нем. М., 2003.

236. Шпет Г. Герменевтика и ее проблемы. М., 1989.

237. Щедровицкий П.П. Смысл и значение/Проблемы семантики. М., 1974.

238. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

239. Эфрон А.С. О Марине Цветаевой. Воспоминания дочери. (Сост. вступ. ст. М.И. Белкиной). -М., 1989.

240. Юнг К.Г. Феномен духа в искусстве и науке. — М., 1992.

241. Юрии У. Как избежать отказа. Успех на переговорах с помощью перехода от конфронтации к кооперации. М., 1998.

242. Язык и моделирование социального взаимодействия. — М., 1987.

243. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за и против». -М., 1975.

244. Якобсон Р. Разработка целевой модели языка в европейской лингвистике. //Новое в заруб, лингвистике. Вып. 4. —М., 1965.

245. Якобсон Р. Речевая коммуникация. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. — М., Прогресс. 1975.

246. Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации. М., 1985.

247. Якубинский Л.П. О диалогической речи//Русская речь. Под общ.ред. Л. В. Щербы. Л., 1923.

248. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование: Избранные работы. -М 1986.

249. Ясперс К. Истоки истории и ее цель. М., 1978.

250. Ястрежембский В.Р. Проблемы эффективности речевой коммуникации. -М, 1989.

251. Apel К. Three Dimensions of Understanding Meaning in Analytic Philosophy. //Philosophy and Social Criticism. -1980.

252. Austin J. Philosophical papers. -Oxford:at the Clarendon Press, 1961.

253. Buwich M. Semantic structure and illocutionarv force. // Speech act theory and pragmatics. /Ed. by Searle S. R. Kiefer F., Buwich M., Dorchrecht, 1980.

254. Carlson C. Naturalism and Method of Verstehen. //Journal of Philosophy. 1954.

255. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. London. The M. I. I. Press, 1983.

256. Dascal M. Pragmatics and the Philosophy of Mind. 1. Thought in Language. //Pragmatics and Beyond. 1983.

257. Dijk T.A. Studies in the Pragmatics of Discours. The Hague/Berlin: Mouton, 1981.

258. Dijk T.A. van. The semantics and pragmatics of functional Coherence in Discourse. -Versus, Bologna, 1980, N26/27, -P49-66.

259. Fries Ch. The Structure of English. Second impression. London: Longman, 1959.

260. Grice H.P. Utterer's Meaning, Sentence Meaning, and Word-Meaning. //Foundations of Language. 1968.

261. Harris W. V. Interpretative Acts// Search of Meaning. Oxford: Clarendon Press, 1988.

262. Helbig G. Satzarten formale und fiinktionale Einheiten//DaF. - 1998. № 3.

263. Jespersen O.A. Modern English Grammar of Historical Principles. Part 11. Copenhagen, 1949.

264. Kasher A. Conversational maxims and rationality. //Kasher A. (ed). Language in focus. Dordrecht, 1976.

265. Leech G.N. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam. Benjamins. 1990. (Pragmatics and beyond).

266. Lyons J. Semantics. Cambrige ets. Cambridge unic. press. 1977. 1-2, ch. 16. Mood and Illocutionary Forse. Modality.

267. Mathesius V. On Linguistic Characterology with illustration from Modem English. Vachek, Ed. A Prague School Reader in Linguistics.

268. Newcomb T. Foundations of the theory of signs. Chicago, 1938.

269. Parret H. And Boveresse J. Meaning and Understanding. Berlin, 1978.

270. Parret H. Context of Understanding//Pragmatics and Beyond. 16. Amsterdam: John Benjamins В. V., 1980.

271. Rosenberg J.P. On understanding the Difficulty in Understanding Understanding. //Meaning and Understanding. Ed. by Herman Parret and J. Bouverese. -Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1981.

272. Schleiermacher F.D. Hermeneutik. Heidelberg, 1969.

273. Searle J.K. What is a Speach Act? Readings in the Philosophy of Languages./Ed. byJ. F., 1969.

274. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Versrtahdes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Ed. 1-Heidelberg: Carl Wintere Universi-tatsbuchandlung, 1991.-5 347/Germ-anische Bibliothek.

275. Weisman F. The principles of linguistic Philosophy-New York.: St. Martin Press., 1968.

276. Ziff P. Understanding Understanding. -Ithaca, London: Cornwell University. Press. 1972.