автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Проблемы перевода фольклорных текстов

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Лиморенко, Юлия Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы перевода фольклорных текстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы перевода фольклорных текстов"

1 {

На правах рукописи

ЛИМОРЕНКО Юлия Викторовна

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ (на материале фольклора эвенков)

Специальность 10 01 09 - фольклористика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Улан-Удэ - 2007

□ОЗ176665

Работа выполнена в секторе фольклора народов Сибири Института филологии Сибирского отделения РАН

Научные руководители

доктор исторических наук, профессор Алексеев Николай Алексеевич

доктор филологических наук Кузьмина Евгения Николаевна Официальные оппоненты

доктор филологических наук Матвеева Руфина Прокопьевна кандидат филологических наук, доцент Афанасьева Елизавета Федоровна

Ведущая организация- Омский государственный педагогический университет

Защита состоится 30 ноября 2007 г. в 15-00 ч на заседании диссертационного совета Д 003 027 02 в Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (670047, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. М Сахьяновой, 6)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского научного центра СО РАН (670047, Республика Бурятия, г Улан-Удэ, ул М Сахьяновой, 6)

Автореферат разослан « и» октября 2007 г ^

мУ?

Ученый секретарь диссертационного совета \1\ Цыбикова Б-Х Б

Работа посвящена проблемам перевода фольклорных текстов в теоретическом и практическом аспектах. В ней характеризуется современное состояние проблем научного перевода фольклора, рассматриваются с точки зрения переводческого подхода существующие двуязычные издания фольклора, предлагаются подходы к переводу на русский язык ряда элементов фольклорной поэтики

Актуальность темы исследования определяется возрастающим интересом к научной публикации произведений устного народного творчества, развитием комплексного подхода к подготовке подобных изданий, в которых перевод памятников с национального языка выполняет не только служебную роль, но служит важной составляющей исследования и интерпретации фольклорного текста. Фольклорный текст в силу отличий своей природы от текста литературного (в аспектах бытования, композиции, поэтики, стилистики и функционального назначения) предъявляет особые требования к переводу

Впервые теоретический вопрос о принципах перевода фольклорных поэтических произведений был поставлен в связи с изданием академической серии «Эпос народов СССР» (впоследствии «Эпос народов Европы и Азии») Поскольку эпические произведения должны были публиковаться как на языке оригинала, так и в переводе на русский, возникла проблема соотнесенности оригинального и переводного текстов: цель двуязычного издания - как можно полнее представить фольклорный памятник, в том числе путем максимально точного воспроизведения текста в переводе Отсюда возникла и необходимость подробного научного комментирования перевода, ставшего составной частью всестороннего исследования эпоса. Первые положения научного перевода эпических памятников были разработаны именно на материале этой серии Дальнейшая разработка теоретических принципов научного перевода фольклора шла в процессе работы над многотомной академической серией «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» С повышением научных требований к академическим изданиям фольклора принципы и методики фольклористического перевода подлежат постоянному уточнению и более глубокой проработке.

Цель и задачи исследования. Цель настоящей работы -очертить область задач, выполняемых переводом, сформулировать

понятие переводческой эквивалентности применительно к переводу фольклорных текстов и, основываясь на нем, предложить практические методы и приемы работы над научно-художественным переводом поэтических произведений устного народного творчества на русский язык В ходе исследования поставлены и решены следующие задачи.

1) определение круга задач, встающих перед переводчиком фольклорного текста, и выделение тех элементов текста, от передачи которых в переводе приходится отказываться;

2) рассмотрение существующих в современном переводоведении подходов к эквивалентности, анализ требований, предъявляемых к переводу фольклорных текстов в современных академических изданиях, и выработка на основе изученного материала принципов переводческой эквивалентности применительно к работе над переводом образцов фольклора,

3) изучение различных аспектов научного комментирования перевода как важной составной части переводческой работы, выделение типов научного комментария;

4) описание традиции публикации фольклора эвенков с переводом на русский язык, анализ переводческих принципов и приемов, использовавшихся в различных изданиях,

5) разработка приемов решения конкретных проблем перевода фольклорных памятников на материале произведений эвенкийского фольклора.

В настоящей работе сделана попытка рассмотреть только принципы перевода поэтических текстов, проблемы перевода фольклорной прозы подлежат отдельному изучению.

Методологическая основа исследования. Для анализа эволюции научных теорий и концепций в диссертации использован сравнительно-исторический метод; для вычленения в тексте элементов поэтики, ставших объектом изучения в работе, -структурно-семантический метод, для изучения вариативности исследуемых единиц - метод сравнительно-сопоставительного анализа

Предмет и объект исследования. Предметом нашего исследования стали характерные трудности перевода фольклорных текстов, а также принципы работы над такими переводами, которые сочетали бы в себе художественную ценность (полную передачу содержания памятника, отражение по возможности всех его

стилистических особенностей) и научную точность Объект исследования в настоящей работе - такие черты поэтического стиля фольклора, как типические места героического эпоса, а также вариации и параллелизм строк в поэтических текстах разных жанров

Материал и источниковая база исследования.

Источниками для анализа принципов и подходов к переводу произведений фольклора эвенков послужили тексты, опубликованные в книгах: Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору / Сост. ГМ Василевич, под ред. Я.П Алькора - J1 Изд-во Института народов Севера ЦИК СССР им. ПГ Смидовича, 1936, Исторический фольклор эвенков Сказания и предания / Зап текстов, пер и комм Г.М. Василевич - М. - JL: Наука, 1966, Фольклор эвенков Якутии / Сост Романова А.В, Мыреева А Н, под ред. Г М Василевич - Л Наука, Ленинградское отд, 1971, Булатова Н Я Говоры эвенков Амурской области. - Л. Наука, Ленингр отд-е, 1987, Тунгусский архаический эпос (эвенкийские и эвенские героические сказания) / Сост. Г. Кэптукэ, В Роббек. - Якутск Изд-во ИПМНС СО РАН, 2002 - 210 е., Варламова Г И Эпические и обрядовые жанры эвенкийского фольклора - Новосибирск- Наука, 2002 - 376 е., Эвенкийские героические сказания Храбрый Содани-богатырь Всесильный богатырь Дэвэлчэн в расшитой-разукрашенной одежде / Вступ ст, подгот текстов, пер, комм и словари А Н Мыреевой. -Новосибирск Наука Сиб отд-ние, 1990. - 372 с - (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока), Обрядовая поэзия и песни эвенков /Сост Варламова Г И (готовится к печати). -(Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока). В сопоставительных целях также были использованы другие тома Серии «Алтайские героические сказания», «Алтайские народные сказки», «Бурятский героический эпос», «Хакасский героический эпос», «Фольклор ненцев», «Шорские героические сказания», «Фольклор манси», «Фольклор юкагиров». Материал для исследования был набран из томов «Эвенкийские героические сказания» и «Обрядовая поэзия и песни эвенков» Всего было изучено более 150 различных случаев вариации и 30 различных случаев параллелизма строк в эпическом тексте, 37 примеров эпических формул

Научная новизна исследования заключается в следующем: впервые сформулировано понятие переводческой эквивалентности применительно к переводу произведений сибирского фольклора, ранее это понятие применялось только в работах, посвященных литературному и научно-техническому переводу;

выявлены критерии фольклористического (научно-художественного) перевода произведений устного народного творчества;

- на основе теоретических разработок и практического опыта переводчиков произведений фольклора предложены методы работы над переводом таких характерных черт поэтики фольклорного текста, как типические места и эпические формулы героических сказаний, а также вариация и параллелизм строк - древнейшие и наиболее распространенные художественные приемы фольклора

В теоретическом плане работа продолжает исследования в области теории перевода фольклора, внося вклад в формирование принципов работы по переводу произведений устного народного творчества

Практическая значимость работы определяется, прежде всего, необходимостью дальнейшей работы над многотомной академической серией «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», в процессе которой требуется постоянное обобщение накопленного опыта работы переводчиков, развитие методик перевода, принципов его научного комментирования. Результаты работы могут быть также использованы при подготовке двуязычных словарей и указателей фольклорных сюжетов, мотивов, типических мест и эпических формул эпоса, в которых необходима системность перевода, позволяющая выявлять природу переводимых единиц, осуществлять их сопоставление, прослеживать варьирование, а также проводить сравнительное изучение структуры фольклорных текстов различных традиций

Апробация работы. Основные положения исследования были представлены на Международных научных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс» XXXIX конференция - Новосибирск, 2001 г, XLII конференция -Новосибирск, 2004 г , XLIII конференция - Новосибирск, 2005 г, на международной конференции «Языки и литературы тюркоязычных народов Алтая» (Горно-Алтайск, 2006 г), на международной

конференции «Эпический текст: проблемы и перспективы изучения» (Пятигорск, 2006 г), а также на XIII и XV научных семинарах Сибирского вузовского центра по фольклору (Омск, 2004 и 2006 гг).

По теме диссертации опубликованы три тезиса, девять статей, в том числе 4 статьи в изданиях, реферируемых ВАК; написан раздел коллективной монографии (в соавторстве).

Положения, выносимые на защиту:

1 Специфика задач фольклористического перевода предъявляет особые требования к принципам выбора эквивалентов и способам отражения различных аспектов текста, таких, как особенности языка, поэтика, стиль. На основе теории эквивалентности, разработанной для художественного перевода, сформулированы положения теории фольклористического перевода, воплощенные на практике в ходе работы над академической серией «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» С учетом важности комментирования перевода в двуязычном издании определены пять типов научного комментария

2 На примере существующих двуязычных изданий эвенкийского фольклора определены базовые принципы перевода фольклорного памятника Набор переводческих приемов, используемых в разных публикациях, определяется в первую очередь направленностью и назначением конкретного издания.

3 Эпические формулы и типические места героического эпоса вследствие своей важной роли в структуре и композиции эпоса требуют особого внимания при переводе. Им присущи варьирование лексики и грамматических форм, колебания в составе и количестве строк внутри типического места, варьирование порядка слов в пределах эпической формулы. Эти особенности должны адекватно отражаться в переводе

4 Вариация как один из основных художественных приемов фольклорного языка часто встречается в текстах всех фольклорных жанров Можно определить три принципа передачи вариации в переводе сохранение идентичности неизменных элементов вариации, передача варьирующихся элементов однородными грамматическими формами и синтаксическими оборотами, сохранение однородного порядка строк в каждом блоке сложной вариации

5. Параллелизм строк - распространенный композиционный прием поэтического фольклорного текста Предложен принцип передачи в переводе параллелизма он заключается в том, что необходимо выяснить структуру параллельных строк или блоков и максимально точно передать ее с помощью адекватного порядка строк и взаимного расположения слов в пределах одной строки

Структура и основное содержание диссертации

Диссертация состоит из Введения, трех глав и Заключения.

Во Введении обосновываются цели и задачи исследования, определяются методы исследования, характеризуются источники, материалы, подчеркивается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы

В первой главе «Специфика задач переводчика фольклорного текста» формулируются цели и задачи работы над переводом фольклорных текстов, выделяются основные трудности, встающие перед переводчиком; на теоретической основе, разработанной для литературного перевода, определяются границы понятия переводческой эквивалентности в фольклорном тексте, и намечаются способы ее достижения в зависимости от того, какой аспект поэтики и стилистики памятника необходимо передать, также рассматриваются задачи научного комментирования перевода, и дается классификация видов комментария в зависимости от освещаемой им стороны текста.

Первый параграф «Постановка проблемы научно-художественного перевода» посвящен определению круга задач, которые решает переводчик при работе над фольклористическим переводом памятника устного народного творчества, также в нем дается краткий обзор работ, посвященных переводу фольклорных текстов Проблемы, встающие при переводе фольклорного образца, делятся на три основные группы 1) особенности языка, с которого делается перевод (различие синтаксического строя языков оригинала и перевода, грамматические особенности текста -солецизмы, эллипсис и т п.), 2) специфика художественно-изобразительных средств фольклорного произведения типические места, формулы, параллелизм строк, архаическая лексика, особая фольклорная образность, идиоматика и т.п, 3) средства организации стихотворного текста (ритмический строй стиха, все виды традиционной рифмовки - анафора и эпифора, аллитерация,

ассонанс, внутренняя рифма и пр.) Требование максимально точной передачи фольклорного текста на другой язык вступает в противоречие с возможностью отобразить все его своеобразие средствами языка перевода. Так, чаще всего приходится отказываться от перевода специфических черт текста, связанных с грамматическим и синтаксическим строем оригинала; технически такой перевод во многих случаях возможен, но обычно связан с необходимостью жертвовать связностью и ясностью текста. Средства организации стихотворного текста в большинстве своем также практически не поддаются эквивалентной передаче на язык перевода сохранение рифмовки и размера строки приводит к потерям содержания каждой из строк, необоснованным перестановкам и другим искажениям текста. Художественные стихотворные переводы фольклорных памятников создаются по законам стихосложения языка перевода и не могут быть образцами при работе над научным переводом. В отношении художественно-изобразительных средств фольклорного языка не существует единого приема перевода в силу их разнообразия. Для эквивалентного перевода эпитетов (особенно постоянных), специфических идиом и сравнений, многозначных слов, образных выражений, архаичных слов трудно предложить единые принципы передачи Эпитеты, одинаковые в тексте оригинала, передаются в переводе по-разному в зависимости от того, что или кого они определяют Метафоры и другие образные выражения, построенные по неизвестной иноязычному читателю аналогии, предлагается передавать более привычными читателю средствами Однако во всех этих случаях перевод не сможет функционировать как самостоятельный текст без комментариев к каждому текстовому элементу, вызвавшему трудности у переводчика (этой проблеме посвящен параграф 3)

Во втором параграфе «Проблемы лингвистической эквивалентности перевода фольклорных текстов» рассматривается история формирования концепций переводческой эквивалентности в общей теории перевода, и на основе этих концепций формулируются требования к эквивалентности в сфере перевода фольклорных произведений Теория эквивалентности изначально разрабатывалась на материале художественного и технического перевода, в зависимости от направленности перевода на первый план концепции эквивалентности выдвигались

различные факторы. В большинстве работ, посвященных этой теме, типы эквивалентных отношений подразделяются на формальную эквивалентность (каждая единица языка имеет эквивалент в виде единицы другого языка того же или другого уровня), текстовую (внутритекстовую) эквивалентность (пары эквивалентов устанавливаются в зависимости от контекста и различаются от одного случая к другому), семантическую эквивалентность (эквивалентом текстового элемента считается элемент, несущий тот же или близкий комплекс языковых и внеязыковых значений) и функциональную, или коммуникативную, эквивалентность (эквиваленты в своих языках несут одно и то же коммуникативное послание и оказывают одно и то же воздействие на воспринимающего текст). В соответствии с задачами фольклористического перевода для передачи различных элементов , текста целесообразно использовать комплексный подход к поиску эквивалентов. В сфере перевода языковых особенностей и структуры текста может применяться формальный принцип поиска эвкивалентов. Для передачи художественно-изобразительных средств, идиоматики возможно применение семантического подхода Стилистические и интонационные особенности текста могут быть переданы с использованием функционального подхода

Третий параграф «Виды научного комментария к переводу фольклорного текста» посвящен вопросу о принципах комментирования трудных для понимания мест фольклорного текста, а также выбора фрагментов, нуждающихся в комментировании Нами выделено четыре типа комментария в зависимости задач, которые он призван выполнять 1) историко-этнографический комментарий (поясняющий реалии, детали быта народа, его религиозно-мифологические представления, обряды и обычаи, исторический путь этноса и др ) Со дна золотого моря / Густая шуга пошла (Алтын талай иштиннеп / Кышпак нег нигилди) - согласно шорской мифологии, представление о могучей злой силе связывается с водой Враждебные людям мифические существа Чельбегей, Шмелдей находятся в Нижнем мире и появляются из-под воды [Шорские героические сказания, с 444] 2) филологический комментарий (обоснование перевода, объяснение вынужденных отступлений от оригинала или толкование мест в тексте перевода, которые переданы буквально, пояснения переводчика к выбору тех или иных языковых средств) Атаман

и

Нижнего мира - Для обозначения представителей «иерархической верхушки» Нижнего мира сказитель здесь и далее нередко использует заимствованное из русского языка слово «атаман» [Эвенкийские героические сказания, с. 375] 3) фольклористический комментарий (объяснение специфической образности, толкование иносказаний и идиоматических выражений, а также раскрытие для читателя, не владеющего языком оригинала, особенностей художественной системы памятника, его поэтики): Позвоночники у них - из чистой стали, и ребра их из чистой стали (сын молот орткалыг, сын молот кавырголые) - метафора. В шорском эпосе сталь является мерой крепости, прочности предмета, вещи, в данном примере - силы и крепости богатырей [Шорские героические сказания, с 441] 4) текстологический комментарий (поясняет связи данного текста с другими текстами той же или другой поэтической традиции, комментирование устойчивых формул и общих мест эпоса, сюжетных типов сказок, сопоставление различных вариантов текста и т.д.; пояснения относительно вкраплений в текст элементов текста иной жанровой природы и попытки объяснения «темных мест»). Совсем голый малыш в возрасте Адама (кывы чылаш, Адам чаштыг олагаш) -то есть только что созданный О том, что шорцам было известно имя Адама - первого человека, свидетельствуют письма Н.Ф. Катанова «В молитвах каларских шаманов я встретил имена Адама и Евы в форме "Адам" и "Ымай"... Шаманы говорят, что о появлении на земле Адама и Евы они узнали от кузнецких татар".. [Шорские героические сказания, с 445] Поскольку одно и то же место в тексте может требовать комментирования в разных аспектах, его может сопровождать комплексный комментарий- . .на передний подол его стали наступать дети, задний подол его стал топтать скот ( альт эдегине бала базып, кийин эдегине мал базып ) - устойчивая поэтическая формула, выражающая благополучие в жизни героя, самостоятельно бытует как благопожелание в свадебном обряде [Алтайские народные сказки, с 421] (сочетание фольклористического и текстологического комментария)

Во второй главе «История публикации эвенкийского фольклора с переводом на русский язык» характеризуются все существующие на настоящий момент двуязычные издания эвенкийского фольклора в центре внимания находятся методы и

принципы перевода текстов на русский язык, наличие и характер комментариев, а также функция, которую выполняет перевод в каждом издании, и соотношение перевода с оригиналом

Первый параграф «Лингвистические издания» посвящен анализу четырех сборников «Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору» (1936 г ), «Исторический фольклор эвенков сказания и предания» (1966 г), «Фольклор эвенков Якутии» (1971 г) и «Говоры эвенков Амурской области» (1987 г). Принципы перевода в этих изданиях заметно различаются, так, переводы в «Сборнике. » 1936 года часто буквальны, трудны для понимания и практически не сопровождаются пояснениями языковых и этнографических трудностей. Национальный текст и перевод даются параллельно на одной странице Переводы в сборниках «Исторический фольклор эвенков...» и «Фольклор эвенков Якутии», сделанные по одним принципам одним и тем же коллективом авторов, менее буквальны, содержат комментарии и производят впечатление естественного русского текста; переводы в монографии «Говоры эвенков » изобилуют примечаниями и пояснениями прямо в тексте, нередко к одному фрагменту дается одновременно два перевода В этих трех изданиях блок национальных текстов и блок переводов идут последовательно, что несколько затрудняет работу с ними. Несмотря на разность подходов, общее у этих изданий в том, что они ориентированы на специалистов - в первую очередь языковедов - и перевод, не всегда выдерживая нормы и правила русского языка, дает обширные и точные сведения о языке и диалектах эвенков

Во втором параграфе «Этнографические издания» рассматриваются две публикации героического эпоса эвенков, подготовленные Г И Варламовой, принципы перевода в обоих изданиях одинаковы Основные особенности этих переводов проявляются в следующем: многие слова сопровождаются одновременно буквальным переводом и толкованием (один из вариантов помещается в скобки), строки национальных и русских текстов пронумерованы, что очень облегчает сопоставительную работу, порядок слов в русских предложениях максимально близок к оригиналу В обоих изданиях имеются комментарии к переводу, но они не отделяются от примечаний к эвенкийскому тексту

В третьем параграфе «Фольклористическое издание» рассматриваются принципы перевода, реализованные в томе «Эвенкийские героические сказания» серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» Для этого многотомного издания подробно разработаны принципы перевода фольклорных текстов, которые воплощаются в жизнь с начала издания Серии; поэтому перевод эвенкийского тома анализируется с точки зрения полноты воплощения этих требований Основное внимание при работе над переводом для Серии уделяется таким аспектам, как отображение поэтических средств национального текста -постоянных эпитетов, параллелизмов, типических мест эпоса, формульных выражений и т п, передача национально-специфических выражений (диалектных слов, фразеологизмов, идиом, иносказаний), передача поэтического текста строка в строку, по возможности избегая перестановок и совмещения строк, отражение в переводе интонационных и стилистических особенностей текста (возвышенная, бранная речь, ирония и тд) Все эти принципы впервые получили воплощение в переводе героического эпоса эвенков, опубликованного в первом томе Серии

В заключении главы кратко сформулированы применявшиеся в эдиционной практике принципы и подходы к переводу фольклорных текстов. Это 1) принцип перевода строка в строку (для поэтических текстов), предложение в предложение (для прозы) — прием наиболее очевидный и использованный во всех изученных изданиях, 2) принцип нумерации строк или прозаических блоков (соблюден в этнографических изданиях и в томе Серии, в остальных случаях не применялся), 3) принцип добавления вставных слов с целью максимально передать структуру национальной фразы без искажения русского предложения (в той или иной мере использован во всех изданиях), 4) принцип двойного перевода, когда два варианта перевода приводятся в тексте последовательно (использован во всех изданиях, кроме тома Серии), 5) принцип сохранения непереведенных слов в русском тексте (применяется везде, реже всего - в «Сборнике » 1936 года); 6) принцип сохранения порядка слов и структуры предложения (в той или иной мере использован во всех изданиях, кроме «Исторического фольклора эвенков .» и «Фольклора эвенков Якутии», поскольку это нередко приводит к буквализму, часто

сочетается с олитературенным переводом) Из сказанного видно, что подход к переводу фольклорного текста определяется в первую очередь направленностью издания В публикациях, предназначенных в первую очередь для языковедов, перевод ориентирован главным образом на соотнесение языковых единиц двух разных языков Этнографические издания фокусируют усилия переводчика на полной передаче смысла текста, поэтому функция перевода здесь в значительной мере служебная Тома Серии ориентированы на широкую аудиторию; вследствие этого перевод, сделанный для тома, многофункционален и несет не только сведения о языке и содержании памятника, но и эстетическую нагрузку. Широта функций такого перевода ведет к необходимости подробного комментария к нему и обширного научного аппарата всего издания.

Третья глава «Принципы перевода поэтико-композиционных приемов (на материале эпических и обрядовых текстов)» посвящена изучению способов и методики перевода конкретных художественно-стилистических приемов фольклорного языка рассматриваются цели и задачи переводчика при передаче типических мест и эпических формул эпоса, анализируются формы, которые может принимать одно и то же типическое место, а также возможные варианты эпической формулы, предлагается алгоритм их перевода, ставящий основной целью сделать типическое место или формулу узнаваемыми в тексте, но не лишенными своеобразия в каждом конкретном воплощении. Рассматриваются виды вариаций, характерных для поэтического текста, и предлагается способ перевода варьирующихся фрагментов с сохранением структуры и смысла вариации Изучаются обнаруженные в источниках виды параллелизма строк и блоков строк, и предлагается метод их перевода, основанный на сохранении параллельности строк и блоков в переводе в точном соответствии с их параллельностью в оригинальном тексте.

В заключении кратко суммируются основные выводы исследования, и намечаются направления дальнейшей работы по изучению теоретических проблем фольклористического перевода

Список работ, опубликованных по теме диссертации

1 Лиморенко, Ю В Виды комментариев к переводу фольклорного текста / Ю В Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс, материалы XLII международной науч. студенч конф - Новосибирск- Изд-во Новосибирского гос. ун-та,

2004 -С. 117-119. -(0,2 п.л )

2. Лиморенко, Ю В. Типические места героического эпоса, проблемы перевода / Ю.В Лиморенко // Народная культура Сибири материалы XIII науч. семинара Сибирского регионального вузовского центра по фольклору. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004. - С. 103-107.-(0,2 п.л )

3 Лиморенко, Ю В Вариация в фольклорном тексте: принципы перевода / Ю.В. Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс, материалы XLIII международной науч. студенч конф - Новосибирск. Изд-во Новосибирского гос ун-та,

2005 -С 78-80.-(0,2 пл)

4. Чистобаева, H С., Лиморенко, Ю В Типические места хакасского героического эпоса / Ю В Лиморенко II Е H Кузьмина. Указатель типических мест героического эпоса народов Сибири (алтайцев, бурят, тувинцев, хакасов, шорцев, якутов) -Новосибирск. Изд-во СО РАН, 2005. - С 803-1117.

5. Лиморенко, Ю.В. Обрядовая поэзия как объект перевода / ЮВ. Лиморенко // Народная культура Сибири: материалы XV науч семинара Сибирского регионального вузовского центра по фольклору - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2006 - С 67-71. - (0,2 п.л.)

6. Лиморенко, Ю В. Художественные элементы эпического текста в аспекте научного перевода / Ю В Лиморенко // Эпический текст проблемы и перспективы изучения материалы I международной научной конференции Ч. II - Пятигорск. ПГЛУ,

2006 -С 20-28 -(0,5 пл)

7. Лиморенко, Ю.В Специфика перевода с языков народов Арктики на русский язык (на примере эвенкийского героического эпоса) / Ю В Лиморенко // Устойчивое развитие стран Арктики и северных регионов Российской Федерации в контексте образования, науки и культуры Тез. докл междунар форума. -Якутск, 2006 - С 50-51. - (0,2 п л )

8. Лиморенко, Ю В. Обрядовая поэзия как объект перевода на русский язык (на материале эвенкийской обрядовой поэзии) / Ю.В

Лиморенко // Народная культура Сибири материалы XV науч семинара-симпозиума Сибирского регионального вузовского центра по фольклору - Омск Изд-во ОмГПУ, 2006 - С. 67-71 (0,3 п л ).

9 Лиморенко, ЮВ Параллелизм строк в аспекте фольклористического перевода / Ю.В Лиморенко // Языки и литературы народов Горного Алтая Международный ежегодник -Горно-Алтайск РИО Горно-Алтайского госуниверситета, 2006 - С 171-176 (0,3 пл.)

Статьи, опубликованные в реферируемых журналах:

1. Лиморенко, Ю В К проблеме лингвистической эквивалентности в переводе фольклорных текстов / Ю В Лиморенко // Гуманитарные науки в Сибири - Новосибирск Наука,2003 -№3 -С 119-121 -(0,3 пл)

2 Лиморенко, Ю В Виды комментария к переводу фольклорного текста / Ю.В. Лиморенко // Гуманитарные науки в Сибири - Новосибирск Наука, 2005. - № 4. - С 40-44. - (0,5 п л )

3 Лиморенко, Ю В Типические места и эпические формулы героического эпоса в аспекте перевода / Ю.В Лиморенко // Гуманитарные науки в Сибири - Новосибирск Наука, 2005. - № 3 -С 74-81 -(0,5 пл.)

4. Лиморенко, Ю.В. Фольклор в двуязычной научной публикации (на материале изданий эвенкийского фольклора) / Ю В Лиморенко // Сибирский филологический журнал. — Новосибирск-Изд-во Новосибирского гос ун-та, 2006 - № 4 - С. 23-26 (0,3 п л ).

Подписано в печать 24 10 2007 г Формат 60x84 1/ 16 Бумага офсетная Обьем 1 печл Тираж 100 Заказ №68

Отпечатано в типографии Изд-ва БНЦ СО РАН 670047 г Улан-Удэ, ул СахьяновОи, 6

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лиморенко, Юлия Викторовна

Введение

Глава I. Специфика задач переводчика фольклорного текста

1.1. Постановка проблемы фольклористического перевода

1.2. Проблемы лингвистической эквивалентности перевода фольклорных текстов

1.3. Виды научного комментария к переводу

Глава II. История публикации эвенкийского фольклорапереводом на русский язык

II. 1. Лингвистические издания

II.2. Фольклористические издания 76 И.З. Комплексное издание

Глава III. Принципы перевода поэтико-композиционных приемов (на материале эпических и обрядовых текстов)

III. 1. Типические места и эпические формулы героического эпоса

111.2. Вариация

111.3. Параллелизмрок

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Лиморенко, Юлия Викторовна

Настоящая работа посвящена проблемам перевода фольклорных текстов в теоретическом и практическом аспектах.

Актуальность темы. Перевод фольклорных текстов в силу их отличий от текстов литературных (в аспектах композиции, поэтики, стилистики и функционального назначения) отличается от литературного перевода. На раннем этапе истории публикации фольклорных произведений с переводом основное внимание переводчики (они же зачастую и собиратели) уделяли как можно более полной передаче смысла произведения (иногда это приводило к публикации перевода-пересказа), позднее - точной фиксации языковых особенностей оригинала. Так, большинство переводов произведений сибирского фольклора в XIX - первой половине XX вв., ориентированы главным образом на лингвистическую точность, передачу оригинальных конструкций и словосочетаний языков народов Сибири средствами русского языка.

Впервые специально вопрос о принципах перевода поэтических произведений фольклора был поставлен в связи с изданием академической серии «Эпос народов СССР» (ныне «Эпос народов Европы и Азии»), в которой эпические произведения предполагалось публиковать как на языке оригинала, так и в переводе на русский. Фольклористы ИМЛИ РАН уделяли большое внимание соотнесенности оригинального текста и его перевода, считая обязательным как можно более полно представить фольклорные памятники, прежде всего путем максимально точного воспроизведения текста в переводе. В связи с этим возникла и необходимость подробного научного комментирования перевода, ставшего составной частью томов этой серии. Первые принципы научного перевода эпических памятников были разработаны такими исследователями и переводчиками, как A.A. Петросян, A.C. Мирбадалева, Н.В. Кидайш-Покровская, И.В. Пухов. Большое достоинство томов этого издания состоит в том, что в них, наряду с научными комментариями, помещались и небольшие статьи, посвященные проблемам и принципам перевода того или иного памятника на русский язык. В них переводчики характеризовали основные трудности адекватной передачи эпического текста в переводе, а также избранные ими методы преодоления этих трудностей.

На основе работы над томами серии «Эпос народов СССР» фольклористы вели и теоретическую разработку принципов перевода фольклорных текстов. Так, в докторской диссертации A.C. Мирбадалевой [Мирбадалева, 1995] большая глава посвящена теории и практике перевода эпического текста на русский язык на материале подготовленного автором для серии перевода киргизского эпоса «Манас».

Важный вклад в разработку теоретических принципов научного перевода фольклора внесла работа над многотомной академической серией «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Итогом работы нескольких конференций с участием ведущих фольклористов, этнографов, этномузыковедов, языковедов стали «Методические указания по принципам научного издания серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» [Методические указания., 1986]. В них были выработаны требования к переводу фольклорных текстов, определены методы передачи стилистического и содержательного своеобразия произведений устного народного творчества, подчеркнута важность научного комментирования перевода в рамках Серии.

Проблемам перевода фольклорных текстов посвящено не столь уж большое количество работ; диссертационные исследования Ш.А. Алекперовой [Алекперова, 1982] и A.C. Мирбадалевой [Мирбадалева, 1995], монографии JI.A. Писаревой [Писарева, 2002] и З.С. Казагачевой [Казагачева, 2002] рассматривают целый ряд проблем перевода фольклорных памятников, но целью переводчика ставят прежде всего создание на русском языке художественного текста со всеми особенностями требований к нему (напр., немногочисленные или полностью отсутствующие комментарии к переводу, противоречие между требованиями поэтической формы и необходимостью как можно точнее передать содержание текста и т.д.). Инте* ресный и глубокий опыт осмысления практической работы переводчика над научно-художественным переводом провела З.С. Казагачева, посвятившая проблемам и принципам перевода эпического текста большую главу своей монографии [Казагачева, 2002]. На материале двух алтайских героических сказаний, изданных в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» (где ею были осуществлены подготовка текстов сказаний, текстологическая работа, перевод и комментирование), З.С. Казагачева подробно осветила процесс работы над трудными для перевода ' на русский язык местами эпоса, определила подходы к передаче художественных особенностей оригинала, способы подачи имен персонажей и т.д.

Продолжение исследовательской работы над данной темой без сомнения перспективно и актуально, поскольку необходимость выработки теоретической базы для перевода памятников устного народного творчества обусловлена возрастающим интересом к публикации и изучению произведений фольклора. Продолжается работа и над многотомной серией «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», и принципы перевода текстов для издания в данной Серии находятся в постоянном развитии, уточнении и совершенствовании.

Цель работы - очертить область задач, выполняемых переводом, сформулировать понятие переводческой эквивалентности применительно к переводу фольклорных текстов и, основываясь на нем, предложить практические методы и приемы работы над научно-художественным переводом поэтических произведений устного народного творчества на русский язык.

В ходе исследования поставлены и решены следующие задачи:

• определение круга задач, встающих перед переводчиком фольклорного текста, и выделение тех элементов текста, от передачи которых в переводе приходится отказываться;

• рассмотрение существующих в современном переводоведении подходов к эквивалентности, анализ требований, предъявляемых к переводу фольклорных текстов в современных академических изданиях и выработка на основе изученного материала принципов переводческой эквивалентности применительно к работе над переводом образцов фольклора;

• изучение различных аспектов научного комментирования перевода как важной составной части переводческой работы, выделение типов научного комментария;

• описание традиций публикации фольклора эвенков с переводом на русский язык, анализ переводческих принципов и приемов, использовавшихся в различных изданиях;

• разработка приемов решения конкретных проблем перевода фольклорных памятников на материале произведений эвенкийского фольклора.

В данной работе мы ставили задачей рассмотреть только принципы перевода поэтических текстов; проблемы научно-художественного перевода фольклорной прозы подлежат отдельному изучению.

Предмет и объект исследования. Предметом нашего исследования стали принципы работы над переводами фольклорных текстов, которые сочетали бы в себе художественную ценность (полную передачу содержания памятника, отражение по возможности всех его стилистических особенностей) и научную точность. Объектом исследования в настоящей работе явились такие черты поэтического стиля фольклора как типические места героического эпоса, а также вариации и параллелизм строк в текстах разных жанров фольклорной поэзии.

Методологическая база исследования. Для анализа эволюции научных теорий и концепций в диссертации использован сравнительно-исторический метод; для вычленения в тексте элементов поэтики, ставших объектом изучения в работе, - структурно-семантический метод; для изучения вариативности исследуемых единиц - метод сравнительно-сопоставительного анализа.

Теоретической базой данной работы являются труды В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, Дж. Кэтфорда, И. Левого, Ю.А. Найды, Я.И. Рецкера, В.М. Гацака, A.B. Кудиярова, З.С. Казагачевой, A.C. Мирбадалевой, Н.В. Ки-дайш-Покровской, Б.Н. Путилова, E.H. Кузьминой и др.

Источниками для практических исследований послужили тексты с переводом, опубликованные в сборниках «Материалы по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору» и «Исторический фольклор эвенков» (подгот. Г.М. Василевич), в книге «Фольклор эвенков Якутии» (сост. A.B. Романова, А.Н. Мыреева) в работах «Тунгусский архаический эпос» и «Эпические и обрядовые жанры эвенкийского фольклора» (подгот. Г.И. Варламовой), в монографии «Говоры эвенков Амурской области» (автор Н.Я. Булатова), в книге «Эвенкийские героические сказания» серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» (сост. А.Н. Мыреева), а также тексты, включенные в том «Обрядовая поэзия и песни эвенков» (сост. Г.И. Варламова), готовящийся к изданию в рамках данной Серии. В сопоставительных целях также были использованы другие тома Серии.

Научная новизна работы. В настоящем исследовании на основе теоретических разработок и анализа практического опыта переводчиков произведений фольклора предложены методы работы над переводом таких характерных черт поэтики фольклорного текста, как типические места и эпические формулы героических сказаний, а также вариация и параллелизм строк - древнейшие и наиболее распространенные художественные приемы фольклора. Применимость разработанных нами методов не ограничена рамками одной поэтической традиции или одного жанра; если типические места присущи жанру героического сказания, то вариация и параллелизм характерны для всех поэтических жанров народного творчества и могут быть использованы при работе над устно-поэтическими произведениями любого народа.

Теоретическая и практическая значимость работы. В теоретическом плане работа продолжает исследования в области теории фольклористического перевода, внося вклад в формирование принципов работы по переводу произведений устного народного творчества. Практическая значимость работы определяется, прежде всего, необходимостью дальнейшего издания многотомной академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», что требует постоянного обобщения накопленного опыта работы переводчиков, развития методик перевода, принципов его научного комментирования. Результаты работы могут быть также использованы при подготовке двуязычных словарей и указателей фольклорных мотивов, типических мест и эпических формул, для которых необходима системна методика перевода, позволяющая выявлять природу переводимых единиц, осуществлять их сопоставление, прослеживать варьирование, а также проводить сравнительное изучение структуры фольклорных текстов различных традиций.

Структура диссертации. Диссертация состоит из трех глав. Первая глава называется «Специфика задач переводчика фольклорного текста». В параграфе 1 формулируются цели и задачи работы над переводом фольклорных произведений, выявляются основные трудности, встающие перед переводчиком национального текста, а также дается обзор работ, посвященных данному вопросу. В параграфе 2 на теоретической основе, разработанной для литературного перевода, определяются границы понятия переводческой эквивалентности в фольклорном тексте и намечаются способы ее достижения в зависимости от того, какой аспект поэтики и стилистики памятника необходимо передать. В параграфе 3 рассматриваются задачи научного комментирования перевода и дается классификация видов комментария в зависимости от освещаемой им стороны текста.

Вторая глава носит название «История публикации эвенкийского фольклора». В ней характеризуются все существующие на настоящий момент двуязычные издания эвенкийского фольклора: в центре внимания диссертанта находятся методы и принципы перевода текстов на русский язык, наличие и характер комментариев, а также функция, которую выполняет перевод в каждом издании, и соотношение перевода с оригиналом. Глава состоит из трех параграфов.

Третья глава называется «Принципы перевода поэтико-стилевых приемов (на материале эпических и обрядовых текстов)»; в ней на образцах устного народного творчества эвенков изучаются приемы и методики перевода конкретных художественно-стилистических приемов фольклорного языка. В параграфе 1 «Типические места и эпические формулы героического эпоса» рассматриваются цели и задачи переводчика при передаче типических мест и эпических формул эпоса, анализируются формы типических мест, их вариативность и предлагается алгоритм их перевода, ставящий основной целью сделать типическое место или формулу узнаваемыми в тексте, но не лишенными своеобразия в каждом конкретном их воплощении. В параграфе 2 «Вариация» рассматриваются виды вариаций, характерных для поэтического текста, и предлагается способ перевода варьирующихся фрагментов с сохранением структуры и смысла вариации. В параграфе 3 «Параллелизм строк» изучаются обнаруженные в источниках виды параллелизма строк и блоков строк и формулируется метод их перевода, основанный на сохранении параллельности строк и блоков строк в переводе в точном соответствии с их параллельностью в оригинальном тексте.

В Заключении кратко суммируются основные выводы исследования и намечаются пути дальнейшей работы по изучению теоретических проблем научно-художественного перевода фольклора.

В Приложениях к работе приведены все примеры типических мест «созывание скота», «призыв к вниманию», «предварение разговора», а также вариаций и параллельных блоков, обнаруженных в текстах двух изученных автором эвенкийских героических сказаний.

Апробация работы. Отдельные положения работы апробированы в ходе Международных научных студенческих конференций «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск, 2004, 2005 гг.), научного семинара Сибирского вузовского центра по фольклору (Омск, 2004, 2006 гг.), а также международной конференции «Языки и литературы тюркоя-зычных народов Алтая» (Горно-Алтайск, 2006 г.).

Публикации. По теме диссертации осуществлено 11 публикаций.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы перевода фольклорных текстов"

Заключение

Настоящая диссертация продолжает ряд исследований, посвященных проблемам научного перевода произведений устного народного творчества. В ней впервые представлен не только практически^, но и теоретический аспект работы над научно-художественным (фольклористическим) переводом фольклора: сделана попытка применить к работе над переводом фольклора положения теории эквивалентности; на материале двуязычных публикаций образцов фольклора проведен анализ традиционно используемых принципов перевода; сформулированы подходы к передаче на русский язык некоторых элементов поэтики стихотворных форм фольклорных произведений.

Материалом исследования послужили научные издания, фольклора эвенков с переводом на русский язык, опубликованные в СССР и России в период с 1936 по 2002 годы.

Перевод (особенно в двуязычном издании) играет важнейшую роль в восприятии фольклорного произведения. Работа, проводимая переводчиком и комментатором фольклорного текста, огромна, поэтому важно четко обозначить круг задач, которые способен эффективно решить перевод, и сформулировать методику работы над ним в соответствии с целью готовящегося издания. Многообразие видов, жанров и форм фольклора требует разработки индивидуального подхода к передаче того или иного фольклорного памятника в зависимости от его природы, художественно-поэтической фактуры, принадлежности к национальной традиции. Тем не менее, можно очертить общий круг задач фольклористического перевода, определив те аспекты текста, которые могут быть полно и адекватно переданы на принимающий язык.

Основной целью переводчика остается наиболее полная ретрансляция черт и приемов, характеризующих национально-традиционные особенности и художественное своеобразие фольклорного произведения. Но далеко не все из вышеназванных проблем могут быть успешно решены в рамках концепдалеко не все из вышеназванных проблем могут быть успешно решены в рамках концепции эквивалентного научного перевода. От передачи определенных особенностей формы и стиля приходится сознательно отказываться.

Различные элементы поэтики представляют разную степень сложно) сти при передаче на язык перевода. Для эквивалентного перевода эпитетов (особенно постоянных), специфических идиом и сравнений, образных выражений, паремий, архаичных слов трудно предложить единые принципы передачи - это во многом зависит от специфики конкретного фольклорного памятника. Методика перевода подобных отрабатывалась отечественными переводчиками в ходе подготовки научного издания Института мировой литературы «Эпос народов СССР» (ныне «Эпос народов Европы и Азии») и томов академической серии Института филологии СО РАН «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». ОпиУ раясь на их опыт, мы предлагаем методику передачи на язык перевода трех лексико-стилистических особенностей фольклорных текстов.

Исследуя вопрос о способах передачи тех или иных элементов текста на другой язык и - шире - о систематизации методов такой передачи, мы пришли к необходимости обратиться к теории переводческой эквиваI лентности. Она достаточно полно разработана для литературного и технического перевода, но с учетом целей и задач фольклористического перевода не может быть механически применена в этой области. В настоящей диссертации доказана возможность применения существующих положений теории эквивалентности в работе над фольклористическим переводом. Специфика задач фольклористического перевода предъявляет особые требования к выбору принципов и способов эквивалентного воплощения различных аспектов текста, таких, как особенности языка, поэтика, стиль. Так, в сфере адекватной передачи языковых особенностей и струк туры текста может применяться понятие формальной эквивалентности -для создания наиболее точного соответствия формы текста в оригинале и в переводе. В сфере передачи4 на язык перевода художественно-изобразительных средств и идиоматических выражений может применяться понятие семантической эквивалентности с использованием элементов актуально-сигнификативной и контекстуальной эквивалентности. Для передачи в переводе стилистики и интонационных особенностей оригинала целесообразно опираться на понятие коммуникативной эквивалентности.

Немаловажную роль в двуязычном издании фольклорных произведений играет научное комментирование перевода; без полноценного комментария перевод не может функцйонировать как самостоятельный текст. В зависимости от того, какую сторону формы и содержания памятника поясняет комментарий, можно выделить четыре типа комментариев: ис-торико-этнографический, филологический, фольклористический и текстологический. В некоторых случаях требуется и комплексный комментарий, касающийся одновременно нескольких аспектов трудного для понимания места.

Существует длительная традиция издания произведений устного народного творчества с переводом на русский язык. Однако фольклорное наследие эвенков представлено сравнительно небольшим количеством двуязычных научных изданий, начиная со «Сборника материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору)» (1936 г.). В настоящей работе было рассмотрено семь подобных изданий, проанализированы применявшиеся в них принципы перевода фольклорных текстов с эвенкийского на русский язык, выделено сходство и различие в подходах, воплощенных в разных публикациях. Наиболее системно использован научный подход к переводу в томе «Эвенкийские героические сказания» серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Требования к переводу в томах Серии были разработаны в регламентирующих документах Главной редколлегии Серии в 1982 г. и существенно дополнены в 2003 г. [Основные принципы подготовки томов., 1982; Принципы и порядок.,

2003]. Но значительное число принципов, обязательных для Серии, ранее применялось и в других изданиях. Это перевод строка в строку (для стиу хотворных текстов), предложение в предложение (для прозы); нумерация стихотворных строк; принципы добавления вставных слов для восполнения смысла; двойной перевод (когда читателю предлагаются одновременно буквальный и смысловой перевод одного и того же фрагмента для лучшего понимания); сохранение в русском тексте непереведенных на циональных слов (с целью создания национального колорита или из-за невозможности подобрать эквивалент); соблюдение порядка слов и структуры предложения оригинала. Эти подходы универсальны и использовались интуитивно даже в тех случаях, когда составители и переводчики не ставили перед собой специальных задач создания качественного фольклористического перевода. Без соблюдения этих принципов перевод не может считаться достаточно соответствующим оригиналу.

В стихотворных фольклорных текстах нами выделено три поэтико-стилевых приема, для перевода которых могут быть предложены общие принципы. Это эпическая формула (и основанное на ней типическое место), вариация и параллелизм строк. При всем разнообразии форм, в которых названные элементы встречаются в текстах, их природа, структура, место в поэтической системе текста сходны в разных жанрах и фольклорных традициях. Это дает основания обобщать принципы их перевода как универсальные приемы.

При работе над передачей эпических формул выделяются несколько их свойств, требующих особого внимания переводчика: 1) варьирование лексики и грамматических форм; 2) расширение и сужение типических мест за счет ввода или исключения строк; 3) распространение лексического состава строк, а также 4) варьирование порядка строк в пределах формулы. Учитывая эти особенности строения типических мест, переводчик должен отражать в переводе все нюансы сходства и различия множества их вариантов.

Требования к передаче вариации в переводе определяются тремя принципами: 1) сохранение идентичности тех элементов строк, которые при варьировании остаются неизменными; 2) передача (по возможности) варьирующихся элементов однородными грамматическими формами и синтаксическими оборотами; 3) сохранение однородного порядка строк в каждом блоке сложной вариации. 1

Параллелизм строк (и блоков строк) - более сложный композиционный прием, чем вариация, поэтому работа над переводом параллельных конструкций проходит в два этапа: сначала необходимо выяснить структуру параллельных строк или блоков, после чего найти способ максимально точно передать ее с помощью адекватного порядка строк и взаимного расположения слов в пределах одной строки. Даже если строение строки в переводе отличается от оригинального, это не нарушит целостности параллелизма, если все строки перевода останутся единообразны.

Трудности такой передачи, связанные с различием грамматического и 1 синтаксического строя языков, большей частью кажущиеся и, как показали наши примеры, преодолимы.

Тема теоретического и практического изучения перевода фольклорных произведений еще далеко не исследована. В настоящей работе сделана попытка систематизировать существующие теоретические подходы к этой проблеме и предложить новые направления развития теории фольклористического переводоведения. В практическом плане результаты диссертационного исследования могут быть использованы для дальнейшего совершенствования принципов перевода, разрабатываемых для академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», а также для других двуязычных изданий фольклора. Выводы данной работы могут быть применены на практике и при подготовке художественных публикаций образцов традиционного фольклора, адресованных самому широкому читателю.

Исследование велось на материале поэтических произведений устного народного творчества. Незатронутыми в настоящей работе остались проблемы перевода фольклорной прозы. Думается, что на теоретической основе, предложенной в диссертации, возможно дальнейшее изучение и этого аспекта переводоведения. I 1

 

Список научной литературыЛиморенко, Юлия Викторовна, диссертация по теме "Фольклористика"

1. Алекперова Ш.А. Проблема передачи национального своеобразия азербайджанского эпоса «Кёроглу» на русском языке /Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Баку, 1982.

2. Алиева А.И. Русско-кавказская текстологическая триада: алфавит -запись двойной перевод (из опыта русской кавказоведческой школы) // Фольклор. Комплексная текстология. - М.: Наследие, 1998. - С. 132 - 153.

3. Алтайские героические сказания. Очи-Бала. Кан-Алтын / Подгот. текстов, пер., прим., комм., словарь, указ. имен и топонимов З.С. Казагачевой. Новосибирск: Наука, 1997. - 667 с. - (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»; Т. 15).

4. Алтайские народные сказки / Сост., подгот. текста и пер. Т.М. Сада-ловой. Новосибирск: Наука, 2002. - 455 с. - (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»; Т. 21).

5. Артеменко Е.Б. К вопросу о фольклорной формуле и ее языковой репрезентации // Язык и поэтика фольклора. Доклады Междунар. конф. 15-18 сент. 1999. Петрозаводск, 2001. - С. 105 - 109.

6. Ахманова О. С., Задорнова В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. - С. 3 - 12.

7. Биткеев Н.Ц. Типические места в стиле калмыцких и монгольских версий «Джангара» // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока (Мат-лы Всесоюз. конф. фольклористов). Якутск, 1978. - С. 52 -54.

8. Болдырев Б.В. Эвенкийско-русский словарь (в 2 тт.). Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. - 4.1. - 503 с. - Ч. 2. - 484 с.

9. Булатова Н.Я. Говоры эвенков Амурской области. JL: Наука, Ле-нингр. отд-е, 1987.

10. Варламова Г.И. Эпические и обрядовые жанры эвенкийского фольклора. Новосибирск: Наука, 2002. - 376 с.

11. Василевич Г.М. Исторический фольклор эвенков. Сказания и предания. М.-Л.: Наука, 1966.

12. Василевич Г.М. Эвенкийско-русский (тунгусско-русский) словарь. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1940.

13. Васильев Г.М. Стих олонхо // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока (Мат-лы Всесоюз. конф. фольклористов). -Якутск, 1978.-С. 100- 103.

14. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.-224 с.

15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода, сб. 6, 1969. М.: Советский писатель, 1970. - С. 432 -456.

16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-е 2-е, испр. и дополн. -М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

17. Гак В.Г., Григорьев Г.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 1999. - 455 с.

18. Гарбовский Н. К. Межъязыковой сопоставительный анализ и проблемы перевода сложных синтаксических конструкций // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. -С. 13-22.

19. Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.-С. 29-62.

20. Гацак В.М. Проблема фольклористического перевода эпоса // Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977. - С. 182 - 196.

21. Гейм М. О перевод дословном и вольном. Прагматический подход к теории перевода // Альманах переводчика. М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. -С. 9-19.

22. Гитович А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода // Мастерство перевода, сб. 1969 г. М.: Советский писатель, 1970. - С. 364- 385.

23. Гринцер П.А. Эпические формулы в «Махабхарате» и «Рамаяне» // Типологические исследования по фольклору: Сб. памяти В.Я. Проппа. -М.: Наука, 1975.-С. 156-181.

24. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси: Мецниереба, 1984.

25. Дмитриев П.Н. Эпические формулы в олонхо // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока (Мат-лы Всесоюз. конф. фольклористов). Якутск, 1978. - С. 118 - 120.

26. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в современной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 137 - 156.

27. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности (о концепции Питера Ньюмарка)//Тетради переводчика, вып. 23. М.: Высшая школа, 1989.-С. 15-23.

28. Жирмунский В.М. Ритмико-синтаксический параллелизм как основа древнетюркского народного эпического стиха // Вопросы языкознания. 1964.-№4.-С. 3-24.

29. Жирмунский В.М., Зарифов Х.Т. Узбекский героический эпос. -М.: Государственное издательство художественной литературы, 1947.

30. Исторический фольклор эвенков. Сказания и предания / Зап. текстов, пер. и комм. Г.М. Василевич. М. - Л.: Наука, 1966.

31. Казагачева З.С. Алтайские героические сказания «Очи-Бала», «Кан-Алтын» (Аспекты текстологии и перевода). Горно-Алтайск, 2002. -352 с.

32. Калашникова Е.А. Синтаксический параллелизм и формульность эпического текста // Язык и поэтика фольклора. Доклады Междунар. конф. 15-18 сент. 1999. Петрозаводск, 2001. - С. 60 - 71.

33. Кальянов В.И. Послесловие // Махабхарата. Виратапарва / Пер. с санскрита и комм. В.И. Кальянова. Л.: Ленинградское отд. изд-ва «Наука», 1967. - (Серия «Литературные памятники»).

34. Кальянов В.И. Послесловие // Махабхарата. Удьйогапарва / Пер. с санскрита и комм. В.И. Кальянова. Л.: 1976. С. 381- 418. - (Серия «Литературные памятники»).

35. Карело-финский народный эпос. Кн. 2. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1994. - (Серия «Эпос народов Евразии»).

36. Каташев С.М. Алтайский героический эпос // Алтайские героические сказания Очи-Бала. Кан-Алтын. Новосибирск: Наука, 1997. - 667 с. - (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»; Т. 15).

37. Кидайш-Покровская H.B. Перевод тюркоязычных памятников в Академической серии //Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977. - С. 128- 166.

38. Кичиков А.Ш. Героический эпос «Джангар». Сравнительно-типологическое исследования памятника. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1997. - 320 с.

39. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение (курс лекций). -М.: Изд-во ЭТС, 2000. 190 с.

40. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: «Высшая школа», 1990.

41. Кудияров A.B. Проблемы изучения художественного стиля эпоса сибирских народов//Фольклор народов Сибири и Дальнего Востока. -Горно-Алтайск, 1986. С. 114 -150.

42. Кудияров A.B. Художественно-стилевые традиции эпоса монголоя-зычных и тюркоязычных народов Сибири. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - 329 с.

43. Кузьмина E.H. Указатель типических мест героического эпоса народов Сибири (алтайцев, бурят, тувинцев, хакасов, шорцев, якутов): эксп. изд. /E.H. Кузьмина; Рос. акад. наук, Сиб. отд-ние, Ин-т филологии. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2005. - 1383 с.

44. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в современной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 91 - 113.

45. Ларсон М. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб, 1993.

46. Лебедева Ж.К. Архаический эпос эвенов. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1981.

47. Левик В. О точности и верности // Мастерство перевода, сб. ст. -М.: Советский писатель, 1959. С. - 254 - 275.

48. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.

49. Лихачев Д.С. Текстология. JL: 1983.

50. Майногашева В.Е. О хакасском героическом эпосе и алыптых ны-махе «Ай-Хуучин» // Хакасский героический эпос «Ай-Хуучин». Новосибирск: Наука. Сибирское предприятие РАН, 1997. - С. 11 - 47.

51. Майногашева В.Е. Хакасский героический эпос «Алтын-Арыг» // Алтын-Арыг. Хакасский героический эпос (Серия «Эпос народов СССР»). M.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1988. - С. 524 - 525.

52. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

53. Мирбадалева A.C. Текстология тюркоязычного эпоса: теоретические и методические аспекты двуязычного научного издания «Манаса» и других эпических памятников /Автореф. дисс. в форме научного доклада на соиск. уч. степ, д-ра филол. наук. М., 1995.

54. Мкртчян JI. О переводах буквальных и подтягивающих. '// Мастерство перевода, сб. 9. М.: Советский писатель, 1973. - С. 262 - 268.

55. Мкртчян Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода, сб. 1969 г. М.: Советский писатель, 1970. - С. 5 - 46.

56. Моисеева С.А., Огнева Е.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. - 208 с.

57. Мыреева А.Н. Поэтические особенности эвенкийских сказаний // Фольклорное наследие народов Сибири и Дальнего Востока. Горно-Алтайск, 1986.-С. 177-181.

58. Мыреева А.Н. Эвенкийские героические сказания // Эвенкийские героические сказания (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»). Новосибирск: «Наука», 1990. - С. 72 - 88.

59. Мыреева А.Н. Эвенкийско-русский словарь. Новосибирск: Наука, 2004. - 798 с. - (Памятники этнической культуры коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. - Т.З).

60. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в современной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 114 - 136.

61. Нарты. Героический эпос балкарцев и карачаевцев. М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1994. - 656 с. - (Эпос народов Евразии).

62. Обрядовая поэзия и песни эвенков / Сост. и пер. Г.И. Варламовой. Ред. русских переводов Ю.В. Лиморенко. (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока») (готовится к печати).

63. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. - 228 с.

64. Олядыкова Л.Б. Калмыцкие заимствования в русских переводах эпоса «Джангар» С.И. Липкина и С.А. Козина // «Джангар» и проблемы эпического творчества. Мат-лы международной научной конф-и 22-24 августа 1990 г. Элиста: АПП «Джангар», 2004. - С. 537 - 550.

65. Орус-оол С.М. Тувинские героические сказания (Текстология, поэтика, стиль). М.: МАКС ПРЕСС, 2001. - 422 с.

66. Основные принципы подготовки томов серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Улан-Удэ, 1982.

67. Петровский Ф. В. Я. Брюсов переводчик «Энеиды» // Мастерство перевода, сб. 9. - М.: Советский писатель, 1973. - С. 253 - 256.

68. Писарева Л.А. Поэтика фольклора и перевод. Латышские дайны в русских переводах. М.: ЭКОН, 2002. - 102 с.

69. Принципы и порядок подготовки томов серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Изд-е 2, перераб. и дополн. Новосибирск, 2003.

70. Путилов Б.Н. Универсалии эпического нарратива и его этнические/региональные вариации //Язык, литература, эпос (К 100-летию со дня рождения академика В.М. Жирмунского). СПб: Наука, 2001. - С. 411-417.

71. Пухов И.В., Эргис Г.У. Якутские олонхо // Строптивый Кулун Куллустуур. Якутское олонхо. М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1985. - С. 544 - 578. - (Серия «Эпос народов СССР»).

72. Радчук В.Д. Проблема верности художественного перевода. Авто-реф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Киев, 1980.

73. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы методики учебного перевода. М., 1950. - С. 156 — 178.

74. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

75. Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору / Сост. Г.М. Василевич, под ред. Я.П. Алькора. Л.: Изд-во Института народов Севера ЦИК СССР им. П.Г. Смидовича, 1936.

76. Смирницкая O.A. Примечания // Древнеанглийская лирика / Перевод В.Г. Тихомирова. М., 1982. - С. 221-250. - (Серия «Литературные памятники»).

77. Станевич В. Некоторые вопросы перевода прозы // Мастерство перевода, сб. ст. М.: Советский писатель, 1959. - С. 46 - 70.

78. Старостин А. Некоторые соображения о буквализме и вольности вообще и о трактовке «Энеиды» Валерием Брюсовым в особенности // Мастерство перевода, сб. 9. М.: Советский писатель, 1973. - С. 269 - 274.

79. Суразаков С.С. От переводчика / Маадай-Кара. Алтайский героический эпос. М.: Главная редакция восточной литературы, 1973. - С. 61 -64.

80. Терещенко Н.М. Ненецкий эпос: Материалы и исследования по самодийским языкам. JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1990.

81. Тобу роков H.H. Хакасский стих. Абакан: Хакас, отд-е Красноярского книж. изд-ва, 1991. - 105 с.

82. Тулохонов М.И. Бурятский героический эпос «Аламжи Мэргэн» // Бурятский героический эпос «Аламжи Мэргэн молодой и его сестрица Агуй Гохон». Новосибирск: «Наука», 1991. - 312 с. - (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»),

83. Тулохонов М.И. Бурятский героический эпос «Гэсэр» // Абай Гэсэр Могучий. Бурятский героический эпос (Серия «Эпос народов Евразии»). -М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. С. 470 - 471.

84. Тулохонов М.И. К характеристике поэтики улигеров // «Джангар» и проблемы эпического творчества. Мат-лы международной научной конф-и 22-24 августа 1990 г. Элиста: АПП «Джангар», 2004. - С. 246 - 257.

85. Тунгусский архаический эпос (эвенкийские и эвенские героические сказания) / Сост. Г. Кэптукэ, В. Роббек. Якутск: Изд-во ИПМНС СО РАН, 2002.-210 с.

86. Ухов Д.П. Атрибуция русских былин. М., 1970.

87. Хакасский героический эпос «Ай-Хуучин» / Вступ. ст., зап. и под-гот текста, пер., прим. и коммент., прил. В.Е. Майногашевой. Новосибирск: Наука. Сибирское предприятие РАН, 1997. - 479 с. - (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 16).

88. Хэллидей M.A.K. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 42 - 54.

89. Фольклор ненцев / Вступ. ст., сост., подгот. текстов, комм., примеч., указ., словарь Е.Т. Пушкаревой, Л.В. Хомич. Новосибирск: Наука,2001. 504 с. - (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»; Т. 23).

90. Фольклор эвенков Якутии / Сост. Романова A.B., Мыреева А.Н., под ред. Г.М. Василевич. Л.: Наука, Ленинградское отд., 1971.

91. Фольклор юкагиров / Сост. Г.Н. Курилов. М.; Новосибирск: Наука, 2005. - 594 с. - - (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 25).

92. Френкель Р.В. Эпическая поэма «Кудруна» // Кудруна. Сост. и пер. Р.В. Френкель. M.: 1983. - С. 349-380. - (Серия «Литературные памятники»).

93. Чиронова И.И. Теоретические аспекты явления дословности в переводе // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. М.: ВЦП, 2004.-С. 5 -12.

94. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.

95. Шкунаев C.B. Герои и хранители ирландских преданий / Предания и мифы средневековой Ирландии. М.: Изд-во Московского ун-та, 1991. -С. 5 -30.

96. Шорские героические сказания. Кан Перген. Алтын Сырык. Новосибирск: Наука, 1998. - 463 с. - (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»; Т. 17).

97. Щербак A.M. Соотношение аллитерации и рифмы в тюркском стихе //Народы Азии и Африки. 1961. - №2. - С.142 - 153.

98. Эпос охотских эвенов (наследие певца-сказителя Н.Г. Мокроусова). -Якутск, 1986.

99. Эткинд Е. Перевод и сопоставительная стилистика // Мастерство перевода, сб. ст. М.: Советский писатель, 1959. - С. 71 - 86.

100. Эткинд Е. Слово как сюжет // Мастерство перевода, сб. 1966 г. -М.: Советский писатель, 1968. С. 261 - 266.

101. Demanueill Jean, Demanueill Claude. La traduction: mode d'emploi. Glossaire analytique. Masson, Paris - Milan - Barcelone, 1995.