автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Проблемы синхронно-исторического описания сивенди-малого языка иранской группы

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Молчанова, Елена Константиновна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы синхронно-исторического описания сивенди-малого языка иранской группы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы синхронно-исторического описания сивенди-малого языка иранской группы"

На правах рукописи

Молчанова Елена Константиновна

ПРОБЛЕМЫ СИНХРОННО-ИСТОРИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ СИВЕНДИ-МАЛОГО ЯЗЫКА ИРАНСКОЙ ГРУППЫ

10.02.22 Языки народов зарубежных стран, Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (иранские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва - 2004

Работа выполнена в Институте языкознания Российской Академии Наук

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:академик РАН

М. Н. Боголюбов

доктор филологических наук, профессор Ю. А. Рубинчик

доктор филологических наук, профессор О. М. Чунакова

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:

Кафедра иранской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Защита состоится 15 июня 2004 г. в 12 час. 00 мин. на заседании диссертационного совета Д.002.006.02 при Институте языкознания РАН по адресу : 125009, г. Москва, Б. Кисловский пер., д. 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан мая 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

Иоанесян Е. Р.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация относится к исследованиям малых бесписьменных языков и посвящена одному из них - иранскому языку (или, в другой терминологии, языку/диалекту) сивенди, представленному всего лишь в одном селении Сивенд, в юго-западном Иране, в качестве языка бытового общения.

Однако актуальность предпринятого исследования определяется не столько удельным весом сивенди, сколько более широкой проблемой выживания и сохранения бесписьменных языков, находящихся в зоне риска (так называемых endangered languages).

Исследование сивенди связано с проблемами и общего и частного характера. Прежде всего надо иметь в виду языковую ситуацию в Иране в целом. С одной стороны, Иран представляет собой обширный континуум не только крупных литературных языков (персидского, курдского, белуджского), но и средних и малых (по численности носителей) бесписьменных языков и диалектов. Среди последних некоторые имеют свою систему говоров. При этом очень многие из так называемых (традиционно) диалектов не являются диалектами ни персидского, ни какого-либо другого иранского языка. Их генетические связи и соответствующая классификация не упорядочены окончательно. Это - задача последующих исследований, и она зависит от того, насколько полно (и, по возможности, быстро) будут исследованы в синхронном и историческом плане эти пока еще многочисленные бесписьменные языки и диалекты. С другой стороны, технический прогресс, влияние средств массовой информации и образования, использующих персидский язык, миграционные процессы разного характера, глобализация в целом приводят к значительному усилению роли государственного персидского языка. Поскольку современный персидский

язык, относящийся к юго-западной группе, и северо-западные иранские языки и диалекты существенно расходятся в фонетическом и морфолого-синтаксическом отношениях, усиление влияния персидского языка на бесписьменные малые северо-западные языки и диалекты приводит к необратимым изменениям в структуре последних. Они подпадают под определение «языки, находящиеся в опасности».

В последние годы в мировой лингвистике усилился интерес к малым языкам, которые, под натиском языков официальных или престижных и под влиянием средств массовой информации, оказались в состоянии опасности.

В иранистике государства Иран в настоящее время наблюдается пристальное внимание к диалектологии и к состоянию малых языков и диалектов. В качестве примера можно привести высказывание одного из ведущих диалектологов Ирана доктора Али Ашрафа Садеги. В изданном им недавно аналитическом сборнике под названием «Взгляд на иранские диалектологические работы» (Тегеран, 1380/2001) он пишет по поводу книги Али Абдали «Словарь тати и талышского»: «Диалекты тати Азербайджана, (имеется в виду иранский Азербайджан - Е. М.) находятся в состоянии быстрого вымирания и собирание любой информации об этих диалектах ценно и заслуживает одобрения».

На ту же тему, но с более широким охватом проблемы совсем недавно высказался академик РАН В. В. Иванов (интервью «Новой газете» 2004 г. с подзаголовком «Через двадцать пять лет исчезнет 90 процентов существующих языков»). По словам В. В. Иванова, «куда менее очевидна (чем глобализация и терроризм - Е. М), но как никогда актуальна другая беда. Глобализация ведет к гибели языков малых и даже средних по численности народов и вообще - к гибели большинства языков. В конце XX века современное человечество разговаривало на шести тысячах языков. По прогнозам специалистов, лишь через одно поколение, через 25 лет, их

останется всего 600. То есть 90 процентов исчезнет. Языки умирают буквально еженедельно. Эта катастрофа куда сокрушительнее, чем предсказываемый нам биологический «конец света».... Экономическая система глобального капитализма устроена очень жестким образом: если вы не в состоянии работать с языком, на котором написаны все банковские и юридические документы, вам трудно придется в современном мире...». «В реальной системе развитого государства при расширении взаимосвязей его разных частей неизбежным становится проникновение в самые отдаленные медвежьи углы главного в этом государстве языка. И, к сожалению, реальностью становится гибель языков малочисленных групп и племен».

Какие защитные меры предлагает В. В. Иванов? «Нужно сделать все, чтобы закрепить в памяти, записать исчезающие языки, диалекты, говоры. Ведь в каждом языке отражена целая особая картина мира, и с его исчезновением уменьшается разнообразие таких картин...». Далее В. В. Иванов сообщает о создании в Институте мировой культуры МГУ нового отдела этнолингвистической экологии и о начавшейся подготовке серии публикаций по исчезающим малым языкам, которыми уже много лет занимаются отечественные лингвисты. Известно, что такие работы ведутся и в других странах.

Даже если опасения В. В. Иванова преувеличены в смысле сроков, суть явления оценена им верно. А его призыв закрепить в памяти, записать исчезающие языки, диалекты, говоры весьма актуален.

В области иранистики, в том числе отечественной, такие работы ведутся уже давно, и они нуждаются в продолжении, в срочной фиксации современного состояния бесписьменных языков и диалектов, поскольку грядущие изменения их неизбежны. Исследование синхронного состояния малого бесписьменного языка на фонетическом, фонологическом и

морфолого-синтаксическом уровнях, а также исследование истории становления этой системы и составляет цель реферируемой диссертации.

Если обратиться к непосредственному объекту исследования, а именно сивенди, то насущную необходимость и, вместе с тем, сложность его исследования обусловливают следующие обстоятельства.

1) Крайняя ограниченность сферы употребления - носители сивенди живут в единственном селении Сивенд, в 80 км к северу от г. Шираз, в провинции (остане) Фарс. Их численность в конце 70-х годов ХХ-го века составляла четыре тысячи человек. Сивенди - язык домашнего употребления. Следовательно, в условиях современного общества специфика этого языка утрачивается с уходом его хранителей - старших поколений - и размывается у молодого поколения по мере усиления роли персидского языка. Этот факт становится очевидным при сопоставлении языковых материалов, записанных разными исследователями сивенди на протяжении века (конец XIX - конец XX века). Этот процесс характерен и для других малых иранских языков.

2) Географическое положение Сивенда - деревня расположена у шоссе, ведущего из Шираза на Исфахан и далее на Тегеран. Такое расположение облегчает разнообразные контакты и возможности микромиграции жителей. В литературе отмечалось, что жители Сивенда имеют широкие языковые контакты с носителями других (помимо персидского) иранских языков, в частности, с бахтиярами и лурами (юго-западная группа иранских языков), с курдами, а также с тюркоязычными племенами, в первую очередь с кашкайцами, пути кочевки которых проходят вблизи Сивенда.

3) История языка - очевидно, что носители сивенди не являются коренными жителями этих мест. Высказывались самые разные предположения о происхождении сивенди, в том числе о том, что он продолжает древнеиранский язык (северо-западной группы) - мидийский, бытовавший на северо-западе Ирана (и мидийский, и сивенди отражают ир.

*xv, др.-инд. sv как f); что искать прародину носителей сивенди следует на востоке Ирана, по соседству с носителями диалекта хури, с которым сивенди связывают фонетические изоглоссы (для него характерен такой же фонетический переход: ир. *Ьц, *xv > хур. f); что Сивенд является курдским или гуранийским поселением в провинции Фарс времен средневековья и др.

4) Миграция жителей Сивенда - более или менее массовая и регулярная, связанная с отхожим промыслом мужчин (извозом). Она также способствует языковым контактам. При исследовании лексики сивенди известную трудность представляет необходимость разграничения оригинальных и заимствованных лексем и идентификация источников заимствования.

Приведенные выше соображения и конкретные материалы позволяют считать тему предлагаемого диссертационного исследования актуальной: его объектом является бесписьменный язык бытового общения, функционирующий всего лишь в одном селении и испытывающий сильное влияние персидского языка в его литературной и разговорной формах. С каждым новым поколением все больше утрачиваются его специфические черты. Необходимость срочной подробной и всесторонней фиксации редкого малого языка отвечает международной программе (под эгидой ЮНЕСКО) «Языки в опасности».

В мировой иранистике малые иранские языки и диалекты и, в том числе, сивенди уже были объектом изучения. На раннем этапе, времен «Grundriss der iranischen Philologie», то есть в конце XIX - самом начале XX века, при описании давался фонетический и морфологический инвентарь конкретного языка и исторические сведения к нему. Эта же линия была продолжена в 60-70-х годах XX века Г. Моргенстьерне. Только синхронное описание (сивенди) было предложено П. Лекоком (1979 г.). Московская иранистическая школа В. И. Абаева и В. С. Расторгуевой (Институт

языкознания РАН), исследуя малые иранские языки и диалекты, дает строгую синхронную систему конкретного языка или диалекта и, вместе с тем, историю ее становления, диахронию, сравнительно-исторический аспект. Именно таким образом построена серия «Основы иранского языкознания» (1979-1997 гг.). Еще одно направление исследований московской иранистической школы - историко-типологическое, нашедшее воплощение в двухтомном «Опыте историко-типологического исследования иранских языков» (1975 г.). Реферируемая диссертационная работа выполнена в Секторе иранских языков Института языкознания РАН, и в ней, по мере возможности, учтены эти достижения школы и применены соответствующие методы. Этими же факторами, надежными языковыми источниками, а также применением экспериментальных методов исследования и большим опытом автора обеспечена достоверность полученных результатов.

Реферируемая диссертация построена на материалах, почерпнутых из следующих источников: 1) публикаций предшествующих исследователей сивенди; 2) собственных полевых записей автора.

Научная новизна диссертации определяется тем, что до самых последних лет на русском языке не было полного и подробного исследования фонетической и грамматической системы сивенди в ее статике и динамике. Не было подобного комплексного описания (синхронного и диахронического) на разных уровнях языка и в литературе, опубликованной на других языках. Новой является и постановка вопроса о влиянии на сивенди персидского языка и связанных с этим изменениях в его структуре. Новизна работы определяется еще и тем, что большая часть собственно языкового материала была записана нами от носителя языка/диалекта, выходца из Сивенда. Этот материал был проанализирован экспериментально, что помогло установлению фонемного состава вокализма сивенди.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается, помимо сказанного выше, в предоставлении нового материала, который может быть использован как при описании особенно малых бесписьменных иранских языков-диалектов, создании исторических грамматик, уточнении научной классификации северо-западных иранских языков, так и для обобщений в области иранской диалектологии, в том числе исторической, типологии и социолингвистики. Он может оказаться полезным при чтении соответствующих курсов.

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в опубликованной монографии, крупном разделе коллективной монографии, статьях, и тезисах докладов. Проблемы состояния и сохранения малых иранских языков и диалектов, обсуждаемые в диссертации, были представлены нами на конгрессах и симпозиумах, в том числе международных, где к этой теме проявили интерес образованные носители таких языков.

Структура диссертации. Диссертация состоит из «Введения», трех глав: «Фонетика», «Морфология», «Лексика». Далее следуют «Тексты», записанные от информанта, библиографический список («Литература») и списки сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В реферируемой диссертации при конкретном описании фонетики, грамматики и лексики сивенди фиксируются факты, отражающие влияние на него государственного и официального, а также и разговорного персидского языка. Во «Введении» приведены свидетельства иранистов-диалектологов, в том числе иранцев, о состоянии и динамике развития малых (и средних) бесписьменных иранских языков и диалектов и о проблемах, связанных с их фиксацией. В связи с отсутствием достаточно подробных сведений

социолингвистического характера, относящихся непосредственно к сивенди, использована информация, связанная с другими иранскими языками той же, северо-западной группы. Наиболее подробны материалы, касающиеся зороастрийского дари (другие принятые для него названия - йезди-кермани, габри). Ценность этих материалов определяется тем, что они собраны не только лингвистически образованным человеком, но и, одновременно, носительницей этого языка - известной иранской исследовательницей-диалектологом д-ром К. Маздапур. В докладе, специально посвященном эволюции языка иранских зороастрийцев (который они сами называют зороастрийским дари), она констатирует, что для иранских зороастрийцев их язык, зороастрийский дари, и персидский язык были двумя родными (буквально «материнскими») языками, которые они изучали одновременно и на которых одинаково легко объяснялись. Однако в ходе изменений, произошедших в последнее время, зороастрийский дари не только оказался вторым родным языком, а персидский стал уже языком, на котором думает новое поколение зороастрийцев в Иране; но даже влияние персидского языка изменило форму зороастрийского дари, придав ему облик фонетического и дословного перевода (с персидского).

У зороастрийского дари два диалекта: кермани и йезди. Носителей первого из них, керманского зороастрийского дари, сейчас можно пересчитать по пальцам, и он почти забыт. К диалекту йезди близки еще двадцать различных говоров этого языка, причем носители двух или нескольких из них иногда жили на малом расстоянии друг от друга и сохраняли при этом специфику своих говоров. В новое время и в новых условиях жизни эти разграничения разрушились, результатом чего становится, во-первых, вероятное смешение этих говоров. Во-вторых, поскольку во многих случаях дети слышат сразу несколько говоров и с каждым из них не знакомы, они вводят в свою речь персидские эквиваленты.

Иначе говоря, эти говоры зороастрийского дари, иногда значительно различающиеся, стирают друг друга, и, таким образом, само это разнообразие оказывается важной причиной гибели языка.

Многие зороастрийцы из Кермана, шестидесяти лет и старше, знали дари в детстве, но впоследствии забыли его. Это вызвано, в большинстве случаев, тем, что они говорят по-персидски, а не на дари. В Йезде под это определение подпадают не старики, а люди моложе пятидесяти лет, чьи родители переехали из Йезда в Тегеран, а сами они родились вдали от Йезда. Их же дети иногда совсем не понимают дари, иногда понимают, но не могут на нем говорить; многие из них говорят на дари, по образному выражению, «как-нибудь, кое-как» и «забавно». Речь этой последней группы, предположительно, содержит в себе начало развития, которое, вероятно, будет происходить до тех пор, пока эта речь не станет преобладающей и не окажется языком-эталоном. Это развитие связано с разносторонним влиянием персидского языка.

Д-р К. Маздапур строит свои выводы на основе многолетних занятий языком дари с детьми, юношами и девушками. Исследовательница внимательно анализирует механизм возникновения и закрепления у детей разного возраста ошибочных языковых конструкций и их нежелание оценивать свои ошибки и исправлять их, что свидетельствует о серьезных трудностях, стоящих на пути правильного обучения родному языку в неблагоприятных условиях. Приводятся многочисленные примеры нарушения принципиальных норм зороастрийского дари (отличающих его от персидского языка), а именно: различного оформления прошедшего времени у переходных и непереходных глаголов, у первых - с эргативной конструкцией и отделяемыми показателями лица (субъекта), у вторых - с номинативной конструкцией и личными окончаниями. Переходный глагол в прошедшем времени обычно спрягается в дари с проклитическим или

препозитивным личным местоимением (-m pi£nad 'я повернул', 'мной повернут') При нарушении его употребляют как непереходный с личным окончанием (piCnad-e), подобно тому, как это происходит в персидском языке.

Помимо неразличения эргативной и номинативной конструкций предложения, обращают на себя внимание искусственные, вымышленные слова, «отсебятина» а также чередование - в смысле параллельного использования - дари и персидских слов и даже слогов и фонем в слове у зороастрийских детей и молодежи. Так, например, в дари обычно используются наречия usu и ba£d в смысле 'затем, потом'. Вместо того чтобы использовать слово usu, дети берут слово ba£d (оно широко употребляется в персидском), к тому же в ошибочной форме

Иногда фраза может быть составлена из слов дари, персидских и сочиненных, вымышленных, "отсебятины". При этом фонетическая характеристика речи может быть почти полностью персидской Например, отмечена элиминация начальных групп согласных в дари Вместо svid 'белый' и 'фиолетовый' говорят sewid и (сравним персидские

соответствия sefid и Такое смешение имеет место и внутри слова, то

есть в одном и том же слове иногда произносят один слог по-персидски, а другой - на дари. Во фразах также смешивают персидские и дари слова, что сопровождается смешанным, дари-персидским, синтаксисом.

По мнению К. Маздапур, виноваты в такой речи детей их взрослые родственники: вот уже более шестидесяти лет, как родители, для того чтобы их дети красиво говорили по-персидски, настаивают, чтобы они начинали разговаривать именно на персидском, и сами говорят с ними по-персидски. Некоторые из этих детей впоследствии изучали дари и говорили на нем, а некоторые говорят только по-персидски. В речи у некоторых родителей

отсутствуют подлинные, "настоящие", старинные языковые черты. Ребенок практически учится у носителей изменившегося и не подлинного языка.

Это усугубляется смешением разных говоров дари. Оно возникло из-за подвижности населения и переселения иранских зороастрийцев с языковой родины в Тегеран или в другие города и даже из-за миграции людей из деревень в город Йезд и проживания деревенских жителей-мигрантов в пустых домах тех людей, которые уехали из Йезда. Смешение говоров усиливается из-за проблем, связанных с работой, а также с браками носителей разных говоров дари. В результате дети практически не находят положительных образцов, на основе которых они могли бы изучать зороастрийский дари. Последний реально становится их вторым языком.

Наблюдаемая исследовательницей группа детей научилась языку в домах, в которых они слышали, по меньшей мере, семь говоров. Таким образом, у многих носителей дари язык гибридный, составленный из двух или нескольких говоров.

Выше говорилось об элиминации местоименных проклитик, выражающих субъект действия при переходных глаголах. Еще одна деформация в речи, как детей, так и взрослых зороастрийцев, - элиминация проклитических и энклитических местоимений, обозначающих объект действия при переходных глаголах. Речь идет о таких, например, конструкциях как de vine 'я вижу тебя', от vat-i 'я тебе сказал'. Вместо них говорят: ta га vine 'я вижу тебя' (дословный перевод с персидского, к тому же с персидским послелогом ra)\ harod/xodot от vat 'я тебе сказал' (с предлогом совместности дари

Объектом деформации в речи детей становятся также формы настоящего времени сослагательного и изъявительного наклонений в первом лице единственного числа. Изменения связаны с использованием персидского личного окончания (вместо исконного дари) а также с

использованием некоторых персидских основ настоящего времени. Образцы: ve§am «я (возможно) уйду» вместо veäe; tayam «я приду» вместо ta е, taye; nahem - отрицательная связка 1-го лица единственного числа - вместо nahe. Использование персидского личного окончания 1-го лица единственного числа замечено также в прошедшем времени непереходного глагола: Sohem «я ушел, ушла» вместо правильного §о е (или §а). Не исключено, что подобные структуры, с персидским личным окончанием, рано или поздно, закрепятся в дари. В этом случае они могут распространиться и на другие личные глагольные формы и вызвать, таким образом, цепь последующих изменений.

Дети готовы заимствовать те или иные словоформы из персидского языка, если соответствующие формы в дари сложны. Например; модальный глагол долженствования представлен в дари полной парадигмой (включающей проклитические показатели лица) в настоящем и прошедшем времени (в отличие от персидского, имеющего ущербную парадигму). Вместо того чтобы выбирать из многих форм дари, дети используют одну из немногих персидских, видоизменяя ее фонетически, в соответствии с нормами своего языка. Необычно в дари (и в сивенди также) спряжение глагола «хотеть»: оно строится - и в настоящем, и в прошедшем времени -по эргативному типу с местоименными проклитическими показателями лица. Наблюдался случай, когда шестилетний ребенок вместо любой формы настоящего времени этого глагола употреблял одну единственную, а именно

'ты хочешь'.

Рано или поздно дети зороастрийцев будут вынуждены либо выучить все формы трудных глаголов, либо отказаться от мысли говорить на дари.

В целом же, по наблюдениям иранских диалектологов-носителей языка, если не будут предприняты действенные меры по исправлению деформаций в дари под влиянием персидского языка и постановке правильной дари речи

у зороастрийских детей, то в течение нескольких десятилетий зороастрийский дари изменится полностью: он может реально трансформироваться в диалект персидского языка и важнейшие подлинные отличительные особенности, разделяющие его с персидским языком, очень скоро подвергнутся полному и абсолютному забвению. Такая же судьба, более или менее неизбежная, может постичь и другие иранские языки. Для предотвращения этого необходима основательная работа и эффективные меры по исправлению создавшегося положения.

Это был взгляд изнутри на механизм языковых изменений, происходящих в настоящее время, в частности, под влиянием персидского языка в зороастрийском дари, относящемся, как и сивенди, к северо-западной иранской группе. В процессе языковых изменений в двух этих языках, дари и сивенди, имеется много общего, обусловленного, в том числе, фактором влияния персидского языка

Далее во «Введении» приводятся общие сведения о сивенди, истории его изучения и краткая характеристика наиболее важных черт его исторического развития.

Глава «Фонетика» состоит из следующих разделов: «Вокализм», «Консонантизм», «Фонетические процессы», «Ударение». В этой главе исследован синхронный состав вокализма и консонантизма сивенди и происхождение каждой современной гласной и согласной фонемы. Даются схемы развития гласных и согласных: от общеиранского уровня к современности. В разделе «Вокализм» отмечается, что большинству предшествующих исследований свойственна нефонологичность применявшихся транскрипций и традиционное различение долготы-краткости гласных. У Ф. Андреаса отмечено 15 гласных, у О. Манна и В. Эйлерса - по 13 гласных. По текстам и словарю В. А. Жуковского можно

выявить 16 гласных. Первая попытка дать фонемный состав вокализма сивенди была сделана П. Лекоком. Он свел количество гласных фонем до 8 [Ьесод 1979, 15, 19]. При этом противопоставление по долготе/краткости, по Лекоку, характерно только, для закрытых гласных. К тому же, оно ограничено, особенно в исходе слова. Лекок отметил сближение системы вокализма сивенди с персидской, где противопоставление по качеству более важно, чем противопоставление по количеству.

Синхронное описание вокализма сивенди в диссертации включает количественную характеристику гласных, основанную на экспериментальных исследованиях, проведенных автором с участием информанта Карима Бейрами, выходца из Сивенда. По нашим наблюдениям, система вокализма современного сивенди строится, действительно, на оппозиции гласных по качеству, а не по количеству. Судя по произношению Карима Бейрами, вокализм сивенди выглядит следующим образом: Ш — огубленный, /3/ — открытый, /1/, /е/, /и/, /о/. Длительность гласных измерялась с помощью осциллографа. Цифровые данные свидетельствуют, что расхождение гласных по длительности невелико, хотя, например, в ударенном открытом слоге исторически долгие 1, и несколько дольше, чем исторически краткие е, о 'нога' — 251 мс, бй 'колодец' — 223 мс).

Изменение длительности гласного определяется в наибольшей степени ударением: если в ударенном слоге длительность всех гласных более или менее стабильна, то в неударенных слогах она значительно сокращается (&: например, в к&к& 'брат' — 87 мс, кагё Ы 'упал' — 77 мс). Наибольшее сокращение средней длительности показывают гласные 1, е, в глухом окружении в неударенном открытом слоге. Резко сокращается в этой позиции также Тем не менее, соотношение

длительности á: á, а также i: е, u : о принципиально не меняется. Явлений полной редукции в этой позиции не отмечено.

Таким образом, для сивенди, по-видимому, следует говорить об утрате фонологической значимости долготы-краткости и о выдвижении на передний план качественного признака устойчивости-неустойчивости, причем наиболее устойчивым оказывается гласный

На основе этих наблюдений в диссертации принята шестифонемная система вокализма сивенди, в общих чертах соответствующая современной персидской:

В разделе «Исторические соответствия в вокализме» исследовано происхождение каждой гласной фонемы сивенди. Здесь заслуживают внимания следующие особенности.

Отражение ир. *-а-ка-, *-ака-, парфянск., среднеперс. -ак как исходный ударенный сивенди -а, но и как -е: ruSá 'пост' (рел.), см. ман. парф. rozag, зор.-й., зор.-к. rnza, ruza, тал. rüzá id.; сивенди riSá 'корень', ср.-перс. reSag, кл. перс. réSa, тал. riSá, зор.-к. п§а, зор.-й. reSa id.; но и св. esbe/espe 'собака' < мид. spaka-; diye 'дом' < ир. *düta-ka-, ср.-перс. dúdag 'семья'. Ср. сходную вариативность в говорах диалекта хури, где исход хур. -о соответствует парф., ср.-перс. -ак, например, geCo (и geCü—в говоре одной из деревень) 'дитя', ср.-перс. vaficag, кл. перс. Ьа5Са id.; хур. gerro (и gerra, girow) 'ягненок', ср. ман. парф., ср.-перс. varrag id.

Отражение ир. *а как св. е в позиции перед интервокальным у (в том числе у < d < *-t-): 1) в предударном слоге: seyá 'тень', см.др.-инд. <chayá, ср.-

перс. säyag id.; св. veyâm 'миндаль', см. ср.-перс. vädäm id.; сивенди инфинитивы на -eyän (ср. инфинитивы ср.-перс, парф. на -ädan): räs(s)eyän 'достигать', но форма претерита 3-го лица ед. числа rässä; terseyän 'бояться', но претерит 3-го лица ед. числа ср.. ман. ср.-перс. 2) под

ударением: déyem 'я дал' (но ср. m dâ id).

Отражением исхода древних основ женского рода является

предположительно безударный сивенди -е, засвидетельствованный во многих именах (в том числе под действием аналогии). См., например, св. júe 'арык' < др.-перс. yauviyä- (женск. род) 'канал', см. авр. júaid.-

Регулярное отражение ир. *u, др.-перс, мид. u, ср.-перс, парф. u, кл. перс u как сивенди е: det, dét(e) 'дочь', ср.-перс duxt < ир. *duxtar-, др.-перс. duxçï- 'принцесса', ав. duySar-, др.-инд. duhitar-, ср. курд. dot 'дочь'; св. bez 'козел, коза' < ир. *buza-, др.-перс buza- 'козел', ав. buza-, ср.-перс, кл. перс, buz, но авр. bbza, сул. biz, курм. biiö (bizin) id.

Отражение ир. *а^ др.-перс. а^ ср.-перс, парф. ö как сивенди е: -re , 'день' — в композитах hâré 'сегодня', zSré 'вчера' — и производных от них, где -re < ир. *rau6ah-, др.-перс. raucah- 'свет, день', ср.-перс röz, парф. röz 'день'. Модели композит — те же, что и в перс emruz, тадж. imrôz 'сегодня' и перс, diruz 'вчера'. Ср. самостоятельную лексему сивенди ru 'день'.

Нерегулярное отражение ир. *ai, др.-перс, ав. ai, ср.-перс, парф. ё как сивенди е (при обычном переходе ир. *ai > св. i): св. re§- (retän) 'лить, сыпать', от ир. *raik-: raiö-, ав. raëk-: гаёб-, ср.-перс. rez- (rëxtan), парф. rëz- id.

Итацизм, свойственный сивенди, как и ряду других северо-западных иранских языков и диалектов, то есть св. i соответствует не только парфянскому, среднеперсидскому но также и св. dir 'далекий' <

ир. *düra-, др.-перс dura-, ср.-перс, ман. парф. dur, маз. dir, xyp., шам., зор.-й.,

зор.-к. dir id.; св. zi 'быстрый, -о', ср.-перс. zud id., др.-инд. juta- от jG- 'быть скорым', ср. также хур. zi, шам. zí, зор.-к., зор.-й. zi(d) 'быстрый'.

Отражение ир. *á как св. u (из более раннего и) в сивенди uir 'огонь' (ср. заза adir, курд, agir, талах. ágir, канд., мук. awér id.).

В заключение раздела приводятся праиранско-сивенди соответствия в вокализме:

В разделе «Консонантизм» отражены наблюдения автора над качеством современных согласных сивенди, сделанные с помощью осциллографа. Результатом этих наблюдений стал вывод об изменении в зависимости от позиции звонкости смычных Ь, d, g, аффрикаты], щелевых z, 2. Полнозвонкий вариант представлен в интервокальной позиции, а также в середине слова, по соседству со звонкими согласными и сонантами: 'лиса' 'вещи', гШх1йк 'морковь', ёсэдаг 'воры'. Неполнозвонкие

варианты отмечены в начале и конце слова, в середине слова рядом с глухими согласными или с неполнозвонкими.

Прослежено происхождение каждой современной согласной фонемы сивенди.

Как известно, историческое соответствие фонемы f составляет специфику сивенди (и хури). Как и в мидийском языке, св. f отражает ир.

*xv: fetün 'спать', хур. fofton 'лежать' от ир. *xvaña-, ав. xvapta-, ср.-перс. xuftan; св. f&rdan 'есть, питаться', хур. -for-, ford- id. от ир. *xvarta-, др.-перс. xvara- в xvara-kára- 'хлебопечение', ман. парф. xvar- 'есть, пить'. Эта фонетическая изоглосса сивенди-хури позволила Г. Виндфуру предположить общность происхождения пра-сивенди, пра-хури и мидийского из диалектной зоны на северо-востоке Ирана [Windfiihr 1975,470].

В диссертации прослежено неоднородное отражение группы ир. *fra- в сивенди. Лексемы с св. far-, возможно, являются персизмами: св. foru в foru §iyán 'погружаться' < ир. *frayatah-, др.-перс. fravatah-, др.-инд. praváta 'покатый, наклоненный', ср.-перс. fród, кл. перс. furó(d) 'вниз'; св. faryád < ир. *fra-data- 'помощь'. Свидетельством в пользу заимствованного характера этих слов служит то, что в последнем из них интервокальный ир. *t должен был в сивенди перейти в у.

Вместе с тем в сивенди имеются немногочисленные образцы ир. *fra- > г-: св. rután, ru§- (< rutan) 'продавать' < ир. *fra-uaxsa- 'провозглашать, объявлять', ср.-перс. froxtan, fr6(x)§- 'продавать', авр. wuratay, з.-сив. rüt-, rü5-, хур. -raves- (основа наст, времени) id.

Группа ир. *fr в середине слова сохранилась в сивенди várf 'снег' (с метатезой) < ир.

Затруднительно проследить судьбу интервокального ир. *f в сивенди. Наиболее характерные образцы этой позиции — ир. *kafa- 'слизь, пена' и ир.

♦nafa- 'пупок, пуповина, родство' — представлены здесь с недостаточной достоверностью. Первое слово отмечено у В. А. Жуковского (каф 'пена') в составе композиты. Второе зафиксировано лишь у Ф. Андреаса (naf 'пупок'). Ср. хур. nofg id.

Отражение ир. *ft также неоднородно. С одной стороны, имеется св. t < ир. *ft: Set 'молоко', kat (основа прош. времени) 'падать', fetSn (ср. хур. fofton) 'спать'. С другой стороны, св. haft 'семь', ср. хур. hof(t) < ир. *hafta-, др.-перс. hafta- в композите. Числительное, впрочем, вполне может быть заимствовано. Наконец, с перебоями t/ft см. св. koftan, ku- 'толочь, растирать', но kot 'удар' в kot kerdan 'ударять', ср. хур. -kot- (основа наст. времени).

Приведены праиранско-сивенди соответствия в консонантизме: Ир. —сивенди у — в начале слова (редко) и в интервокальной позиции;

сивенди — в начале. Ир. — сивенди v — в разных позициях; сивенди g, сивенди b — в начале

слова, перед гласным и иррегулярно — сивенди m, сивенди f. Ир. *r — сивенди r — в начале слова и в интервокальной позиции; сивенди

l — после гласного перед *k. Ир. *n — сивенди n — независимо от позиции. Ир. *m — сивенди m — независимо от позиции.

Ир. *р — сивенди р — в начале слова перед гласным; сивенди b — в интервокальной позиции (в тех же позициях сивенди b < ир. *р — в персизмах); сивенди ow — в поствокальной позиции; ир. *р может быть опущен в интер- и поствокальной позициях с заменой вставным согласным.

Ир. *t — сивенди t — в начале слова перед гласным, в середине слова после глухих согласных; сивенди у (через /d/) с возможным переходом > i;

сивенди -0 в финальной поствокальной позиции (сивенди -ё < ир. Интервокального -в заимствованиях).

Ир. *Э (через ступень И) — сивенди 0.

Ир. *к — сивенди к — в начале слова перед гласным, в интервокальной позиции и после г, в том числе в словах с суффиксом ир. *-ка-; св. g — в интервокальной позиции, после *г, *п, реже — в превокальной (в персизмах); сивенди у —из *g < *к.

Ир. *Ь — сивенди Ь — в начале слова перед гласным и перед *г, сивенди ow <ир. *аЬ.

Ир. — сивенди ё — в начале слова перед гласным и перед г; сивенди -0 (через ступень у) — в абсолютном исходе слова.

Ир. *g — сивенди g — в начале слова перед гласным; перед г/г; после *п; сивенди 7 и 0 — в интер- и поствокальной позициях и после *г (сивенди V в этой же позиции — вместо у или 0 — в юго-западных заимствованиях).

Ир. *б—сивенди б—в начале слова перед гласным; сивенди } и/или ъ\ сивенди — между и после гласного; сивенди — возможен в исходной позиции.

Ир. —сивенди г; сивенди Уб (иррегулярно).

Ир. Г— сивенди г- < ир. *1га- (иррегулярно; ср. ЙГ- в персизмах); сивенди , гГ— в середине слова < ир. *& (единично).

Ир. (и.-е. мид. в, др.-перс. Э) —сивенди 8 — в начале слова перед гласным; в группе- в интер- и поствокальной позициях (ср. И или 0 — по юго-западной модели).

Ир. *ъ (и.-е. мид. г, др.-перс. ё) — сивенди z, редко ъ (но сивенди ё и

1 под влиянием юго-западной нормы или в заимствованиях); сивенди I (единично).

Ир. — сивенди 8 перед глухими смычными, см. ир. *$£ и др.

Ир. *z (и *zd) — сивенди z(z) (в основном, персизмы).

Ир. — сивенди Ъ — в начале слова, в интер- и поствокальной позициях; сивенди к (единично); 0 —в исходе или перед согласным; сивенди х-(единично). Ир. — сивенди Ир. — сивенди z (персизмы).

Ир. *х — сивенди х — в разных позициях (возможны адаптированные персизмы).

Ир. *ху, *Ьц- сивенди(- (и сивенди х-в персизмах?) .

Консонантные группы

Ир. *хЬ - сивенди t (й - в персизмах) . Ир. ( - сивенди t (± - в персизмах) . Ир. *§к, *Бк - сивенди 8к. Ир. *$ц- сивенди бр/бЬ и сивенди р-.

Ир.* ёц-- сивенди Ь- (сивенди d-персизм) .

Ир. *пЛ - сивенди пЛ, ир. *пЛ (< *nt) - сивенди n(d).

Ир. *пЬ - сивенди п.

Ир. *ng - сивенди ng.

Ир. *гк - сивенди гд, 1д.

Ир. (> *£г) - сивенди Ы.

Ир. «55 и (?) »51- сивенди б.

Ир. *пс - сивенди п(] ).

Ир. * (г- сивенди К, ир. *Ьа—сивенди г- (единично) . Ир, * §т- сивенди б . Ир. - сивенди б .

Ир. *гу, мид. zb - сивенди

Ир. *гг- сивенди е1, о1 (под влиянием юго-западной нормы) , редко сивенди rz.

Ир. *st — сивенди s(s); сивенди t (отдельные случаи).

Ир. *sp — сивенди sp.

Ир. — сивенди

Ир. — сивенди

Ир. *zg — сивенди Щ.

Ир. *zd — сивенди z(z) — персизмы.

Ир. — сивенди z (по перс, образцу).

Ир. *&г (мид. Эг, др.-перс. 9) — сивенди Ы- — в середине и конце слова. Ир. *гп — сивенди г®. Ир. *гm — сивенди т.

Ир. *Ьг-, *gг- -сивенди Ь-г, g-г (с эпентезой). Ир. — сивенди 1.

Ир. *|х1— сивенди 1 с предшествующим гласным. Ир. *хг — сивенди х-г; ир. *-хг- -сивенди г. Ир. — сивенди eгd.

Ир. *gn > *уп— сивенди уп (и сивенди п — по юго-западному образцу).

Ир. *хш — сивенди хш.

Ир. *§т — сивенди §(т).

Ир. — сивенди б (единично).

Ир. *Щ— сивенди gy- (единично).

Ир. *Щ— сивенди уь (и сивенди go- - по юго-западному образцу).

В следующем разделе диссертации исследованы наиболее характерные для истории сивенди фонетические процессы.

Важный позиционный переход интервокального ир. *-t- (через d) >сивенди у. Наиболее отчетливо этот переход проявился в глагольной системе, в образовании форм прошедшего времени (diy-em 'я увидел' <*dita-), инфинитивов 'достигать').

Итацизмхв. i (<i) на месте й: zi (< zi) 'быстрый' < ир. *züta- id.

Ламбдаизм: св. 1 на месте r, n, dr, d: salb 'кипарис' < ир. *saiyi-/*sarmi-, др.-перс. Sarmi-, ср.-перс, кл. перс, sarv, но лар. salv id.

Вокализация поствокальных ир. *р, *у, *f, *b: св. Sow 'ночь' < ир. *х5ара-; owerdän 'приносить' от ир. *ä + bar-, ср.-перс. ävurdan id.

Стяжения, усечение слога: св. kämi 'который, какой?' от ир. *katäma-, ав. katäma-; в глаголе 'хотеть' (при основе наст. времени gä-) ср. варианты формы презенса 3-го лица ед. числа mo-gä-§ и mäS 'он хочет'.

Падение конечного (реже срединного или начального) согласного старой основы: св. vi (<vü) 'ива' < и руш&;р . варианты основы наст, времени глагола fürdän 'есть': св. är, er/e/far в mu-är-e 'он ест', bü-e 'ешь!', Set-fär 'грудной ребенок' 'молоко').

Упрощение консонантных групп: св. t < *ft, *xt, *st; св. r- < *fr; св. § < *5t, *5m; св. n < ир. *nt и др.

Вставной согласный, протетический гласный:

-r-в сивенди Ьеге 'иди, приходи' (ämeyän, -е- 'приходить';

-b- в группе mb в основе наст, времени cв. mber- 'умирать', основа прош. времени merd-;

-h- в св. sähän 'напильник' от ир. *sä- 'тереть', ср. тадж. suhon и suyan id.

Протетический h-: св. häme 'мы' < ир. *ahma-.

Протетический гласный: esbe/espe 'собака', см. мид. spaka-.

Мена сонорных: n > m: св. allem 'просо, пшено' < ир. *arzana-.

Метатеза согласных: св. deSmán 'оскорбление' (< *du5-näm); в заимствованиях: surfe 'скатерть для угощения' (< sufra).

Ассимиляция гласных: см., например, алломорфы глагольного префикса сивенди те-: то-, mi-, mu- - в зависимости от гласного основы (ср. mu-d-u 'он дает', но me-ters-e 'он боится').

Ассимиляция и диссимиляция согласных: ассимиляция прогрессивная: st > s(s) в св. räss 'правый', duss 'друг', más 'простокваша' и др; регрессивная: св. bättar (и bätär) < bädtär 'хуже' и др. Диссимиляция: nd < n(n), например, в заимствованиях — св. send 'возраст', см. кл. перс. (из араб.) sinn id.

В диссертации рассматриваются особенности ударения в сивенди.

В именных частях речи оно падает на последний слог. То же — в инфинитиве. Разнится в личных временных формах. Принимают ударение формообразующие глагольные приставки и превербы. Энклитичны личные местоименные суффиксы, неопределенный артикль, изафет, глагольная связка. Вместе с тем в текстах отмечено ударение на личных окончаниях глагола: '(он) говорит жене';

mekarune 'Невестка видит, что жена и муж спорят...'; ye ги и mu§ú Ów meráné... 'в один из дней пойдет он и принесет воды...'.

Глава «Морфология» посвящена анализу морфолого-синтаксического уровня сивенди. В ней рассматривается структура и функционирование форм, что дает представление об основных чертах синтаксиса сивенди. Анализируются номинативные и эргативные конструкции предложения, способы выражения субъектно-объектных отношений, атрибутивные сочетания и выражение принадлежности. Глава состоит из следующих разделов: «Существительные», «Прилагательные», «Числительные», «Местоимения», «Наречия», «Глагол», «Служебные слова».

В разделе «Существительные» выделены подразделы «Основы», «Рефлексы рода», «Число», «Неопределенность», «Определенность».

Как и в других новых западноиранских языках, именные основы в сивенди почти полностью утратили древние основообразующие суффиксы (за исключением рефлексов ир. *-а- основ женского рода), см., например, св. ги(<гй)и -ге- (в композитах) 'день' < ир. *гаиба11-, др.-перс. гаибаЬ- (ср. р.) id. К тому же многообразные фонетические процессы значительно преобразовали старые основы, в том числе корневые: св. еда 'вода' < ир. *ар-, др.-перс. ар- id.; св. шг (< шг) 'огонь' < и*а^-, ав(. аШ'- И. г - основы); св. уеу 'ветер' < ир. *цгйа-, мид., др.-перс, ав. уа1а- id. (*-а- основы) и др.

В сивенди, как и в других иранских языках, проявилась экспансия суффикса ир. *-ка- в виде исходного св. пйк (< пйк) 'острие, жало',

см. мид. naizaka-, ав. паега- 'острие'.

Характерная особенность сивенди — основы с ударенным исходом < ир. *-а-ка-, ср.-ир. *-ак, чему соответствует хури -о, ср. сивенди 1асй 'улица' и хур. 1або id. Встречаются также именные основы с исходным -ё в той же позиции (влияние персидского?): св. еБАгй, но, в другом источнике, ¡зваге 'звезда' < ир. ^агака-, ср.-перс. 51ага& авр. Ьавага 1с1-

Как и в некоторых других новоиранских языках северо-западной группы, отличающихся архаичными чертами в морфологии, в сивенди сохранились рефлексы категории рода. Во-первых, это рефлексы иранских именных основ женского рода на во-вторых, рефлексы

изафета женского рода

I. Ир. *-а- основы представлены безударным -е, например, в св. ]ие (<3йе) 'ирригационный канал' < ир. *хаицЦа-, др.-перс. уаишуа- 'канал', ср. авр. ]иа, семи. Зие и др.; св. уе1е 'цветок' < ир. *цагс1а-, ю.-тати, семи., вафс, ках. уе!а id. В приведенных лексемах безударный е с большой долей

вероятности продолжает исконный ир. основ женского рода. Во многих других именных основах эта морфема вторична и обязана своим появлением, действию закона аналогии. См. сивенди miSe 'мышь' < ир. *mû§-, ав. mus-, др.-инд. muç- (муж., жен. рода) id., ср. курм. ть5к (муж. рода).

Из материалов В.А.Жуковского видно, что исходный '-е достаточно подвижен, он может быть отделен от основы, например, энклитическим личным местоимением или суффиксом.

В материалах нашего информанта исход '-е уже не был представлен.

П. Известно, что в некоторых северо-западных иранских языках для выражения категории рода используются изафетные частицы местоименного происхождения. Таковы, например, курм. -ё (муж. рода) и -а (жен. рода).

Аналогичного происхождения изафеты в сивенди. П. Лекок зафиксировал в Сивенде в речи пожилых информантов изафет женского рода (наряду с изафетом мужского рода -i), хотя и не квалифицировал его в качестве такового. Он писал об особой форме etat construit с окончанием -а и отмечал взаимоисключаемость изафетной конструкции (с -i) и etat construit (с -â): zen-â me 'моя жена', но kor-i me 'мой сын'. В словнике сивенди П. Лекок дал специальную помету (а) при соответствующих словах (они составляют меньшинство лексики). При сопоставлении этих слов с курдскими обнаружилось, что в подавляющем большинстве случаев сивендийскому имени с соответствует в курманджи имя женского рода, употребляемое с изафетом женского рода -а. Например, св. bîl /а/ 'лопата' — курм. Ьёг (жен. рода) 'деревянная лопата' и др. У В. А. Жуковского отмечена форма св. бше — с исходным -е женского рода.

У него же фраза Жёно у карен 'Его жена глуха', где к форме жёно дается комментарий «(с. izaf.)». С аналогичной пометой I Kyppi ме 'мой сын'. У него же отыменной предлог (с изафетом женского рода) 'на

земле'. У О. Манна: be i káma dárri 'на этот край ущелья', хотя О. Манн не идентифицировал морфему -а в качестве изафета. У В. Эйлерса: dét-a det 'внучка' Анализ употребления одной и той же лексемы, зафиксированной у разных исследователей, показывает факультативность или потерю ожидаемого изафета Г. Моргенстьерне писал о разложении рода в сивенди и возможном усвоении персидского изафета [Morgenstierne 1960, 138].

Наблюдается также (у разных исследователей и в разных северозападных языках) колебание — наличие/отсутствие показателя '-е именной основы.

Вместе с тем у некоторых имен может появляться нехарактерный для них показатель '-е или изафет -а вместо ожидаемого изафета -i. Это случается, в частности, когда имени предшествует количественное числительное. Ср.у П. Лекока: 'чтобы взять эти двести

туманов' (tomen-a — с изафетом -а), но sad tomen-i mam. Si 'сплыли, и мои сто туманов' (с изафетом -i).

В современной речи Сивенда под влиянием персидского языка (с его унифицированным изафетом) утрачивается или уже утратился изафет женского рода -а. Наш информант Карим Бейрами правил тексты, записанные В. А. Жуковским и О. Манном, на персидский лад — с изафетом i/e, без различения рода: вместо

Таким образом, различение рода в сивенди с помощью изафета было характерно для речи прежних поколений и имеет тенденцию к затуханию. Как и в курдском, изафет мужского рода вытесняет (или вытеснил) изафет женского рода.

Предположительно, еще один рефлекс родовой оппозиции в сивенди представлен в энклитических личных местоимениях, точнее, в их гласном элементе. Г. Моргенстьерне, анализируя материалы Андреаса-Кристенсена, зафиксировал следующую особенность сивенди: показатель женского рода

-á:, т. e. -ä, перед личными энклитическими местоимениями: tufängä:-m nä:t 'я выстрелил из ружья', но varde-t nä.t 'ты бросил камень'. Отмечены перебои в использовании/неиспользовании -ä- в этой позиции. П. Лекок также отмечал эту особенность сивенди— petä-5 'его нос', pahllä-ä 'его бок', 6üwä-ä 'его палка' (pet 'нос', pahll 'бок', £ü 'палка') — у существительных с окончанием на I, 0, дифтонг еу. Он счел, что -а является частью имени, а не суффиксом. Сходные образцы встречаются у В. А. Жуковского: жен-ом-е 'моя жена' (с двумя показателями женского рода), гадош 'ее живот'. И здесь также имеются перебои (например, употребление местоимения вместо

ожидавшегося -es при имени курр 'сын'.

В морфологии сивенди не осталось следов древней системы именного склонения, категория рода сохранилась лишь в виде рефлексов. Существительные в сивенди имеют категорию числа и неопределенности/определенности.

Категория числа представлена оппозицией 0 (ноль звука — единственное число): -gär/-gäl/-yär (множественное число).

Суффикс множественного числа восходит к ир. *g¡"da- или *garda-, др.-инд. 'слуга; дом, жилище'; во множественном числе 'семья, обитатели дома', др.-перс. *garda-, ср.-перс. gil- 'род, дом' (в композитах и дериватах). По-видимому, именно эта лексема лежит в основе суффиксов собирательности и суффиксов множественного числа в ряде юго-западных и северо-западных иранских языков и диалектов.

Алломорф вероятно, вторичен по сравнению с см.

соответствие ир. *fd— св. 1. Образцы: св. £ä§gär 'глаза'; mirdgär 'мужчины', zengär 'женщины', rigär 'лица'. Отмечалось падение безударного показателя женского рода -е перед суффиксом множественного числа.

Неопределенность выражается пре- и, постпозитивным артиклями, восходящими к числительному 'один': 1) препозитивный артикль сивенди уе 'некий' < ир. *aiua-ka-, др.-перс. *aiva-ka-, ср.-перс. e(v) и ёк, кл. перс., тадж. yak, совр. перс. yek, разг. ye, xyp. yak/ye; при этом препозитивный артикль формально расходится с числительным, ср. св. yúe, yuwwi 'один'; 2) безударный постпозитивный артикль (из персидского?) св. -i (< -i) < ир. *ai\ja-, др.-перс. aiva-, парф. ev, ср.-перс. é(v), кл. перс, -е, совр. перс. -i. После гласных основы -ä, -ä, -е возможен алломорф -у и изменение гласных -ä, -ä > -е: ye may 'один баран' (от ma), ye titey 'одна кошка' (от titá). Артикль сивенди -i подвижен: в атрибутивном сочетании перемещается в конец, к прилагательному: märdi gäss-i 'некий безобразный мужчина'; rasseine be yey därrei náhomvár-i 'Они достигли одного страшного ущелья'. Могут одновременно употребляться пре- и постпозитивные артикли: ye zen-i (// уе zen, zen-i) 'одна женщина', ye ádam-i 'некий человек'. Как и в современном персидском, артикль сивенди -i используется как выделительный.

Определенность, помимо использования указательных местоимений, передается суффиксальным артиклем — ударным -Ú (< -й) (по нашим наблюдениям, согласно В. Эйлерсу, -u, -о — ударным ИЛИ безударным) < ир. *-u-ka-, парф., ср.-перс. -ög, ран. -ök, хур. -и.Образцы: св. i livän-u рог-en ämmä и liván-ú xáli-en 'Этот стакан полон, а тот стакан пуст'; qu6-ú 'баран' (определенный); me be deräxti bälut niyám kerd, deräxtü käte bi säri zimin... 'Я посмотрел на дуб. Дуб лежал на земле...'.

Система оппозиций П. Лекока, в которой противопоставлены изафеты мужского рода i и женского (который он не считал изафетом) и соответственно определенные артикли -Ú и '-е (последний с понятийным значением типа фр. le, la), представляется нам спорной; скорее всего, в случае с '-е речь идет о рефлексах женского рода.

В атрибутивном сочетании артикль -Ú присоединяется к прилагательному: káká- i ЛяарМий брат'.

В сивенди употребляется также заимствование из разговорной персидской речи — ударенный суффиксальный определенный артикль -é: i soy-é-rá qáyem beke 'Спрячь это яблоко'.

Указательное местоимение и суффиксальный артикль могут употребляться одновременно.

Прилагательные в сивенди не имеют категорий рода и числа. В атрибутивном сочетании — изафетной конструкции — помещаются в постпозиции к существительному, после изафета:. Ju-i gutú 'большие ручьи'.

Степени сравнения образуются суффиксами -tar < ир. Мага-(компаратив) и.. -t3rin < -tarín (суперлатив). Объект сравнения вводится предлогом 'Мое платье лучше, чем

платье Лейли'. Суперлатив малоупотребителен.

Своеобразие сивенди — прилагательные с суффиксом -kunu (вероятно, экспрессивного значения): gutukunu, 'большущий', ср. gutu 'большой'.

В разделе «Числительные» рассматриваются количественные и порядковые числительные, определяется их происхождение.

В разделе «Местоимение» исследуются личные местоимения, тонические и энклитические; возвратно-притяжательное fey- 'себя, сам, свой'; указательные, вопросительные, определительные, неопределенные, отрицательные местоимения. Определяется их происхождение и их функции в предложении.

Своеобразие тонических местоимений - местоимение 1-го лица мн. числа hSmé < ир. *ahma; а также 2-го лица мн. числа Se (используется также Seme).

Тонические местоимения не имеют склонения. Падежные отношения передаются с помощью предлогов и послелогов. С притяжательным значением тонические местоимения используются в качестве второго члена в составе изафетной конструкции

Принадлежность передается также предикативным оборотом ini + тоническое местоимение + связка. При этом на стыке двух последних сегментов (за исключением случаев с местоимениями 3-го лица) происходит стяжение: исходный -е местоимения + en (связка) > -&п. Итак: i inimfln 'это — мое' (< i ini + me + en); i initiil 'это — твое', но i ini lien 'это — его/ее'; i ini haraan 'это — наше', i ini Semin 'это — ваше', но i ini ui&ne 'это — их'. Этот оборот, по-видимому, носит эмфатический характер.

Энклитические местоимения ед. числа: 1-е лицо -(е)т, 2-е лицо -(e)t, 3-е лицо -(e)s; мн. число: 1-е лицо -(e)rad, 2-е лицо -(e)t5, 3-е лицо -(е)5а. Примеры: C5S-em 'мои глаза', bi-m 'мой отец', me xeili fe§e-m bi 'Я был очень голоден'; mol-em en ke 'мне приходится, надлежит', букв, '(на моей шее находится)'.

Энклитические местоимения используются как притяжательные; с оттенком партитивности (viStar-eSi 'большинство из них', hamu-i& 'все они'); для выражения субъекта состояния (Sir bad-eS Зтеу 'Лев рассердился'); посессора (Sdami g£ssi zeni bisyir xub-e§ bi У некрасивого мужчины была очень красивая жена'); в объектной функции (vitem-e§ 'Я ему сказал'; М ComSq ЬЗг-eS bekari? пй, vel-eS ke 'Прогнать их [кабанов] палкой? — Нет, оставь их'); в функции отделяемых показателей лица при переходных глаголах в прошедшем времени, то есть в субъектной функции ^е пйп-ет vorgort... 'Я взял хлеб...'; fahmi-es ke farm-eS diy&n 'Он понял, что видел [все] во сне').

Возвратно-притяжательное местоимение образуется по следующей

схеме: основа fey- (< ир. *hyjatah-) + энклитическое личное местоимение: в ед.

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА СПетербург 1 ОЭ 300 акт !

числе 1-е лицо Гёу-етЛеу&т; 2-е лицо йу-е!; 3-е лицо Аёу-е§; во мн. числе Агу-етй, Йу-е1й, £ёу-е85. Значение: 'себя, сам, свой'.

В разделе об указательных местоимениях среди прочих рассматривается архаическое указательное местоимение ближнего ряда Оно встречается в текстах у О. Манна: пи§ х& 'эта овца'; 1 'Здесь такие (эти) части'.

Дается сопоставление этого местоимения с гилянским ha 'этот' (ав. ha-) и ормури (^а 'этот, эта', (h)o 'этот' (ав. Ьа, Ьо).

Характеризуются прочие разряды местоимений и наречия.

В разделе «Глагол» подробно анализируются презентные и претеритальные основы, на противопоставлении которых строится глагольная система сивенди.

Презентные основы продолжают древнеиранские — с соответствующими фонетическими изменениями, что придает им часто своеобразный вид. Рассматриваются основы настоящего времени с утраченным начальным согласным корня: (св. -&§- 'говорить' от ир. *цаб-, парф. см. в этой основе наст. времени характерный фонетический

переход ир. *с > св. §); основы с утраченным конечным корневым согласным (св. к-, ке-, основа прош. времени каЧ 'падать' — от ир. *кар-, ср. бел. кар-, к'аГ-): основы с диссимиляцией (св. г5т- 'садиться' < *п§-п); с переразложением (св. ги§- 'продавать' от ир. *&а-цах!а-; св. пеуап, пе-ставить, класть' — от ир. *ш- + *6а- 'давать', ав. т-дИ- 'ставить'); суффиксальные или префиксальные образования, ныне неразложимые (св. ГеШп, гЬ- 'спать' < ир. *хуаА$а- от *хУар- 'спать'); архаичная северо-западная основа — св. ке(г) 'делать' < ир. *каг-, ср. тал. ка- и др.

Претеритальные основы в сивенди, как и в других западных -новоиранских языках, являются новообразованием на базе глагольных имен — и, не только древних *-1а-причастий, но и новых глагольных имен.

Имеются в виду претеритальные основы сивенди на -i, -à, образованные от основы презенса; ср. пары основ: pors-: porsi ('спрашивать'), jek-:jekâ ('бежать'), târs-: târsâ ('бояться'), ki§-:ki§â ('тащить') и т. п. Их можно сопоставить со среднеперсидскими и парфянскими претеритальными основами на -ïd, -ad (маних. ср.-перс. t-rs-: tirsâd 'бояться'). В i- и â-основах сивенди перед гласным окончанием произошла закономерная трансформация с меной ир. *-t- > св. у: 3-го лица ед. числа претерита jekâ, но 1-е лицо ед. числа Jekeyâm.

В сивенди различаются следующие типы прошедших основ.

1) Тип основ с согласным исходом — на t, §t, ss < st, rd/rt — продолжают *-а-причастия перфекта от корней на согласный и на *ф. Это сивенди kat ('падать'), rut ('продавать'), heât ('позволять, допускать'), bâss ('связывать'), niSt ('сидеть'), iârd ('есть, питаться'), berd ('нести') и др.

2) Тип основ, отражающих древнеиранские корневые гласные в составе *4а-причастий. При этом *-t- (через ступень *d) отражен в виде -у(-) в основах сивенди на -еу, -iy (dey- 'давать', diy- 'видеть') или утрачен-(соответственно dâ, di). Гласный сивенди е (в -еу) отражает корневой ир. *â, *а; гласный сивенди i (в -iy) — корневые ир. *I, *i, *Q, *и. Сохранение или утрата ир. *-t- (из *-ta-) обусловлены позиционно: он сохраняется (в виде -у-) перед следующим гласным в показателе лица или личном окончании (dey-em 'я дал', diy-em 'я увидел', Siy-âm 'я ушел', Ыу-йт'я был'); утрачивается в абсолютном исходе словоформы (-т dâ 'я дал',-m di/я увидел', Si 'ты, он ушел', bi 'ты, он был').

3) Тип основ-новообразований с суффиксами (?) -i (< -I), -â (< -â), коррелирующий со среднеперсидскими и парфянскими основами прошедшего времени на образованными от основ настоящего времени. Сюда относятся, например, основы прошедшего времени от

непереходных и некоторых переходных глаголов с инфинитивом на -еуап; форма претерита 3-го лица ед. числа имеет исход -â, остальные формы претерита образованы от основы прошедшего времени на -еу-, см. ras(s)â/ras(s)ey- ('достигать'), jekâ/jekey- ('прыгать; бежать; убегать'), genâ/geney- ('становиться'), yâ/yey- ('сгорать'); kisâ/Шеу- ('тащить, взвешивать'), а также основы прошедшего времени от переходных и некоторых непереходных глаголов на -iyan: porsi(y-) 'спрашивать'; borri(y-) 'резать' и др.

В сивенди различаются личные окончания настоящего и прошедшего времени. Различие относится, в основном, к единственному числу: личные окончания множественного числа идентичны (кроме варианта -une для 3-го лица множественного числа настоящего времени).

Личные окончания настоящего времени

Ед. ч. Мн. ч.

-ime/-yme, -ike/-yke -ine/-yne, -une

Варианты с -у- используются после гласного исхода основы. Вариант 3-го лица единственного числа -и встречается у нескольких глаголов: mu-d-u 'он дает', mu-5-u(nâ) 'он идет, уходит', но me-ne-y-e 'он кладет', me-ters-e 'он боится'; me-bar-u-â5 'он унесет его', но ср. nâ-ber-e 'он не унесет'.

, л -i(nâ)/-y(nâ)

2л -i(nây-y(nà)

Личные окончания настоящего времени используются для

образования настоящего времени изъявительного и сослагательного наклонения переходных и непереходных глаголов.

В окончании 3-го лица единственного числа сивенди -е можно предположить влияние персидской разговорной речи.

Личные окончания прошедшего времени непереходных глаголов используются для образования форм претерита, имперфекта и перфекта непереходных глаголов (переходные глаголы, а иногда, по аналогии, и некоторые непереходные образуют формы прошедшего времени с помощью показателей лица).

Личные окончания прошедшего времени непереходных глаголов

Ед. ч.

Мн. ч.

1л.

•сШ1

-те/-уте

2 л.

-¡(па)/-у(пй)

мке/-уке

3 л -0(па) — для прет., имперф.

-ал — для перфекта

-те/-упе

В диссертации прослеживается происхождение личных окончаний.

Отделяемые показатели лица

Отделяемые показатели (из энклитических личных местоимений) образуют формы прошедшего времени переходных глаголов (и формы настоящего времени глагола 'хотеть'), передавая лицо и число субъекта действия. В большинстве случаев они следуют за основой, но могут вклиниваться внутрь ее (между словообразующим префиксом и основой), суффигироваться предшествующему имени: ret-e§ 'он вылил' и ret-eS 'закапали, полились' (о каплях дождя); vä-m-kerd 'я открыл'; vini-m-dÄ 'я побил' (ср. vin-de-i 'чтобы я побил'); vor-e§ gort 'он унес'.

Наблюдаются факты контаминации в спряжении переходных и непереходных глаголов в прошедшем времени, например, показатели лица вместо личных окончаний у некоторых непереходных глаголов: 'мы достигли' вместо ожидаемого 'перепрыгнул' и др.

Глагольные формообразующие префиксы:

1) те- (с алломорфами то-, mu-, mi-, m-) — образует формы настоящего времени изъявительного наклонения и имперфекта. Обычно предшествует основе. У глаголов со словообразовательными превербами может вклиниваться между ними и основой.

2) Ье- (с алломорфами bo-, bu-, b-) — образует форму настоящего времени сослагательного наклонения (аорист) и повелительное наклонение. Опускается в глаголах с превербами и при отрицании.

Оба префикса — ударные.

Далее в диссертации анализируются: морфонологические явления на стыке префикса и основы, отрицательной частицы и основы, основы и личных окончаний; краткая и полная формы связки, вспомогательные глаголы 'быть', 'иметь', 'становиться'.

Затем анализируются личные формы глагола

В диссертации представлена система личных форм глагола в изъявительном, сослагательном и повелительном наклонениях.

Изъявительное наклонение

Настояще-будущее время

Образуется от основы настоящего времени префиксом me-/mo-/mu-/mi-/m-и личными окончаниями настоящего времени. Образцы — глагол ¿теуйп (основа настоящего времени.-е-) 'приходить', (основа настоящего

времени 'говорить'.

1л. 2 л. Зл.

Ед. ч. теу(па), т&й теу(па), тёуе, т&§е

Мн. ч. теуте, т&>ипе теуке, тй51ке теупе, т&ипе

Формы глаголов со словообразовательными превербами: у&-те-кйм 'я открываю', 'я выгоняю' и др.

Особо образуется настоящее-будущее время у глагола 'хотеть'

(основа настоящего времени -§&-)— с помощью отделяемых показателей лица (что отмечается и у ряда других языков северо-западной группы):

Ед. ч.

Мн. ч.

1 л. тс^&п, огриц.пёшо§йт то£&т&

2 л.

то§М

3 л. то§&5, отриц. пёто£4§ тод45а

Ср. варианты то§гИ: и 4 mogh ¿А Образец: Ьиапте 'хотят (их)

съесть'.

Настояще-будущее время передает, как показывает его название, значение настоящего, будущего, а также настоящего в прошедшем и традиционного настоящего:

тйсЪте 'Рассказывают, что некто увидел во сне, что ему дают мелкие деньги'.

У глаголов, включающих в себя значение и статики, и динамики, форма настоящего-будущего времени означает процесс: 'мы садимся'

(тогда как форма перфекта передает состояние:

Настоящее продолженное («определенное») время

Образуется из сочетания личных форм настоящего-будущего времени глагола 'иметь' (основа и смыслового глагола: 'Я разговариваю' (в настоящий момент).

Формы прошедшего времени — претерит, имперфект, перфект, прошедший перфект — образуются по-разному от непереходных и переходных глаголов. У первых используются личные окончания, присоединяемые к основе прошедшего времени; у вторых — отделяемые показатели лица.

Прошедшее время

Простое прошедшее время (претерит)

Образуется от основы прошедшего времени (без приставки) с помощью личных окончаний (у непереходных глаголов) или отделяемых показателей лица (у переходных глаголов).

К позиции подвижных показателей лица: vinlm dâ 'я ударил', kerbit-eSâ vin dâ 'Они зажгли спичку'.

Контаминированную парадигму спряжения в претерите см. например, у непереходного глагола kâtân 'падать': ед. ч. kât-âm, kât-et (вместо kMt-i(nâ), kât,

мн. ч.

Претерит используется для передачи однократного действия в прошлом. Аналогично персидскому, эта форма употребляется также в значении будущего действия, предшествующего другому (например, в придаточном временном).

Ед. ч.

Мн. ч.

1 л. âméyâm, но vât-em

2 л. âméy(nâ), но vàt-et

3 л. âméy(nà), но vât-e§

âméyme, но vât-emâ âméyke, но vât-etâ àméyne, но vàt-eïà

Прошедшее длительное время (имперфект)

Образуется от основы прошедшего времени с помощью приставки ше-/шо-/ш- и личных окончаний прошедшего времени (для непереходных глаголов) или отделяемых показателей лица (для переходных глаголов):

2 л.

Зл.

1л.

Ед. ч. татеуат, но т&ет т&теу(пй), но тйтеу, но та(е§

тйтеуте, но т&етй ташеуке, но т&ей татеупе, но та!е§а

Мн. ч.

См. позицию отделяемых показателей лица: ед. число уш-т-те-сй 'я бил, ударял', утй-те-(1&, \1пЫ>-те-сй, мн. число \тш-т£-те-с1&, таи-Й-те-

Контаминированную парадигму см. у непереходных глаголов ксМйп 'падать': ед. число тексИ-йтАет, тексК-е^ текй1; мн. число тек&етй, текЗДегё, текгйеБа; у глагола гаегёап 'умирать', например, 3-е лицо ед. числа шешей и тетег(1-е§.

Имперфект используется: а) для передачи длительного или многократного действия в прошлом; б) в значении сослагательного наклонения (аналогично персидскому).

Образуется с помощью вспомогательного глагола (в значении 'иметь' в прошедшем времени используется глагол 'быть' - основа прошедшего времени Ы - с отделяемыми показателями лица: ЫуешАеш Ы, Ыуе1Ае1 Ы, Ыуе5/ -е§ Ы и т. д.) и имперфекта смыслового глагола: Ыуе§ п^егс! 'она все плакала'.

Образуется от основы прошедшего времени (без приставки) присоединением к ней: 1) для непереходных глаголов — личных окончаний прошедшего времени, особенность перфекта — окончание 3-го лица ед.

Прошедшее продолженное («определенное») время

Перфект

числа -5п; 2) для переходных глаголов — показателей лица и краткой глагольной связки еп (ед. число), пе (мн. число):

Ед. ч.

1 л. ¿теу&т, но у&-ет-еп

2 л. ¿теу, но уг^-й-еп

/

3 л. атеу&п, но у&-е§-еп

Мн. ч. ¿теуте, но уаС-етй-пе атеуке, но у^-ей-пе йтеупе, но у&-е53-пе

Совпадающие формы 1-го лица ед. числа претерита и перфекта различаются ударением: ЗтёуЗт (претерит), но Зтеу&п (перфект).

Вариант формы перфекта с отделяемыми показателями лица + прошедшее причастие на -ап: М те с!о\у<1:.. рй-е§ ёеуЗп 'Мать... дала мне денег'.

Контаминированную парадигму см. у непереходных глаголов: ед. число Ш-ет-ёп, каье^ёп, Ш-Зп, мн. число ка1ёт4пе, ка1ёйпе, ШеШе; ед. число 3-е лицо шегёезеп.

Форма перфекта у глаголов статики и динамики передает состояние: 1&ешеп 'я сплю', иш&Зп 'он сидит'.

Форма, перфекта употребляется главным образом со значением результативности: Шише§ ке' $Оп-ез (ЦуЗп понял, что это был сон' (буквально 'что он видел сон'). См. в зачине: о\уегс1е§йпе... 'говорят (что)...'.

Сослагательное наклонение

Настоящее время

Образуется от основы настоящего времени префиксом Ье-/Ьо-/Ьи-/Ь- и

личными окончаниями настоящего времени:

Ед. ч.

Мн. ч. beyme; básime beyke, báSike beyne; báSune

Зл.

2 л.

1л.

bey(ná); báSi(ná) bey(ná); báSi(ná) beye; báSe

У глаголов со словообразовательными превербами: vá-be-kár-i 'чтобы я открыл', bSr-be-kSr-i 'чтобы я выгнал' и т. п. Но ср. глагол 'бить, ударять' — без префикса: vin-de-i 'чтобы я ударил', vín-d-une 'чтобы покидали'.

Форма настоящего времени сослагательного наклонения используется в простых предложениях при выражении пожелания, побуждении к действию: beSeyme diyé 'Пойдемте в дом'. Используется после модальных глаголов: mogáS terá bine 'он хочет тебя видеть'. В придаточных предложениях — при выражении желательности, возможности, допущения, намерения, условия, предположения и других случаях ирреальности.

Повелительное наклонение

Представлено формами 2-го лица ед. и мн. числа. Они образованы от основы настоящего времени префиксом be-/bo-/bu-/b- и окончаниями -0 или -е (для ед. числа), -ike (для мн. числа). У глагола árneyán 'приходить' (основа наст, времени е-) — в ед. числе вставной г: bеге 'приходи!', ср. мн. число beyke 'приходите!'.

В глаголах со словообразовательными превербами префикс bе-опускается: ед. число vá-ke 'открой!', vór-gor 'бери!'; но и bár-be-ke 'выгони!', а также во мн. ч. 'откройте!',

'выгоните!'. Аналогично с аналитическими глаголами: sárb- be-kár-ike 'потерпите!'.

Пассив

Образуется от причастия прошедшего времени на -е переходных глаголов + вспомогательный глагол geneyän в личной форме: diye megenä 'был виден'.

Неличные формы глагола

Инфинитив

На синхронном уровне — образуется присоединением суффикса -än к основе прошедшего времени: ämeyän 'приходить', vdtän 'говорить', räs(s)eyän 'достигать', dowiyän 'бежать, бегать'.

Причастия

Заимствованы из персидского причастия настоящего времени с суффиксами -än и -ände.

Причастия прошедшего времени с суффиксом -e (kände 'разбитый') восходят к причастиям с суффиксом *-ta-ka-, ср. адъективированное, и субстантивированное прошедшее причастие bässe 'закрытый'; 'кипа, связка' и ман. парф., перс, bastag 'связанный', 'пленный'. Новообразования от основы прошедшего времени с суффиксом -e: räseye ('достигать')., jekeye ('прыгать, убегать'), geneye ('становиться'), eäniye ('слышать') и др.

В составе формы прошедшего перфекта засвидетельствованы причастия прошедшего времени с суффиксом -i: feti (fetän 'спать'), käti (kätän 'падать').

Причастие прошедшего времени может быть образовано от основы прошедшего времени стяжением суффикса -е и связки en (gortan). Употребляясь с подвижными местоименными показателями лица, оно выступает в функции перфекта: 'я взял книгу'.

Словообразование глагола

Префиксальное глаголообразование Преверб —передает движение наружу: 'я прогнал'. Ср.

постверб (или наречие?): me ámeyám bär ' я в ы ^Kspei^ttte £Í 'Ь<М о я собака ушла'.

Преверб vá—обратное движение, возврат. Из ир. *apäöä, ср.-перс. abäz, курд., гил. va-, шам. vá-. Образец: váke 'открой!', vä-m-kerd 'я открыл'.

Преверб vor—движение вверх: sir ye qúci-rá vor-eä gort-o §i 'Лев унес барана'. Возможно, продолжает ир. *upari 'сверху, наверху, на'. См. также шам. vär-/vä-/ve-, курд, war-, wal-,

Преверб vär, ver—движение вперед: ieni ver-ámey 'Подошла одна женщина'; me.hálá.vár mejeki 'Я сейчас перепрыгну'. Возможно, продолжает ир. *цагаЬ- 'грудь', см. преверб курд. bar-.

Наш информант употреблял также постверб (?) tu 'я

вхожу'). Персизм?

Суффиксальное глаголообразование Каузатив образуется суффиксом -án (< -an): giriyän, gir- 'вращаться':

'проходить': 'проводить';

уе-, у- 'гореть': yändän 'жечь'; niätän, räin- 'садиться': nerSándán 'сажать' и др. Основа прошедшего времени каузативов имеет исход

Деноминативы образованы суффиксом 'красть', ср. doz(z) 'вор'. Основа настоящего времени dozz-, основа прошедшего времени dozziy-.

Аналитические глаголы составлены из имени и глагола (kerdän 'делать', geneyän 'становиться' и некоторых других). Образцы: niyä kerdän 'смотреть', gul vindiyän/färdän 'обманывать(ся)', boländ geneyän 'подниматься' и т. п.

Служебные слова

В заключительной части «Морфологии» рассматриваются служебные слова: предлоги, послелоги, союзы, частицы.

Простые предлоги

Предлог á(z) - исходно-отложительный, be, bá - направление к/на объект, направление движения, обозначение цели, адресата речи, иногда -исходно-отложительное значение: dib bá hamé báz mógure 'Див берет с нас подать'; bá - совместности, инструментальности (возможно, персизм), ср. св. xod(i) 'с, совместно', < ир. *hada, др.-перс. hada,др.-инд. sahá, sadhá, парф. ad id; предлог св. xod(i) малоупотребителен; предлог св. bSr 'для', bi 'без', dar -локально-темпоральный (малоупотребителен), Й'до' (предел), beréi 'для, ради; за' (персизм?), si 'для' (<*sü 'сторона'); абд., лур., бахт. id.; предлог св. §i 'под'.

Отыменные предлоги Употребительны отыменные изафетные предлоги, особенно tú(i) -местонахождение (из разг. перс.?): tu Jángál 'в лесу'; tui yui á i safargár 'в одно из таких путешествий [взяли меня]'. Этот предлог явно соотносится с кл. перс. 'внутрь/и, в' и 'середина, внутренность'. Предлог св. -

направление к, нахождение рядом с кем-, чем-либо: hárSow kO¿ hamé bémán 'Оставайся на сегодняшний вечер у нас' и др.

Составные предлоги Предлог á sBri 'с' (направление вниз); ü kani— 'от' (отложительный); áz berei 'ради'; ü tu 'из, с' (отложительный); bad áz 'после'; be nárzi 'к', 'по отношению к'; be/bá sári—нахождение у, около, на, в; poSti sari 'за, следом за'. Специфика сивенди - составные предлоги с основой vini-/bini- и энклитическими местоимениями (bá binit 'тебе', bá viniS 'к нему', bá biniS 'с

ним/с этим', az vinim 'у меня', буквально 'от меня', и др.). Собственное значение предлога можно определить так: указание на присутствие, близость кого- /чего-либо. Делается попытка установить его этимологию.

Послелог -(r)à

Оформляет прямой объект: u§â-râ be diyei feye§ davâteS kerd 'Он

пригласил их к себе'; itowri hârfe§â SuruS kerd 'Он начал так свою речь'. Оформляет косвенный объект: piiezene-râ £etá kerd 'Что вы сделали со старухой?' Употребляется при посессоре: me(râ) éâSem dàrd mekáre 'У меня болят глаза'.

В главе «Лексика» представлена исконно иранская лексика, трудно распознаваемая из-за специфики его исторической фонетики: àl(l)em 'просо, пшено', bai 'рука', burm 'брови', ôilu 'маленький', det 'дочь, девушка', diye 'дом', espe/esbe "собака', espel 'селезенка', esseyân (essân-) 'брать, покупать', fârdàn (ег-) 'есть, питаться', farm 'сон', fel 'дыра', ferd 'маленький', fey 'свой', gos 'палец', kâtân 'падать', кот 'живот', mâ 'овца', mâzé 'лягушка', mird 'человек', pet 'нос', perd 'мост', râvân 'топленое масло, растительное масло', rutân (rus-)' 'продавать', uir 'огонь', vâtân 'говорить', vel 'цветок, роза', velk 'почки' (анат.), yâ 'место', z- (основа презенса, ese — основа претерита) 'желать, хотеть', постоянно в сочетании с dil 'сердце': 3-е лицо ед. числа наст, времени буквально 'мое сердце хочет', претерит

'хотел/а/о' и др.

К этому добавляется собственно лексическая специфика, в том числе словообразовательная: bártá- 'дверь'; bez-e ôitu, besCilu, béCilu 'козленок', buâespe (бран.)'/сукин сын'; gos(s)iré 'перстень', sâkâl 'кость', su и suk 'отруби', 'борозда', 'подмышка', 'сегодня', 'вчера' и

многие другие.

Среди архаизмов отмечены немногие пережитки сакральной (зороастрийской) лексики: deSmân 'оскорбление', см. ср.-перс. dus-nâm id.; сивенди gemiz 'моча ребенка', см. ср.-перс. gômëz, ав. gaomaëza- 'моча крупного рогатого скота как средство очищения и лекарство'.

Произошло изменение семантики у некоторых (в том числе заимствованных) лексем: 'подарок', 'пчела', 'баран'

идр.

Значительный слой составляет ареальная лексика, см., например, сивенди gutû 'крупный, большой', guâr 'телка-двухлетка', kâp 'рот', ког 'сын', vârd 'камень', kâkâ 'брат'и др.

Многочисленны заимствования: персизмы (в том числе арабизмы) и тюркизмы. Имеются заимствования из индийских языков.- Отмечены европеизмы: otel 'автомашина', ср. хур. otol id.; âjen(n) 'сторож, полицейский' (< фр. agent).

Показаны некоторые тематические разряды лексики сивенди.

Далее приводятся тексты, записанные нами от информанта - жителя Сивенда.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

МОНОГРАФИЯ

1. Сивенди в синхронном и • историческом освещении. М., 2003. -9,75 п. л.

РАЗДЕЛЫ В КОЛЛЕКТИВНЫХ МОНОГРАФИЯХ

2. Сивенди. - «Основы иранского языкознания. Новоиранские языкихеверо-западная группа. II». М., 1997. - 7 п. л.

3. Сивенди язык/диалект. - «Языки мира. Иранские языки. II. Северозападные иранские языки». М., «Индрик», 1999. - 0,3 п. л.

ДОКЛАД К КОНГРЕССУ

4. Sivandi: Main Trends of Development: (Paper Presented at the 32nd International Congress for Asian and North African Studies. Hamburg, 1986). M., 1986.-0,5п.л.

СТАТЬИ И ТЕЗИСЫ

5.0 некоторых фонетических особенностях сивенди. - Иранское языкознание (к 75-летию проф. В. И. Абаева). М., 1976. - 0,2 п. л.

6. О категории рода в северо-западных иранских языках. - Вопросы филологии № 1 (4). М., 2000. - 1 п. л.

7. Об именных предлогах в сивенди. - Вопросы иранской филологии, вып. Ш. М., МГУ, 2001. - ОД п. л.

8. Эволюция грамматических категорий в западноиранских языках.-Тезисы доклада к V Международному симпозиуму ученых соц. стран «Теоретические проблемы языков Азии и Африки». М., 1990.

9. В. А. Жуковский и его «Материалы для изучения персидских наречий». - 300 лет иранистике в Санкт-Петербурге. 28-30 апреля 2003 г. Материалы международной конференции. СПб., 2003.

10. Полевые исследования в иранистике. -I Международный симпозиум по полевой лингвистике. Тезисы докладов. Москва 23-26 октября 2003 г. М., 2003.

Типография «ЮСК-ПОЛИГРАФИЯ» Подписано в печать 06.05.2004г. Усл.печ.л.1,5. Тираж 100 экз. Заказ 569.

Тел.: 963-41-11, 964-31-39 107258, Москва, ул.Краснобогатырская, 90

rç-9027

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Молчанова, Елена Константиновна

Введение.2

Проблема малых и исчезающих языков и диалектов.2

Проблема описания и сохранения малых иранских языков.4

Общие сведения о сивенди.25

Краткая характеристика исторического развития сивенди.29

История изучения сивенди и источники языкового материала.32

Фонетика.37

Вокализм.37

Синхронное описание.37

Исторические соответствия в вокализме.41

Фонема /а/.41

Фонема/а/.43

Фонема /е/.44

Фонема Ш.52

Фонема /и/.57

Фонема /о/.61

Дифтонги.64

Консонантизм.66

Состав. Исторические соответствия.66

Глухие смычные р, t, к, q.67

Фонема /р/.67

Фонема М.69

Фонема /к/.73

Фонема /q/.75

Звонкие смычные b, d, g.76

Фонема /Ь/.78

Фонема /d/.80

Фонема /g/.84

Аффрикаты с, j.90

Фонема /с/.90

Фонема ty.92

Глухие щелевые f, s, s, х, h.94

Фонема /f/.94

Фонема Is/.98

Фонема III.103

Фонема/х/.108

Фонема /Ь/.112

Звонкие щелевые v, z, z, у.114

Фонема/v/.114

Фонема/г/.116

Фонема/г/.118

Фонема/у/.119

Фонема /у/.121

Носовые m, n.122

Фонема/ш/.122

Фонема/п/.123

Фонема/г/.124

Фонема/1/.125

Праиранско-сивенди соответствия в консонантизме.127

Консонантные группы.128

Фонетические процессы.131

Итацизм.131

Ламбдаизм.131

Элементы назализации.132

Палатализация согласных g, k, b, j, m.132

Стяжение, усечение слога.132

Упрощение консонантных групп.133

Удвоение согласных.133

Вставной согласный, протетический гласный.134

Наращения.134

Мена сонорных.134

Метатеза.134

Ассимиляция гласных.135

Ассимиляция и диссимиляция согласных.135

Ударение.136

Морфология.138

Существительные.138

Основы.138

Рефлексы рода.140

Число.146

Неопределенность.147

Определенность.148

Прилагательные.150

Словообразование существительных и прилагательных.150

Числительные.152

Количественные числительные.152

Порядковые числительные.157

Местоимения.158

Личные местоимения.156

Тонические.158

Энклитические.160

Возвратно-притяжательное местоимение.162

Указательные местоимения.163

Вопросительные местоимения.164

Определительные местоимения.165

Неопределенные местоимения.166

Отрицательные местоимения.167

Наречия.168

Глагол.171

Основы.171

Презентные основы.171

Претеритальные основы.175

Личные окончания.184

Личные окончания настоящего времени.185

Личные окончания прошедшего времени непереходных глаголов.186

Отделяемые показатели лица.188

Глагольные формообразующие префиксы.189

Частица отрицания.190

Морфонологические явления на стыке префикса и основы . 190

Краткая форма связки.191

Полная форма связки.192

Вспомогательные глаголы.193

Глагол biyan 'быть'.193

Глагол derdan 'иметь'.194

Глагол geneyan 'становиться'.194

Личные формы глагола.195

Изъявительное наклонение.195

Настояще-будущее время.195

Настоящее продолженное («определенное») время.197

Прошедшее время.197

Простое прошедшее время (претерит).198

Прошедшее длительное время (имперфект).199

Прошедшее продолженное («определенное») время.201

Перфект.201

Прошедший перфект.202

Сослагательное наклонение.204

Настоящее время.204

Перфект.205

Повелительное наклонение.205

Пассив.207

Парадигмы спряжения глаголов.207

Неличные формы глагола.218

Инфинитив.218

Причастия.219

Словообразование глагола.220

Префиксальное глаголообразование.220

Суффиксальное глаголообразование.221

Аналитические глаголы 222

Служебные слова.223

Предлоги и послелоги.223

Простые предлоги.223

Отыменные предлоги.225

Составные предлоги.226

Послелог -(г)а.227

Союзы.228

Частицы.230

Междометия.231

Лексика.233

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы синхронно-исторического описания сивенди-малого языка иранской группы"

Заключение

Анализ материалов сивенди, собранных предыдущими исследователями и автором, показывает, что сивенди сохраняет статус языка северо-западной иранской группы. Он сохраняет основные фонетико-исторические характеристики этой группы. Однако сильное влияние персидского языка и языков юго-западной группы размывает эти фонетические характеристики. Например, ир. *z представлен в сивенди как z- в наречии zire (< zlre) 'вчера' (ср. кл. перс, dl-roz, совр. перс, diruz). Вместе с тем, встречаем юго-зап. d- в лексеме dama 'зять' (ср. курд, zava, zawa, но перс, damad id.). Ир. *j представлен как сев.-зап. z- в св. zen(a) 'женщина, жена' (ср. курд, йьп, но перс, zan id.). В то же время встречаем юго-зап. z- в za'r (Е.) 'яд' (ср. курд. za(h)r, но перс, zahr id.).

Общеиранский *с сохранился в сивенди как s из северозападного z, например: св. si < si 'дно, низ' (ср. тал. zi(y), но перс, zir id.), глагольная основа св. res- 'лить' (ср. курд, rez-, но перс, riz- id.) и др. Однако см. z в предлоге 'из, от': св. a, az (ср. курд, zi, но перс. az).

Северо-западный z (из общеир. *z), очевидно, утрачен: св. tiz-row 'острый' (ср. курд, tuz, но перс. tiz).

Вокализм в сивенди характеризуется следующими историко-фонетическими особенностями. В отдельных словах сохраняется е (из ир. *ai), например, св. res- 'лить', хотя чаще имеет место переход ир. *ai > i (tiz 'острый'). Другой переход, свойственный северозападным языкам и диалектам: й > i, например, св. zani 'колено', zi быстрый, -о' (ср. е в св. -re в композите - hare 'сегодня', zire 'вчера', - но самостоятельно ru).

В вокализме сивенди исторически различались долгие и краткие гласные. Для современного состояния характерно противопоставление гласных не по длительности, а по устойчивости. Современная шестифонемная система вокализма сивенди, по нашим наблюдениям, в общих чертах соответствует современной персидской.

Имеются важные морфологические изменения, обусловленные влиянием персидского языка. В имени почти полностью утрачена категория рода. Возможно, следы женского рода сохранились в некоторых именных основах, в частности, в именах с безударным исходным гласным -е, например: jue 'канал, ирригационная канава', ve'le 'цветок', vane 'дерево фисташки'. По происхождению эти имена -продолжение древнеиранских *-а-основ женского рода. Ряд других основ (включая прежние основы мужского рода) также имеют исход -е, например: св. mise 'мышь', varfe 'снег' и др. Мы находим этот именной исход в записях О. Манна, Ф. Андреаса, В. Жуковского. Однако он, очевидно, утрачен в современной речи носителей сивенди. Изафетная частица -i/-e используется, по-видимому, безотносительно к роду (как в персидском).

В сивенди в речи стариков была зафиксирована изафетная частица женского рода: -а (ср. -i - изафетную частицу мужского рода): zen-a me 'моя жена', но kor-i me 'мой сын' (П. Лекок). Ср. одну и ту же лексему 'лопата' с безударным исходом -е (bile - см. у В. А. Жуковского) и с изафетной частицей -а (ЬП /а / - см. у

П. Лекока). Та же лексема в курдском: Ьёг (женского рода). По-видимому, под влиянием персидского языка с его унифицированным изафетом, в современном сивенди эта изафетная частица -а утрачивается или уже утратилась: она вытеснена изафетной частицей -i /-е. Аналогичный феномен имеет место в курдском. Итак, на современном этапе, вероятно, используется одна изафетная частица, безотносительно к роду.

При выражении определенности, помимо оригинального постпозитивного артикля -и,-о, употребляется также заимствование из разговорной персидской речи — ударенный суффиксальный определенный артикль -ё: i sou-ё-га qayem beke (Б.) 'Спрячь это яблоко'.

Персидское или юго-западное влияние ощущается в сивенди числительных (ср., например, св. se и гурани уаге 'три', св. sad и лег., снг., семн., срх. sey, бияб. sei 'сто'); наречиях (besyar 'много, сильно' с Ь- вместо V-; taze 'только что', ср. снг., сд. taze 'свежий, новый'); союзах.

Возможно, под влиянием персидского, вместо оригинального сивенди предлога xod i (с значением совместности) используется предлог ba. Широко употребителен предлог tu(i). Он означает местонахождение, ситуацию, сферу действия; направленность к, внутрь. Соотносится с кл. перс. to(y) 'внутрь/и, в' и 'середина, внутренность'.

Для глагольной системы сивенди характерна (как и для многих северо-западных иранских языков и диалектов) оппозиция форм прошедшего времени у непереходных и переходных глаголов и, соответственно, оппозиция номинативной и эргативной конструкций предложения. У непереходных глаголов лицо и число (субъекта действия) выражены личными окончаниями, у переходных -отделяемыми показателями лица (из клитических личных местоимений). Эти показатели грамматизируются, они выступают часто в качестве суффиксов или интерфиксов (вклиниваются внутрь основы), например: vini-m-da 'я побил', va-m-kerd 'я открыл', -es vor gort /vor-es gort 'он унес', fard-em-en 'я съел' и т. п. В современном сивенди наблюдается контаминация в спряжении переходных и непереходных глаголов. Часть непереходных глаголов образует личные формы прошедшего времени не флективными личными окончаниями, а показателями лица (по образцу переходных глаголов). Ср., например, формы имперфекта у двух непереходных глаголов: m-ame-ike 'вы приходили' (с личным окончанием) и me-kat-eta 'вы падали' (с показателем лица).

Несмотря на различие в способах выражения лица и числа у непереходных и переходных глаголов в прошедшем времени, конструкция предложения в сивенди тяготеет к номинативной. При переходных глаголах в прошедшем времени объект действия может быть оформлен как прямое дополнение - послелогом -r(a): bibiem уе ru mera tu jangal fereseyes 'бабушка послала меня однажды в лес'.

В сивенди много лексических заимствований и калек с персидского. Заимствуются, в частности, основы, которые оформляются оригинальными суффиксами. Ср., например, перс, sorxak и св. sorxuk 'корь' (при св. sir 'красный'); перс, xores 'соус, приправа к плову' и св. xorest 'рагу' (при глагольной основе св. fer-, far-, er-, ar-).

Наш информант, вместо глагола viyardan 'проходить' (от ир. *ui-tar-, др.-перс, vi-tar- 'пересекать, проходить сквозь', ср.-перс. vidardan 'пройти', авр. wiarday, wiar- id.) - употреблял - в формах настоящего времени - глагольную основу -gzar- из разговорной персидской речи:

Ед. ч.

Мн. ч.

1 л.

2 л.

3 л. mogzari mogzari mogzare mogzanme mogzarike mogzarune

В остальных формах наш информант использовал аналитический глагол gozar kerdan. В форме простого прошедшего времени (претерита):

Ед. ч.

Мн. ч.

1л.

2 л.

3 л. gozarem kerd gozaret kerd gozares kerd gozarema kerd gozareta kerd gozaresa kerd

В форме имперфекта:

Ед. ч.

Мн. ч.

1 л. gozarem mekerd gozarema mekerd

В форме настоящего времени сослагательного наклонения:

Ед. ч.

Мн. ч.

2 л.

3 л.

1 л. gozar bekari gozar bekari gozar bekare gozar bekarime gozar bekarike gozar bekarime

В форме повелительного наклонения:

Ед. ч.

Мн. ч.

2 л. gozar beke gozar bekarike

Для сравнения приведем формы глагола сивенди viyardan, аг-(L.), (vi)ar-: viard (Ж.), (y)ar-: viard (Е.).

У В. А. Жуковского: 1 лицо ед. числа настоящего времени изъявительного наклонения imari;l лицо ед. числа претерита viardom; 3 лицо ед. числа претерита viard; 1 лицо ед. числа имперфекта miardom; 1 лицо ед. числа прошедшего перфекта viardё/i biyom; 1 лицо ед. числа настоящего времени сослагательного наклонения biari.

У В. Эйлерса: 3 лицо ед. числа настоящего времени изъявительного наклонения mlere, 3 лицо ед. числа претерита viard, 3 лицо ед. числа перфекта viardan; 3 лицо ед. числа настоящего времени сослагательного наклонения blere, biyare.

 

Список научной литературыМолчанова, Елена Константиновна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I— М.-Л., 1958; т. II —Л., 1973; т. III —Л., 1979; т. IV —Л., 1989.

2. Бакаев Ч. X. Язык курдов СССР: Сравнительная характеристика говоров. М., 1973.

3. Барроу Т. Санскрит. М., 1976.

4. Гаффаров М. А. Полный персидско-русский словарь. Т. I. — М., 1914; т. II —М., 1927.

5. Елизаренкова Т. Я. Грамматика ведийского языка. М., 1982.

6. Ефимов В. А. Язык ормури в синхронном и историческом освещении. М„ 1986.

7. Ефимов В. А., Расторгуева В. С., Шарова Е. Н. Персидский, таджикский, дари // ОИЯ. 1982.

8. Жуковский В. А. Материалы для изучения персидских наречий. Ч. I: Диалекты полосы города Кашана: Вонишун, Кохруд, Кешэ, Зэфрэ. СПб., 1888.

9. Жуковский В. А. Материалы для изучения персидских наречий. Ч. 2: Диалекты полосы города Семнана: Сэнгисэр, Шемерзод. Диалекты полосы города Исфагана: Сэдэ, Гяз, Кяфрон. Диалекты полосы города Шираза: Сивенд, Абдуи. Гуранский диалект деревни

10. Талахедэшк. Наречия евреев города Кашана. Наречие деревни Таджриш. Вып. I. 1. Тексты. 2. Словарь. Пг., 1922j.

11. Жуковский В. А. Материалы для изучения персидских наречий. Ч. 3: Наречие бахтияров, чехарленг и хефтленг. Вып. I. 1. Тексты и переводы. 2. Словари. Пг., 19222

12. Зализняк А. А. Грамматический очерк санскрита И Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь. / Под ред. В. И. Кальянова. М., 1978.

13. Зарубин И. И. Очерк разговорного языка самаркандских евреев // Иран. Л., 1928. Т. 2.

14. Иванов В. А. Несколько образцов персидской народной поэзии // ЗВОРАО, т. XXIII. Пг., 1915.

15. Иванов В. Б., Молчанова Е. К. Проблемы исследования малых и исчезающих иранских языков // Тезисы к Международному Конгрессу востоковедов (в печати).

16. КеримоваА. А. Диалекты Фарса // ОИЯ. 1982ь

17. Керимова А. А. Лурские и бахтиярские диалекты // ОИЯ. 19822.

18. Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь / Под ред. В. И. Кальянова. М., 1978.

19. Курдоев К. К Грамматика курдского языка. М.-Л., 1957.

20. Курдоев К К Курдско-русский словарь. М., 1960.

21. Курдоев К К. Курдский язык. М., 1961.

22. Курдоев К. К. Категория рода и объектная конструкция заза // Иранское языкознание. М., 1976.

23. Курдоев К. К. Грамматика курдского языка (на материале диалектов курманджи и сорани). М., 1978.

24. КурдоевК.К., Юсупова 3. А. Курдско-русский словарь (сорани). М., 1983.

25. Миллер Б. В. Талышский язык. М., 1953.

26. Молчанова Е. К. О некоторых фонетических особенностях сивенди // Иранское языкознание: (к 75-летию проф. В. И. Абаева). М., 1976.

27. Молчанова Е. К. Сивенди // ОИЯ, 1997.

28. Молчанова Е. К. Сивенди язык/диалект // Языки мира. Иранские языки. II. Северо-западные иранские языки. М., 1999.

29. Молчанова Е. К. Парфянский язык // Там же.

30. Молчанова Е. К. О категории рода в северо-западных иранских языках // Вопросы филологии № 1 (4). М., 2000.

31. Молчанова Е. К. Об именных предлогах в сивенди // Исследования по иранской филологии, вып. III. М., МГУ, 2001.

32. Молчанова Е. К. В.А.Жуковский и его «Материалы для изучения персидских наречий» // 300 лет иранистике в Санкт-Петербурге. Материалы международной конференции. СПб., 2003.

33. Молчанова Е. К. Полевые исследования в иранистике. «I Международный симпозиум по полевой лингвистике. Тезисы докладов. Москва 23-26 октября 2003 г.». М., 2003.

34. Молчанова Е. К. Персидский язык и его влияние на другие иранские языки. Статья (в печати).

35. Опыт историко-типологического исследования иранских языков / Под ред. В. С. Расторгуевой. Т. I, II. М., 1975.

36. Основы иранского языкознания / Под ред. В. И. Абаева, М.Н.Боголюбова, В.С.Расторгуевой. Кн. 1-6. М., 1979; 1981; 1982; 1987; 1991; 1997.

37. Основы иранского языкознания: Древнеиранские языки. М., 1979.

38. Основы иранского языкознания: Среднеиранские языки. М., 1981.

39. Основы иранского языкознания: Новоиранские языки: юго-западная группа, прикаспийские языки. М., 1982.

40. Основы иранского языкознания: Новоиранские языки: восточная группа. М., 1987.

41. Основы иранского языкознания: Новоиранские языки: северозападная группа. I. М, 1991; II. М., 1997.

42. Периханян А. Г. Общество и право Ирана в парфянский и сасанидский периоды. М., 1983.

43. Персидско-русский словарь. Под ред. Ю. А.Рубинчика. Т. I-II. М., 1970.

44. Пирейко Л. А. Категория лица. Категория залога // ОИТИИЯ. 1975. Т. 2.

45. Пирейко Л. А. Талышско-русский словарь. М., 1976.

46. Пирейко Л. А. Талышский язык. Диалекты тати Ирана // ОИЯ. 1991.

47. Пирейко Л. А. Гурани // ОИЯ. 1997.

48. Пирейко Л. А. Заза // ОИЯ. 1997.

49. Пирейко Л. А., ЭделъманД.И. Новоиранские языки. Северо-западная группа // Языки Азии и Африки. Т. 2. Индоевропейские языки. Дравидийские языки. М., 1978.

50. Расторгуева В. С. Сравнительно-историческая грамматиказападноиранских языков: Фонология. М., 1990.

51. Расторгуева В. С., Молчанова Е. К. Парфянский язык//ОИЯ. 1981!.

52. Расторгуева B.C., Молчанова Е. К. Среднеперсидский язык // ОИЯ. 19812

53. Расторгуева В. С., Эделъман Д. И. Этимологический словарь иранских языков, т. 1. М., 2000; т. 2. М., 2003.

54. Ромаскевич А. А. Персидские народные четверостишия. II //ЗВОРАО. Пг„ 1921. Т. 25.

55. Ромаскевич А. А. Персидские сказки // Персидские народные сказки. Подбор, перев., примеч. и вступ. статья А. А. Ромаскевича. М.-Л., 1934.

56. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М., 2001.

57. Смирнов Ким. «Главным языком интернета может стать китайский» -«Новая газета», № 4. М., 2004.

58. Стеблин-Каменский И. М. Очерки по истории лексики памирских языков: Названия культурных растений. М., 1982.

59. Стеблин-Каменский И. М. Название пахотного орудия в памирских языках//Иранское языкознание: Ежегодник 1981. М., 1985.

60. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., т. 1 — 1964; т. П — 1967; т. III — 1971; т. IV — 1973; (Изд. 2-е. в 4 т., М„ т. I, II — 1986; т. Ill, IV — 1987).

61. Цаболов Р. Л. Очерк исторической фонетики курдского языка. М., 1976.

62. Цаболов Р. Л. Очерк исторической морфологии курдского языка. М., 1978.

63. Цаболов Р. Л. Замечания о вокализме заза // Иранское языкознание. Ежегодник. 1981. М., 1985.

64. Цаболов Р. Л. Этимологический словарь курдского языка, т. I. М., 2000.

65. Эдельман Д. И. Сравнительная грамматика восточноиранских языков:

66. Фонология. М., 1986. Эдельман Д. И. Сравнительная грамматика восточноиранских языков.

67. Морфология. Элементы синтаксиса. М., 1990. Этимологический словарь тюркских языков / Под ред.

68. Н. 3. Гаджиевой. М., 1978; под ред. JI. С. Левитской. М., 1989. Ягелло И. Д. Полный персидско-арабско-русский словарь. Ташкент, 1910.

69. На западноевропейских языках

70. Khotanese Texts. Vol. 6. Cambridge, 1967. Bailey H. W. Dictionary of Khotan Saka. Cambridge, 1979. Bartholomae Chr. Vorgeschichte der Iranischen Sprachen // GIPh. Bd.

71. Abt. 1, Strassburg 1895-1901. Bartholomae Chr. Altiranisches Worterbuch. Strassburg, 1904 (Repr. В.,1961; 2nd repr. N. Y., 1979). Blau J. Gurani et zaza // CLI. Blau J. Le kurde // CLI.

72. Boyce M. A Word-list of Manichaean Middle Persian and Parthian.

73. Teheran-Liege, 1977. Compendium Linguarum Iranicarum. Hrsg. von R. Schmitt. Wiesbaden, 1989.

74. Eilers W. Verbreitung und Fortleben alter Epenthese. Teheran-Liege, 1974. (Acta Iranica. Vol. I)

75. Eilers W. Westiranische Mundarten. I: Die Mundart von Chunsar. Wiesbaden, 1976; II, 1-2: Die Mundart von Gaz. Wiesbaden, 19761979. Ill: Die Mundart von Sivand. Stuttgart, 1988. Geiger W. Kleinere Dialekte und Dialektgruppen. Ill: Centrale Dialekte //

76. Horn P. Neupersische Schriftsprache 11 GIPh. 1898-1901. Huart CI. Le dialecte de Siwend // Journal asiatique. P., IX-me ser. 1893. T. 1.

77. MacKenzie D. N. The Dialect of Awroman (Hawraman-i Luhon). K0benhavn, 1966.

78. MacKenzie D. N. A concise РаЫаvi dictionary. L., 1971.

79. Mann O., HadankK. Kurdisch-Persische Forschungen. Abt. II: Die Mundarten der Lur-Stamme. В., 1910.

80. Mann О., HadankK. Kurdisch-Persische Forschungen. Abt. Ill: Nordwestiranische Dialekte. Bd. I: Die Mundarten von Khunsar, Mahallat, Natanz, Nayin, Samnan, STvand und So-Kohrud. В., 1926.

81. Mayrhofer M. Die Rekonstruktion des Medischen 11 Anzeiger der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Kl: Jg. 1968 (105), N. 1. Wien, 1969.

82. Meillet A. Grammaire du vieux-perse. 2 ed., entierement corrigee et augmentee par Ё. Benveniste. P., 1931.

83. Molchanova E. K. Sivandi: Main Trends of Development: (Paper Presented at the 32nd International Congress for Asian and North African Studies. Hamburg, 1986). M., 1986.

84. Morgenstierne G. An Etymological Vocabulary of Pashto. Oslo, 1927.

85. Morgenstierne G. Indo-Iranian frontier languages. Vol. 1: Parachi and Ormuri. Oslo, 1929 (2-nd ed. 1973). Vol. 2: Iranian Pamir Languages.

86. Napoli, 1975. Salemann C. Mittelpersisch // GIPh. 1895-1901.

87. Szemerenyi O. Iranica. V. (Nos 59-70) // Monumentum H. S. Nyberg.

88. Teheran-Liege, 1975. Acta Iranica. 2-me ser., vol. 2. Tedesco P. Dialectologie der westiranischen Turfantexte // Monde Oriental.

89. Книги, журналы, словари и др.1. На русском языке

90. ЗВОРАО Записки Восточного отделения Русского Археологического общества. СПб.

91. ИЭСОЯ — Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка.

92. ОИТИИЯ — Опыт историко-типологического исследования иранских языков.

93. ОИЯ —Основы иранского языкознания.

94. ЭСИЯ —Расторгуева В. С., Эдельман Д. И. Этимологический словарь иранских языков, т. 1.

95. ЭСКЯ —Цаболов P. JI. Этимологический словарь курдского языка.

96. ЭСТЯ —Этимологический словарь тюркских языков / Под ред. Л. С. Левитской. М., 1989.

97. На западноевропейских языках

98. AiW —Bartholomae Chr. Altiranisches Worterbuch. Bern, 1904; Berlin, 1961.

99. AO —Acta orientalia. Leiden.

100. BSO(A)S— Bulletin of the School of Oriental (and African) Studies. L. CLI —Compendium Linguarum Iranicarum. CTL —Current Trends in Linguistics. The Hague, Paris. EVP —Morgenstierne G. An Etymological Vocabulary of Pashto. Oslo, 1927.

101. GlPh —Grundriss der iranischen Philologie // Hrsg. Von W. Geiger und E. Kuhn. Strassburg, Bd. 1, Abt. 1 (1895-1901), Abt. 2 (18981901).

102. HbO —Handbuch der Orientalistik. Leiden; Koln.

103. W —Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Worterbuch. Bern, 1959.

104. FL —Morgenstierne G. Indo-Iranian frontier Languages. Oslo, 1929;1938; 1956 (2nd ed. 1973). JRAS —Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. L.