автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
"Проста мова" как лингвистический феномен

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Смирнова, Екатерина Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему '"Проста мова" как лингвистический феномен'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Проста мова" как лингвистический феномен"

На правах рукописи

Смирнова Екатерина Андреевна

«Проста мова» как лингвистический феномен (реконструкция глагольной системы на материале Евангелия Тяпинского)

Специальность 10.02.01 —русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 НОЯ 2011

Москва 2011

005002080

Работа выполнена на кафедре общего языкознания филологического факультета федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Камчатнов Александр Михайлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Запольская Наталья Николаевна

Ведущая организация: Вологодский государственный

педагогический университет

Защита диссертации состоится 19 декабря 2011 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.07 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119991, Москва, ул. М. Пироговская, д. 1, 305 ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского педагогического государственного университета по адресу: 119991, Москва, ул. М. Пироговская,

кандидат филологических наук, доцент

Остапчук Оксана Александровна

Д. 1.

Автореферат разослан «1^» ноября 2011 года. Ученый секретарь

диссертационного совета I

Сарапас М.В.

В отечественной и зарубежной лингвистике к настоящему времени сложилось достаточно много мнений, касающихся функционирования «простой мовы», ее происхождения и именования. Изучение и описание этого языка началось еще в конце XIX века такими исследователями, как П. И. Житецкий, М. В. Довнар-Запольский, Е. Ф. Карский, А. А. Назаревский и др. В XX веке этой проблематикой занимались В. Н. Перетц, И. Огиенко, П. П. Плющ, Л. Л. Гумецкая. В настоящее время изучением «простой мовы» занимаются Б. А. Успенский, В. Мякишев, М. Мозер, А. Даниленко, А. Рабус, С. Ю. Темчин.

«Проста», или «руська мова», — письменный язык Великого княжества Литовского ХУ1-ХУП вв., на котором создавались памятники деловой актовой письменности, а позже и конфессиональной литературы. Территория Великого княжества Литовского этого периода состояла из собственно Литвы (включая Жемайтию, считавшуюся в то время отдельной землей), а также из областей Смоленской, Витебской, Минской, Гродненской, Могилевской, Черниговской, Киевской, Волынской, Подольской и той части Галиции, которая хотя в гражданском отношении находилась под властью Польши, но в церковном принадлежала к Литовской митрополии. Русский народ диалектологически принадлежал здесь к трем ветвям, которые в современной номенклатуре обозначаются как белорусская, украинская и русская.

Объектом исследования в данной работе являются все глагольные формы, представленные в «простомовной» части изданного на двух языках (на «простой мове» и по-церковнославянски) Евангелия Тяпинского 1580 г. (ЕТ)1, — в морфологии «простомовных» памятников эти формы

1 Evanhelije in der Übersetzung des Vasil Tjapinski um 1580. Facsimile und kommentare. Padeborn, München, Wien, Zürich. 2005.

представляют наибольший интерес для исследования, поскольку, будучи частью предикативного центра практически любого евангельского предложения, составляют его структурно-семантическую основу. Евангелие Тяпинского привлекается для изучения так называемой книжной разновидности «простой мовы», так как именно его Б. А. Успенский определяет как один из основных текстов, созданных на этом языке1.

Предметом исследования выступает «проста мова», или «руська мова», как язык деловой и конфессиональной письменности Литовской Руси XVI-XVII вв.

Актуальность работы определяется тем, что, несмотря на наличие работ, посвященных непосредственно языку ET, этот памятник Литовской Руси, как подчеркивает Ю. А. Лабынцев, до сих пор мало и недостаточно глубоко исследован: «Евангелие, изданное В. Тяпинским, представляет своего рода terra incognita. Исследователи пытались изучать его, с одной стороны, в связи с православной полемикой, а с другой — отдавая дань литературной, переводческой и издательской деятельности В. Тяпинского. Причем оба эти направления были, как правило, разобщены...»2. Целый ряд работ И. Климова конца XX — начала XXI вв. посвящен изучению этого Евангелия, но практически все они посвящены не «простомовной», а церковнославянской части ET. Опыт описания «простомовной» глагольной

1 Успенский Б. А. История русского литературного языка (Х1-ХУН вв.). М., 2002. С. 397.

2 Лабынцев Ю. А. Белорусскоязычное «протестантское» Евангелие в составе православного полемического сборника супрасльского архидиакона Иевстафия // Мартинас Мажвидас и духовная культура Великого княжества Литовского XVI века. Вильнюс — Москва, 1999. С. 146.

системы был также у А. Журавского1. Подробное описание «простомовных» глагольных форм этого памятника проводится впервые.

Целью данного исследования является исчерпывающее описание всех глагольных форм «руськомовной» части издания Тяпинского и выявление на этом материале языковой вариативности; установление сходств и различий в области глагольного словоизменения и критическая оценка высказанных в литературе гипотез о существенном языковом различии между памятниками юридической (Литовский Статут) и религиозной письменности (Евангелие В. Тяпинского). Для достижения этой цели был решен ряд задач:

1. Описание всех глагольных форм, представленных в ЕТ: форм настоящего, будущего и прошедшего времен, повелительного и условного наклонений, причастных и деепричастных форм, инфинитива.

2. Описание орфографической вариативности в Евангелии Тяпинского (с отражением / неотражением на письме фонетических процессов).

3. Выявление на собранном материале «переводческой» языковой вариативности в ЕТ, которая могла возникать из-за невнимательности / бессознательного выбора переводчика под влиянием параллельного церковнославянского текста, использовавшегося В. Тяпинским в качестве оригинала для перевода.

4. Описание собственно «руськомовной» языковой вариативности со всеми вариантами формирования регулярных спрягаемых глагольных форм ЕТ, в том числе возникших в результате польского языкового влияния.

1 Жураусю А. I. Псторыя беларускай лггаратурнай мовы. Т. 1. Мшск, 1967. С. 207-213.

5. Сопоставление полученных результатов (пп. 1, 2, 4) с непереводным «руськомовным» памятником юридической письменности, получившим недавно исчерпывающее языковое описание — Литовским Статутом 1588 г. (ЛС)1.

При построении «руськомовных» глагольных парадигм в диссертации использовался синхронный метод описания словоизменения. При их интерпретации дополнительно применялся метод межъязыкового сопоставительного анализа при учете церковнославянской части ЕТ. Для получения более полной языковой картины материал для исследования собирался не выборочно, а целиком (включая те фрагменты Евангелия от Марка, где текст сохранился не полностью), т. е. учитывались абсолютно все глагольные формы ЕТ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В ЕТ абсолютно преобладает «руськомовная» морфологическая вариативность, число церковнославянизмов и описок невелико и они носят спорадический и, следовательно, неинтенциональный характер.

2. Орфографическая вариативность в ЕТ является характерной для «руськомовных» памятников с белорусскими языковыми чертами.

3. Глагольные системы ЕТ и ЛС имеют схожую структуру, при наличии некоторых языковых особенностей.

4. Хотя Л С является памятником оригинальной юридической, а ЕТ — конфессиональной переводной письменности, написаны они на

1 Мякишев В. Язык Литовского Статута 1588 года. Krakow, 2008.

4

одном и том же варианте «руськомовного» языка.

Новизна полученных результатов заключается в том, что впервые описана вся глагольная система «простомовного» памятника конфессиональной письменности Литовской Руси ХУ1-ХУП вв.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении и описании языковой вариативности «простомовной» глагольной системы в религиозном переводном памятнике ХУ1-ХУИ вв. с белорусскими языковыми чертами.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования ее результатов при изучении истории восточнославянских литературных языков, а также в использовании материалов приложения для дальнейших исследований в области славянского исторического языкознания.

Апробация результатов исследования. По теме диссертации было опубликовано 7 статей, в том числе 2 статьи в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК. Материалы диссертации обсуждались на различных международных конференциях: Тартуская международная конференция молодых филологов — 2006 (Тарту, Тартуский университет, 28-30 апреля 2006 г.); Девятая международная конференция «Русистика и современность» (Одесса, ОНУ им. И. И. Мечникова, сентябрь 2006 г.); Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, 20-23 марта 2007 г.); I Межвузовская конференция по палеославистике (Санкт-Петербург, СПбГУ, 24-26 мая 2007 г.); Международная научная конференция «Современные проблемы лексикографии» (Гродно, Гродненский государственный

университет им. Янки Купалы, 19-21 октября 2007 г.); Международная конференция «Литовцы и славяне: взаимодействие языков и культур в истории и современности», посвященная памяти В. Н. Чекмонаса (Вильнюс, Вильнюсский университет, 27-29 ноября 2008 г.); Международная научная конференция «Симеон Полоцкий: мировоззрение, общественно-политическая и литературная деятельность» (к 380-летию со дня рождения) (Полоцк, Музей белорусского книгопечатания, 19-20 ноября 2009 г.).

Диссертационное исследование общим объемом 164 страницы состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, содержащей 214 наименований (190 пунктов используемой литературы, 9 печатных источников, 15 словарей), и одного приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, определяются цели, задачи и методы исследования, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, а также способы ее апробации.

Первая глава является вводной, в ней описывается история изучения «простой мовы» и языка Евангелия Тяпинского, в частности.

Вторая глава состоит из семи разделов, в которых лингвистически и статистически описаны все формы глагольных времен и наклонений, зафиксированные в Евангелии Тяпинского: формы настоящего, будущего и прошедшего времен, повелительного и условного наклонения, причастных и деепричастных форм, инфинитива. В конце каждого раздела следует сравнение полученных результатов по Евангелию Тяпинского с

аналогичными формами Литовского Статута и приводятся сводные таблицы по обоим памятникам.

Третья глава исследования посвящена языковой вариативности в «руськомовной» части Евангелия Тяпинского. Глава состоит из двух частей: в первой описывается орфографическая вариативность

(с отражением / неотражением на письме фонетических процессов), а во второй — морфологическая. Последняя в свою очередь тоже делится на два раздела, в которых описаны соответственно текстовые, или окказиональные, явления, возникшие в тексте из-за невнимательности переводчика, а также языковая, или системная, собственно «руськомовная» вариативность.

В четвертой главе исследования восстановлена «руськомовная» глагольная система, воссозданы парадигмы всех глагольных времен / наклонений, описаны причастные и деепричастные формы. Для максимального заполнения парадигм использовались материалы ЕТ и, в случае необходимости, ЛС.

К исследованию прилагается список всех глагольных форм, встретившихся в Евангелии Тяпинского и отсортированных по наклонениям и временам.

Ниже более подробно рассматривается содержание основной части работы.

В первой главе описывается история изучения «простой мовы» и языка Евангелия Тяпинского. «Проста мова» — письменный язык Великого княжества Литовского ХУ1-ХУН вв., в основу которого предположительно лег язык восточнославянского населения, проживавшего на его территории. Изучение и описание этого языка началось еще в конце XIX в. такими исследователями, как П. И. Житецкий, М. В. Довнар-Запольский, Е. Ф. Карский и др. Тогда же

Я. Ф. Головацкий писал о «мове»: «материал пребогатый, тем не менее суть его не разработана и мало известна <...> То, что писали об этом предмете Колосов, Соболевский, Недешев и др., далеко недостаточно»1. С тех пор прошло более ста лет, а ситуация существенно не изменилась: как отмечает в своей статье М. Гардзанити, до нашего времени «отсутствует какое-либо системное описание самого языка и его релевантных характеристик, прежде всего в сопоставлении с польским и с церковнославянским того периода»2.

«Проста», или «руська мова», — письменный язык Литовской Руси XVI-XVII вв., на котором создавались памятники деловой актовой письменности, а позже и конфессиональной литературы. По подсчетам В. Мякишева, «со времени пробуждения научного интереса к прошлому литовско-русского государства учеными предложено по меньшей мере четыре десятка обозначений книжного языка здешних образованных людей»3. Путаница с названиями началась еще в конце XIX века: «Ученые до сих пор не решили, на каком наречии писаны эти книги и рукописи, и даже не придумали соответствующего ему названия, довольствуясь общим нарицанием: белорусский, малорусский,

1 ГоловацктЯ. Черты домашняго быта русскихъ дворянъ на ПодляшьЪ, т. е. въ нынешней ОЬдленской и Гродненской губершяхъ, по актамъ XVI столЪ™. Вильна, 1888. С. 35.

2 Гардзанити М. «Учительское Евангелие» Мелетия Смотрицкого в контексте церковно-славянской традиции евангельской гомилетики и проблема перевода Евангельских чтений // Traduzione е rielaborazione nelle letterature di Polonia Ucraina e Russia XVI-XVIII secolo. Alessandria, 1999. С. 169.

3 Мякишев В. Язык Литовского Статута 1588 года. Kraków, 2008. С. 9.

литовскорусский, польскорусский, мешаный славянский и наконец кривичский язык»1.

Актово-канцелярская «мова», вызванная потребностями государства для ведения делопроизводства на великокняжеских землях, появляется раньше литературно-книжной — в XIV веке2. На этой «мове», белорусской в своей основе из-за централизации власти на «белорусскоязычных» территориях, писались

государственные акты и другие документы Литовской Метрики, составлялись законы Великого Княжества — Судебник Казимира Ягеллончика 1468 г. и три редакции Литовского Статута.

На появление и распространение другой разновидности «простой мовы» — литературно-книжной — сильно повлияло то, что в середине XVI в. на территорию Великого княжества Литовского через Польшу и другие соседние государства стало проникать протестантство. «По отношению к священным книгам влияние протестантства выразилось двояким образом: с одной стороны, в появлении критического отношения к тексту священных книг, в желании иметь точный и полный перевод Библии; с другой — в желании иметь книги на родном и притом по возможности простом, народном языке, который всем был понятен. Первое вызвало проверку Библейского текста по еврейским священным книгам, которые принимались за первоисточник; второе — способствовало появлению значительного количества переводов книг Ветхого и Нового Заветов на народную

1 ГоловацкшЯ. Черты домашняго быта русскихъ дворянъ на ПодляшьЪ, т. е. въ нынЪшней СЬдленской и Гродненской губершяхъ, по актамъ XVI стаггЫя. Вильна, 1888. С. 35.

2 Мякишев В. Язык Литовского Статута 1588 года. Krakow, 2008. С. 26.

речь - польскую и русскую»1. Потребность в переводе Священного Писания обернулась попыткой «создать письменную русскую речь, как отдельное целое, отличное от речи славянской и польской»2.

Считается, что первые попытки перевода книг Ветхого и Нового Завета на «просту мову» относятся к началу XVI в.: в 1517-1519 гг. вышли в свет книги Ветхого Завета в переводе Франциска Скорины. Однако на общепонятном «руськом» языке «Скорина составлял только предисловия, сами же библейские тексты в основном сохраняли верность церковнославянским традициям, хотя в них иногда встречаются глоссы, переводящие наиболее темные церковнославянские слова»3.

Значительно богаче подобными переводами вторая половина XVI в.: Пересопницкое Евангелие (15561561гг.), Житомирское Евангелие (1571 г.), являющееся переделкой Пересопницкой рукописи, Летковское Евангелие, в целом — церковнославянское, но со значительной вставкой на «простой мове», Евангелие Тяпинского (около 1580 г.), перевод Нового Завета В. Негалевского (1581 г.), источником которого послужил Новый Завет кальвиниста Мартина Чеховица (Краков, 1577). Все эти переводы Священного Писания остались в рукописях, только Евангелие Василия Тяпинского вышло из печати.

Процесс полонизации «руских» земель Речи Посполитой «затронул литературную разновидность мовы

1 Назаревский А. А. Язык Евангелия 1581 года в переводе

B. Негалевского // Университетские известия. Киев, 1911. Кн. 8, 11, 12.

C. 10-11.

2 Житецкий П. И. Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII и XVIII вв. Ч. I. Киев, 1889. С. 1-2.

3 Мозер М. Что такое «простая мова»? // Studia Slavica Hung., 47/3-4. 2002. S. 232.

чуть ли не в первую очередь»1. С перенесением центра западной образованности из Вильны в Киев «проста мова», приняв в свою смешанную структуру элементы малорусского наречия и новый приток польских слов, вскоре достигла «крайних пределов искусственности»2. Постепенно западнорусский язык очень сильно стал приближаться к польскому: часто русская речь только по кириллическому письму отличалась от польской. Наконец, в 1696 г. в Литовский Статут вносится постановление: «Pisarz powinien ро Polsku, а nie ро Rusku pisac». С этого момента все грамоты и акты пишутся на польском языке, на этом языке говорит и пишет местная аристократия.

Вторая глава состоит из семи разделов, в которых лингвистически и статистически описаны все формы глагольных времен и наклонений, зафиксированные в Евангелии Тяпинского: формы настоящего, будущего и прошедшего времен, повелительного и условного наклонения, причастных и деепричастных форм, инфинитива. В конце каждого раздела следует сравнение полученных результатов по Евангелию Тяпинского с аналогичными формами Литовского Статута и приводятся сводные таблицы по обоим памятникам. В этой главе проводится синхронное описание глагольного словоизменения каждой глагольной категории (времена, наклонения и инфинитив), а далее — форм по лицам и числам, особо отмечены случаи языковой вариативности внутри однородных в грамматическом смысле форм (в таких случаях варианты окончаний даются через косую черту с указанием их частотности, как, например, в 3 л. ед. ч. настоящего времени: -ть[324] // "т[71] // -т'[4] // 71961 //

Вариативность также может выражаться в наличии

1 Мякишев В. Язык Литовского Статута 1588 года. Krakow, 2008. С. 31.

2 Карский Е. Ф. Что такое древнее западнорусское наречие; отд. оттиск из «Трудов IX археол. съезда в Вильне». М., 1893. С. 8.

внутри одной грамматической категории как аналитических, так и синтетических форм (например, конкуренция форм императива и описательных императивных конструкций в 1 л. мн. ч.) — такие случаи описаны отдельно. Для определения грамматического значения формы при грамматической омонимии использовался параллельный церковнославянский текст ЕТ (имеются в виду случаи формального совпадения форм повелительного наклонения с формами будущего и настоящего времен).

В третьей главе была описана языковая вариативность в Евангелии Тяпинского, которую можно распределить между двумя подразделами:

а) орфографическая вариативность (с отражением / неотражением на письме фонетических процессов);

б) морфологическая вариативность.

Орфографическая вариативность в ЕТ является характерной для «руськомовных» памятников с белорусскими языковыми чертами. В ЕТ встречается 6 употреблений перфектных форм с фонетической (украинско-белорусской) передачей -л как -в (в'^авъ^, при^вав1^1, 8^вогав'сс[1\ дот'кн8вгьсл[1\ не повъс'тавт^11, оженик'с£[1'), но эти формы не являются нормативными, так как остальные примеры в этой же позиции не демонстрируют подобного перехода. Отсутствие в ЕТ явных фонетико-орфографических украинизмов при наличии целого ряда белорусизмов (мена е 1% отвердение р и в, палатализованное произношение -тъ) позволяет считать единичные в ЕТ написания типа 8^'когав'сЕ не украинской, а именно белорусской языковой чертой.

К морфологической вариативности в ЕТ относятся явления двоякого рода: а) возникшие в тексте из-за невнимательности / бессознательного выбора переводчика, на которого мог влиять параллельный церковнославянский

текст, использованный В. Тяпинским в качестве оригинала для перевода; б) отражающие собственно «руськомовную» языковую вариативность со всеми вариантами формирования регулярных глагольных форм ЕТ.

В целом, в ЕТ преобладает «руськомовная» морфологическая вариативность, число

церковнославянизмов и описок невелико, и они носят спорадический и, следовательно, неинтенциональный характер.

Во второй и третьей главах все описываемые глагольные формы помечены индексами — цифра обозначает количество встретившихся употреблений глагольной формы в тексте Евангелия Тяпинского, например: ведаете141, реуеткгз1 При подсчете и объединении аналогичных форм орфографические различия учитывались только в тех случаях, когда они касались словоизменительных категорий слова (примеры, различающиеся, например, только корневой гласной и т. п., взаимно отождествлялись). При этом учитывались разночтения форм, оканчивающихся паерком / ером / ерем / выносными буквами.

В четвертой главе представлена «руськомовная» глагольная система, которая была воссоздана на основании полученных результатов, описанных во второй и третьей главах исследования. Для заполнения словоизменительных глагольных парадигм использовались материалы Евангелия Тяпинского и, в случае необходимости, Литовского Статута (имеются в виду случаи употребления глагольных форм, зафиксированных в ЛС и не встретившихся в ЕТ: формы сложного будущего II, а также единичные примеры 3 л. ед. ч. настоящего времени).

Спряжение глагола в настоящем времени

Число Лицо 1-е спряжение 2-е спряжение Старые нетематические основы

Един. 1-е ид8'27' Хожу1971 ¡сто„.ъ"6' // кьлш'" — - К1ДЛ1«'21 *м

2-е ИД(ШЪ115' Ходишъ133' ¡си'24' — — > 121 К(ДЛ(ШЪ' ' мма

3-е ид.ть"4" Ходить1'41 ¡сьтк'225' В.Д«"1 ацет //или

Множ. 1-е идыгь1"1 Ходила'71 ) , II] «'тос'лгы1 ] дал™12' > 11] (дилгь11 > 141 кгдаып^1 1 лшл

2-е ид.т.'471 Ходите'44' 1сьт."4' — — и.да'ет."01 » Л1ДП

3-е идуть1821 Х«ДАТЬИ" суть"4' — (ДАТк'6' — ШЮ'

Спряжение глагола в будущем времени

Будущее простое

Число Лицо 1-е спряжение 2-е спряжение Старые нетематические основы

Един. 1-е П0ИД8'"1 Куинк>'24' е8д8[2' дмгь™ 5п«СМ1Ъ12'" —

2-е поидни-к'1*1 8уиниигк'12' е8д<ш'"' (бдаси'1' — > ш

3-е поид1Ть'|И' «уинить1"2' к8д(тк173' длскть'2" йпшдмть'1' —

Множ. 1-е поидшъ'7' 8уинил1-ь1и)| — — — —

2-е п0ид(т|[18' 8уинит11"' е8д«т(1"" — — 1 111 лштг 1

3-е поидутк162' 8уинатк'25' в8д8ть'16' дад8тк'"' йпошдатк'2'

будущее сложное I

Регулярные формы с глаголом мети

Ед. ч. Мн. ч.

1 л. лшо видети[21 *Л1Д£/Игк видети

2 л. лшцгь. вид{ти^ /идете видети1^

Зл. лшть видгги^ // лилъ видети[25 шк>ть видетн^

Нерегулярные формы

Ед. ч. Мн. ч.

1л. Б8Д8 ВИДСТИИ —

2 л. — —

3 л. поу'неть видгги1^ видети

Будущее сложное II (на материале ЛС)

Ед. ч. Мн. ч.

3 л. м. р. вВдеть дошолт^471 вВдутк [101 дошли1 1

3 л. ж. р. Г41 б8деть дошла11

3 л. ср. р. кВдеть дошло^1

Спряжение глагола в прошедшем времени

Перфект

__Синтетические формы_

Ед. ч. Мн. ч.

1 л. м. р. [49] пришололгъ1 J пришлишо^27^ // ПрИШЛИХЛ10[^

1 л. ж. р. пришодалгк^

2 л. — ПрИШЛИСТЕ^

3 л. м. р. [7961 пришолъ1 J пришли[587]

3 л. ж. р. пришлд[12<ч

3 л. ср. р. пришло^1011

Аналитические формы

Ед. ч. Мн. ч.

1 л. м. р. » [И ЕСКЛ1И пришолъ1 1 —

1 л. ж. р. —

2 л. ЕСИ ПрИШОЛ'Ъ^ пришли есте^

3 л. м. р. ) [4] пришолъ. есьть J пришли суть^

3 л. ж. р. —

3 л. ср. р. _

Плюсквамперфект

Ед. ч. Мн. ч.

3 л. м. р. ПрИШО/ГЪ Е'ЫЛ'ъ'2' *ПрИШЛИ ЕЪМИ

3 л. ж. р. *ПрИИШ БЪШ

3 л. ср. р. Пришло Б'ЫЛо'1'

Повелительное наклонение

Ед. ч. Мн. ч.

1 Л. х ' [31 н«хаи пойду1 J пойди/иои // нех^й пойдслгь'21

2 л. пойди'1921 ПОЙДИТЕ^2141

3 Л. < ' [47] не^аи поидггк1 J н{\ай пойдуть'11

Условное наклонение «Классическая» парадигма (со спрягаемой связкой)

Ед. ч. Мн. ч.

1 л. Б'ЫХ'Ъ пришолъ'61 Е'ЫШО пришли'31

2 л. [4] КЪ1Си ПрИШ0ЛТ\ ' БЪ1СТ£ пришли11'

Зл. БЪ1 ПрИШОЛТ^631 ЕЪ1 Пришли1651

^овая» парадигма (со спрягаемым причастием на -л)

Ед. ч. Мн. ч.

1 л. въ1 пришололгк'11 БЪ! При шли ШО151

2 л. — [9] ПЪ1 пришлисктг J

Зл. — —

Псевдопарадигма (с неизменяемой связкой)*

Ед. ч. Мн. ч.

1 л. БЪ1 ПрИШОЛТ^11 —

2 л. [4] БЪ1 ПрИШО/ГЪ1 J БЪ1 есте пришли'11

3 л. ЕЪ1 Б-ЫЛЪ. ПрИШОЛТ^'1 БЪ! БЪ1ЛИ Пришли'11

* Псевдопарадигма не является настоящей парадигмой: формы объединены лишь по формальному принципу неизменяемости частицы бы.

Причастие

Действительные причастия настоящего времени

I спряжение верууий'1701

II спряжение '[1071 сед/луии1 1

Действительные причастия прошедшего времени

Суффикс -ш- Финд'ший'181

Суффикс -вш- 'Г311 сов'рлв'шии J

Архаический суффикс -ъ. В'^еЛГн'41

Перфектные причастия

Суффикс -л- ^'ГОЛОД'НЕЛТ^Ш^

Страдательные причастия настоящего времени

Суффикс -0М-/-Ш- > 41] иа^ываелгыи1 J

Страдательные причастия прошедшего времени

Суффикс -н-(-н) ЕгЫБ'рДНЪ1Й[2551

Суффикс -т-(-т) В'^АТТ^'41

Деепричастие

Деепричастия настоящего времени

I спряжение въ1даюуи'1911

II спряжение УИНАУИ[2491

Деепричастия прошедшего времени

Суффикс -ши ВШЕД'ШИ^1961

Суффикс -вши к'с'тав'ши[255]

Колебание глагольных форм практически во всех парадигмах говорит о становлении языковых норм в «руськой мове» конца XVI века. Письменный язык этого времени колеблется в зависимости от разных писцов, поэтому в данном случае нельзя говорить о ярко выраженной единой норме.

В заключении подводятся итоги исследования и обобщаются основные результаты работы.

Языковые отличия в употреблении глагольных форм в ЕТ и Л С имеют в большинстве случаев функциональный характер: в юридическом тексте ввиду особенности содержания некоторые формы лица и числа просто не употребляются (в настоящем времени в ЛС не зафиксировано ни одной формы 2 л. мн. числа, и лишь одна форма — в ед. числе; полное отсутствие форм 2 л. ед. и мн. числа простого будущего времени; практически нет примеров на формы 1 и 2 л. в прошедшем времени; форма 1 л. ед. числа в условном наклонении встречается один раз).

Пожалуй, самым значительным структурным отличием глагольной системы является наличие в ЛС (и отсутствие в ЕТ) форм будущего сложного II, то есть будущего совершенного, которое образовывалось с помощью личных форм вспомогательного глагола буду и причастий на -ль. При этом «во всех 65 зафиксированных в тексте кодекса употреблениях (а для памятников конца XVI века это весьма солидный показатель) оборот 11 буду + причастие на -лъ", используясь в составе сложных предложений, выражает значение преждебудущего»1.

1 МякишевВ. Язык Литовского Статута 1588 года. Krakow, 2008. С. 305.

Можно также отметить наличие в J1C (и отсутствие в ЕТ) единичных случаев употребления в инфинитивных формах на -сти и -чи усеченного инфинитивного суффикса.

Характерной особенностью ЕТ (отсутствующей в JIC) являются случаи употребления двух видов форм условного наклонения: «польского» типа, с присоединением личных окончаний к причастию на -л, а также трехчленных («плюсквамперфектных»)

конструкций.

В целом же глагольные системы ЕТ и J1C, при наличии перечисленных выше языковых особенностей, имеют тождественную структуру и представляют тот же самый вариант «руського» языка. Зафиксированных различий в области спрягаемых глагольных форм явно недостаточно для того, чтобы считать языковые системы ЕТ и JIC принадлежащими различным вариантам одного языка и, тем более, к разным языкам. Таким образом, наше исследование не выявило материала, который позволил бы поддержать высказанное в научной литературе мнение о значительном языковом различии «руськомовных» памятников деловой и конфессиональной письменности.

«Проста мова» является книжным языком, который базируется на живом языке, изменяясь вместе с ним (в отличие от церковнославянского языка), и, будучи связан с живой речью, он обнаруживает тенденцию к эволюции. Последнюю отражает грамматическая вариативность, в данном случае, глагольных форм. Репрезентативными в ЕТ являются глагольные формы, возникшие под влиянием польского языка: именно они показывают характерные особенности «простой мовы». Этот язык, возникший под влиянием протестантизма, был изначально ориентирован на польские образцы и отмежевание от церковнославянского языка. Юго-Западная Русь уже в XVI веке калькирует латинско-польское двуязычие: польский

язык этого периода противопоставлен латыни, а «проста мова» — церковнославянскому языку.

Нижеследующие таблицы показывают

использование в «простой мове» языковых моделей, аналогичных польским, но их конкретная реализация различна: «проста мова» не заимствует из польского морфологические средства (например, окончания), а использует собственные (восточнославянские). Подобное заимствование грамматических моделей можно назвать грамматическими кальками.

В настоящем времени в ЕТ показательными являются формы 1 л. ед. и мн. числа бывших нетематических глаголов (быти, даты) и глагола мочь.

Настоящее время

ЕТ Польский язык

1 л. ед. ч. естолгь[10] // ) [41 не естолгь1 J jestem

1 л. мн. ч. ес'тос'лгы^ НЕ ДМ1Ъ1И ЛЮЖМГЫ^' ]е81е:зту с1ату тогету

«Польская» парадигма представлена во всех лицах и числах перфекта, кроме формы 2 л. ед. числа. Возможно, это объясняется тем, что «подавляющее большинство употреблений перфекта 2 л. ед. приходится на выражения, являющие собой акт обращения к Богу»1, то есть эта форма, как правило, является семантически маркированной. В перфекте в ед. числе представлено, как в польском языке, изменение по лицам и родам.

Гаспаров Б. Наблюдения над употреблением перфекта в древнецерковнославянских текстах (К вопросу о природе грамматического значения) // РЯНО, № 1(5). М., 2003. С. 221.

Перфект

ЕТ Польский язык

1 л. ед. ч. форма на -л + -олгк[491 // -алгь[1] -1 + -еш/-аш (nosilem)

1 л. мн. ч. форма на -л + -смо[271 -1 + -(i)smy/-(y)smy (nosilismy)

2 л. мн. ч. форма на -л + -сте[56] -1 + -(i)scie/-(y)scie (nosiliscie)

3 л. ед. ч. форма на -л + 0М/а[,26]/о[1О1] -1 + в/а/о (nosil)

3 л. мн. ч. форма на -л + и1з87] -1 + i/y (nosili)

В формах повелительного наклонения можно говорить о грамматических кальках в 1 и 3 лицах (в 1 л. мн. числа маркированы только синтетические формы).

Повелительное наклонение

ЕТ Польский язык

1 л. ед. ч. НЕ\ай + личная форма глагола в наст. / буд. времени131 niech czytam

1 л. мн. ч. -лю^: иди/но^, 1 [1] ПЕрЕИДИМО1 J czytajmy

3 л. ед. ч. нехдЙ + личная форма глагола в наст. / буд. [471 времени1 1 niech czyta

3 л. мн. ч. НЕХЛИ 8ТЕКД10ТЬ[1] niech czytajcj.

Условное наклонение

ЕТ Польский язык

1 л. ед. ч. БЪ1 лилолгк11] -1 + -Ьуш (сгу1а!Ьуш)

1 л. мн. ч. слияние формы на -л с глаголом-связкой: къ1 виделислю^, въ! въвош'лис'лю^, вт\1 вътололис/ио^, въ1 не сиделис/ио111// слияние связки с частицей бы: въ1с'л1о К'ЫЛИ^, [в'ЫС'/ИЪ!] В"ыли[1], ii£ в'ыли въ1с'л1ъ1[1] -1 + -(¡)Ьу8ту/-(у)Ьу:зту (сг>^аНЬузту)

2 л. ед. ч. ВТОСЬ НЕ ОБЪАвТл'СА^, в'ыск НЕ П0Т'КНул'[1], в'ыск УИНИЛЪ^, ВЪ1СЬ 8УИНИЛЪ[1] -1 + -Ьуё (с2у1а1Ьуз)

2 л. мн. ч. причастие на -л сливается с польским окончанием: въ1 бъ1листе[3], въ1 ведалисьт£И, въ1 не В'ВОШ'ЛИСЬТ£11], ВЪ! НЕ в'^'гор'жалисьтЕ^, въ1 НЕ ВгЫТОргЬПНуЛИСТ£[1], -1 + -(¡)Ьузс1е/-(у)Ьу5ае (сгу1аНЬузс1е)

къ1 хокалисьте^// форма с личным окончанием, присоединенным к частице бы: не осВжали впусте'11

Приложение. К исследованию прилагается список всех глагольных форм, встретившихся в Евангелии Тяпинского и отсортированных по наклонениям и временам. Список состоит из трех колонок: в первой указывается наклонение / время, лицо, число, залог (для причастий и деепричастий) и в некоторых случаях (формы на -л, формы прошедшего времени без -л и перфектные формы — все только в ед. числе) род глагольной формы; во второй колонке отражена информация о местонахождении формы в Евангелии — глава и стих (примечательно, что стихи в Евангелии пронумерованы самим Тяпинским: «обе колонки в ЕТ имеют единую нумерацию стихов (впервые в кириллическом издании), перикоп, глав»1); в третьей колонке приводится сама глагольная форма.

Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях автора общим объемом 2,7 п. л.

1. Статьи, опубликованные в изданиях, включенных в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные

1 Климов И. П. Московский оригинал церковнославянского текста в старобелорусском «Евангелии Тяпинского» // Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2002-2003. М., 2003. С. 373.

научные результаты диссертаций на соискание ученой

степени доктора и кандидата наук»:

1) Смирнова Е. А. «Проста мова» // Русская речь. М., 2009. № 3. С. 75-79. 0,3 п. л.

2) Смирнова Е. А. Формы прошедшего времени в «простой мове» // Вопросы филологии. М., 2010. № 3. С. 126-131. 0,7 п. л.

2. Другие публикации по теме диссертации в

периодических научных изданиях и сборниках:

1) Смирнова Е. А. Особенности временных форм глагола в Евангелии Тяпинского в сравнении с церковнославянским языком Острожской Библии // Мова. Одесса, 2006. № 11. С. 184-187. 0,3 п. л.

2) Смирнова Е. А. Грамматические особенности Евангелия Тяпинского в сравнении с церковнославянским языком Острожской Библии // Русский язык: исторические судьбы и современность: Труды и материалы. М., 2007. С. 89. 0,3 п. л.

3) Смирнова Е. А. Просто ли составить словарь «простой мовы»? // Слово и словарь = УосаЬи1еш й уосаЬи1апиш: сборник научных трудов по лексикографии / Под ред. Л. В. Рычковой, В. Л. Воронович. Гродно, 2007. С. 110112. 0,4 п. л.

4) Смирнова Е. А. «Проста мова» как лингвистический феномен Великого княжества Литовского (на лексическом материале Евангелия Тяпинского в сравнении с Острожской Библией) // 81ау1зйса УПпегшэ 2005-2009, Калуга 54 (2). 2009. С. 199-206. 0,4 п. л.

5) Смирнова Е. А. «Проста мова» как элемент культуры Юго-Западной Руси ХУ1-ХУП вв. // Симеон Полоцкий: мировоззрение, общественно-политическая и

литературная деятельность (к 380-летию со дня рождения). Полоцк, 2010. С. 197-207. 0,3 п. л.

Заказ № 46-р Подписано в печать 07.11.2011 Тираж 100 экз. Усл. пл. 0,75

ООО "Цифровичок", тел. (495) 649-83-30 ^ / / ум^м. с/г. ги; е-таИ: т/о@с/г. ги

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Смирнова, Екатерина Андреевна

Оглавление.

Введение.

Глава I. История изучения Евангелия Тяпинского.

Глава II. Глагольные формы в Евангелии Тяпинского

§ 1. Формы настоящего времени.

§ 2. Формы будущего времени.

§ 3. Формы прошедшего времени.

§ 4. Формы повелительного наклонения.

§ 5. Формы условного наклонения.

§ 6. Причастие.

§ 7. Деепричастие.

§ 8. Инфинитив.

Глава III. Языковая вариативность в Евангелии Тяпинского

§ 1. Орфографическая вариативность в ET.

§ 2. Морфологическая вариативность в ET.

Глава IV. «Руськомовная» глагольная система.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Смирнова, Екатерина Андреевна

В отечественной и зарубежной лингвистике к настоящему времени сложилось достаточно много мнений, касающихся функционирования «простой мовы», ее происхождения и именования. Изучение и описание этого языка началось еще в конце XIX века такими исследователями, как П. И. Житецкий, М. В. Довнар-Запольский, Е. Ф. Карский, А. А. Назаревский и др. В XX веке этой проблематикой занимались В. Н. Перетц, И. Огиенко, П. П. Плющ, Л. Л. Гумецкая. В настоящее время изучением «простой мовы» занимаются Б. А. Успенский, В. Мякишев, М. Мозер, А. Даниленко, А. Рабус, С. Ю. Темчин.

Проста», или «руська мова», — письменный язык Литовской Руси ХУ1-ХУП вв., на котором создавались памятники деловой актовой письменности, а позже и конфессиональной литературы. Территория Великого княжества Литовского этого периода состояла из собственно Литвы (включая Жемайтию, считавшуюся в то время отдельной землей), а также из областей Смоленской, Витебской, Минской, Гродненской, Могилевской, Черниговской, Киевской, Волынской, Подольской и той части Галиции, которая хотя в гражданском отношении находилась под властью Польши, но в церковном принадлежала к Литовской митрополии. Русский народ диалектологически принадлежал здесь к трем ветвям, которые в современной номенклатуре обозначаются как белорусская, украинская и русская.

Объектом исследования в данной работе являются все глагольные формы, представленные в «простомовной» части изданного на двух языках на «простой мове» и по-церковнославянски) Евангелия Тяпинского 1580 г.

ЕТ) [ЕуапЬе1це. 2005], — в морфологии «простомовных» памятников эти формы представляют наибольший интерес для исследования, поскольку, будучи частью предикативного центра практически любого евангельского предложения, составляют его структурно-семантическую основу. Евангелие 2

Тяпинского привлекается для изучения так называемой книжной разновидности «простой мовы», так как именно его Б. А. Успенский определяет как один из основных текстов, созданных на этом языке [Успенский 2002: 397].

Предметом исследования выступает «проста мова», или «руська мова», как язык деловой и конфессиональной письменности Литовской Руси XVI-XVII вв.

Актуальность работы определяется тем, что, несмотря на наличие работ, посвященных непосредственно языку ET, этот памятник Литовской Руси, как подчеркивает Ю. А. Лабынцев, до сих пор мало и недостаточно глубоко исследован: «Евангелие, изданное В. Тяпинским, представляет своего рода terra incognita. Исследователи пытались изучать его, с одной стороны, в связи с православной полемикой, а с другой — отдавая дань литературной, переводческой и издательской деятельности В. Тяпинского. Причем оба эти направления были, как правило, разобщены.» [Лабынцев 1999: 146]. Целый ряд работ И.Климова конца XX — начала XXI вв. посвящен изучению этого Евангелия, но практически все они посвящены не «простомовной», а церковнославянской части ET. Опыт описания «простомовной» глагольной системы был также у А. Журавского [Жураусю 1967: 207-213]. Подробное описание «простомовных» глагольных форм этого памятника проводится впервые.

Целью данного исследования является исчерпывающее описание всех глагольных форм «руськомовной» части издания Тяпинского и выявление на этом материале языковой вариативности; установление сходств и различий в области глагольного словоизменения и критическая оценка высказанных в литературе гипотез о существенном языковом различии между памятниками юридической (Литовский Статут) и религиозной письменности (Евангелие В. Тяпинского). Для достижения этой цели был решен ряд задач:

1. Описание всех глагольных форм, представленных в ET: форм настоящего, будущего и прошедшего времен, повелительного и 3 условного наклонений, причастных ' и деепричастных форм, инфинитива.

2. Описание орфографической вариативности в Евангелии Тяпинского (с отражением / неотражением на письме фонетических процессов).

3. Выявление на собранном материале «переводческой» языковой вариативности в ЕТ, которая могла возникать из-за невнимательности / бессознательного выбора переводчика под влиянием параллельного церковнославянского текста, использовавшегося В. Тяпинским в качестве оригинала для перевода.

4. Описание собственно «руськомовной» языковой вариативности со всеми вариантами формирования регулярных спрягаемых глагольных форм ЕТ, в том числе возникших в результате польского языкового влияния.

5. Сопоставление полученных результатов (пп. 1, 2, 4) с непереводным «руськомовным» памятником юридической письменности, получившим недавно исчерпывающее языковое описание — Литовским Статутом 1588 г. (ЛС) [Мякишев 2008].

При построении «руськомовных» глагольных парадигм в диссертации использовался синхронный метод описания словоизменения. При их интерпретации дополнительно применялся метод межъязыкового сопоставительного анализа при учете церковнославянской части ЕТ. Для получения более полной языковой картины материал для исследования собирался не выборочно, а целиком (включая те фрагменты Евангелия от Марка, где текст сохранился не полностью), т. е. учитывались абсолютно все глагольные формы ЕТ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В ЕТ абсолютно преобладает «руськомовная» морфологическая вариативность, число церковнославянизмов и описок невелико и 4 они носят спорадический и, следовательно, неинтенциональный характер.

2. Орфографическая вариативность в ЕТ является характерной для «руськомовных» памятников с белорусскими языковыми чертами.

3. Глагольные системы ЕТ и ЛС имеют схожую структуру, при наличии некоторых языковых особенностей.

4. Хотя ЛС является памятником оригинальной юридической, а ЕТ — конфессиональной переводной письменности, написаны они на одном и том же варианте «руськомовного» языка.

Новизна полученных результатов заключается в том, что впервые описана вся глагольная система «простомовного» памятника конфессиональной письменности Литовской Руси ХУ1-ХУП вв.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении и описании языковой вариативности «простомовной» глагольной системы в религиозном переводном памятнике ХУ1-ХУП вв. с белорусскими языковыми чертами.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования ее результатов при изучении истории восточнославянских литературных языков, а также в использовании материалов приложения для дальнейших исследований в области славянского исторического языкознания.

Диссертационное исследование общим объемом 164 страницы состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, содержащей 214 наименований (190 пунктов используемой литературы, 9 печатных источников, 15 словарей), и одного приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему ""Проста мова" как лингвистический феномен"

Заключение

В данной работе были описаны следующие спрягаемые глагольные формы, встретившиеся в ЕТ: формы настоящего, будущего и прошедшего времен, формы повелительного и условного наклонений, инфинитив. В конце каждого соответствующего раздела приведены сводные таблицы, в которых сравнивается употребление аналогичных форм в ЕТ и J1C. Это сопоставление позволило нам заключить, что языковая система этих памятников является относительно тождественной, несмотря на то, что она представлена в текстах различной функциональной направленности, принадлежащих разным сферам употребления — оригинальной юридической (Литовский Статут) и конфессиональной переводной (Евангелие Тяпинского).

Суммируя полученные результаты, приводим выводы об употреблении спрягаемых глагольных форм в ЕТ и ЛС:

1. Употребление форм настоящего времени в ЕТ и ЛС имеет схожую картину, со следующими различиями. В ЛС не зафиксировано ни одного употребления формы 2 л. мн. числа, и лишь одно употребление — в ед. числе. В 3 л. ед. и мн. ч. в ЛС встречаются 84 примера (из 3465 фиксаций) с исключительно книжной флексией тъ, если не учитывать полонизм ernJ151^.

В ЕТ зафиксировано лишь 2 подобных примера — H-te fclrnJ2] (Мф. 15:26), не естъ (Мф. 20:15), причем в обоих случаях в параллельном церковнославянском тексте употреблены формы с «ь». В ЛС зафиксированы 3 глагольные формы без личного окончания (лш[1], ма[2]). В ЕТ подобных примеров нет (форма лш (Мф. 5:23) вероятнее всего всё же имеет выносное т, хотя диакритический знак немного стерт, — по очертаниям и по абсолютному большинству форм с личными окончаниями следует предположить его наличие).

2. Системы будущих времен в ЕТ и ЛС различаются в большей степени. Если в ЕТ зафиксировано два вида форм будущего времени, то в ЛС, помимо будущего простого и будущего сложного I, присутствуют также формы будущего сложного И, то есть будущего совершенного.

Выражение форм простого будущего в ЕТ и ЛС в целом сходно, за исключением полного отсутствия в Статуте, ввиду особенности содержания, форм 2 л. ед. и мн. числа. Примеры из ЛС также отличаются наличием большого количества форм, заканчивающихся на безъеровое твердое -т, но они, по мнению В. Мякишева, почти все отмечаются в составе конструкций «глагол буд. времени + частица ли», используемых в «простой мове» для выражения условного действия. В ЕТ примеров подобного написания нет.

В сложном будущем I в ЛС главная роль отводится вспомогательному глаголу буду. Конструкции «маю + инфинитив» употребляются в Статуте только со значением долженствования, соответственно, все статутовые фиксации с глаголом мети В. Мякишев относит к формам настоящего времени. В ЕТ, напротив, подобные конструкции в абсолютном большинстве контекстов имеют не модальную семантику, а вполне грамматическое значение будущего времени. Только двум примерам (ли/гь. прийти[1], ые лшть въ1ти[1]) из 21 аналитической конструкции ЕТ со вспомогательным глаголом мети в современном переводе Библии соответствуют модальные конструкции, в остальных 19 случаях это — синтетические формы простого будущего времени. Таким образом, в «руськой мове» конструкции «маю + инфинитив» были по меньшей мере двузначными и в разных контекстах могли выражать как будущее время, так и модальную семантику должествования. Описанные выше расхождения между ЛС и ЕТ обусловлены, видимо, их содержательными различиями.

3. Употребление форм прошедшего времени в ЕТ и ЛС в целом сходно. Однако следует отметить, что в ЛС, в отличие от ЕТ, практически нет глагольных форм 1 и 2 лица. Это объясняется спецификой содержания: оказии к их употреблению появляются исключительно в текстах присяг, а также обращений от имени Его королевской милости» [Мякишев 2008: 310]. В ЕТ в 1л. ед. и мн. числа в основном употребляются синтетические перфектные формы, а в ЛС преобладают аналитические, за исключением единственной синтетической формы: старалихлюсА и 3-х форм на -л без глагола-связки. Во 2 л. ед. ч. в ЛС зафиксировано всего 2 примера: одна «классическая» перфектная форма с глаголом-связкой, другая — с ее опущением. В ЕТ во 2 л. ед. числа использованы аналитические перфектные формы с глаголом-связкой, а во мн. числе преобладают синтетические перфектные формы.

В 3 лице в ЛС зафиксирован единственный пример перфекта со связкой: под-ълегли суть, в остальных случаях (644 фиксации) глагол-связка отсутствует, то есть используются лишь формы на -л. В ЕТ в 3 лице тоже видим преобладание форм на -л (1609 примеров) и немногочисленные аналитические формы (5 фиксаций).

В ЛС зафиксировано 10 плюсквамперфектных глагольных форм, среди которых есть формы, обозначающие действие давнопрошедшее или предшествующее другому действию в прошлом, а также — действие прошедшее как таковое, аналогичное выражаемому перфектом. В ЕТ встретилось три примера с формами давнопрошедшего времени, из которых одна выполняет семантическую функцию перфекта. Таким образом, и в ЛС, и в ЕТ видна тенденция к функциональному сближению этих прошедших времен.

Примечательно, что в обоих памятниках плюсквамперфект представлен исключительно формами 3 лица (1 и 2 лицо полностью отсутствует), что говорит о неслучайности ситуации. Видимо, при исчезновении этого времени дольше всего в руськомовных памятниках сохранялись формы именно 3 лица.

4. В ЛС, относящемуся к юридическим документам, «в силу абстрактности и безличности своего содержания» [Мякишев 2008: 314] встречается всего 12 употреблений форм повелительного наклонения. В Статуте представлены императивные формы только во 2 л. ед. числа (10 примеров) и 3 л. ед. числа (2 примера).

Оба памятника совпадают в том, что для 2 лица употребляют исключительно синтетические формы императива, а для 3 лица — исключительно аналитические конструкции, что, по всей видимости, является структурной особенностью «простой мовы». Основное различие в употреблении императивных форм и конструкций в ЕТ и ЛС обусловлено спецификой самих текстов: ЕТ отличается, во-первых, гораздо более широким спектром таких форм и конструкций и, во-вторых, взаимной конкуренцией синтетических форм и описательных конструкций в 1 л. мн. ч. (возможно, обусловленной церковнославянским оригиналом перевода).

5. В целом употребление форм условного наклонения в ЕТ и ЛС сходно, но есть и некоторые расхождения. Например, форма 1 л. ед. ч. в ЛС встречается «в силу особенностей канцелярского текста» [Мякишев 2008: 316] лишь один раз. В ЛС только в этой форме сохранились следы аориста — в качестве связки условного наклонения употреблена форма быхъ. Подобные архаичные формы зафиксированы в ЕТ 6 раз. В ЕТ есть несколько случаев употребления форм «польского» типа, с присоединением личных окончаний к причастию на -л (15 примеров) и к частице бы (8 примеров). Первого типа форм в ЛС нет, а ко второму относятся 19 употреблений.

Формы 3 л. ед. и мн. ч. наиболее частотны в ЛС (3601 пример) и ЕТ (128 примеров). Все употребления строятся по схеме: «бы + причастие на -л». Кроме того в ЕТ есть два примера с формой нового плюсквамперфекта. Подобные трехчленные формы являются, скорее всего, исключением в «руськомовном» условном наклонении. В ЛС «плюсквамперфектных» форм условного наклонения не зафиксировано.

Частица бы не имеет в конструкции постоянного места, но в большинстве случаев и в ЛС, и в ЕТ она оказывается в препозиции. В ЛС частица бы в постпозиции оказывается в 4,5% случаев, а в ЕТ — в 7%.

Сокращенная форма частицы (бъ) в ЛС и ЕТ встречается крайне редко, что подтверждает ненормативный характер новообразования. Кроме того, все 5 фиксаций, встретившиеся в ЕТ, находятся в постпозиции.

Вспомогательный глагол-связка в формах условного наклонения «польского» типа может варьироваться. Так происходит в формах 1 л. мн. ч.: в ЛС используется форма быхмо (17 примеров) / бысмо (2 примера), а в ЕТ — форма бысмы (2 примера) и единичная форма бысмо.

6. В целом употребление причастий в ЕТ и ЛС сходно, но имеются некоторые отличия. В ЕТ в равной степени употребительны действительные причастия настоящего времени и страдательные причастия прошедшего времени, в ЛС наблюдается явный перевес в сторону второго типа причастий (соотношение форм один к восьми). Различия наблюдаются в образовании и использовании причастных форм прошедшего времени действительного залога. В ЕТ преобладают формы на -вший, -ший и зафиксировано 6 употреблений формы на -л-. В ЛС первый тип не встречается, используются исключительно причастные формы на -л-, что характерно для памятников юридической письменности (449 употреблений). Также в ЕТ зафиксированы 4 старые формы на -дъ, -въ и -мъ (бывшие краткие формы действительных причастий прошедшего времени), восходящие к форме им. падежа ед. числа м. и ср. родов (подобные формы к концу XVI века почти не употреблялись в «простой мове» и возникли в «руськомовной» части ЕТ под влиянием параллельного церковнославянского текста). Страдательные причастия настоящего времени представлены в ЕТ лишь одним примером (в 14 примерах из 15-ти Тяпинский употребляет вместо страдательных причастий настоящего времени формы действительных причастий настоящего времени); в ЛС этот тип причастий тоже малоупотребителен.

7. Употребление деепричастий в ЕТ и JIC имеет схожую структуру: в обоих памятниках в настоящем времени употребляются образования на -чи, в прошедшем времени — формы с суффиксами -ши/-вши.

8. Употребление инфинитивных форм в ЕТ и JIC в целом сходно, с некоторыми отличиями. В обоих источниках преобладает исконная форма на -ти, редуцированные формы на -ть выступают лишь как параллельные к исконным. В ЕТ помимо формы на -ти встречается её орфографический вариант с «и десятеричным» (V), в JIC подобного написания нет.

Соотношение полных и редуцированных форм в JIC примерно один к двадцати, а в ЕТ — один к пяти. Инфинитивы с выносным -т в обоих источниках встречаются крайне редко, и половина из примеров в JIC (всего 22 примера) приходится на конец строки [Мякишев 2008: 337].

В «руськомовных» формах на -сти редукция конечного -и произошла позднее, поэтому закономерно, что в JTC встречается лишь один пример с конечным редуцированным (и 76 употреблений на -сти), а в ЕТ подобных примеров нет совсем. С формами на -уи сходная ситуация: в JIC встречается один пример с усеченным суффиксом (всего: -уи[21] / -уъ1[27] // -ytJ1]), в ЕТ встречается 3 примера с полным суффиксом, а усеченных форм нет.

Таким образом, те языковые отличия в употреблении глагольных форм в ЕТ и JIC, которые удалось выявить, имеют в большинстве случаев функциональный характер: в юридическом тексте ввиду особенности содержания некоторые формы лица и числа просто не употребляются (в настоящем времени в JIC не зафиксировано ни одной формы 2 л. мн. числа, и лишь одна форма — в ед. числе; полное отсутствие форм 2 л. ед. и мн. числа простого будущего времени; практически нет примеров на формы 1 и 2 л. в прошедшем времени; форма 1 л. ед. числа в условном наклонении встречается один раз).

Пожалуй, самым значительным структурным отличием глагольной системы является наличие в J1C (и отсутствие в ЕТ) форм будущего сложного II, то есть будущего совершенного, которое образовывалось с помощью личных форм вспомогательного глагола буду и причастий на -лъ. При этом «во всех 65 зафиксированных в тексте кодекса употреблениях (а для памятников конца XVI века это весьма солидный показатель) оборот «буду + причастие на -лъ», используясь в составе сложных предложений, выражает значение преждебудущего» [Мякишев 2008: 305]. Можно также отметить наличие в JIC (и отсутствие в ЕТ) единичных случаев употребления в инфинитивных формах на -сти и -чи усеченного инфинитивного суффикса.

Характерной особенностью ЕТ (отсутствующей в JIC) являются случаи употребления двух видов форм условного наклонения: «польского» типа, с присоединением личных окончаний к причастию на -л, а также трехчленных («плюсквамперфектных») конструкций.

В целом же глагольные системы ЕТ и JIC, при наличии перечисленных выше языковых особенностей, имеют тождественную структуру и представляют тот же самый вариант «руського» языка. Зафиксированных различий в области спрягаемых глагольных форм явно недостаточно для того, чтобы считать языковые системы ЕТ и JIC принадлежащими различным вариантам одного языка и, тем более, к разным языкам. Таким образом, наше исследование не выявило материала, который позволил бы поддержать высказанное в научной литературе мнение о значительном языковом различии «руськомовных» памятников деловой и конфессиональной письменности.

В работе также была описана языковая вариативность в Евангелии Тяпинского, которую можно распределить между двумя подразделами: а) орфографическая вариативность (с отражением / неотражением на письме фонетических процессов); б) морфологическая вариативность.

К морфологической вариативности в ЕТ относятся явления двоякого рода: а) возникшие в тексте из-за невнимательности / бессознательного выбора переводчика, на которого мог влиять параллельный церковнославянский текст, использованный В. Тяпинским в качестве оригинала для перевода; б) отражающие собственно «руськомовную» языковую вариативность со всеми вариантами формирования регулярных глагольных форм ЕТ.

В целом, в ЕТ преобладает «руськомовная» морфологическая вариативность, число церковнославянизмов и описок невелико и они носят спорадический и, следовательно, неинтенциональный характер. Орфографическая вариативность в ЕТ является характерной для «руськомовных» памятников с белорусскими языковыми чертами.

 

Список научной литературыСмирнова, Екатерина Андреевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алексеев, 1999. А. А. Алексеев. Текстология славянской Библии.1999.

2. Архангельский, 1888. А. С. Архангельский. Очерки из истории западно-русской литературы XVI-XVII вв. Борьба с католичеством и западно-русская литература конца XVI — перв. пол. XVII в. // ЧОИДР. 1888. Кн. 1.

3. Баршчэуская, 2007. Шна Баршчэуская. Становшча беларускае мовы у пэрыяд Вялжага Княства Лггоускага (у асьвятленш часошса Jlimea) // Studia bialorutenistyczne I. Redakcja Ryszard Radzik, Michal Sajewicz. Lublin, 2007. S. 291-299.

4. Бернштейн, 1974. С. Б. Бернштейн. Очерк сравнительной грамматики славянских языков. Чередования. Именные основы. М., 1974.

5. Борковский, Кузнецов, 1963. В. И. Борковский, П. С. Кузнецов. Историческая грамматика русского языка. М., 1963.

6. Будиловичъ, 1900. А. Будиловичъ. Къ вопросу о литературномъ языкЪ югозападной Руси. Юрьев, 1900.

7. Булыка, 1990. А. М. Булыка. Беларуская мова канца XV -пачатку XVI ст. // В. А. Чамярыцю (рэд.). Скарына i яго эпоха, Мшск, 1990.

8. Булыка, Жураусм, Крамко, 1979. А. М. Булыка, А. I. Журауст, 1.1. Крамко. Пстарычная марфалопя беларускай мовы. Мшск, 1979.

9. Булыка, 2KypaycKi, Свяжынск1, 1990. A. M. Булыка, А. I. Жураусю, У. М. Свяжынскг. Мова выданняу Францыска Скарыны. Мн., 1990.

10. Быкова, Гуревич, 1955. Т.Быкова, М. Гуревич. Описание изданий гражданской печати 1708 —январь 1725. 1955.

11. Быкова, Гуревич, 1958. Т. Быкова, М. Гуревич. Описание изданий, напечатанных кириллицей 1689 — январь 1725. / Под ред. П. Н. Беркова. М., Л., 1958.

12. Вайан, 1952. А. Вайан. Руководство по старославянскому языку. М., 1952.

13. Владимиров, 1889. 77. В. Владимиров. Предисловие Василия Тяпинского к печатному Евангелию, изданному в Западной России около 1580 года // Киевская старина. 1889. Кн. I.

14. Владимиров, 1898. 77. В. Владимиров. Научное изучение белорусского наречия за последние десять лет (1886-1896) // Университетские Известия. Киев, 1898. № 5.

15. Воскресенский, 1894. Г. А. Воскресенский. Евангелие от Марка по основным спискам четырех редакций рукописного славянского евангельского текста с разночтениями из ста восьми рукописей Евангелия XI-XVI вв. Сергиев посад, 1894.

16. Галенчанка, 1968. Г. Я. Галенчанка. Васшь Цяшнсю — паслядоушк скарыншскай справы // 450 год беларускага кшгадрукавання. Míhck, 1968.С. 171-178.

17. Галенчанка, 2005. Г. Галенчанка. Родословная Тяпинских XV-XVII вв. // Evanhelije in der Übersetzung des Vasil Tjapinski um 1580. Facsimile und kommentare. Padeborn, München, Wien, Zürich. 2005. S. 148-151.

18. Гардзанити, 1999. M. Гардзанити. «Учительское Евангелие» Мелетия Смотрицкого в контексте церковно-славянской традиции евангельской гомилетики и проблема перевода Евангельских чтений //

19. Traduzione e rielaborazione nelle letterature di Polonia Ucraina e Russia XVI-XVIII secolo. Alessandria, 1999.

20. Гаспаров, 2003. Б. Гаспаров. Наблюдения над употреблением перфекта в древнецерковнославянских текстах (К вопросу о природе грамматического значения) // РЯНО, № 1(5). М., 2003. С. 215-242.

21. Голенченко, 2005. Г. Голенченко. Документы и материалы: регесты // Evanhelije in der Übersetzung des Vasil Tjapinski um 1580. Facsimile und kommentare. Padeborn, München, Wien, Zürich. 2005. S. 152-174.

22. Голенченко, 2005 а. Г. Голенченко. Книговедческое описание // Evanhelije in der Übersetzung des Vasil Tjapinski um 1580. Facsimile und kommentare. Padeborn, München, Wien, Zürich. 2005. S. 184-187.

23. Головацкий, 1888. Я. Головацкш. Черты домашняго быта русскихъ дворянъ на ПодляшьЪ, т. е. въ нынешней СЪдленской и Гродненской губершяхъ, по актамъ XVI столЪт1я. Вильна, 1888.

24. Голубев, 1886. С. Т. Голубев. История Киевской духовной академии. Киев, 1886.

25. Голубинский, 1900-1917. Е. Голубинский. История русской церкви. М., 1900-1917. Т. I, II.

26. Горшкова, Хабургаев, 1981. К. В. Горшкова, Г. А. Хабургаев. Историческая грамматика русского языка. М., 1981.

27. Грузинский, 1911. А. С. Грузинский. Пересопницкое Евангелие, как памятник искусства Возрождения в Южной России в XVI веке. Киев, 1911.

28. Грузинскш, 1912. А. С. Грузинскш. Изъ исторш перевода Евангел1я въ Южной Россш въ XVI вЪкЬ: ЛЪтковское Евангел1е (Описаше, составъ Eвaнгeлiя, языкъ, анализъ вставки. Приложения и BapiaHTbi). Юевъ, 1912.

29. Грузинский, 1912. А. С. Грузинский. Палеографические и критические заметки о Пересопницком Евангелии. СПб., 1912.

30. Гумецкая, 1965. JI. Л. Гумецкая. Вопросы украинско-белорусских языковых связей древнего периода // Вопросы языкознания, № 2. М., 1965. С. 39-44.

31. Гумецька, 1967. Л. Л. Гумецька. Чи впливала старочеська мова на мову украТнських грамот XIV-XV ст. // Мовознавство, № 4. 1967.

32. Довнар-Запольский, 1909. М. В. Довнар-Запольский. В. Н. Тяпинский, переводчик евангелия на белорусское наречие // Исследования и статьи. I. Киев, 1909. С. 232-256.

33. Дубошс, 2004. А. Дуботс. Да праблемы дзяржаунай мовы у Вялшм княстве Лггоусюм // Metriciana: Даследаванш i матэрыялы Метрыю Вялжага Княства Л1тоускага. MiHCK, 2004. Том III. С. 205-219.

34. Житецкий, 1876. 77. И. Житецкий. Описание Пересопницкой рукописи XVI в. с приложением текста Евангелия от Луки, выдержек из др. евангелистов и 4-х страниц снимков / Составил П. Житецкий. Киев, 1876.

35. Житецкий, 1882. П. И. Житецкий. Старинные воззрения. на русский язык // Киевская старина. 1882, нояб.

36. Житецкий, 1889. 77. И. Житецкий. Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII и XVIII вв. Ч. I. Киев, 1889.

37. Житецкий, 1905. 77. И. Житецкий. О переводах евангелия на малорусский язык // Известия Отделения русского языка и словесности Санкт-Петербургской Академии Наук. X, 4 (1905). С. 1-65.

38. Жовтобрюх, 1979. М. А. Жовтобрюх. Украинский разговорник XVI века // Восточнославянское и общее языкознание. М., 1979.

39. Жовтобрюх, Волох, Самшленко, Слинько, 1980. М. А. Жовтобрюх, О. Т. Волох, С. П. Самшленко, I. I. Слинько. 1сторична граматика украУнськоТ мови. Кшв, 1980.

40. Жуковская, 1976. Л. П. Жуковская. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.

41. Жураусю, 1960. А. I. Журауст. Тыпы i асабл1васщ глос у Евангелл1 В. Цяпшскага // Працы 1нстытута мовазнауства АН БССР. 1960. Вып. 7. С. 213-226.

42. Жураусю, 1967. А. I. Жураусю. Псторыя беларускай лггаратурнай мовы. Т. 1. Мшск, 1967. С. 201-225.

43. Журауск1, 1968. А. I. Журауст. Мова друкаваных выданняу Ф. Скарыны // Атрахов1ч К.К. (ред.), 450 год беларускага кшгадрукавання. MiHCK, 1968. С. 277-304.

44. Журавский, 1979. А. И. Журавский. Важнейшие особенности языка изданий Франциска Скорины // Владимиров JI.H. (ред.), Франциск Скорина и некоторые вопросы развития книги в Советском Союзе. Вильнюс, 1979 (Knygotyra 7 (14)). С. 44-53.

45. Запольская, 2007. H. Н. Заполъская. Ро^иовд-Еесёдд. Rozmova

46. Историческая грамматика русского языка. Морфология, глагол / Под ред. Р. И. Аванесова, В. В. Иванова. М., 1982.

47. Камчатнов, 1997. А. М. Камчатное. Страница из истории борьбы за церковнославянский язык / Ежегодная богословская конференция православного Свято-Тихоновского богословского института. М., 1997.

48. Камчатнов, 1998. А. М. Камчатнов. Старославянский язык. Учебное пособие. М., 1998.

49. Камчатнов, 1998. А. М. Камчатнов. История и герменевтика славянской Библии. М., 1998.

50. Карский, 1893. Е. Ф. Карский. Что такое древнее западнорусское наречие; отд. оттиск из «Трудов IX археол. съезда в Вильне». М., 1893.

51. Карский, 1896. Е. Карский. Западнорусские переводы псалтыри ХУ-ХУП вв. Варшава, 1896.

52. Карскш, 1904. Е. Ф. Карскш. Белоруссы. «Виленскш временникъ», Т. I. Вильна, 1904.

53. Карскш, 1908. E. Ф. Карскш. БЪлоруссы. Языкъ белорусскаго племени. 1. Историческш очеркъ звуковъ белорусскаго нарЪч1я. Т.Н. Варшава, 1908.

54. КарскШ, 1918. Е. Ф. Карскш. Белорусская р-Ьчь. Очеркъ народнаго языка съ историческимъ освЪщешемъ. Петроградъ, 1918.

55. Карский, 1921. Е. Ф. Карский. Белорусы. Т. 3: Очерки словесности белорусского племени. Ч. 2: Старая западнорусская письменность. Пг., 1921.

56. Карский, 1956. Е.Ф.Карский. Белорусы. Язык белорусского народа. Вып. 2. Исторический очерк словообразования и словоизменения в белорусском языке. Вып. 3. Очерки синтаксиса белорусского языка. М., 1956.

57. Карташев, 1992. А. В. Карташев. Очерки по истории русской церкви. 1992. Т. И.

58. Карташев, 1993. А. В. Карташев. Очерки по истории русской церкви. 1993. Т. I.

59. Кернщкий, 1967. I. M. Кернщкий. Система словозмши в украТнськш mobí на матер1алах пам'яток XVI ст. Кшв, 1967.

60. КистяковскШ, 1879. А. Ф. Кистяковскш. Права, по которымъ судится малороссшскш народъ. Юевъ, 1879.

61. Юпмау, 1993. /. П. Кл1мау. Цяпшсм як даследчык царкоунаславянсюх перакладау // Весшк БДУ, серыя 4. 1993. № 1. С. 40^3.

62. Юимау, 1994. I. П. Клгмау. Польскамоуны кампанент у «Прадмове Васшя Цяпшскага» // Весшк БДУ: Серыя 4. Мн., 1994. № 1. С. 25-28.

63. Юимау, 1994 а. I. П. Клгмау. Цяпшсю аб царкоунаславянсюх перакладах б1блейсюх тэкстау // Весшк БДУ: Серыя 4. Мн., 1994. № 3. С. 22-25.

64. Юимау, 1994 б. I. П. Клгмау. Скарыншсю тып шрыфту // Беларуская лшгвютыка. Мн., 1994. Вып. 44. С. 42^46.

65. Юимау, 1995. I. П.Кл\мау. Нарыс б1бл1яграфИ аб Васшю Цяшнсюм // Здабытк1: Дакументальныя помн1к! на Беларусь Мн., 1995. С. 60-114.

66. Юимау, 1996. /. 77. Кл1мау. Пераклад выданне Евангелля В. Цяпшсюм // Праваслауе у славянск1х культурных традыцыях. Мн., 1996. С. 53-59.

67. Кл1мау, 1997. I. П. Клгмау. Нарыс фаналапчнай сютэмы «Предмовы» Васшя Цяп1нскага // Молодые филологи Беларуси '96: Сборник статей. Мн., 1997. С. 27-40.

68. Юимау, 1997 а. I. П. Кл1мау. Пераклад Евангелля В. Цяпшсюм // Беларуская лшгвютыка. 1997. № 47. С. 54-60.

69. Юимау, 1997 б. I. П. Кл\мау. Васшь Цяпшсю яго перакладное «Евангелле» // Весщ Акадэмп Навук Беларусь Серыя гуманггарных навук. 1997. № 4. С. 103-106.

70. Юимау, 1997 в. I. П. Юимау. Мова перакладу Евангелля В. Цяпшсюм: (Графжа, арфаграф1я, фанетыка). / Аутарэф. дыс. на атрым. вуч. ступен1 канд. фшалаг. навук. Мшск, 1997. 23 с.

71. Юимау, 1998. I. П. Клгмау. «Живого чоловека в дарех»: Адно няяснае месца у «Прадмове Васшя Цяпшскага» // Беларуская мова у другой палове XX ст.: Матэрыялы М1жнароднай навуковай канферэнцьй (Мшск, 22-24 кастрычнша 1997 г.). Мн., 1998. С. 86-87.

72. Юимау, 1998 а. I. 77. Клгмау. Лшгвютычнае знаёмства з евангельским перакладам В. Цяшнскага: (Агляд лггаратуры) // Весщ Акадэми навук Беларуси Серыя гуман парных навук. Мн., 1998. № 4. С. 133-139.

73. Юимау, 2000. 7. П. Кл1мау. Прагматычны аспект маргшалш у «Евангелл1 Цяшнскага» // От слова к тексту: Материалы докладов Международной научной конференции, Минск, 13-14 ноября 2000 г.: В 3-х чч. Ч. 3. Минск, 2000. С. 65-67.

74. Юимау, 2001. 7. П. Клгмау. Выданне В. Цяшнскага яго друкарня // Здабытю: Дакументальныя помнш на Беларусь Вып. 4. Мшск, 2001. С. 74-88.

75. Юимау, 2001 а. 1гар Кл'тау. Польсю уплыу на старабеларускую графжу (у «Евангелл1» В. Цяп1нскага) // 1$гук 1 кикига Ь1а1огизка коп1акс1е ъ 84з1аёат1: 8Ш(11а робш^сопе Ап1оп1п1е ОЬг§Ь8к1е.-1аЫопзк1е] w зШ1ес1е игос^п. Warszawa, 2001] с. 109-111.

76. Юимау, 2001 в. 7. 77. Клгмау. РэлМйнае асветнщтва Васшя Цяшнскага // Беларускае Асветнщтва: Вопыт тысячагоддзя; Матэрыялы II М1жнароднага кангрэса 17-19 мая 2000. Мн., 2001. Кн. 3. Ч. 2. С. 118-121.

77. Юимау, 2002. 7. П. Кл1мау. Марфалапчныя асабл1васщ «Прадмовы Васшя Цяшнскага» // Форма, значение и функция единиц языка и речи: Материалы докладов Международной конференции; Минск, Беларусь, 16-17 мая 2002. В 3-х чч. Мн., 2002. Ч. 2. С. 158-161.

78. Юнмау, 2002 а. I. П. Клгмау. Выдавецкая дзейнасць беларускага пратэстанта В ас 1 ля Цяшнскага // Матэрыялы друпх кшгазнаучых чытанняу «Кшжная культура Рэчы Паспалггай» (Мшск, 15-16 верасня 2000 г.). Мн., 2002. С. 210-220.

79. Юнмау, 2002 б. I. 77. Кл1мау. Да б1яграфп Васшя Цяшнскага, перакладчыка I выдауца Евангелля // Беларусю пстарычны агляд. Т. 9. Сш. 1-2 (16-17). 2002. С. 31-55.

80. Климов, 2003. И. 77. Климов. Московский оригинал церковнославянского текста в старобелорусском «Евангелии Тяпинского» // Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2002-2003. М., 2003. С. 372-389.

81. Юнмау, 2004 а. /. Кл1мау. Квал1ф1кацыя лггаратурна-шсьмовай мовы К1еускай Рус1 // Беларусю г1старычны агляд. Том 11. Сшытю 1-2 (20-21). (Снежань 2004). С. 220-262.

82. Юимау, 2005. 1. Клгмау. Мовы пратэстанцюх супольнасцяу ВКЛ 2-й пал. 16 ст. //. «Мовы Вялжага Княства Лггоускага: (Матэрыялы IV м1жнароднай навуковай канферэнцьй (Брэст, 18-19 мая 2004 г.). Брэст, 2005. С. 20-21.

83. Юнмау, 2005 а. I. 77. Кл\мау. Пытанне паходжання 1 складу «Прадмовы В. Цяшнскага» у святле кшжнай культуры XVI ст. // Матэрыялы трэщх м1жнародных кн1газнаучых чытанняу «Кн1га Беларус1: Повязь часоу» (Мшск, 16-17 верасня 2003 г.). Мн., 2005. С. 118-131.

84. Юнмау, 2006 а. I. П. Клгмау. Цяпшсю Васшь // Вялжае Княства Лггоускае: Энцыклапедыя у 2-х тт. Мшск, 2006. Т. 2. С. 732-733.

85. Юимау, 2006 б. I.77. Кл1мау. Змест, кампазщыя 1 жанр «Прадмовы Васшя Цяшнскага» // Беларусю археаграф1чны штогодшк. Мн., 2006. Вып. 7. С. 73-94.

86. Климов, 2006. И. П. Климов. Текстологические наблюдения над церковнославянским Евангелием по изданию белорусского протестанта В. Тяпинского второй половины XVI в. // Ра1аеоЬи^апса / Старобългаристика, XXX. 2006. № 3. С. 49-74.

87. Юимау, 2007. I. П. Клгмау. Псторыя старабеларусюх перакладау Б1блн // Роднае слова. 2007. № 11. С. 13-16.

88. Ключевский, 1993. В. О. Ключевский. Русская история. М., 1993. Кн. 1,2.

89. Лабынцев, 1985. Описание изданий Несвижской типографии и типографии Василя Тяпинского / Сост. Ю. А. Лабынцев., М., 1985.

90. Лаппо, 1914. И. Лаппо. Литовскш Статутъ въ Московскомъ перевод-Ь-редакцш XVII столШтя, ЖМНП, 1914. Кн. 2. С. 209-235.

91. Лаппо, 1934-1938. И. И. Лаппо. Литовскш Статутъ 1588 года. Т. 1-П. Каунасъ, 1934-1938.

92. Лащенко, 1923. Р. Лащенко. Лгговський Статут, яко памятник украТнського права // Науковий зб1рник УкраТнського ушверситету в Празь Т. 1. Прага, 1923. С. 66-95.

93. Левицкий, 1882. О. Левицкий. Социнианство в Польше и юго-западной Руси // Киевская старина, 1882. № 4-6.

94. Левицький, 1913. О. Левицъкий. Про Василя Тяпинського, що переклав в XVI ст. СвангелУе на просту мову: Критична розвщка // Записки Укра'шського наукового товариства в Kh'íbí, 1913, № 12. С. 1121.

95. Мова беларускай шсьменнасщ XIV-XVIII стст. Míhck, 1988.

96. Мозер, 2002. М. Мозер. Что такое «простая мова»? // Studia Slavica Hung., 47/3^1. 2002. S. 221-260.

97. Мойсиенко, 2007. В. М. Мойсиенко. Этноязыковая принадлежность «руськой мовы» во времена Великого княжества Литовского и Речи Посполитой // Славяноведение, № 5. М., 2007. С.45-64.

98. Морозова, Темчин, 1997. Н. А. Морозова, С. Ю. Темчин. Об изучении церковнославянской письменности Великого княжества Литовского // Krakowsko-Wileñskie studia slawistyczne: Seria poswi^cona starozytnosciom slowiañskim. Т. 2. Kraków, 1997. S. 7-39.

99. Мякишев, 2000. В. Мякишев. «Мовы» Великого княжества Литовского в единстве своих противоположностей. // Studia Russica. XVIII. Budapest, 2000. С. 165-172.

100. Мякишев, 2008. В. Мякишев. Язык Литовского Статута 1588 года. Kraków, 2008.

101. Назаревский, 1911. А. А. Назаревский. Язык Евангелия 1581 года в переводе В. Негалевского // Университетские известия. Киев, 1911. Кн. 8, 11, 12.

102. Нарысы па ricTopbii беларускай мовы / Рэд. П.Ф.Глебка, М. Г. Булахау, М. А. Жыдов1ч. Мшск, 1957.

103. OrieHKO, 1922. I. Ог1енко. УкраТнська Житомирська Свангел1я 1571 року. Опис пам'ятки, анал1з мови i словник. 1922.

104. OrieHKO, 1930.I. OzieuKo. УкраТнська лТтературна мова XVI-ro ст. i УкраУнський Крех1вський Апостол. Т. 1. Варшава, 1930.

105. OrieHKO, 1995. I. OzieuKo. 1стор1я украТнськоТ л1тературно'1 мови. Ки'1'в, 1995.

106. OrieHKO, 2002. I. OzieuKo. Розмежування пам'яток украТнських ввд бшоруських // Пам'ятки Укра'ши: icTopin та культура. КиУв, 2002. №3-4. С. 170-188.

107. Описаше Русскихъ и Словенскихъ Рукописей Румянцевского Музеума, сост. А. Востоковым. С.-Пб., 1842.

108. Паутарак, 1964. Р. 77. Паутарак. Псторыя 1нф1н1тывау на -ти у беларускай мове // «Весщ АН БССР», серыя грамадсмх навук. 1964, № 1. С. 113-123.

109. Первольфъ, 1893. I. Первольфъ. Славяне, ихъ взаимныя отношешя и связи. Т. III. Варшава, 1893.

110. Перетц, 1908. В. Н. Перетц. Новые труды о «жидовствующихъ» XV в. и ихъ литератур^ // Университетсюя изв-Ьст1я. Юевъ, 1908. № 10. С. 1-42.

111. Перетц, 1926. В. Н. Перетц. К вопросу об Учительских Евангелиях. Исследования и материалы по истории старинной украинской литературы XVI-XVIII веков // Сборник Отделения Русского Языка и Словесности Императорской Академии Наук. 101, 2 (1926). С. 5-14.

112. Перетц, 1929. В. Н. Перетц. Из истории "простой мовы" на Украине. Переводы триодных синаксарей в XVII в. // Исследования и материалы по истории старинной украинской литературы XVI-XVIII веков. III. Л., 1929.

113. Плющ, 1958. П. П. Плющ. Нариси з icTopii украТнськоТ лггературноТ мови. КиТв, 1958.

114. Плющ, 1961. П. П. Плющ. Русская «простая мова» на Украине в XVI-XVIII вв. // Начальный этап формирования русского национального языка. Л., 1961. С. 219-236.

115. Рагрина, 2003. С. И. Рагрина. Раритеты Хельсинки. 2. К вопросу о соотношении лингвонимов «руська мова» и «русинский язык» (на материале произведений Леонтия Карповича) // Eesti Slavistika. I. 2003.

116. Русашвський, 1971. В. М. Русатвсъкий. Структура украТнського д1еслова / Вщповщ. ред. д.ф.н. М. А. Жовтобрюх. «Наукова думка». КиТв, 1971.

117. Русская литература в Литве XIV-XX вв. Хрестоматия. Vilnius, 1998.

118. Свяжынсм, 2001. У. Свяжынскг. Праблема щэнтыфжацьп афщыйнай мовы Вялжага княства Л1тоускага // Metriciana: Даследаванш i матэрыялы Метрык1 Вял1кага Княства Л1тоускага. Мшск, 2001. Том I. С. 109-136.

119. Свяжынскц 2003. У. Свяжынсю. Аб статусе беларускай и украшскай моу у часы Вел1кага княства Л^оускага // Metriciana: Даследаванн1 i матэрыялы Метрык1 Bялiкaгa Княства Л1тоускага. Мшск, 2003. Том II. С. 132-163.

120. Свяжынсю, 2004 а. У. Свяжынст. Паверх бар'ерау: маскоуская мова у Вял1к1м княстве Л1тоуск1м // Metriciana: Даследаванш i матэрыялы Метрык1 Вял1кага Княства Л1тоускага. MiHCK, 2004. Том III. С. 229-240.

121. Свяжынсю, 2004 6. У. Свяжынсю. Вяртаючыся да дыскуси пра aфiцыйнyю мову Вялжага княства JliToycKara // Metriciana: Даследаванш i матэрыялы Метрыю Вялжага Княства Лггоускага. MiHCK, 2004. Том III. С. 220-227.

122. Симонова, 1989. К. С. Симонова. Украшська мова у конфесшному письменств1 XV ст. (на матер1ал1 «Четы» 1489 р.) // Жанри i стши в icTopii украшськоТ л1тературно'1 мови. «Наукова думка». Ки'1в, 1989. С. 56-79.

123. Соболевский, 1888. А. И. Соболевский. Рецензия: Владимиров П.В., Доктор Франциск Скорина: Его переводы, печатные издания и язык, Санкт-Петербург, 1888 // Журнал Министерства народного просвещения, 1888, кн. 9 (сентябрь). С. 321-322.

124. Соболевский, 1903. А. И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв. СПб., 1903.

125. Соболевский, 1907. А. И. Соболевский. Лекции по истории русского языка. Изд. 4-е. М., 1907.

126. Соболевский, 1908. А. И. Соболевский. Славяно-русская палеография. Изд. 2-е. СПб., 1908.

127. Соболевский, 1980. А. И. Соболевский. История русского литературного языка / Изд. подготовил А. А. Алексеев. Л., 1980.

128. Соловьев, 1989. С. М. Соловьев. История России с древнейших времен. М., 1989. Кн. IV.

129. Соловьев, 1990. С. М. Соловьев. История России с древнейших времен. М., 1990. Кн. V.

130. Сопиковъ, 1813. В. С. Сопиковъ. Опытъ россшской библюграфш. Ч. I. С.-Пб., 1813.

131. Стрельчук, 2000. Г. П. Стрельчук. Структурш . риси староукра'шськоТ мови в епоху юнування Великого кшЫвства Литовського // Studia Russica XVIII. Будапештский университет им. Л. Этеша. Будапешт, 2000. С. 265-271.

132. Судавичене, 1964. Л. В. Судавичене. Лексические особенности Московского перевода-редакции Литовского Статута 1588 г. / Автореф. дис. канд. филолог, наук. Вильнюс, 1964.

133. Темчин, 2006. С. Ю. Темчин. Схария и Скорина: об источниках Виленского ветхозаветного свода (F 19-262) // Senoji Lietuvos literatura. Kn. 21. Vilnius, 2006. С. 289-316.

134. Темчин, 2009. С. Ю. Темчин. Функционирование руськой мовы и иерархия церковных текстов // Studia Russica XXIII. Budapest, 2009. С. 226-234.

135. Титов, 1918. Федор Титов. Типография Киево-Печерской лавры. Исторический очерк (1606-1616-1916 гг.), Т. I (1606-1616-1721 гг.). Киев, 1918.

136. Тиховский, 1905. Ю. Тиховский. О малорусск. и зап. русск. Учит. Евангелиях XVI-XVII веков // Труды XII съезда в Харькове 1902. III. М., 1905.

137. Тихомирова, 1988. Т. С. Тихомирова. Курс польского языка. М., 1988.

138. Толстой, 1988. Н. И. Толстой. История и структура славянских литературных языков / Отв. ред. чл.-корр. АН ССР В. Н. Ярцева. М., 1988.

139. Топоров, 2001. В. Н. Топоров. Начало литовской письменности // Мартинас Мажвидас в контексте его времени. М., 2001.

140. Успенский, 1987. Б. А. Успенский. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). München, 1987.

141. Успенский, 1994. Б. А. Успенский. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.

142. Успенский, 2002. Б.А.Успенский. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). М., 2002.

143. Филин, 1972. Ф. П. Филин. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Историко-диалектологический очерк. Л., 1972. С. 467.

144. Учебник древнегреческого языка / Под ред. M. Н. Славятинской. М., 1996. Ч. 1.

145. Шалькевич, 1984. В. Ф. Шалъкевич. Современники Ивана Федорова: Симон Будный и Василий Тяпинский // Иван Федоров и восточнославянское книгопечатание. Минск, 1984. С. 158-169.

146. Шахматовъ, 1899. А. Шахматовъ. Къ вопросу объ образованы русскихъ нарЪчш и русюхъ народностей. ЖМНП, апрель, 1899.

147. Шахматов, Кримський, 1924. О. Шахматов, А. Кримський. Нариси з icTopi'i укра'шськоТ мови та хрестомат1я з пам'ятниюв письменсько'1 старо-укра'шщини XI-XVIII вв. Кшв, 1924.

148. Шевыревъ, 1841. С. Шевыревъ. Дополнительныя свЪдЪшя къ статье моей: «Некоторыя извЪепя о флорентийскомъ coöopt, извлеченныя изъ Ватиканской рукописи» // «Москвитянин», ч. III, №. 6. М., 1841.

149. Юрковский, 1991. М. Ю. Юрковский. Сложное будущее время в украинском языке XIV-XV вв. // Исследования по глаголу в славянских языках. История славянского глагола / Под ред. Г. А. Хабургаева, А. Бартошевич. М., 1991. С. 101-105.

150. Янкоускц 1977. Ф. Янкоуст. Пстарычная граматыка беларускай мовы. Ч. 2. Марфалопя. Мшск, 1977.

151. Altbauer, 1992. М. Altbauer. The Five Biblical Scrolls in a Sixteenth-Century Jewish Translation into Belorussian (Vilnius Codex 262). Concordance compiled by Moshe Taube. Jerusalem, 1992.

152. Bolek, 1983. A. Bolek. Rozwoj pogl^döw na tak zwan^ "mow? prost^" w XVI i XVII wieku // Prace j?zykoznawcze, 1983. Z. 74.

153. Brogi Bercoff, 1999. Giovanna Brogi Bercoff. О языковой ситуации в Великом княжестве Литовском и в России (конец XVI — начало XVIII века) // Studia Russica XVII. Budapest, 1999. С. 11-21.

154. Brückner, 1896. А. Brückner. Bibliographisches: Drei slavische russische, weißrussische, bulgarische Früdrücke der Königliche Bibliothek zu Berlin, Archiv für slavische Philologie, Bd. 18, 1896, S. 628-629.

155. Danylenko, 2006. A. Danylenko. Prostaja Mova, Kitab, and Polissian Standard // Die Welt der Slaven, LI, 2006, 80-115.

156. Danylenko, 2006. A. Danylenko. On the Name(s) of the Prostaja Mova in the Polish-Lithuanian Commonwealth // Studia Slavica Hung. 51/1-2. Budapest, 2006. S. 97-121.

157. Das Ukrainische als Kirchensprache УкраТнська мова в церквах / Slavische Sprachgeschichte Bd. 1 / Hrsg. von Vichael Moser. LIT Verlag Wien 2005. 411 S.

158. Jireczek, 1880. H. Jireczek. Svod Zäkonuv Slovanskych. V Praze. 1880.

159. Leeming, 1987. Henry Leeming. Lexical analysis of a seventeenth-century ruthenian text // Slawistyczne studia j^zykoznawcse. Wroclaw, 1987. S.167-173.

160. Lietuvos Didziosios Kunigaikstystes kalbos, kultüros ir rastijos tradicijos / Под ред. С. Темчинас, Г. Мишкинене, М. Чистяковой, Н. Морозовой. Vilnius, 2009.

161. Linde, 1816. S. В. Linde. О Statucie Litewskim Ruskim j^nzykiem i drukiem wydanym wiadomosc. Warshawa, 1816.

162. Moser, 2005. Michael Moser. Mittelruthenisch (Mittelweißrussisch und Mittelukrainisch): Ein Überblick // Studia Slavica Hung. 50/1-2 (2005). S. 125-142.

163. Rabus, 2010. Achim Rabus. Variation im System? Die Register der ruthenischen Schriftsprache ('prosta mova') // Die Welt der Slaven, LV, 2010. S. 105-116.

164. Rothe, 2003. H.Rothe. Theologische Ausdrucke bei Vasil Tjapinski (1580) im Verhältnis zu Skorinas Apostols (1525) und der Peresopnyc'ka Jevanhelija (1559/61) // New Zealand Slavonic Journal. Wellington, 2003, p. 123-128.

165. Shevelov, 1988-1989. G. Y. Shevelov. Prosta Cadb and Prostaja Mova II Harvard Ukrainian Studies 12-13, 1988-1989: Proceedings of the International Congress Commemorating the Millennium of Christianity in Rus' — Ukraine. S. 593-624.

166. Stang, 1935. Chr. Stang. Die westrussische Kanzleisprache des Grossfurstentums Litauen. Oslo, 1935.

167. Taube, 1995. M. Taube. The Kievan Jew Zacharia and Astronomical Works of the Judazers // Ioydaikh arxaiologia. In honour of prof. Moshe Altbauer. Jews and slavs. Vol. 3. Jerusalem, 1995.

168. Unbegaun, 1935. В. Unbegaun. La langue russe au XVI siècle (15001550). I.: La flexion des noms. Paris: Institut d'Etude Slaves de l'Université de Paris, 1935. (Bibliothèque Russe de l'Institut d'Etudes Slaves. T. XVI).

169. Verkholantsev, 2008. J. Verkholantsev. Ruthenica Bohemica: Ruthenian Translations from Czech in the Grand Duchy of Lithuania and Poland. Wien-Berlin: Lit Verlag, 2008 (Slavische Sprachgeschichte, Bd. 3).1. Печатные источники

170. Евангелие от Матфея в славянской традиции / Под ред. А. А. Алексеева. СПб., 2005.

171. Евангелие от Матфея на греческом, церковнославянском, латинском и русском языках с историко-текстологическими приложениями. М., 1993.

172. Лексикон славенороський Памви Беринди / Пщг. тексту i вступ. ст. В. В. Имчука. Кшв, 1961. 271 с.

173. Лексис Лаврент1я Зизашя. Синошма славеноросская / Пщг. текст1в пам'яток i вступ. ст. В. В. Имчука. Кшв, 1964. 259 с.

174. Мариинское четвероевангелие с примечаниями и приложениями / Под ред. И. В. Ягича. СПб., 1883. 643 с.

175. Острожская Библия, 1988. Острожская Библия: 1581 г. фототип. воспр.. Л.-М., 1988.

176. Пересопницьке Евангел}е, 2001. Пересопницьке Евангел1е 15561561 pp. Дослщження. Транслирований текст. Словопокажчик / Видання шдготувала I П. 4enira за участю Л. А. Гнатенко. Кшв, 2001.

177. Evanhelije in der Übersetzung des Vasil Tjapinski um 1580. Facsimile und kommentare. Padeborn, München, Wien, Zürich. 2005.

178. Rozmova-Besëda. Das rutenische und kirchenslavische Berlaimont-Gesprächsbuch des Ivan Uzevyc. Mit lateinischem und polnischem

179. Paralleltext herausgegeben von Daniel Buncic und Helmut Keipert. München: Verlag Otto Sagner, 2005.1. Словари

180. Мясникова, Мясникова, 2006. О. А. Мясникова. В. В. Мясникова. Белорусско-русский и русско-белорусский словарь / Под ред. чл. корр. Национальной академии наук Беларуси А. И. Журавского. Минск, 2006.

181. Польско-русский словарь / Под ред. М. Ф. Розвадовской. М., 1960.

182. Синошма Славеноросская / Издано П. Житецким вместе с «Очерком литературной истории малорусского наречия в XVII и XVIII вв.» Ч. I. Киев, 1889.

183. Словарь старославянского языка. Репринтное издание 4-х томного Словаря старославянского языка, изданного Чешской Академией наук в период с 1966 по 1997 г. / Отв. А. А. Алексеев, А. С. Герд. СПб., 2006. Т. 1^1.

184. Словник староукраТнско'1 мови XIV-XV ст. Наукова Думка. КиТв. 1977. Т. 1,2.

185. Старабеларусю лексшон: Падручны перекладны слоушк. Менск. 1997.

186. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). / Под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М. 1999.

187. Укра'шсько-росшський словник / Под ред. JI. С. Паламарчука, J1. Г. Скрипника. «Наукова думка», Кшв, 1975.

188. Фасмер, 1987. М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. М., 1987. Т. I-IV.

189. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. чл. корр. АН СССР О. Н. Трубачева. М., 1974-2005-. Вып. 1-32-.

190. Этымалапчны слоунж беларускай мовы / Рэд. В. У. Мартынау. Мн.: Навука i тэхшка, 1988. Т. 4.

191. Reczek, 1968. S. Reczek. Podr^czny slownik dawnej polszczyzny. Wroclaw, 1968.

192. Velky cesko-rusky slovník. Leda. 2005.

193. Московский педагогический государственный университет1. На правах рукописи

194. СМИРНОВА Екатерина Андреевна

195. Проста мова» как лингвистический феномен (реконструкция глагольной системы на материале1. Евангелия Тяпинского)

196. Специальность 10.02.01 —русский язык

197. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук1. Том II (Приложение)

198. Научный руководитель д. ф. н. проф. А. М. Камчатнов1. Москва