автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Петрова, Екатерина Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка"

На правах рукописи

ПЕТРОВА ЕКАТЕРИНА ИГОРЕВНА

РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ НОСИТЕЛЕЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИДИОМ В РЕЧЕВОМ ЖАНРЕ ДЕТЕКТИВ )

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2004

Диссертация выполнена на кафедре немецкого языка Ростовского государственного педагогического университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Матвеева Галина Григорьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент Алферов Александр Владимирович

кандидат филологических наук, доцент Чигридова Наталья Юрьевна

Ведущая организация - Волгоградский государственный университет

Защита состоится « 3 » ноября 2004 года в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан сентября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

доцент

Реферируемая диссертация посвящена исследованию речевого поведения и речевой деятельности носителей немецкого языка.

Речевое поведение изучается с позиции скрытого речевого воздействия автора на читателя в текстах детективов, а речевая деятельность - с позиции намеренного иллокутивного речевого воздействия отправителя текста на его получателя (на материале употребления идиом, выделенных в текстах детективов).

Актуальность данного исследования определяется современным интересом лингвистической науки к изучению речевой деятельности и речевого поведения отправителей текста разных социальных групп в различных речевых жанрах.

Новизна данного исследования определяется, во-первых, тем, что впервые исследуется скрытое речевое воздействие в рамках речевого поведения такой социальной группы, как авторы детективов и тем, что сам детектив как полноценный литературный и речевой жанр недостаточно изучен; во-вторых, тем, что впервые изучается намеренное воздействие носителей немецкого языка на материале идиом с учетом их фреймовой структуры.

Объектом данного исследования являются речевая деятельность и речевое поведение носителей языка. При этом в исследовании мы ограничиваемся рамками прагмалингвистического аспекта языка.

Предмет исследования составляют речевые сигналы скрытого речевого воздействия авторов детективов на получателя текста и идиомы как средство намеренного воздействия в речи авторов и героев детективов и в речи носителей немецкого языка. Особенности функционирования идиом на призере текстов детективного жанра исследуется в диалогической речи. Участники диалога выступают и в роли отправителя, и в роли получателя текста, воздействуя, друг на друга для достижения определенных коммуникативных целей.

Целью диссертации является исследование речевого поведения авторов детективов и анализ речевой деятельности носителей немецкого языка.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Обобщить теоретический опыт исследования детективов в отечественной и зарубежной лингвистической литературе.

2. Выявить отличия речевого поведения от речевой деятельности.

3. Проанализировать речевое поведение авторов оригиналов и авторов их адекватных переводов в жанре детектива, с целью обнаружить отличительные индивидуальные особенности данных авторов и переводчиков методом объективного прагмалингвистического эксперимента. В его основе лежит теория Г.Г.Матвеевой о скрытых грамматических значениях и об идентификации социального лица («портрета») говорящего. Проведение прагмалингвистического эксперимента дает возможность составить фрагменты речевых портретов как отдельного коммуниканта, так и социальной группы коммуникантов и, интерпретируя их, диагностировать личностные или стереотипичные качества носителей « НАЦИОНАЛЬНАЯ I

БИБЛИОТЕКА 1 СПетч^иу// 09 Ю0у»«Т(1 I

4. Изучить опыт исследования идиом в речевой деятельности носителей немецкого языка с позиции выражения ими негативного, нейтрального, положительного отношения к речевой ситуации с учетом ее субъективной значимости для говорящего.

5. Доказать методом психолингвистического ассоциативного эксперимента фреймовую структуру употребления идиом в речевой деятельности носителей немецкого языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При создании текстов детективного жанра коммуниканты в своем речевом поведении неосознаваемо актуализируют неписаные нормы и ожидания выбора речевых планов скрытых воздействующих стратегий.

2. Выбор отправителем речевых планов скрытых воздействующих стратегий характеризует его речевое поведение и зависит от его речевого опыта. Отклонения частоты этого выбора от средней речежанровой величины являются основанием для диагностирования личных качеств коммуниканта.

3. Употребление идиом в речевой деятельности носителей немецкого языка -ситуативно. Ситуации с использованием идиом имеют фреймовую структуру, которая реализуется в верхних конвенциональных узлах и низших личностных терминалах.

Материалом для исследования речевого поведения авторов детективов послужили девять оригинальных и девять переводных текстов, разбитых на малые синтаксические группы (МСГ). Всего было рассмотрено около 18000 единиц анализа. Материалом исследования речевой деятельности авторов детективов стала выборка 585 идиом. Для исследования речевой деятельности носителей немецкого языка анализировались 5400 реакций, полученных от 180 реципиентов в ходе ассоциативного эксперимента.

Методами исследования стали метод объективного прагмалингвистического эксперимента, метод сопоставления оригиналов и их адекватных переводов, метод модифицированного контент-анализа, метод психолингвистического ассоциативного эксперимента, метод анализа толкований.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что результаты изучения речевого поведения и анализа речевой деятельности носителей языка, а также рассмотрение особенностей употребления идиом и конкретные примеры их фреймовой структуры расширяют понимание прагмалингвистического аспекта.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы в прикладных целях, а именно, в учебном процессе при чтении курсов по прагмалингвистике, стилистике, переводу, культуре речи, при чтении спецкурса по фразеологии; на практических занятиях устной и письменной речи немецкого языка в ВУЗе, а также при интерпретации художественного текста.

Апробация работы. Основные результаты данного теоретического и экспериментального исследования изложены в пяти публикациях. Их содержание докладывалось на заседаниях кафедры немецкого языка

Ростовского-на-Дону государственного педагогического университета, на научных конференциях в РГПУ (2001, 2002, 2003), ДЮИ (2003, 2004), на международной научно практической конференции ТИУиЭ (2003).

В структурном отношении диссертация включает Введение, две главы, Заключение, список использованной литературы (268 наименования на русском и немецком языках), список использованных словарей (15 наименований), список произведений детективного жанра (34), использованных для анализа, приложения с материалами проведения ассоциативного эксперимента.

Основноесодержаниеработы:

Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется предмет, цели и задачи работы, материал и методы исследования.

В первой главе «Речевое поведение и диагностирование личностных качеств авторов детективных текстов» раскрыты особенности произведений детективного жанра; обобщены взгляды ученных по проблеме речевого поведения и речевой деятельности в социальной психологии, социолингвистике, психолингвистике и прагмалингвистике; рассмотрены методы исследования и определена минимальная единица исследования; проанализировано речевое поведение авторов и переводчиков, работающих в жанре детектива.

Детективный роман, берущий свое начало в середине 19 века с новелл Э.По, прочно завоевал свое место среди других литературных жанров. За 150 летнюю историю существования детективной литературы сложились основные ее направления:

1. Классический детектив: Э.По, А.Кристи, К.Дойл;

2. Социально-психологический детектив: Ж.Сименон;

3. «Жестокий» детектив: Д.Хеммет, Р.Чандлер;

4. Полицейский или шпионский детектив.

Объектом нашего исследования является полицейский детектив -наиболее молодое направление детективного романа. Преступление совершается зачастую человеком в припадке ярости, ревности. Преступлением может быть не только убийство, но и грабеж, поджег, все, что ведет к аресту. Раскрытием преступления занимается не частный детектив и не человек, которого привлекает интеллектуальная красота проблемы, а человек, по долгу службы вынужденный выполнять эту работу.

Все произведения детективного жанра объединены единой структурой, которая раскрывается в двух сюжетных линиях: реальное преступление и преступление, воссозданное детективом. Логика детективного романа заключается в полном слиянии этих первоначально расходящихся линий (В.П.Шестаков, 1998). Тайна, загадочная ситуация, связанная с каким-либо преступлением, и ее расследование являются необходимыми элементами

детективного романа. Нарушение сюжетно-тематического развертывания текста (ААСтриженко, Л.И.Кручинина, 1985), интерес читателя к разоблачению, к реконструкции происшедшего, к восстановлению порядка вещей, желание пережить чувство незащищенности, желание отвлечься от повседневности (НЗоркая) объясняют повышенный читательский интерес к детективной литературе.

В настоящее время большое внимание уделяют изучению индивидуально-личностных особенностей коммуникантов. Исследователей особенно интересует, как эти особенности личности проявляются в его речи. В связи с этим понятия речевой деятельности и речевого поведения входят в сферу исследовательских интересов таких наук, как психолингвистика, социальная психология, социолингвистика и прагмалингвистика.

Психолингвистика анализирует механизмы порождения и понимания высказываний. Психолингвисты рассматривают речевое поведение как речевую деятельность индивида, отмечая, что процесс речеобразования - это процесс творческий и лишь отчасти стандартизированный (ААЛеонтьев, 1990). Анализом высказываний с точки зрения психолингвистики занимались также Л.В.Выготский, 1956; А.Н.Леонтьев, 1983; А.Р.Лурия, 1979.

Обращение к опыту социолингвистики также не является случайным, так как речевая деятельность и речевое поведение социально обусловлены. Социолингвисты понимают под речевым поведением процесс выбора оптимального варианта для построения социально-корректного высказывания (А.Д.Швейцер, 1990). Изучением воздействия социальных экстралингвистических факторов на речевое поведение в конкретной ситуации занимались В.Д.Бондалетов, 1987; Ю.Д.Дешериев, 1977; И.С.Кон, 1999.

Социальная психология также изучает деятельность и поведение коммуникантов. В понимании представителей данной науки деятельность выступает как осознанная, мотивированная активность общественного субъекта. Под поведением понимаются проявляемые вовне образцы и стереотипы действий, усвоенные индивидом либо на опыте собственной деятельности, либо в результате подражания общественным или чужим образцам и стереотипам действий (Т.М.Дридзе, 1984).

В прагмалингвистике понятия речевой деятельности и речевого поведения разрабатываются в связи с изучением речевого воздействия и его средств. Речевое поведение отличается от речевой деятельности тем, что действия речевой деятельности определяются сознательными целями и мотивами, а речевое поведение - стереотипично, автоматизировано, мотивы и цели уходят глубоко в подсознание (Н.И.Формановская, 1989). В рамках скрытой прагмалингвистики речевое поведение рассматривается как скрытая неосознаваемое речевое проявление, обусловленное индивидуальным речевым опытом, свернувшимся в результате многократного повторения в типичных ситуациях (Г.Г.Матвеева, 1989).

Речевая деятельность складывается из речевых действий, а речевое поведение реализуется в речевых поступках. Речевой поступок представляет собой заавтоматизированное действие выбора коммуникантом

лингвистических единиц из синонимичного ряда для эффективного воздействия на получателя текста (Г.Г.Матвеева, 1992). Речевой поступок запечатлен в тексте в виде малой синтаксической групп (МСГ). В каждом речевом поступке отправитель текста скрыто, на неосознаваемом уровне актуализирует речевые планы скрытых воздействующих стратегий.

Для анализа речевого поведения коммуникантов в речевом жанре детектива и для диагностирования их личностных качеств были применены метод модифицированного контент-анализа и метод объективного прагмалингвистического эксперимента. Контент-анализ - это метод сбора количественных данных об изучаемом явлении или процессе, содержащихся в документе. В рамках скрытой прагмалингвистики методом контент-анализа исследуется выбор различных грамматических категорий, которые актуализируют скрытые грамматические значения и являются маркерами речевого поведения отправителя текста. Поэтому в рамках нашего исследования метод контент-анализа называется модифицированным и используется как часть объективного прагмалингвистического эксперимента.

Объективный прагмалингвистический эксперимент проводился с целью выявления прагмалингвистических элементов речевых портретов авторов детективных текстов и авторов их адекватных переводов и с целью идентификации их индивидуальных личностных черт.

Мы исходим из того, что текст оригинала и текст перевода - две формы существования одного и того же сообщения. Передавая информацию исходного текста , используя средства другого языка, опираясь на национальные, культурные и исторические традиции, переводчик стремится сохранить нейтральность и объективность. В то же время, переводчик пытается достичь при воздействии на своего читателя эффекта аналогичного тому, на который рассчитывал автор оригинала для своего читателя (ЮАНайда, 1978). Однако ему не всегда это удается, так как переводчик обладает своими собственными пресуппозициями, отличными от пресуппозиций автора оригинала, своими собственными привычками и чертами характера, которые найдут свое отражение в тексте перевода помимо его воли. Все это позволяет рассматривать переводной текст как выражение индивидуальности переводчика.

Речевое поведение авторов оригиналов и авторов переводов зафиксировано во фрагментах их речевых портретов. Под прагмалингвистическим речевым портретом автора понимается речевая палитра языковых предпочтений конкретного автора, актуализирующего в конкретном тексте набор планов речевых стратегий для скрытого воздействия на конкретного получателя в конкретной ситуации (Г.Г.Матвеева, 1992).

Были представлены речевые портреты двух видов: речевые портреты с интенциональными предпочтениями авторов (имеются ввиду речевые планы скрытой воздействующей стратегии) и речевые портреты с языковыми предпочтениями авторов (имеется ввиду набор актуализированных речевых сигналов).

При составлении фрагментов речевых портретов с интенциональными

предпочтениями авторов и переводчиков были проанализированы тексты девяти авторов оригиналов и девяти авторов их оригинальных переводов. На фоне такого жанрового единообразия обнаруживаются индивидуальные особенности авторов и переводчиков. Подготовка текстов для анализа состояла в разбивке их на малые синтаксические группы (МСГ), которая является единицей исследования в прагмалингвистике. Под МСГ понимается минимальная актуализированная предикативно-модальная единица. Всего было проанализировано 18000 МСГ (по 1000 МСГ у каждого автора).

Речевое поведение авторов и переводчиков изучалось по стратегии скрытого речевого воздействия «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии». Эта стратегия может быть актуализирована в тексте в одном из трех планов: личном, социальном или предметном.

Личный план свидетельствует о том, что в речевом событии принимает участие только один из коммуникантов - адресант или адресат. При социальном плане в речевом поступке задействованы как отправитель текста, так и получатель - вместе. Предметный план фиксирует тот факт, что в речевом событии не принимает участие ни один из коммуникантов.

Каждый из трех планов-вариантов данной стратегии имеет набор речевых сигналов, и конкретный автор в конкретном тексте использует ограниченный набор из этих вариантов, определяемый его личным речевым опытом. Количественная обработка актуализированных речевых сигналов имеет диагностирующий характер и позволяет соотнести показатели актуализации с личностными качествами человека. Полученные даны приведены в таблице 1.

В таблице выделены три графы: личный, социальный и предметный план. По каждому плану дается количество МСГ, где актуализирован один из трех планов, и процентный показатель идентификации плана. Для каждого плана дан средний речежанровый показатель идентификации. Анализ текстов оригиналов и переводов приводится отдельно. Чтобы сравнить речевое поведение авторов оригиналов и переводчиков, введена параллельная нумерация текстов, например, оригиналу 1р. (русский) соответствует перевод 1н. (немецкий) и т.д.

Фрагменты речевых портретов этого типа позволяют сделать выводы об эталонных неписанных нормах речевого поведения авторов и переводчиков в жанре детектива и об индивидуальных особенностях речевого поведения отдельных авторов и переводчиков. Стереотипичными, а, следовательно, нормативными для текстов детективного жанра являются следующие показатели актуализации планов речевой стратегии: для личного плана- 18,1%, для социального - 4,9%, для предметного - 77,0%. Практически средние речежанровые показатели актуализации планов речевой стратегии у авторов оригиналов и переводчиков сближаются. Это подтверждает нашу гипотезу о том, что при создании текстов детективного жанра авторы и переводчики в своем речевом поведении неосознаваемо актуализируют неписаные нормы и ожидания выбора речевых планов скрытых воздействующих стратегий.

Таблица 1

Речевое поведение авторов детективов и авторов их адекватных переводов по скрытой воздействующей стратегии

Автор Кол-во МСГ Личный план Социальный план Предметный план

МСГ % МСГ % МСГ %

Оригинал

1р. Безуглов А. Кларов Ю. 1000 237 23,7 51 5,1 712 71,2

2н. F.DQrrenmatt 1000 144 14,4 40 4,0 826 82,6

Зн. G. Karau 1000 209 20,9 68 6,8 723 723

4н. Н. Siebe 1000 63 6,3 25 2,5 912 91,2

5н. L.Welskopf-Heinrich 1000 96 9,6 53 5,3 851 85,1

6н. W. Steinberg 1000 86 8,6 19 1,9 895 89,5

7н. Н. Rank 1000 125 12,5 47 4,7 825 82,5

8н. Н. Schneider 1000 447 44,7 28 2,8 525 52,5

9н. F. Kaul 1000 170 17,0 58 5,8 774 77,4

Средний речежанровый показатель 9000 1577 17,5 389 43 7044 78,2

Перевод

1н. Nowak V. 1000 248 24,8 80 8,0 672 67,2

2р. Кацева Е. 1000 150 15,0 49 4,9 801 80,1

Зр. Латышев Л. 1000 198 19,8 62 6,2 • 740 74,0

4р. Легких Ю. 1000 66 6,6 77 7,7 857 85,7

5р. Девель А. 1000 145 14,5 50 5,0 805 80,5

6р. Апта С. 1000 89 8,9 27 2,7 884 88,4

7р. Фридлянд С. 1000 161 16,1 62 6,2 777 77,7

8р. Бунин Н. 1000 462 46,2 38 3,8 500 50,0

9р. Яхонтов Ю. 1000 163 16,3 63 6,3 774 77,4

Средний речежанровый показатель 9000 1682 18,7 508 5,6 6810 75,7

Общий средний речежанровый показатель 18000 3259 18,1 897 4,9 13854 77

Однако наблюдаются значительные отклонения показателей актуализации отдельных авторов и переводчиков от средних речежанровых величин. Так, например, у автора 4н. H.Siebe (6,3%), автора 5н. L.Welskopf-Heiniich (9,6%), автора 6н. W.Steinberg (8,6%), у переводчика 4р. Ю.Легких (6,6%), переводчика 6р. САпты (8,9%) показатели актуализации личного плана в два и три раза меньше общего среднего речежанрового показателя по данному жанру (ср. 18,1%). Низкие показатели актуализации личного плана свидетельствуют либо о том, что автор, исключая себя из описываемых событий, добивается, таким образом, большей объективности, непредвзятого

отношения к происходящему, либо о низкой самооценке данных авторов и, как следствие, о недостаточной уверенности в себе. Исключение составляют лишь автор 8н. H.Schneider (44,7%) и переводчик 8р. Н.Бунин (46,2%), которые выступают от имени главных действующих лиц своих произведений и ведут повествования от первого лица. Этим стилистическим приемом объясняется и высокий показатель актуализации личного плана у этих авторов, который в 2,5 раза превышает общую среднюю речежанровую величину (ср. 18,1%). Отклонения от общей средней речежанровой величины наблюдаются у отдельных авторов и при актуализации ими социального и предметного плана.

Об адекватности речевого поведения автора и переводчика анализируемому жанру свидетельствует приближенность авторских данных актуализации личного, социального и предметного планов к средним речежанровым показателям. В нашем исследовании нет авторов, у которых показатели актуализации всех трех планов полностью соответствовали бы общему среднему речежанровому показателю.

При сравнении актуализации личного, социального и предметного планов у отдельных авторов оригиналов и авторов соответствующих адекватных переводов также не наблюдается значительных отклонений. Однако авторы переводов 5р. А.Девель (14,5%) и 7р. С.Фридлянд (16,1%) чаще актуализируют личный план по сравнению с авторами оригиналов 5н. L.Welskopf-Heinrich (9,6%), 7н. H.Rank (12,5%), привлекая к себе больше внимания. В то же время, переводчики 1н. V.Nowak (8,0%) и 4р. Ю.Легких (7,7%) актуализируют чаще социальный план по сравнению с авторами оригиналов 1р. А.Безуглов, Ю.Кларов (5,1%), 4н. H.Siebe (2,5%). Все это свидетельствует об индивидуальности данных пер;зодчиков. При переводе данные переводчики не смогли избавиться от собственных пресуппозиций, которые не совпадают с пресуппозициями авторов оригиналов. Такое несовпадение пресуппозиций можно назвать «фоновым шумом», который и помогает нам обнаружить индивидуальность авторов переводов и оригиналов.

Подобные отклонения от общего среднего речежанрового показателя являются диагностирующими и доказывают, что актуализация планов определяется личностными качествами авторов.

Фрагменты речевых портретов по языковым предпочтениям авторов позволяют уточнить некоторые признаки личности. Для составления фрагментов речевых портретов этого типа из девяти уже проанализированных текстов детективного жанра нами были выбраны тексты трех немецких авторов и их адекватные переводы на русский язык (см. табл. 2, табл. 3). Мы проанализировали речевые предпочтения в текстах авторов F. Durrenmatt, H.Siebe, H.Rank и в текстах переводов, выполненных Е.Кацевой, Ю.Легких, С.Фридлянд. Выбор для анализа произведений именно этих авторов объясняется тем, что показатели актуализации планов скрытой воздействующей стратегии «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии» у этих авторов значительно отличается от среднего речежанрового показателя. Кроме того, были отмечены расхождения в актуализации планов данной стратегии у указанных авторов и переводчиков. Поэтому интересным

Языковые предпочтения авторов текстов при актуализации ими личного плана, количество случаев

Авторы ^Реч. сотналы Герои \ J' g Ё t | § г 4» IS 2 i i i s Л ! л | § s t> P g- 8 5 Я I в i g. О С » Л E't К * 1 it формы ГЛ в стр.. залоге* «сейчас» <6 щ * 5 л II п 1 »■ 'i Й С -е- ю 1 i1 §5 id I -е- I s* В s и Ii глф.,соотносим. с одним яз у час .речсоб. I1- ill ■III Лет. план

Оригинал

F.Dürrenmatt Bärlach 46 1 1 1 25 8 8 45,5

Т schanz 34 1 25 1 3 10 37

H.Siebe von Wengen 28 5 5 22 1 3 4 15 42

Lorcher 18 13 9 3 1 1 3 2 40,5

H.Rank Kreutzer 6 44 1 7 3 31,5

Nikolai 56 18 7 3 52,5

Перевод

КацеваЕ. Берлах 35 7 3 22 3 18 2 1 47,5

Чанц 33 6 1 1 19 4 8 2 1 38

Легких Ю. фон Венген 31 2 4 6 16 3 4 3 14 42,5

Лорхер 21 15 2 3 12 4 3 8 41

Фридлянд С. Крейцер 8 2 43 9 1 7 34

Николаи 66 9 5 21 2 7 1 1 56

Языковые предпочтения авторов текстов при актуализации ими социального плана, количество случаев

Авторы Ч^еч.сигналы Герои \ ! s » g Ü 1 M s » 1 s il J i 11 i rt M § 1 il l i S соотаетспующнс притяжиесгоим. 5' 1 § ! s» я a Щ П"» 1 I ! i. Î aji s-8 5 X a. s и s 1 1 ca i» о и il в I §• 8 ч Hi Iii о И " i О о II 'S § о 3 , в 3 о II s i S i g P. S fi tg i 1 « i • Соц. план

Оригинал

F.Dürrenmatt Bärlach 10 1 6 8,5

Tschanz 13 S 1 13,5

H.Siebe von Wengeil 2 7 1 4 9 4 13,5

Lorcher 16 4 2 1 i 16

H. Rank Kreutzer 1 20 2 7 1 1 16

Nikolai 3 2 2 2 4,5

Перевод

ЬСацева Е. Берлах 4 3 1 1 1 1 1 2 7 3 12

Чанц 6 6 2 2 S 5 13

Легких Ю. фон Венген I 13 4 1 2 1 4 5 15,5

Лорхер 12 5 4 2 2 3 i 15,5

Фр и для нд С. Крейцер 8 3 3 2 1 1 3 2 11,5

Николаи 3 1 3 5 1 6,5

представляется сравнить языковые предпочтения и их разнообразие у авторов оригиналов и переводов.

Материалом для анализа языковых предпочтений указанных авторов и переводчиков послужила прямая речь герой детективов. В произведениях каждого автора исследуется речевое поведение двух героев на текстах длиной 200 МСГ у каждого. Анализируя речевое поведение персонажей детектива, мы в то же 'время анализируем и речевое поведение автора, так как художественный диалог - это вторичный диалог, созданный писателем. Художественный диалог в действительности, не диалог персонажей, а представленный в виде диалога монолог самого автора, не устная, а письменная речь (Г.Г.Полищук, 1976). Художественный диалог индивидуально-авторски своеобразен и потому является речью самого автора.

Конкретные ситуации и герои пропускаются отправителем текста «через себя», и поэтому лингвистическая актуализация этих ситуаций и прямой речи персонажей выбирается отправителем текста субъективно, отражая при этом его личностные свойства. Под отправителем мы понимаем в данном случае не только автора оригинала, но и автора перевода. Перед переводчиком стоит достаточно трудная задача: каждый персонаж должен сохранять точно такую же индивидуальность, какой наделил его автор оригинала.

Анализ показал, что палитра речевых предпочтений авторов оригиналов не сохраняется при переводе. Так, в оригинале в речи Чанца ФДюрренматт актуализировал шесть речевых сигналов, чаще всего из которых выбирались эксклюзивное «я» и эксклюзивное «вы», а автор перевода Е.Кацева актуализировала в речи этого героя девять речевых сигналов, среди которых встретились: личное местоимение «я», его косвенные формы и притяжательные местоимения, эксклюзивное «мы» и «вы» и их косвенные формы, побудительная эксклюзивная форма глагола 2л.мн.ч., глагольные формы, соотносимые с одним из участников речевого события, формы и лексемы, актуализирующие участие одного из коммуникантов. При актуализации социального плана Ф.Дюрренматт актуализировал в речи Чанца три речевых сигнала, один из которых встретился только в одной МСГ, автор перевода актуализировала шесть речевых сигналов.

Анализ речевых предпочтений в текстах всех анализируемых авторов и переводчиков позволяет сделать вывод о том, что набор речевых сигналов, актуализированных переводчиками богаче, по сравнению с палитрой речевых сигналов у авторов оригиналов. Нам представляется, что из-за высокого уровня владения, как родным, так и иностранным языком, в сознании переводчиков сосуществуют две картины мира. Это расширяет их кругозор и делает возможности выбора речевых сигналов разнообразнее. Актуализированные речевые сигналы также свидетельствуют об индивидуальности переводчиков, в частности, о литературных способностях, о высоком уровне языковой и речевой компетенции.

Жанр, в котором делается сообщение, во многом определяет речевое поведение коммуниканта. Проанализировав речевое поведение коммуникантов в текстах таких жанров, как детектив, автобиография, мемуары, интервью,

научные статьи, мы выявили, что авторы этих жанров по-разному ведут себя в соответствии с нормами создания этих жанров и ожиданиями получателя теста.

Таким образом, в первой главе исследовалось речевое поведение авторов и переводчиков в жанре детектива. Во второй главе изучалась речевая деятельность носителей немецкого языка с точки зрения использования ими идиом. ;

Во второй главе «Роль идиом в речевой деятельности говорящих» проанализированы особенности семантики, синтактики и прагматики идиом; изучена роль идиом в диалогах; рассмотрены причины неадекватной передачи идиом как средства усиления воздействия в текстах перевода; раскрыты механизмы понимания и употребления идиом и описаны \ особенности употребления идиом с позиции их двухуровневой фреймовой структуры.

Идиомы составляют одну из специфических особенностей любого языка, придают ему выразительность. Идиомы обладают рядом признаков, которые позволяют отграничить их от слов и свободных словосочетаний. В отличие от лексических средств языка, идиомы - это более сложные коммуникативные единицы, так как они - производные вторичной номинации., Идиомы не создаются каждый раз заново, они извлекаются из памяти носителя языка в готовом виде и воспроизводятся как нечто целое и неделимое. В семантическом плане идиомы образуют единство, служат для обозначения одного понятия. В синтаксическом плане они отличаются раздельнооформленностью, стабильной структурой. Существование в языке идиом наряду со словами и свободными сочетаниями слов можно объяснить особенностью их функций в языке. Существование идиом вызвана необходимостью в образном и экспрессивном выражении понятий, для которых Е языке уже существуют \ нейтральные средства реализации. ;

Идиомы обладают самостоятельным фразеологическим значением, за выделение которого выступали А.В.Кунин, 1970; В.ИЖуков, 1978; АДРайхштейн, 1980; В.М.Глухов, 1989. В отличие от лексического значения, которое формируется вследствие отражения в сознании носителей языка признаков предметов и явлений действительности, значение идиом базируется на представлениях носителей языка об определенных ситуациях (В.В.Виноградов, 1977). Фразеологическое значение-это своеобразный способ и особое качество отражения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая регулярнее, чем лексическое значение, используется для образной характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего. Специфическими чертами фразеологического значения являются семантическая целостность, целостность номинации, неповторимость, непрогнозируемость, единичность, идиоматичность.

Идиомы относятся к единицам языка, использование которых в речи усиливает речевое воздействие отправителя текста на получателя. Говорящий использует идиомы в речи не для того, чтобы описать мир, а для передачи информации субъективного характера. Субъективный характер информации предполагает, что говорящий выражает свое, как правило, эмоционально

окрашенное отношение к явлениям и предметам действительности, событиям и поступкам.,

Наиболее отчетливо эта функция идиом проявляется в диалоге, который является естественной формой языкового общения. Поэтому из текстов детективов были отобраны диалоги, в которых было употреблено 585 идиом. Выражая свое отношение к объектам и явлениям действительности, говорящий одновременно квалифицирует их. Оценка, вытекающая из этой квалификации, выступает как средство воздействия на реципиента. Поэтому основной функцией идиом в речи является оптимальное намеренное воздействие отправителя текста на получателя. Анализ ситуаций с использованием идиом в текстах детективов позволил нам разделить весь собранный фразеологический материал на три группы: идиомы, служащие для выражения отрицательного отношения, нейтрального отношения или положительного отношения. Наиболее многочисленную группу (59,3%) составили идиомы, служащие для выражения негативного отношения. Это можно объяснить острой эмоциональной реакцией людей именно на отрицательные факты (В.Н.Телия, 1996). Поведение коммуникантов в пределах «нормы» воспринимается как должное и не вызывает каких-то особых чувств-отношений говорящего. Отрицательное же поведение требует реакции - выражения эмоциональности.

Употребление идиом ситуативно, и отношение, выражаемое идиомой, может меняться в зависимости от ситуации общения и субъекта оценки (Е.М.Вольф, 1985; В.Н.Телия, 1986; МА.Минина, 1995). При употреблении идиом значительную роль играет «фактор адресата», то есть конативная направленность речевой деятельности. Речевое воздействие может достичь желаемого эффекта только в том случае, если оно рассчитано на конкретного адресата в конкретной ситуации и учитывает его языковую и коммуникативную компетенцию.

Идиомы являются не только одним из средств воздействия на получателя информации, но свидетельствуют и о высоком уровне развития личности. Именно этот уровень позволяет человеку перейти от использования средств первичной номинации к средствам вторичной номинации, в том числе и к идиомам, что дает ему свободу в выборе средств выражения из множества потенциально возможных.

Особенности семантики и функционирования идиом в речи влияют и на их перевод. Пословный перевод идиом в большинстве случаев оказывается невозможным и в качестве единицы перевода выступает все выражение в целом. Сравнив употребление идиом в оригинальных текстах детективного жанра и текстах их адекватных переводов, были выявлены несколько способов перевода идиом:

1. идиомы исходного текста переводятся эквивалентными идиомами:

«Die Ergebnisse sind nicht schlecht. Ich glaube, damit kann man etwas anfangen, wenn man nicht aufden Kopf gefallen ist.» (Nebelnacht, S.30)

- Результаты, должен Вам сказать, весьма обнадеживающие. Тому, у кого варит котелок, от этого, на мой взгляд, вполне можно отталкиваться (с.425).

2. идиомы исходного текста переводятся фразеологическими единицами другого типа: . !

- Ко мне он относился покровительственно, и не только потому, что был старше. Он считал меня папенькиным сынком, который еще не знает, почем фунт лиха (Конец Хитрова рынка, с. 12). j

- Zu mir verhielt er sich gönnerhaft, und das nicht nur, weil er alter war. Er betrachtete mich als Muttersöhnchen, das vom Leben keine Ahnung hat(S.24).

3. идиомы исходного текста переводятся неидиоматическим способом:

Ich wollte lachen, weil ich ihnen ein Schnippchen geschlagen hatte. aber mir wurde bang von dieser polizeilichen Prazisionsmaschine, der ich trotzen wollte (Nacht ohne Alibi, S.25).

Мне было смешно и жутко - смешно, потому что я их перехитрил, жутко от мысли, что против меня одного действует огромный, идеально сложенный полицейский аппарат (с.253).

Нами отмечены также случаи, когда идиомы присутствуют в тексте перевода, но отсутствуют в оригинале. Например:

Seit Jahren besaB er diesen Filz mit dem niedrigen, eingedrackten Hutkopf und der zart gewellten Krempe bereits, diesen ehmals vornehmen Sombrero, der allerdings stark gelitten hatte. verwittert war und tiber dem Band einen dunkleren SchweiBiand aufwies (Hut des Kommissars, S.26). i

Уже много лет он носил эту фетровую шляпу с низкой, вдавленной тульей и волнистыми полями - это модное когда-то «сомбреро», которое, однако, повидало виды, пообтрепалось и под лентой потемнело от пота (с.22).

Только в 30% рассмотренных случаев идиомы исходно текста переводятся эквивалентными идиомами. Большинство идиом относительно редко обладают абсолютными эквивалентами в других языках. Использование различных стилистических и структурных средств в оригинале и переводе при описании одной и той же ситуации можно объяснить межъязыковыми различиями, которые связаны с национально-культурным своеобразием языков, семантическими расхождениями между языками и несовпадениями техники вторичной номинации. Необходимо помнить, что цель перевода заключается не в механическом переносе всех стилистических особенностей оригинала, а в воссоздании равнозначного эффекта воздействия. Поэтому для перевода существенным является не эквивалентность значения отдельных слов и даже не изолированных предложений, а эквивалентность всего переводимого текста по отношению ко всему тексту перевода.

Носители языка, встречая идиомы в тексте, без труда понимают их значение и могут соответствующим образом на них отреагировать. Для того, чтобы подтвердить, что понимание идиом не вызывает у носителей языка никаких трудностей и базируется на накопленном ими речевом опыте мы обратились к опыту психолингвистики.

Для эффективного исследования процессов и механизмов речевой деятельности психолингвистика располагает рядом экспериментальных методик. Психолингвистические экспериментальные методики дозволяют, с одной стороны, учитывать субъективные моменты в языковых явлениях, так

как анализируются индивидуальные ответы информантов, а, с другой стороны, обеспечивают достаточную степень объективности, так как проводиться опрос группы испытуемых.

Наиболее разработанной техникой анализа семантики является ассоциативный эксперимент. Принципиальным для названной психолингвистической методики является понятие об апперцепции (слиянии представлений) (АЛЛотебня, 1989) и ассоциации - основных законах образования рядов представлений, возникающих в сознании языковой личности. Ассоциация представляет собой связь между психическими явлениями, при которой актуализация одного из них влечет за собой появление в сознании другого. Механизм ассоциации состоит в том, что разнородные восприятия, данные одновременно или одно за другим, не уничтожают взаимно своей самостоятельности, а остаются сами собой, слагаются в одно целое.

Схема' проведения ассоциативного эксперимента выглядит следующим образом: испытуемому дается слово-стимул ( в нашем случае идиомы) и предлагается "ответить" (реагировать) другими словами (словосочетаниями). Ассоциативный эксперимент позволяет выделить и некоторые неосознаваемые компоненты значения, так как испытуемые работают со значением в «режиме употребления». Ассоциативный эксперимент предполагает, что испытуемый фиксирует первые пришедшие на ум ассоциации на предъявляемое слово-стимул.

Цель нашего ассоциативного эксперимента состоит в том, чтобы описать скрытые механизмы понимания и употребления идиом носителями немецкого языка и выявить особенности употребления идиом с позиции их двухуровневой фреймовой структуры. Материалом эксперимента послужили 15 идиом из текстов детективного жанра. Эксперимент проводился среди 180 носителей немецкого языка социальной группы «пенсионеры».

Испытуемые, получив задание интерпретировать предложенные им идиомы, конструируют на основании своего речевого и социального опыта, определенную ситуацию, в которой данная идиома может быть употреблена. Такое встречное конструирование реальной ситуации, соотносимой с идиомой, помогает испытуемому удачно толковать предложенные идиомы.

Проанализировав все предложенные толкования идиом, мы смогли выделить три подхода испытуемых к толкованиям:

1. одни испытуемые не смогли дать адекватного толкования идиом (неверные значения подчеркнуты):

Идиомуj-m etw. in die Schuhe schieben толковали как 1) j-m Schuld geben; 2) die Schuld zuweisen; 3) j-n beschuldigen; 4) i-n verdachtigen: 5) eine Gemeinheit begehen

Идиому den kilrzeren ziehen 1) verlieren; 2) der Verlierer sein; 3) nicht gewinnen; 4) benachteiligt werden

Идиомуj-n im Stich lassen 1)j-n verlassen; 2) in Not allein lassen; 3) feige

sein

Идиому mit einem blauen Auge davonkommen 1) Gluck gehabt; 2) unter leichtem Verlust davonkommen; 3) ohne Schaden davonkommen; 4) etw. angestellt haben und dabei nicht erwischt werden. !

Искаженное толкование идиом было обнаружено в 1,7% случаев. Подобные искажения при толковании идиом связаны с нечеткостью представления испытуемыми содержания идиомы-стимула и, как следствие, с трудностью воссоздания ими ситуаций общения, в которых предложенные идиомы могут быть употреблены. Обнаруженные искажения при толковании идиом можно, на наш взгляд, объяснить недостаточно высоким уровнем речевой компетенции и так называемым «принципом парадокса» (А.Е.Супрун, А.П.Клименко, 1974).

2. другие испытуемые дали адекватные толкования с помощью синонимичных идиом или фразеологических единиц другого типа:

an der Nase herumfuhren - zum Narren halten; einen Baren aufbinden eine saubere Weste haben - keinen Dreck am Stecken haben; nichts auf dem Kerbholz haben

auf den Fersen sein - auf die Schliche kommen (. .

den kurzeren ziehen - Pech haben, den Schwarzen Peter haben ! im Stick lassen - sich aus dem Staub machen '

in die Tasche stecken - aufs Kreuz legen

Использование испытуемыми в качестве толкований синонимичных идиом или фразеологических единиц другого типа можно рассматривать как один из показателей уровня развитости мышления. Идиомы являются своеобразным инструментом определения интеллектуального развития. Поэтому, факт использования испытуемыми в качестве толкований синонимичных идиом свидетельствует об их высоком уровне образованности.

3. третьи испытуемые дали адекватные толкования идиом разными по объему нефразеологическими единицами - словом, словосочетанием, предложением:

ans Messer liefern - verraten; in die Tasche stecken - übervorteilen j-m etw. in die Schuhe schieben - Schuld zuweisen ans Messer liefern - eine andere Person, die negative Leistungen vollbracht hat, anzeigen

im Stich lassen - mit den Problemen der nahestehenden Personen allein

gelassen werden und keine Hilfe erhalten Такую разницу в толкованиях с точки зрения их объема можно объяснить с помощью «принципа приоритета» М. Б. Бергельсон, А. Е. Кибрика. Согласно этому принципу, редуцируются те формы, которые понятны и не вызывают никаких трудностей, а те, которые непонятны, даются в полной развернутой форме.

Исследуя толкования идиом, мы имеем дело с речью, которая всегда субъективна и отражает индивидуальный опыт говорящего. Понимание идиом, умение объяснить их значение и умение правильно употребить их в речи является показателем высокой культуры речи. Культура речи предполагает

использование языковых средств, оптимальных для данной речевой ситуации. А культура речи предполагает достаточно высокий уровень общей культуры человека.

Таким образом, в результате данного эксперимента нам удалось не только выделить три подхода испытуемых к толкованиям, но и показать, что практически все испытуемые являются образованными людьми, обладают высоким уровнем культуры речи и, как следствие, имеют высокий уровень общей культуры.

Для употребления идиом в своих собственных высказываниях испытуемые должны владеть более общей информацией, чем та, которую они могут извлечь из идиом. Это - информация более общего характера, наше знание о мире. Это знание имеет четко организованную структуру, и хранится в долговременной памяти в виде фреймов-знаний.

Фреймы двойственны по своей природе. С одной стороны, они -конвенциональны и потому могут описывать характерные, наиболее типичные ситуации для данного общества или данной социальной группы. Несмотря на то, что все идиомы были даны нами вне контекста, на основании употребления идиом всеми представителями исследуемой нами социальной группы «пенсионеры» были выделены наиболее типичные фреймовые структуры. Мы исходим из того, что внеконтекстное значение выражения - это значение, типичное для наиболее стандартных ситуаций. Отсутствие контекста направляет реакции, прежде всего, на лежащие на поверхности ситуации (Л.В.Сахарный, 1989).

С другой стороны, фреймы являются результатом индивидуального опыта каждого человека. При восприятии окружающей действительности сознание человека учитывает, прежде всего, те компоненты чувственных образов, которые, по какой то причине, являются для него важными, а наименее существенные - опускаются.

Если представить фрейм в виде сети (М.Минский, 1979), то верхние уровни фреймовых структур, узлы, - конвенциональны и представляются всеми опрошенными примерно одинаково. Данный факт подтвердил гипотезу нашего исследования о том, что на основании высказываний носителей языка с использованием идиом могут быть выявлены наиболее типичные ситуации их употребления.

Терминалы низших уровней тех же фреймовых структур - личностны и понимаются участниками эксперимента по-разному, поэтому при создании ситуаций с помощью идиом испытуемые фиксировали моменты, важные именно для них. Созданные ситуации отражали индивидуальный опыт участников эксперимента.

В большинстве высказываний, предложенных испытуемыми, наиболее типичной ситуацией употребления идиомы j-m auf den Fersen sein (преследовать кого-либо) является ситуация преследования. Участники данной ситуации известны всем испытуемым. Это - преследующий и преследуемый. Индивидуальное восприятие данной ситуации преследования конкретными участниками эксперимента проявляется в том, что в качестве преследующей

стороны может выступать полиция (die Polizei), частный детектив (der Detektiv), комиссар (der Kommissar), жена (die Frau) и др. Преследоваться может вор (der Dieb), преступник (der ТаЧег, der Verbrecher), убийца (der Morder) и др. Варианты высказываний испытуемых с использованием этой идиомы выглядят следующим образом:

Die Polizei ist dem Dieb dicht auf den Fersen.

Der Detektiv ist dem later auf den Fersen, er wird inn bald erwischen und überführen.

Meine Frau ist mir immer auf den Fersen.

Фреймовые знания не являются врожденными. Формирование системы фреймов происходит в течение всей жизни человека и определяется национально-культурным и личным опытом.

В Заключении кратко излагаются основные результаты исследования.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

1. Использование идиом в детективе для выражения отношения автора к героям и событиям // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект. 4.2. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2002. - С. 154-157

2. Возможности применения трансформационного анализа при делении текста на малые синтаксические группы // Личность, речь, юридическая практика: Межвуз.сб. науч. тр. Вып. 6. - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2003. -С.167-169

3. К вопросу о семантике идиом // Образование и наука. Вып. 4. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. - С.221 -227 !

4. К вопросу о текстах детективов как материале лингвистического исследования // III Международная научно-практическая конференция «Проблемы регионального образования, экономики, права и инновационных процессов в образовании». - Таганрог: ТИУиЭ, 2003. - С.268-271

5. Речевое поведение авторов детективов и авторов их адекватных переводов по скрытой воздействующей стратегии «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии» // Личность, речь, юридическая практика: Межвуз.сб. науч. тр. Вып. 7. - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2004. -С.255-261

Подписано к печати 20.09.2004. Формат 60x84 7,6. Усл.-печ. л. -1,0. Уч.-изд. л. - 0,9. Заказ № 204. Тираж 100 экз.

Издательство Ростовского государственного педагогического университета Россия, 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33. Опечатано в КМЦ «КОПИЦЕНТР» 344006, г. Ростов-на-Дону, Суворова, 19. тел. 47-34-88

«177 5 6

РНБ Русский фонд

2005-4 15508

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петрова, Екатерина Игоревна

Введение4

Глава I. Речевое поведение и диагностирование личностных качеств авторов детективных текстов.

1.1. Детектив как жанр 10

1.2. Речевая деятельнь и речевое поведение коммуникантов 19

1.3. Методы исследования.

1.3.1. Метод модифицированного контент-анализа24

1.3.2. Метод объективного прагмалингвичого эеримента 30

1.4. Речевые портреты авторов детективных текстов и авторов их адекватных передов по актуализации ими речевой стратегии скрытого воздействия «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии».

1.4.1. Речевой портрет авторов детективов и авторов их адекватных переводов на ове предпочтений имирытых интенций38

1.4.2. Речевой портрет авторов детективов и авторов их адекватных переводов по их языковым предпочтениям47

1.5. Экспликация неписанных норм и требований к созданию текстов разных жанров: детективов, автобиографий, мемуаров, интервью, научныхатей58

Выводы65

Глава II. Роль идиом в речевой деятельности говорящих.

2.1. Идиома в плане выражения идержания69

2.2. Идиома какево воздевия в диалоге80

2.3. Неадекватнь передачи идиом какева ления воздевия в теах перевода92

2.4. оциативный эеримент 100

2.5. Подготовка и проведение оциативного эеримента 103

2.6. Анализ данных, полученных в ходе ассоциативного эксперимента.

2.6.1. Интерпретация речевых действий носителей языка по вриятию ими идиом 106

2.6.2. Интерпретация фреймов и идиом , созданных носителями языкаользованием идиом 119

Выводы 130

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Петрова, Екатерина Игоревна

В современных лингвистических исследованиях изучается отражение в языке различных аспектов личности говорящего. При таком подходе традиционная лингвистика не в состоянии объяснить зависимость между актуализацией коммуникантом языковых явлений в речи и его индивидуальными особенностями, что делает необходимым переход к прагматике. Необходимость такого перехода объясняется тем, что прагматика рассматривает знаки не отдельно, а относительно тех, кто ими пользуется, то есть относительно говорящего, слушающего, читающего, пишущего, анализирующего. Различные аспекты языкового знака рассматривает и прагмалингвистика.

В сферу интересов прагмалингвистики входит также изучение таких явлений, присущих исключительно человеку, как речевая деятельность и речевое поведение. Речевое поведение индивида рассматривается в рамках прагмалингвистики как скрытая речевая деятельность, обусловленная речевым опытом индивида, свернувшимся в результате многократного повторения в типичных ситуациях (Г.Г.Матвеева, 1998). Речевое поведение индивида - явление двойственное по своей природе: оно индивидуально и социально.

С одной стороны, согласно исследованиям отечественных психологов Л.С.Выготского (Л.В.Выготский, 1956), А.Н.Леонтьева (А.Н.Леонтьев, 1983), А.Р.Лурия (АР.Лурия, 1979) речевое поведение имеет в своей основе автоматизированные действия артикуляционных органов. В силу своей заавтоматизованности речевое поведение подчиняется нормам, которые в большинстве своем не осознаются, а, следовательно, и не подчиняются сознательному контролю. Поэтому речевое поведение - индивидуально и отражает личностные качества говорящего/пишущего.

С другой стороны, каждый индивид является частью социума и организует свое речевое поведение в соответствии с нормами социальной группы, частью которой он является. Исследования последних лет, проведенные среди представителей различных социальных групп (учителей А.В.Ленец 1999, военнослужащих Л.А.Моисеенко 2000, специалистов в области компьютерной техники Е.Е.Нужнова 2003), подтверждают, что речевое поведение обладает диагностирующими свойствами и является источником информации о принадлежности коммуникантов к определенной социальной группе.

С точки зрения прагмалингвистики важно, что люди в процессе общения ставят своей целью не только обмен информацией, но и воздействие на собеседника. Речевое воздействие осуществляется в условиях речевого акта и может достичь желаемого или планируемого результата только при учете социальных, межличностных отношений и ментальных состояний (Г.Г.Матвеева 1992).

Для наилучшего воздействия отправитель текста производит выбор языковых средств из наличного репертуара (Ю.С.Степанов 1981). Репертуар языковых средств у каждого человека свой, и на его формирование, по мнению Н.И.Формановской, оказывают влияние многие факторы, среди которых наиболее важными являются: жизненный опыт, среда, воспитание, образование и возраст (Н.И.Формановская, 1989). Выбор из наличного репертуара языковых средств может производится как мгновенно и неосознанно, так как он является результатом многократно повторяющегося речевого опыта в коммуникативной ситуации, так и продуманно, в зависимости от конкретной ситуации общения.

Для того, чтобы усилить речевое воздействие на получателя текста, отправитель использует языковые средства, которые увеличивают прагматический эффект высказывания. К таким языковым средствам относятся и фразеологические единства, или идиомы. Фразеологические единства служат для выражения различных намерений говорящего, являются частью коммуникативной компетенции как говорящего, так и слушающего, используются в зависимости от ситуации.

Актуальность данного исследования определяется современным интересом лингвистической науки к изучению речевой деятельности и речевого поведения отправителей текста разных социальных групп в различных речевых жанрах.

Новизна данного исследования определяется, во-первых, тем, что речевое поведение такой социальной группы, как авторы детективов исследуется впервые; во-вторых, тем, что детектив как полноценный литературный и речевой жанр недостаточно изучен; в-третьих, тем, что недостаточно изучены роль идиом в диалогах и специфика воздействия коммуникантов друг на друга с их помощью; в-четвертых, тем, что впервые предпринимается попытка изучения речевой деятельности носителей языка с учетом использования ими идиом и выделения наиболее типичных ситуаций их употребления; в-пятых, тем, что впервые на конкретных примерах показана реализация верхних конвенциональных узлов и низших личностных терминалов фреймов при употреблении идиом носителями языка.

Объектом данного исследования являются речевая деятельность и речевое поведение носителей языка. При этом в исследовании мы ограничиваемся рамками прагмалингвистического аспекта языка.

Предмет исследования составляют речевые сигналы и идиомы в речи авторов и героев детективов и в речи носителей немецкого языка. Необходимо отметить, что особенности функционирования идиом на примере текстов детективного жанра исследуется в диалогической речи. Именно в диалоге находят отражения межличностные отношения. Участники диалога выступают и в роли отправителя, и в роли получателя текста, выполняют различные языковые и неязыковые действия, воздействуя, таким образом, друг на друга для достижения определенных коммуникативных целей.

Гипотеза исследования заключается в следующем:

1. Тексты разных жанров предъявляют определенные требования к их отправителям. Если при создании текстов детективного жанра авторы на неосознаваемом уровне учитывают неписаные нормы и ожидания актуализации скрытых речевых воздействующих стратегий, то это отражается в их речевом поведении, которое будет стереотипичным для данных авторов. Поэтому речевое поведение авторов детективов можно будет описать.

2. Фразеологические единства немецкого языка, с точки зрения прагмапингвистики, употребляются в речи намеренно для усиления воздействия коммуникантов друг на друга и изучаются в рамках речевой деятельности. Если употребление идиом в речи ситуативно, то на основании высказываний носителей языка с использованием идиом можно выявить и описать наиболее типичные ситуации их употребления с позиции фреймовой структуры.

Целью диссертации является исследование речевого поведения авторов детективов и анализ использования идиом носителями языка в аспекте речевой деятельности.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Обобщить теоретический опыт исследования детективов в отечественной и зарубежной лингвистической литературе.

2. Выявить отличия речевого поведения от речевой деятельности.

3. Используя метод объективного прагмапингвистического эксперимента проанализировать речевое поведение авторов оригиналов и авторов их адекватных переводов в жанре детектива с целью доказательства неадекватности их речевого поведения и с целью обнаружить их отличительные индивидуальные особенности.

В основе данного объективного прагмалингвистического эксперимента лежит теория Г.Г.Матвеевой о скрытых грамматических значениях и об идентификации социального лица («портрета») говорящего. Проведение прагмалингвистического эксперимента дает возможность диагностировать личностные качества как отдельного коммуниканта, так и социальной группы коммуникантов и составить фрагменты их речевых портретов.

4. Выявить неписанные нормы и требования к созданию текстов разных жанров: детективов, автобиографий, мемуаров, интервью, научных статей.

5. Обобщить теоретический опыт исследования фразеологических единиц с точки зрения их семантики, синтактики и прагматики и провести лингвистический анализ употребления говорящими идиом на основе выборки диалогов из произведений детективного жанра.

6. Подготовить и провести психолингвистический ассоциативный эксперимент, направленный на исследование употребления идиом в речи носителей немецкого языка:

• составить анкету для опроса испытуемых;

• провести анкетирование;

• провести интерпретацию полученных ответов. Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что изучение речевого поведения и анализ речевой деятельности носителей языка, а также рассмотрение особенностей употребления фразеологических единств расширяют понимание прагмалингвистического аспекта.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы в прикладных целях, а именно, в учебном процессе при чтении курсов по прагмалингвистике, стилистике, переводу, культуре речи, при чтении спецкурса по фразеологии; на практических занятиях устной и письменной речи немецкого языка в ВУЗе, а также при интерпретации художественного текста.

Методами исследования стали метод объективного прагмалингвистического эксперимента, метод сопоставления оригиналов и их адекватных переводов, метод модифицированного контент-анализа, метод анализа толкований.

Материалом исследования стала выборка 585 фразеологических единств из произведений детективного жанра. В прагмалингвистическом эксперименте, направленном на изучение речевой деятельности, приняло участие 180 носителей немецкого языка, что позволило получить 5400 ответов. Для исследования речевого поведения авторов детективов использовалось девять оригинальных и девять переводных текстов, разбитых на малые синтаксические группы (МСГ). Всего было проанализировано около 18000 малых синтаксических групп.

Основные результаты данного теоретического и экспериментального исследования изложены в пяти публикациях. Их содержание докладывалось на заседаниях кафедры немецкого языка Ростовского-на-Дону государственного педагогического университета, на научных конференциях в РГПУ (2001, 2002, 2003), ДЮИ (2003, 2004), на международной научно практической конференции ТИУиЭ (2003).

Структура и объем работы. Диссертация включает Введение, две главы, заключение, список использованной литературы (269 наименования на русском и иностранном языках), список использованных словарей (15 наименований), список произведений детективного жанра (34), использованных для анализа, приложения. Объем диссертации составляет 138 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевая деятельность и речевое поведение носителей немецкого языка"

Выводы

1. Фразеологические единства, или идиомы - это устойчивые словесные комплексы, образующие семантическое единство и выполняющие в языке назывную или экспрессивную функцию. Идиомы обладают рядом особенностей, которые позволяют выделить их в качественно своеобразную группу и отграничить от слов и свободных словосочетаний. Идиомы относятся к единицам языка, которые не создаются каждый раз заново, а извлекаются из памяти носителя языка в готовом виде. Идиомы отличаются раздельнооформленностью, стабильной конструкцией, целостностью значения и выполняемыми ими функциями. Идиомы обладают самостоятельным фразеологическим значением. В отличие от лексического значения, значение идиомы базируется на представлениях говорящего об определенных ситуациях. Специфическими чертами фразеологического значения являются: семантическая целостность, целостность номинации, единичность, неповторимость семантики, непрогнозируемость, идиоматичность. Идиомы создаются не для описания мира, а для выражения субъективного отношения к предметам и явлениям окружающей действительности.

2. Идиомы относятся к языковым средствам, использование которых в речи, усиливает речевое воздействие отправителя текста на получателя. Говорящий, употребляя в речи идиомы, не просто выражает свое отношение к окружающей действительности, а оценивает ее и тем самым оказывает воздействие на адресата. Все идиомы могут быть разделены на три группы: идиомы, служащие для выражения отрицательного, нейтрального или положительного отношения. Наиболее многочисленную группу составляю идиомы, используемые для выражения отрицательного отношения. На использование в речи идиом влияет также фактор адресата.

3. Особенности семантики идиом оказывают влияние и на их перевод. В качестве единицы перевода выступает все выражение в целом. Нами было выявлено четыре способа перевода идиом: идиомы исходного текста переводятся эквивалентными идиомами, фразеологическими единицами другого типа, неидиоматическим способом. Четвертый способ перевода состоит в том, что идиомы присутствуют в тексте перевода, хотя отсутствуют в тексте оригинала. Только треть всех проанализированных идиом переведены эквивалентными идиомами, что объясняется несовпадением техники вторичной номинации и национально-культурным своеобразием идиом.

4. Для анализа семантики языковых единиц был проведен ассоциативный эксперимент. Цель проведенного нами ассоциативного эксперимента заключалась в том, чтобы описать механизмы понимания и употребления идиом носителями языка. Материалом эксперимента служили 15 идиом из текстов детективного жанра. Эксперимент проводился среди 180 носителей немецкого языка социальной группы «пенсионеры».

Испытуемые, получив задание интерпретировать предложенные им идиомы, конструировали на основании своего социального и речевого опыта определенную ситуацию, в которой данная идиома может быть употреблена. Такое встречное конструирование реальной ситуации, соотносимой с идиомой, помогло испытуемым ее толковать. Практически все участники эксперимента успешно справились с этим заданием, что свидетельствует об их высоком уровне развития и культуры. Лишь в 1,7% случаев участники эксперимента не смогли правильно протолковать идиомы, что можно объяснить недостаточно высоким уровнем их речевой компетенции.

При употреблении предложенных идиом в своих собственных высказываниях, испытуемые воссоздали некоторую реальную ситуацию, которую описывает идиома. Данная реальная ситуации несет больше информации, чем заложено в идиоме. Это наше знание о мире, которое хранится в долговременной памяти в виде фреймов. Фреймы, с одной стороны, конвенциональны по своей природе и описывают характерные и типичные ситуации для данного общества. С другой стороны, они -результат индивидуального опыта каждого человека. Анализ высказываний всех испытуемых позволил выявить как наиболее типичные ситуации употребления идиом, так и индивидуальные моменты восприятия испытуемыми ситуаций, описываемых идиомами.

133

Заключение

Для современных исследований характерно обращение к новой научной парадигме - антропологической. В рамках этой парадигмы изучается выбор отправителем текста языковых средств для наилучшего воздействия на получателя. Выбор адресантом языковых средств из наличного репертуара может происходить машинально или продуманно в конкретной ситуации общения. В зависимости от того, изучается ли неосознаваемая, автоматическая актуализация языковых средств, которая определяется речевым опытом говорящего, или рассматривается продуманное и намеренное использование языковых средств для достижения поставленной цели общения, мы говорим о скрытой и явной прагмалингвистике.

В связи с изучением речевого воздействия и его средств в прагмалингвистике разрабатываются понятия речевой деятельности и речевого поведения. В отличие от речевой деятельности, которая определяется сознательными целями и мотивами, речевое поведение коммуникантов неосознаваемо. Оно обусловлено речевым опытом, свернувшимся в результате многократного повторения в типичных ситуациях.

Целью нашего диссертационного исследования являлось изучение речевого поведения немецкоговорящих авторов и русскоговорящих переводчиков и речевой деятельности носителей немецкого языка.

Речевое поведение изучалось с позиции скрытого речевого воздействия, а речевая деятельность - с позиции намеренной иллокутивной направленности идиом.

В первой главе данной работы мы исследовали речевое поведение коммуникантов в речевом жанре детективного романа. Детектив является полноправным литературным и речевым жанром. В жанре детектива все произведения объединены единой структурой.

Необходимыми элементами структуры детектива являются тайна, связанная с каким-либо преступлением, загадочная ситуация, напряжение, которые и обеспечивают высокий постоянный читательский интерес к детективной литературе.

Особенность произведений детективного жанра, несомненно, влияет и на речевое поведение авторов и переводчиков, работающих в этом жанре. Для анализа их речевого поведения нами был проведен объективный прагмалингвистический эксперимент. Он проводился нами с целью доказательства неадекватности речевого поведения авторов детективов и авторов их адекватных переводов при раскрытии ими одной и той же темы и с целью выявления их различных личностных качеств.

Несмотря на то, что переводчик стремится сохранить нейтральность и объективность при переводе и достичь при воздействии на своего читателя того же эффекта, на который рассчитывал автор оригинала, ему не удается эквивалентная передача смысловой структуры. Причина этого в том, что переводчик актуализирует свое речевое поведение автоматически, не задумываясь. Оно определяется ушедшим в подсознание речевым опытом и актуализируется в создаваемых им текстах помимо его воли.

Это речевое поведение авторов детективов и авторов их адекватных переводов мы зафиксировали во фрагментах их речевых прагмалингвистических портретов. Нами были представлены речевые портреты двух видов: с их интенциональными предпочтениями (имеются ввиду планы скрытой речевой стратегии) и языковыми выборами (в виде наборов актуализированных речевых сигналов).

При составлении фрагментов речевых портретов первого вида были проанализированы тексты девяти авторов оригиналов и тексты девяти авторов их адекватных переводов. Речевые портреты этого вида показали, что при создании текстов детективного жанра авторы учитывают неписанные нормы и ожидания актуализации речевого поведения в данном речевом жанре. Речевое поведение изучалось по речевой воздействующей стратегии «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии». Нормативными, то есть стереотипичным для текстов детективного жанра являются следующие показатели актуализации планов речевой стратегии: для личного плана - 18,1%, для социального - 4,9%, для предметного - 77,0%. Практически средние речежанровые показатели актуализации планов речевой стратегии у авторов оригиналов и переводчиков не отличаются. Это подтверждает нашу гипотезу о том, что тексты детективного жанра предъявляют определенные требования к их отправителям и влияют на их речевое поведение.

Однако наблюдаются значительные отклонения показателей актуализации отдельных авторов и переводчиков от средних речежанровых величин. Эти отклонения являются диагностирующими и доказывают, что актуализация планов определяется личностными качествами авторов такими, как низкая самооценка, недостаточная уверенность в себе, стремление выделиться и др.

Фрагменты речевых портретов авторов оригиналов и переводчиков по их языковым предпочтениям составлялись по текстам трех авторов оригиналов и авторов их адекватных переводов. Палитра речевых предпочтений авторов оригиналов не сохраняется при переводе. Набор речевых сигналов, актуализированных переводчиками, намного богаче в качественном и количественном отношении по сравнению с набором речевых сигналов в текстах авторов оригиналов. Нам представляется, что из-за высокого уровня владения, как родным, так и иностранным языком, в сознании переводчиков сосуществуют две картины мира. Это расширяет их кругозор и делает возможности выбора речевых сигналов разнообразнее. Актуализированные речевые сигналы также свидетельствуют об индивидуальности переводчиков, в частности, о литературных способностях, о высоком уровне языковой и речевой компетенции.

Проанализировав речевое поведение коммуникантов в текстах таких жанров, как детектив, автобиография, мемуары, интервью, научные статьи, мы выявили, что авторы этих жанров ведут себя в соответствии с неписанными нормами и ожиданиями создания текстов этих жанров.

Во второй главе изучалась речевая деятельность носителей немецкого языка. Эта речевую деятельность рассматривалась с точки зрения использования ими идиом. Идиомы являются самостоятельными языковыми единицами, существуют в языке параллельно со словами и свободными словосочетаниями. В семантическом плане идиомы образуют единство, служат для обозначения одного понятия. В синтаксическом плане они раздельнооформленны, имеют стабильную структуру. Идиомы употребляются говорящим в речи не столько для фиксации объектов и явлений действительности, сколько для выражения своего субъективного отношения к внеязыковой действительности.

Наиболее отчетливо эта функция идиом проявляется в диалоге, который является естественной формой языкового общения. Поэтому из текстов детективов были отобраны диалоги, в которых было употреблено 585 идиом. Выражая свое отношение к объектам и явлениям действительности, говорящий одновременно квалифицирует их. Оценка, вытекающая из этой квалификации, выступает как средство воздействия на реципиента. Поэтому основной функцией идиом в речи является оптимальное воздействие отправителя текста на получателя. Анализ ситуаций с использованием идиом в текстах детективов позволил нам разделить весь собранный фразеологический материал на три группы: идиомы, служащие для выражения отрицательного отношения, нейтрального отношения или положительного отношения. Наиболее многочисленную группу (59,3%) составили идиомы, служащие для выражения негативного отношения. Это можно объяснить острой эмоциональной реакцией людей именно на отрицательные факты.

Употребление идиом ситуативно, и отношение, выражаемое идиомой, может меняться в зависимости от ситуации общения и субъекта оценки. При употреблении идиом значительную роль играет «фактор адресата», то есть конативная направленность речевой деятельности. Речевое воздействие может достичь желаемого эффекта только в том случае, если оно рассчитано на конкретного адресата в конкретной ситуации и учитывает его языковую и коммуникативную компетенцию.

Особенности семантики и употребления идиом в речи влияют и на их перевод. В качестве единицы перевода выступает все выражение в целом. Сравнив употребление идиом в оригинальных текстах детективного жанра и их адекватных переводах, мы установили, что только в 30% случаев идиомы исходного текста переводятся эквивалентными идиомами. В остальных случаях идиомы могут быть переведены фразеологическими единицами другого типа или неидиоматическим способом. Нами отмечены случаи, когда идиомы присутствуют в тексте перевода, но отсутствуют в тексте оригинала. Использование различных стилистических и структурных средств в оригинале и переводе при описании одной и той же ситуации можно объяснить межъязыковыми различиями, которые связаны с национально-культурной спецификой, семантическими расхождениями между языками и несовпадениями техники вторичной номинации.

Понимание и употребление идиом не вызывает у носителей языка никаких трудностей и базируется на накопленном ими речевом опыте. В подтверждение этого был проведен психолингвистический ассоциативный эксперимент. В результате этого эксперимента мы смогли раскрыть механизмы понимания и употребления идиом и описать особенности употребления идиом с позиции их двухуровневой фреймовой структуры.

Для правильного толкования идиом испытуемые актуализируют определенную ситуацию, которая известна им из их социального опыта, и которая соотноситься с идиомой-стимулом. Проанализировав все предложенные толкования идиом, мы смогли выделить три подхода испытуемых к толкованиям: 1) одни испытуемые не смогли дать адекватного толкования идиом; 2) другие испытуемые дали адекватные толкования с помощью синонимичных идиом или фразеологических единиц другого типа; 3) третьи испытуемые дали адекватные толкования идиом разными по объему нефразеологическими единицами - словом, словосочетанием или предложением. Лишь в 1,7% случаях были обнаружены искажения при толковании идиом, которые, на наш взгляд, можно объяснить недостаточно высоким уровнем речевой компетенции или так называемым «парадоксом определения».

При употреблении идиомы в речи, носители языка воссоздают на основании своих знаний о мире определенную реальную ситуацию, описываемую идиомой. Эти знания имеют упорядоченную структуру и хранятся в долговременной памяти в виде фреймов. Фреймы конвенциональны по своей природе и представляют собой наиболее характерные ситуации для данного общества или социальной группы. На основании употребления идиом представителями исследуемой нами социальной группы «пенсионеры» мы смогли выделить наиболее типичные фреймовые структуры. Верхние уровни фреймовых структур, узлы, представляются всеми опрошенными примерно одинаково. Данный факт подтвердил гипотезу нашего исследования о том, что на основании высказываний носителей языка с использованием идиом могут быть выявлены наиболее типичные ситуации их употребления.

Терминалы низших уровней тех же фреймовых структур понимаются участниками эксперимента по-разному, поэтому при создании ситуаций с помощью идиом испытуемые фиксировали моменты, важные по каким-то причинам именно для них. Созданные ситуации отражали индивидуальный опыт участников эксперимента.

Таким образом, в первой главе исследовалось речевое поведение отправителей текстов в жанре детектива, а во второй главе изучалась речевую деятельность носителей немецкого языка при употреблении ими идиом.

При дальнейшем исследовании перспективными представляются следующие направления: изучение речевого поведения отправителей текста в других речевых жанрах; исследование механизмов понимания фразеологических единиц других видов; выявление особенностей понимания и употребления идиом представителями других возрастных и социальных групп и сопоставительный анализ этих процессов в разных языках.

 

Список научной литературыПетрова, Екатерина Игоревна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агибалов А.К. Внутренний лексикон человека / http:// rkiparty.tripod.com/ lexikon.html

2. Адлер Ю.П., Ковалев А.Н. Математическая статистика и планирование эксперимента в науках о человеке // Гласс Дж., Стенли Дж. Статистические методы исследования. М.: Наука, 1976. -С.477-490

3. Аверьянов Л.Я. Искусство задавать вопросы: Заметки социолога. -М.: Моск. рабочий, 1987. -223с.

4. Апефиренко Н. Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки, 2002, №5. С. 72-81

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. -200 с.

6. Андреева Г.М. Социальная психология. Учебник для высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 1998. - 376с.

7. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. школа, 1991. - 140с.

8. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и языка, т.40, 1981, №4. С.356-367

9. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение. М.: Русский язык, 1983. - 198с.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 341с.

11. Арутюнова Н. Д. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. с.414-416

12. Арутюнова Н. Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. -с.412-413

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896с.

14. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315с.

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.:Учпедгиз, 1957. -295с.

16. Ахманова О. С., Кулешов В. В., Долецкая Е. С. Разговорная речь и ее отражение в художественной литературе // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып.7. 4.1- Горький, 1976. С.20-28

17. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л.: Наука, 1970. -263с.

18. Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания, 1992, №2. С.84-99

19. Баркова Л.А. Влияние фактора адресата на окказиональное использование фразеологических единиц // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте. Вып.244. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1985. - С. 3-15

20. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высш. школа, 1966. - 200с.

21. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. -240с.

22. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров / Собрание сочинений. Т.5. Работы 1940-х начала 1960-х годов. - М.: «Русские словари», 1997. - С. 159-206

23. Белов С. Б. Предисловие к сборнику Веские доказательства.- М.: Московский рабочий, 1987. С. 1-19

24. Белянин В. П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 1999.- 128 с.

25. Белянин В.П. Психолингвистика / http:// www.textoloqy.ru/anons1 .html

26. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Ю.С.Степанова. -М.: Просвещение, 1974. -447с.

27. Бергельсон М. Б., Кибрик А. С. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка // Изв. АН СССР Сер. Лит-ры и языка, т.40, 1981, № 4. С. 343-355.

28. Богин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуализации // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГОСУНЦ «Колледж», 1997. - С.12-22

29. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. - М., 1967. -27с.

30. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. - 160с.

31. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. школа, 1983, 270с.

32. Брудный А.А. Понимание и общение. М.: Знание, 1989. -64с.

33. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет, 2000. - 304с.

34. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и языка, т.40, 1981, №4. С.333-342

35. Бурмако В.М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка: Межвуз. сб. науч. тр / Отв. ред. Рыньков Л.Н. Челябинск: ЧГПИ, 1985. - С.146-158

36. Бурмистрович Ю.Я. Фразеологизм в языке, речи и тексте // Актуальные проблемы фразеологии: Тезисы докладов четвертойлингвистической конференции: Слово в языке, речи и тексте. -Новосибирск, 1974. С. 98-99

37. Ваняшин С.Г. Речевая образность в английском газетном тексте. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1985. -24с.

38. Варенина Л. П. Логико-семантическая и риторическая организация текста (на материале англоязычных коротких рассказов детективного жанра). Дисс. . канд. филолог, наук. -М., 1998.-150с.

39. Ватютнев М. Н. Понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков // Иностранные языки в школе, 1975, №6. С. 55-64

40. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. -Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1998. 576с.

41. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГОСУНЦ «Колледж», 1997. - С.99-111

42. Величковский Б.М., Зинченко В.П., Лурия А.Р. Психология восприятия. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1973. - 246с.

43. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 157-167

44. Виноградов В. В. Вопросы современного русского словообразования // Русский язык в школе, 1955, № 2. С.5-21

45. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.:

46. Художественная литература, 1961. 614с.

47. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высш. школа, 1972. -614с.

48. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. -310с.

49. Винокур Т. Г. Диалогическая речь // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 135с.

50. Висьневска-Рошковска К. Новая жизнь после шестидесяти. М.: Прогресс, 1989. -263с.

51. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-228с.

52. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологии развития ребенка. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1956. - 519с.

53. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения). Пермь, 1974. - 269с.

54. Гальмагомедов А. Г. О специфике фразеологического значения // Вопросы лексической и фразеологической семантики: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Е.И.Диброва. Ростов-на-Дону:РГПИ, 1979. - с.86-93

55. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139с.

56. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: РГУ, 1974. - 184с.

57. Гепнер Ю.Р. Очерки по общему и русскому языкознанию. -Харьков, 1959. -370с.

58. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения / Под ред. А.М.Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964.-218с.

59. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.5-11

60. Гераскина Н.П. Фразеологическии конфигурации в парламентских выступлениях. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1978. -25с.

61. Глазырев B.J1. Проблема «массовой культуры» // Вопросы философии, 1970, № 2. С.14-22

62. Гласс Дж., Стенли Дж., Статистические методы в педагогике и психологии / Общ. ред. Ю.П.Адлер. М.: Прогресс, 1976. -495с.

63. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Т.Л.Павленко. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1989. -С.27-37

64. Голева Г.С. Персидская фразеология (лингвосоциокультурологический аспект) // Вопросы языкознания, 1997, № 5. С.135-141

65. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Высш. школа, 1986. - 336с.

66. Гольдин В.И. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГОСУНЦ «Колледж», 1997. — С.23-34

67. Городникова М. Д. О модусе существования фразеологизмов // Иностранные языки в школе, 1972, №5. С.3-13

68. Гулыга Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. — Л.: Просвещение, 1977. 160с.

69. Девкин В.Д. О градуальном словаре // Фразеологическая система языка. Вып. 4. Челябинск, 1978. - С.54-62

70. Девкин В. Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М.: Высш. школа, 1981. - 160с.

71. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312с.

72. Детинина О. Б. Устойчивые словосочетания в ассоциативных структурах. Дисс. . канд. филолог, наук. - Л., 1987. -201 с.

73. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика (К основам общей теории). М.: Наука, 1977. - 382с.

74. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1979. - 192с.

75. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир: Изд-во ВГУ, 1980. - 80с.

76. Добровольский Д.О. Типы фразеологически связанных значений в современном немецком языке // Лексикология и фразеология: Сб. науч. тр. / Отв. ред. А.Д.Райхштейн. Вып. 172. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980. С. 28-41

77. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности. // Вопросы языкознания, 1993, №2. С.5-15

78. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997, № 6. С.37-49

79. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания, 1998, № 6. С.48-57

80. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Дисс. . доктора филолог, наук. -Волгоград, 2000. - 453с.

81. Документы как источник информации, методы их анализа. Контент-анализ в социоинженерии / http:// sociologi.narod.ru/metod/doc/html

82. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. -268с.

83. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода: Сб. науч. тр. /Отв. ред. Л.А.Черняховская. Вып.331. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1989. -С.22-28

84. Егоршина Е.Е. Прагматические особенности лексических усилителей в современном немецком языке. Дисс. . канд. филолог, наук. - Пятигорск, 1997. -231с.

85. Ельмслев Л. Язык и речь // В.А.Звегинцев История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.: Просвещение, 1964. — С.56-67

86. Ершова-Белицкая И.П. Фразеологическая единица как семиотическая структура. Дисс. . канд. филолог, наук. - Ростов-на-Дону, 1971,- 189с.

87. Жикаренцева С. Детектив и его читатели // Звезда, 1995, №5. -С.218-221

88. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160с.

89. Залевская А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания, 2002, № 3. С 26-37

90. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: МГУ, 1962.-384с.

91. Зиндер Л.Р. Л.В.Щерба о значении иностранных языков // Иностранные языки в школе, 1980, № 5. С.22-24

92. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык: Теоретический курс. М.: Высш. школа. -420с.

93. Золотнякова А.С. Проблемы психологии общения. Ростов-на-Дону, 1976. - 146с.

94. Золотых Л. Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи. Дисс. . канд. филолог, наук. - Волгоград, 2000. -264 с.

95. Зоркая Н. Проблемы изучения детектива: Опыт немецкого литературоведения // Новое литературное обозрение, 1996, №22. -С.65-77

96. Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во МГУ, 1970. -230с.

97. Ильицкая Л.И. Разложение фразеологических единиц как стилистический прием // Иностранные языки в высшей школе, 1963. -М.: РосВУЗиздат. -С.107-112

98. Индивидуальность / http: // azps.ru/list/indexli/html

99. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика бучения. М.: Флинта: Наука, 2000. -496с.

100. Караулов Ю.Н. Вторичные размышления об эксперименте в языкознании // Теория языка, методы его исследования и преподавания. М.: Наука, 1981. - С.134-142

101. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-263с.

102. Кардин В. Секрет успеха // Вопросы литературы, 1986, № 4. -С.102-150

103. Каспранский Р. Р. Место норм реализации в теории речевой коммуникации //Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сб. науч. трудов. Горький: РГПИ им. М. Горького, 1989. - С.22-29

104. Кашкин И. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977. - 560с.

105. Кестхейн Т. Анатомия детектива. Будапешт: Корвина, 1989. -260с.

106. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.-160с.

107. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. -215с.

108. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1974. -223с.

109. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.-220с.

110. Козырева Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1983. - 120с.

111. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 175с.

112. Коляда Н.А. Перевод как вид деятельности в сфере культуры (Философский аспект проблемы). Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Ростов-на-Дону, 1990. -20с.

113. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С.3-15

114. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. Вып. 193. / Отв. ред. В.Н.Комиссаров. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982. -С.3-14

115. Кон И.С. Социальная психология. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 1999. -560с.

116. Кондрашова М.В. Ассоциативный эксперимент в социолингвистических исследованиях / http:// www.mai.ru/projects/maiwork/articles/num5/article4/auther. htm

117. Контент-анализ-1 / http:// irbis.asu.ru//mmc/grig/4.1.ru.shtml

118. Контент-анализ-2 / http:// esocio.narod.ru/lesson03.htm

119. Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Вопросы фразеологии английского языка: Сб. науч. тр. Вып.168 / Отв. ред. А.В.Кунин. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980. -С. 120-134

120. Коралова А.Л. Прагматические аспекты передачи образности в тексте при переводе // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров: Сб. науч. тр. Вып. 178 / Отв. ред. А.Д.Швейцер. М.: МГПИИЯ им М.Тореза, 1981. - С.144-155

121. Кохтев Н.Н. Основы ораторской речи. М.: Изд-во МГУ, 1992.- 240с.

122. Кошель Г.Г. Опыт выделения дерогативных имен лиц в современном английском языке // Вопросы лексикологии германских языков: Сб. науч. тр. Вып. 134. / Отв. ред. Г.Ю.Князева.- М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1978. С.129-139

123. Крушевский Н.В. Избранные работы по языкознанию. (Составитель Ф.М.Березин). М.: Наследие, 1998. -296с.

124. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1984. -175с.

125. Кузьмин С. Употребление главное звено переводческих показателей // Тетради переводчика (Научно-теор. сб.) № 9. / Отв. ред. Л.С.Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1972. - С. 14-22

126. Кулакова Б.П. О коммуникативном статусе фразеологических единиц // Вопросы английской филологии: Коммуникативный и фразеологический аспекты. Вып. 287. / Отв. ред. А.В.Кунин. М., 1987. -С.45-51

127. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре // Тетради переводчика

128. Научно-теор. сб.) № 2. / Отв. ред. Л.С.Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1964. - С.3-20

129. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высш. Школа, 1970.- 344с.

130. Кунин А.В. О порождающем фразеологическом контексте // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. статей Вып. 244 / Отв. ред. А.В.Кунин. М., 1985. - С.95-103

131. Курахтанова И.С. К проблеме языковой образности // Лингвистические аспекты образности: Сб. науч. тр. Вып. 174 / Отв. ред. Т.М.Баталова. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981. - С.66-74

132. Куцый С.Б. Ассоциативный эксперимент как один из методов исследования культурных концептов / http:// conf.stavsu/YOUTHSC/SEC7/kutsyi.htm

133. Лабов У. Исследование языка в социальном контексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика.- М.: Прогресс, 1975. С. 96-181.

134. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397с.

135. ЛенецА.В. Прагмалингвистическая диагностика особенностей речевого поведения немецкого учителя. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. - Пятигорск, 1999. - 16с.

136. Леонтьев А.Н. Избранные психологические труды. Т. 2. М.: Педагогика, 1983. - 318с.

137. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965.-245с.

138. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214с.

139. Леонтьев А.А. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. / Отв. ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1974.1. С.21-28

140. Леонтьев А.А. Факторы вариативности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. Отв. ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1974. -С.29-35

141. Леонтьев А.А. Восприятие речи // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - с.86

142. Леонтьев А.А. Психолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С.405-406

143. Линдсей П., Норман Д. Переработка информации у человека. -Москва: Мир, 1974. 550с.

144. Лихачев Д.С. Стиль как поведение (к вопросу о стиле произведений Ивана Грозного) // Современные проблемы литературоведения и языкознания. М., 1974. - С.191-199

145. Ломакина С.С. Контент-анализ / http:// www.novqorod.fio.ru/proiects/Proiect 1509/types.htm

146. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Труды по знаковым системам XIV: Текст в тексте / Отв. ред. Ю.М.Лотман. Тарту: Тартуский гос. ун-т, 1981.-С.З-18

147. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986. - 230с.

148. Лурия А.Р. Языки сознание. М.: МГУ, 1979.-319с.

149. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка литературного происхождения // Иностранные языки в школе, 1990, № 5. С.49-51

150. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Ростов-на-Дону: РГУ, 1984. - 132с.

151. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация грамматического лица («портрета») говорящего. Дисс. . докг. филолог, наук. - С.-П., 1992. - 322с.

152. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1998. - 83с.

153. Матвеева Г.Г., Нужнова Е.Е., Тонченко Л.Н. Малая синтаксическая группа как единица прагматического исследования // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвуз. сб. Ч. 1. -Ростов-на-Дону:РГПУ, 2001. С.190-197

154. Матвеева Г.Г. К вопросу о речевых стратегиях скрытого воздействия отправителя текста на его получателя // Личность, речь и юридическая практика: Межвуз. сб. науч. трудов. Вып.6. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2003. - С. 122-128

155. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1988. - С.3-11

156. Минина М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки.- Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 1995. -22с.

157. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. - 152с.

158. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.281-309

159. Моисеенко J1.A. Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств. -Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Пятигорск, 2000. - 19с.

160. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. школа,1980.-207с.

161. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1974.-283с.

162. Мониторинг информации, информационное обслуживание и методы его реализации / http://www.gortis.ru

163. Москальская О.А. Грамматика текста. М.: Высш. школа,1981.- 183с.

164. Мухина Т.П. О номинативной функции немецких фразеологических единиц // Лексикология и стилистика немекого языка: Сб. статей. Вып. 190. / Отв. ред. И.И. Чернышева. М.: МГПИИЯ им М.Тореза, 1982. - С.114-126

165. Мякшева О. В. Некоторые особенности употребления обстоятельств места в разговорной речи и художественном диалоге // Вопросы стилистики. Стилистические средства русского языка: Межвуз. науч. сб. Вып. 19. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. — С.108-116

166. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высш. школа, 1976. 318с.

167. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 114-137

168. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания, 1979, № 1. — С.91-103

169. Никитина О.А. К вопросу об очередных задачах фразеологии // Проблемы фразеологии, задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тезисы. Череповец, 1965. - 99-100

170. Николаева Т. М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - с.507

171. Новичкова Р.Н. Тексты воздействия в современном немецком языке. Харьков: Вища школа, 1987. - 111 с.

172. Основы культуры речи: Хрестоматия: / Сост. Л. И. Скворцов. -М.: Высш. школа., 1984. -312с.

173. Основы теории речевой деятельности. / Отв. ред. А.А.Леонтьев. -М.: Наука, 1874.-337с.

174. Падучева Е. В. Аналогия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - с.31-32

175. Пазухин Р.В. К определению универсального кода // Вопросы языкознания, 1969, № 5. С.3-9

176. Петлеванный Г.П. Глагольно-именные фразеологизмы в современном немецком языке // Вопросы лексики и фразеологиианглийского и немецкого языков: Сб. статей. Вып. 1. / Отв. ред. Е.П.Мартьянова. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1964. С.23-31

177. Полищук Г.Г., Машкова Е.В., Китаева Т.В., Кучинская Т.И. Некоторые особеннсти художественного отражения разговорной речи // Вопросы стилистики. Вып. 2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1976. -С. 18-31

178. Полищук Г.Г., Сиротина О.Б. Разговорная речь и художественный диалог // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. -С. 188-199

179. Попов Р.П., Гришин В.Н. Объект фразеологии и задачи ее изучения в ВУЗе // Лексикология и фразеология: новый взгляд. М., 1990.-С.72-74

180. Попова В.Н. Значение глагольных фразеологизмов в системе и тексте // Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. статей. Вып. 172. / Отв. ред. А.Д.Райхштейн. М: МПИ, 1981. - С.180-186

181. Поройкова Н.И. Структурно-грамматические типы реплик при выражении несогласия с мнением собеседника в диалоге // Семантика языковых единиц. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1975. -С.110-113

182. Поспелов Г.Н. Теория литературы. М.: Просвещение, 1978. -351с.

183. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 624с.

184. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. М.: Высш. школа, 1990. - 176с.

185. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. - 184с.

186. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы. Дисс. . докт. филолог, наук. - М., 1974. - 484с.

187. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. - 143с.

188. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики. М., 1981. -125с.

189. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. ML: Междунар. отношения, 1974. -216с.

190. Рождественский Ю.В. О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок. «Паремиологический сборник». М.: Наука, 1978.-320с.

191. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. М.: Изд-во «Книга», 1977.-263с.

192. Рябова Л.Г. Разговорность речи персонажей (об авторском своеобразии) // Вопросы стилистики. Стилистические средства русского языка: Межвуз. науч. сб. Вып. 19. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984.-С. 158-162

193. Сахарный Л.В. Психолингвистические аспекты теории словообразования. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. - 97с.

194. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 184с.

195. Симонов П.В., Ершов П.М. Темперамент. Характер. Личность. -М.: Наука, 1984.-160с.

196. Солнцев В. М. Язык как структурно-системное образование. -М.: Наука, 1971.-160с.

197. Степанов Ю.С. В поисках прагматики // Изв. АН СССР Сер. Литры и языка, т.40, 1981, № 4. С.325-333

198. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. школа, 1962. - 310с.

199. Стриженко А. А., Кручинина Л. И. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям. Иркутск: Иркут. ун-т., 1985. - 176с.

200. Супрун А.Е., Клименко А.П. Исследование лексики и семантики // Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1974. - С. 188-219

201. Тарасов Е.Ф. Некоторые основания социолингвистической интерпретации текста // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Ч. 2. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. - С.97-103

202. Таршис Е.Я. Единицы измерения и единицы анализа в контент-анализе / http:// ecsocman.edu.ru/db/msg/53698

203. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86с.

204. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. -270с.

205. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 243с.

206. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288с.

207. Тодоров Ц. Поэтика. // Структурализм «за» и «против» / Сб. статей под ред. Е.Я.Васина и М.Я.Полякова. М.: Прогресс, 1975. — С.37-113

208. Толстяков Г.А. Детектив: Категория жанра // Мир библиографии. М., 2000, № 3. - С.73-78

209. Упанкошвили М.Д. Средства экспрессивно-оценочной номинации в современной немецкой идиоматике // Вопросы английской фразеологии (Коммуникативный и прагматический аспекты). Вып. 287. / Отв. ред. А.В.Кунин. М.: Б.и, 1987.- С.18-23

210. Утюжникова А.В. Вариативность фразеологических единиц в прагматическом аспекте // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1990. -С.99-106

211. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -начале XIX в. Новосибирск: Наука, 1973. - 170с.

212. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. -119с.

213. Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михайлова О.А., Николина Н.А. Русский язык для студентов нефилологов. М.: Флинта: Наука, 2001.-256с.

214. Феофанов О.А. «Стереотип и имидж» в буржуазной педагогике // Вопросы философии, 1980, № 6. С.89-100

215. Филипов К.А. Лингвистика текста и проблема анализа устной речи. Л.: ЛГУ, 1989. - 97с.

216. Филичева Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высш. школа, 1969. - 205с.

217. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. С.496-530

218. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. Проблемы и методы в лексикографии. М.: Прогресс, 1983. - С.23-60

219. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. С.52-92

220. Финкель А.Р., Баженов Н.Б. Современный русский литературный язык. Киев: Радяньская школа, 1954. - 504с.

221. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. школа, 1989. - 159с.

222. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С.46-95

223. Харьковщенко М.Н. Система образов в разговорной речи персонажей как средство их социально-психологическойхарактеристики // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе: Межвуз. сб. науч. трудов. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1987.- С.33-38

224. Хаськина Е.М. Классификация фразеологических единиц в русско-английском фразеологическом словаре // Иностранные языки в школе, 1951, № 2. С.5-12

225. Хельбиг Г. Проблемы теории речевого акта // Иностранные языки в школе, 1978, № 5. С.11-21

226. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Оценочный компонент лексического значения слова // Иностранные языки в школе, 1981, № 4. С.7-10

227. Хоменко J1.A. К вопросу о возникновении коннотативного аспекта в значении фразеологических единиц // Семантика единиц различных уровней в романо-германских языках: Сб. науч. тр. / Отв. ред. А.Н.Мороховский. Киев: КГПИИЯ, 1982. - С.183-189

228. Цвиллинг М.Я. От иностранного языка к родному и обратно // Тетради переводчика (Научно-теор. сб.). № 2. / Отв. ред. Л.С.Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1964. - С.66-70

229. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1983. - 92с.

230. Чепасова A.M., Ивашко А.А. Проблема структурности фразеологического значения // Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1988.-С. 17-32

231. Черноиванова О.И. Социопрагмалингвистические особенности речевого поведения пожилого коммуниканта. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. - Нальчик, 2003. - 16с.

232. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высш. школа, 1970. -200с.

233. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания, 1977, № 5. С.34-44

234. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи. М.: Высш. школа, 1980. - 141с.

235. Чигридова Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий. Дисс. . канд. филолог, наук. - Ростов-на-Дону, 2000. - 224с.

236. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988.-349с.

237. Шайкевич А .Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 2. М: Росвиз-Издат, 1963. С. 14-26

238. Шалак В.И. Контент-анализ. История метода / http:// www.vaal.ru/cont/content.php

239. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. школа, 1985. - 160с.

240. Шахнарович A.M. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования // Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1974.-С. 129-134

241. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания, 1970, № 4. С.30-42

242. Шевелева Л.В. Пути формирования фразеологического значения // Семантическая структура слова и фразеологизма : Сб. статей. / Отв. ред. Л.В.Шевелева. Рязань: РГПИ, 1978. - С.63-70

243. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М.: Энергия, 1980.-360с.

244. Шестаков В. П. Мифология XX века: критика теории и практики буржуазной «массовой культуры». М.: Искусство, 1988. - 224с.

245. Ширяева Т.А. Метафора как фактор прагматической характеристики текстов публицистического стиля (на материалеанглийского языка). Дисс. . канд. филолог, наук. - Пятигорск: ПГЛУ, 1999.-176с.

246. Шмелева Т.В. Речевой жанр: Опыт общефилологического осмысления // Collegium: Междунар. науч.-худ. журнал. № 1-2 Киев, 1995. — С.57-65

247. Шоробаева Н.К. Об оценочном элементе в семантике фразеологических единиц // Лексикология и стилистика немецкого языка: Сб. статей. Вып. 190. / Отв. ред. И.И. Чернышева. М.: МГПИИЯ, 1982. - С.151-159

248. Шувалова Ю.В. Коммуникативный аспект окказиональных преобразований фразеологических единиц // Вопросы английской филологии: Коммуникативный и фразеологический аспекты: Сб. статей. Вып. 287. / Отв. ред. А.В.Куние. М.: Б.и., 1987. - С.87-94

249. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428с.

250. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С.24-39

251. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. / Общ. ред. и вступит, ст. Н.С.Чемоданова. М.: Прогресс, 1975. -С.336-362

252. Язык и массовая коммуникация. М.: Наука, 1984. - 277с.

253. Язык и структура представления знаний: Сб. научно-аналитических обзоров / Отв. ред. Ф.М.Березин. М., 1992. - 163с.

254. Якубинский Л. П. Избранные труды. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. - С.17-58

255. Alewyn R. Anatomie des Detektivromans / Jochen Vogt Der Kriminalroman: Poetik Theorie - Geschichte. - Miinchen: Fink, 1998. - S.52-72

256. Brecht В. Uber die Popularitat des Kriminalromans / Jochen Vogt Der Kriminalroman: Poetik Theorie - Geschichte. - Miinchen: Fink, 1998.-S.33-37

257. Burger H. Phraseologie: eine EinfQhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt, 1998. - 224S.

258. Cernyseva I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M.: Hochschule, 1980. - 141S.

259. Germer D. Von Genossen und Gangstern: zum Gesellschaftsbild in der Kriminalliteratur der DDR und Ostdeutschlands von 1974 bis 1994. Essen: Verlag Die Blaue Eule, 1998. - 447S.

260. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Л.: Просвещение, 1970.-296S.

261. Palm Ch. Phraseologie: Eine Einfuhrung. Tubingen: Narr, 1995. - 130S.

262. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M.: Hochschule, 1975.-316S.

263. Sklorsky V. Die Kriminalerzahlung bei Conan Doyle / Jochen Vogt Der Kriminalroman: Poetik Theorie - Geschichte. - Miinchen: Fink, 1998.-S. 142-153

264. Stein St. Formelhafte Sprache: Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwartigen Deutsch. Band 22. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Lang, 1995. — 375S.

265. Stepanowa M., Cernyseva I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Hochschule, 1986. - 247S.

266. Список использованных словарей

267. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966.-606с.

268. Бинович Л.Е. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. - 768с.

269. Бинович Л.Е., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. М.Клаппенбах и К.Агрикола. Изд. 2. М.: Русский язык, 1975. - 830с.

270. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А.М.Прохоров 3-е изд. Т.1. - М.: «Советская энциклопедия», 1969. - 608с. - БСЭ

271. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А.М.Прохоров 3-е изд. Т. 16. - М.: «Советская энциклопедия», 1974. - 608с. - БСЭ

272. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685с. - ЛЭС

273. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н.Николюкина. Институт науч. информации по общественным наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1600с. - ЛЭТП

274. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985. - 399с.

275. Философский энциклопедический словарь / Под ред. С.Аверинцева и др. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 216с. ФЭС

276. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX веков / Под ред. А.И.Федорова. М.: ТОПИКАП, 1995. - 605с.

277. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 ч. / Сост. А.И.Федоров. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1995. - 787с.

278. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И.Федоров. М.: ООО «Фирма Издательство ACT», 2001. -720с.

279. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И.Молоткова. Изд.6. М.:000 «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2001. - 512с.

280. Graf А.Е. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadre, 1966. - 296S.

281. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. MQnchen: Mosaik Verlag GmbH, 1989.- 1493S.

282. Список цитированной художественной литературы

283. Antrak G. Im Griff der Angst. Halle- Leipzig: Mitteldeutscher Verlag,1983.- 198S.

284. Argjoni J. Happy Birthday, Turke. ZQrich: Diagones Verlag AG, 1987. -170S.

285. Bahre J. Der stumme Richter. Berlin: Verlag Das Neue Leben, 1982. - 185S.

286. BesugloW A., Klarow I. Das Ende des Chitrow-Marktes. Deutsche Obersetzung von Vera Nowak. M.: Verlag Progreft, 1978. - 219S.

287. Dtirrenmatt F. Der Richter und sein Henker. Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1978. -87S.

288. Karau G. Go oder Doppelspiel im Hintergrund. Berlin: Militarverlag der Deutschen Demokratischen Republik, 1983. - 336S.

289. Kaul F.K. Der blaue Aktendeckel. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1960.-272S.

290. Kienast W. Das Ende einer Weihnachtsfeier.- Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1987.- 169S.

291. Kienast W. Das Risiko der Perfektion. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1988.- 164S.

292. Kolbergs A. Drei Tage zum Nachdenken. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1989. -219S.

293. Konsalik H.G. Die Liebenden von Sotschi. Munchen: C.Bertelmann Verlag GmbH, 1982. - 352S.

294. Korall H. Die Stunde vor Mitternacht. Halle-Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1988. -261S.

295. Ky Es reicht doch, wenn nur einer stirbt. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1983. - 165S.

296. Mechtel H. Auf offener Stra&e. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1986. — 200S.

297. Mockel К. Drei Flaschen Tokaier. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1982. - 188S.

298. Mockel K. Hafc. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1985. - 157S.

299. Pfeiffer H. Die eine Seite des Dreiecks. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1982. — 167S.

300. Rank H. Nebelnacht. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1967. -255S.

301. Scherfling G. Konzeption for einen Mord. Halle-Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1980. - 220S.

302. Schmidt R. Tod am Nil. Miinchen: Luchtshand Literaturverlag GmbH, 1996.- 182S.

303. Schneider H. Nacht ohne Alibi. Greifenverlag zu Rudolstadt, 1968. -231S.

304. Siebe H. Unternehmen Heidschnucke. Berlin: Militarverlag der Deutschen Demikratischen Republik (VEB), 1968. - 320S.

305. Steinberg W. Der Hut des Kommissars. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1966.-299S.

306. Welskopf-Henrich L. Nacht uber der Prarie. Halle (Saale): Mitterdeuscher Verlag, 1966. - 623S.

307. Wendland M. Mit falscher Munze. Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1978.- 183S.

308. Безуглов A.A., Кларов Ю.М. Конец Хитрова рынка: Повести. -М.: Дрофа-Лирус, 1994. 163с.

309. Вельскопф-Генрих Л. Ночь над прерией. / Пер. с нем. А.А.Девеля. Л.: Лениздат, 1991. - 445с.

310. Дюрренматт Ф. Судья и его палач: Пер. с нем. Е.Кацевой. -Харьков: Фолио; М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 2000. С.7-76

311. Зибе Г. Операция «Степной барашек»: Роман / Пер. с нем. Ю.Легких. М.: Воениздат, 1987. -279с.

312. Карау Г. Двойная игра: Роман / Пер. с нем. Л.К.Латышева. 2-е изд. - М.: Воениздат, 1991. - 312с.

313. Кауль Ф.К. Голубая папка / Пер. с нем. Ю.А.Яхонтова. М.: Воениздат, 1960. -215с.

314. Ранк X. Дорожное происшествие // Современный Детектив ГДР / Пер. с нем. С.Фридлянд. М.: Прогресс, 1977. - С.405-590

315. Шнайдер Г. Ночь без алиби // Современный Детектив ГДР / Пер. с нем. Н. Бунина. М.: Прогресс, 1977. - С.235-404

316. Штайнберг В. Шляпа комиссара // Современный Детектив ГДР / Пер. с нем. С.К.Апта. М.: Прогресс, 1977. - С.6-2341. Анкета

317. Изучение читательского интереса к детективной литературе (среди носителей немецкого языка)

318. Beantworten Sie bitte folgende Fragen:1. Lesen Sie Krimis?1.. Welchen Krimi lesen Sie gem:1. einen klassischen: A. Christie, G. Simenone2. einen brutalen:R. Chandler3. einen Polizei-und Spionagekrimi4. keinen

319. I. Was zieht Sie in einem Krimi an? Kreuzen Sie bitte an.1 Intrige2 Unvoraussagbarkeit3 Spannung

320. Leichtigkeit der Warnehmung5 leichtes Sujet6 interessant7 Kampf8 Spannend9 hinreipendes Sujet

321. Teilnahme an der Aufdeckung eines Verbrechens11 anderes1. Geschlecht2. Alter3. Bildung4. Beruf5. Dienststelle6. Nationality7. Muttersprache8. Geburtsort * 9. Wohnort "10. Datum

322. Образец заполнения анкеты I. Lesen Sie Krimis?

323. П. Welchen Krimi lessen Sie gem:5. einen klassischen /С6. einen brutalen7. einen Polizei-und Spionenkrimi8. keinen

324. I. Was zieht Sie in einem Krimi an? Kreuzen Sie bitte an.1 Intrige2 Unvoraussagbarkeit3 Spannung

325. Leichtigkeit der Warnehmung5 leichtes Sujet6 Interessant У7 Kampf8 Spannend X9 hinreipendes Sujet

326. Teilnahme an der Aufdeckung eines Verbrechens X11 Anderes1. Geschlecht2. Alter3. Bildung4. Beruf5. Dienststelle6. Nationality7. Muttersprache8. Geburtsort9. Wohnort10. Datumfo-SLЛлolju;^^сUuaJtoc^.1. JUU UU^M ъ&оъсоъ1. Анкета

327. Изучение умения носителей немецкого языка понимать и интерпретировать идиомы

328. Beantworten Sie bitte folgende Fragen:

329. Welche Gefuhle losen bei Ihnen die folgenden АиЖШйЖ?16 4