автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Степкин, Игорь Радиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Степкин, Игорь Радиевич

Введение 3

Глава 1. Понимание текста как условие речевого воздействия

§1. Текст как объект понимания 9

§2. Понимание в герменевтике 21

§3. Понимание текста: психолингвистический аспект проблемы 33

§4. Влияние особенностей личностного сознания реципиента 58 - 68 на понимание текстов

§5. Заголовок и понимание текста 69

Выводы 76

Глава 2. Понимание инокультурио]го текста

§1. Понимание текста в теории перевода 79

§2. Жанрово-стилистический анализ текста и перевод 86

§3. Понимание текста и языковая личность 89

§4. Понимание текста и концептуальная система человека 94

§5. Проблема «язык и культура» в аспекте понимания текста 105 -

§6. Экстралингвистический контекст и понимание инокультурного текста 113

§7. Использование лексики прецедентных текстов при переводе 125 -

§8. Реализация контекстной догадки вторичной языковой личностью на примере незнакомых слов английского языка) 127

Выводы 135

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Степкин, Игорь Радиевич

В названии данной работы фигурируют два аспекта, имеющие глобальное значение не только для конкретной науки, но и для гуманитарной культуры в целом.

Речевое воздействие и связанный с ним круг проблем привлекает интерес таких наук и междисциплинарных направлений как психология, лингвистика, психолингвистика, социология, семиотика, семиосоциопсихология, социолингвистика, социальная психология, философия, герменевтика и др. Такое внимание объясняется тем, что любое речевое воздействие является одновременно и актом общения, и средством достижения внеречевой задачи, т.е. охватывает широкий спектр человеческих отношений.

Понятие «текст» применяется в лингвистике, психолингвистике, семиотике, философии, поэтике и в многочисленных междисциплинарных направлениях. Текст в современной науке не рассматривается как ограниченный набор знаков естественного языка, а трактуется как феномен культуры. Любое произведение искусства, будучи социальным знаком или совокупностью таковых, сообщает информацию, оказывает воздействие, и, следовательно, является своеобразным текстом. Как набор (систему) знаков человек может воспринимать природу, окружающий мир, вселенную. При этом он стремится расшифровать, прочесть, иными словами, понять природу, мир и самого себя.

В нашем диссертационном исследовании основное внимание сосредотачивается на проблеме понимания. Это обусловлено тем, что речевое воздействие (акт общения, направленный на перестройку смысловой сферы личности) неизбежно оперирует текстами, без адекватного понимания которых невозможно говорить о какой-либо либо эффективности воздействия. Кроме того, любой текст предназначен для конкретного адресата, т.е. рассчитан на его з понимание. Учитывая сказанное, понимание текста трактуется нами как условие речевого воздействия, адекватного своим целям.

В настоящей работе рассматривается понимание письменных текстов массовой коммуникации. Данный вид текстов имеет свою специфику, обусловленную как особенностями письменной речи, так и особенностями функционирования печатных средств массовой информации. Тем не менее, многие особенности понимания письменных текстов, рассматриваемые нами в данном исследовании, имеют универсальный характер.

Проблема понимания целого текста и его элементов исследовалась в работах Г.И. Богина (1995), A.A. Брудного (1998), Л.С. Выготского (1999), Н.И. Жинкина (1982), О.Л. Каменской (1990), А.Н. Крюкова (1989), A.A. Леонтьева (1969, 1997), А.Р. Лурии (1998), Ю.А. Сорокина (1979), Е.Ф. Тарасова (1987) и др.

Среди исследователей, затрагивающих проблему понимания в рамках иных концепций помимо психолингвистической, следует отметить работы Н.Д. Арутюновой (1999), В.Г. Гака (1998), Ю.Н. Караулова (1987, 1993), Г.В. Колшанского (1980), Ю.М. Лотмана (1999), Р.И. Павилениса (1983).

Понимание текста рассматривается и в работах по теории перевода. Невозможность перевода без понимания признается аксиоматичной. И хотя изучение особенностей понимания текста в теории перевода еще не получило достаточно широкого распространения, тем не менее, вопросы, выводящие на интересующую нас проблему, рассматриваются в исследованиях Л.С. Бархударова (1975), Я.И. Рецкера (1974), В.Н. Комиссарова (1973, 1990, 1999), Л.К. Латышева (1981, 1988, 2000), Р.К. Миньяра-Белоручева (1994) и др.

Проблема понимания инокультурного текста затрагивается в исследованиях специфики межкультурной коммуникации: А. Вежбицкая (1999), Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (1980), А.И. Новиков, Е.И. Ярославцева (1990), С.Г. Тер-Минасова (2000), И.И. Халеева (1989).

Понимание текста - это прежде всего работа сознания реципиента. Особенности личностного сознания реципиента массовой коммуникации рассматриваются в психологии, социальной психологии, семиосоциопсихологии и т.д. Для нашего исследования существенное значение имеет монография Т.М. Дридзе (1984).

Несмотря на большое количество работ по интересующей нас тематике в настоящее время нет такого исследования, которое предложило бы обобщение материала по проблеме понимания, накопленного в современной лингвистике, психолингвистике, теории речевой коммуникации, а также в других науках. Еще более важным представляется описание особенностей понимания инокультурного текста. Данный аспект, не нашедший глубокого и всестороннего рассмотрения в теории перевода, необходим как для переводческой практики, так и для обучения различным видам перевода в языковом ВУЗе. Актуальность данной работы состоит в попытке предложить собственное решение одной из проблем межкультурной коммуникации.

Исходя из сказанного, цель нашего исследования состоит в выявлении особенностей понимания текста вообще и инокультурного текста в частности. Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих конкретных задач:

- аналитической проработки научных данных по проблеме понимания текста;

- рассмотрения понимания текста как условия речевого воздействия;

- изучения частных вопросов в рамках исследуемой проблемы;

- выявления особенностей понимания инокультурного текста;

- подтверждения теоретических положений собственными экспериментальными исследованиями;

- подведения итогов исследования.

Понимание текста, рассматриваемое как условие речевого воздействия, является объектом исследования. Предмет исследования - анализ особенностей понимания письменных текстов массовой коммуникации на русском и английском языках. Сюда же входит и анализ ошибок, имеющих своим следствием неверную интерпретацию текста.

Языковым материалом служат тексты из газет «Известия», «Независимая газета», «Парламентская газета», «Сегодня», журналов «Караван историй» и «Авто механик», газеты "Stars and Stripes" и ее приложения -еженедельника «А Travel and Leisure Magazine».

Методика исследования определялась целью и задачами диссертационной работы. Применяемая в исследовании методика имеет комплексный характер, включая общие, общенаучные и частные методы. Для разработки теоретической части работы были использованы описательный метод и метод сопоставительного анализа. Для проведения экспериментов применялась методика переводческого эксперимента с последующим анализом переводческих ошибок, методика теста «общий словарь газеты», впервые проведенного Т.М. Дридзе, а также опрос испытуемых, изложение текста.

Новизна предлагаемого диссертационного исследования состоит в реферировании научных данных по проблеме понимания текста, рассмотрении понимания текста как условия речевого воздействия, выявлении особенностей понимания инокультурного текста, а также изучении частных вопросов в рамках исследуемой проблемы. Последняя, будучи комплексной, включает подразделы: влияние особенностей личностного/языкового сознания на понимание текста, функционирование заголовков в СМИ как средства программирования восприятия текстов, роль экстралингвистического контекста и лексики прецедентных текстов при понимании/переводе инокультурных текстов, реализация контекстной догадки как техники понимания.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эффективность речевого воздействия определяется степенью адекватности при понимании текста реципиентом.

2. Адекватность понимания текста зависит от ряда факторов, связанных с характеристиками воспринимаемого текста. Это особенности используемой в тексте лексики, его формальная структура, организация контекста, подтекста, заголовок и т.д.

3. Понимание текста зависит от факторов, связанных с особенностями личностного/языкового сознания реципиента. Это, в частности, наличие фоновых знаний, степень стереотипизации языкового мышления, эмоционально-экспрессивные характеристики, принадлежность к определенному когнитивному типу, уровень семиосоциопсихологической подготовки (языковой компетенции личности), информационно-познавательные интересы и установки личности.

4. Понимание инокультурного текста отличается большей степенью поливариантности по сравнению с текстами на родном языке, что обусловлено различиями в языковых картинах мира и самих «мирах» представителей различных культур.

5. Для адекватного понимания/перевода инокультурного текста реципиенту/переводчику необходимо произвести всесторонний анализ экстралингвистического контекста.

Теоретическая значимость нашего исследования состоит в попытке всестороннего описания механизма понимания письменных текстов массовой коммуникации, выявления особенностей понимания инокультурного текста, разработки частных вопросов в рамках исследуемой проблемы.

Практическая значимость данной диссертации состоит в том, что содержащиеся в ней материалы и выводы могут быть использованы как в коммуникативной практике, поскольку каждый человек выполняет роль и реципиента и отправителя текста, так и для подготовки специалистов в языковом вузе: при обучении различным видам перевода, в лекционных курсах по общему языкознанию, психолингвистике и теории перевода.

Структурно работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается выбор темы, определяется основная цель и задачи работы, излагается методология и частные методы исследования, раскрывается его новизна, практическая и теоретическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе («Понимание текста как условие речевого воздействия») анализируется научный материал по проблеме понимания текста, проводятся экспериментальные исследования, описываются частные вопросы, непосредственно связанные с рассматриваемой проблемой.

Во второй главе («Понимание инокультурного текста») особенности понимания инокультурного текста сначала рассматриваются на теоретическом уровне, а затем на материале конкретных переводческих экспериментов.

В заключении диссертационного исследования подводятся его итоги, отмечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы понимания текста.

Работа также включает титульный лист, оглавление, список использованной литературы, приложения 1 - 7.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста"

Выводы по главе 2.

1. Пониманию инокультурного текста свойственна высокая степень поливариантности. Реципиент понимает текст в силу особенностей личностного/языкового сознания, мировоззрения, ассоциаций и т.д.

2. Переводческие проблемы, связанные с пониманием инокультурного текста, обусловлены различиями в языковых структурах, языковых картинах мира и в самих «мирах». Каждый из трех уровней предопределяет существование той особой лексики, которую реципиенту/переводчику следует знать для преодоления трудностей понимания/перевода.

3. Жанр и стиль текста оказывают определенное воздействие на реципиента и во многом программируют процесс смыслового восприятия. При понимании инокультурного текста необходимо учитывать жанрово-стилистические особенности, композиционно-речевые формы содержания, типовую синтаксическую организацию, а также типовое лексическое оформление текста.

4. Особенности понимания текста можно выявить посредством анализа семантического, лингвокогнитивного и мотивационно-целевого уровней языковой личности. Эти три уровня соответствуют трем сторонам семантического треугольника К. Огдена и И. Ричардса, вершинами которого являются знак/язык, предмет/денотат и мысль/концепт. Исходя из этого, необходимо понять подтекст, замысел текста и значения слов и словосочетаний, составляющих речевое произведение. Каждый из трех уровней понимания оперирует своими единицами. Семантический уровень - словами, лингвокогнитивный - концептами, мотивационно-целевой - коммуникативно-деятельностными потребностями личности.

5. Понимание текста - это его интерпретация в определенной концептуальной системе. Понимание направлено на реконструкцию умственной и реальной ситуаций на основе существующей в сознании концептуальной модели мира. Ошибки при понимании инокультурного текста обусловлены различиями в концептуальных картинах мира автора и реципиента текста.

6. Понимание инокультурного текста опосредовано пониманием экстралингвистического контекста. Для адекватного перевода необходимо учитывать пять отношений существования текста: а) текст -действительность; б) текст - аудитория; в) автор - текст; г) текст - предшествующие и последующие тексты; д) текст - обстановка (локальный план).

7. Ошибки в понимании инокультурного текста обусловлены многими факторами. В частности, нами были рассмотрены: влияние лексики прецедентных текстов на понимание и перевод, модель лексико-семантической сочетаемости, фоновые знания, (логический) анализ представленной в тексте действительности, экстралингвистический контекст, семантизация, звуковой символизм.

8. Любое слово реализует свое значение, его оттенки и смысл только в определенном контексте. Поняв контекст, можно понять и значение незнакомого слова. На понимании контекста основана контекстная догадка -одна из техник понимания.

Заключение

Участие индивида в текстовой деятельности является необходимым условием его жизни в обществе. В процессе общения каждый человек выполняет функции как отправителя текстов, так и реципиента. Проблема понимания актуальна в обои:'; смучаях: адресат стремится понять речевое произведение, а адресант хочет быть понятым.

Сама текстовая'речевая деятельность носит экстравербальный характер, который проявляется в стремлении отправителя текста оказать речевое воздействие на реципиента. Понимание при этом является необходимым условием речевого воздействия,

Любой текст рассчитан на понимание конкретной аудиторией или реципиентом. При создании текста необходимо учитывать такие особенности личностного сознания реципиента как владение тезаурусом, наличие фоновых знаний, стереотипизация языкового мышления, эмоционально- же11 рессивные характеристики, принадлежность х определенному когнитивному типу, уровень семиосоциопсихологической подготовки (языковой компетенции), информационно-познавательные интересы, установки, и т.д.

Исследуя понимание текста, невозможно обойти вниманием результаты осмысления данной проблемы в герменевтике. Многие положения данной дисциплины были взяты на вооружение современной наукой, в первую очередь, пси хол и н г вистикой.

Философская проблема "часть - целое" является важной и для понимания текста. Понимание части (слова, предложения, абзаца) необходимо для понимания целого текста, однако, оно не гарантирует полного понимания. Понять текст - это значит понять его смысл. Особую роль при этом играет умение реципиента извлекать импликативяый смысл на основе анализа контекста, рассматриваемого в широком смысле.

Проблема понимания представляется нам предельно широкой, не укладывающейся з рамки одного исследования. Это во многом объясняется тем, что понимание изучается многими науками, рассматривающими данную проблему под определенным углом зрения и использующими различный категориальный аппарат. В этой связи, по нашему мнению, необходимо сужение предмета исследования и рассмотрение частных вопросов в рамках изучаемой проблемы. Помимо особенностей личностного сознания реципиента нами была исследована роль заголовка как фактора, влияющего на понимание текста. Кроме того, на понимание влияют такие характеристики текста как его формальная сгруктура особенности исяользуемой лексики., организация контекста.

Выявление особенностей понимания текста возможно на основе описания трех уровней анализа языковой личности (вербально-семантического, лингвокогнитивкого/т ззаурусного и мотивационно-целевого). Каждый из трех уровней оперирует своими единицами. Для вербально-семантического уровня уто слова, для лингво-когнитивного - концепты, для мотивационно-целевого -коммуникативно-деятельностные потребности личности.

Процесс смыслового восприятия также имеет трехуровневую структуру, включая побуждающий, формирующий и реализующий уровни. Структура понимания, таким обоазом, состоит из понимания замысла отправителя текста (понимания подтекста), понимания концепции текста (самого текста) и понимания смысла слов и словосочетании, составляющих речевое произведение. При понимании ииоку.шугурного текста вторичной языковой личностью функционируют уровень значений, смысловой рецептивный, смысловой интенциональньш я методологический уровни. Последний из них предполагает умение переводчика понимать структуру процесса понимания.

Три уровня анализа языковой личности соответствуют трем сторонам семантического треугольника К. Огдена и И. Ричардса, вершинами которого являются знак/язык, предмет/денотат и мысль/концепт. Теория перевода в качестве причин непонимания текста рассматривает различия в языковых структурах, языковых картинах мира и в самих мирах, что также соответствует трем сторонам семантического треугольника. Данные различия во многом обусловливают высокую степень поливариантности при понимании инокультурного текста - реализации первого этапа перевода.

Понимание текста - это его интерпретация в определенной концептуальной системе. В процессе восприятия речи языковые единицы выступают в качестве кода для актуализации концептов, а концептуальная система - в качестве контекста языковых выражений. Индивидуальные концептуальные системы отличаются друг от друга. При этом наибольшие отличия свойственны концепту ал ьн ым системам представителей различных лингвокультурных общностей. Эти отличия проявляются в ошибках при понимании и переводе инокул ьтурных техсто в.

Познание вообще и понимание текста в частности является процессом образования концептов (смыслов). Усвоение человеком новых концептов осуществляется с опорой на имеющуюся у него концептуальную базу. Понимание - это процесс раскрытия опосредованных словами • связей и отношений. Этот процесс направлен на реконструкцию на основе существующей в сознании человека концептуальной модели мира умственной и реальной ситуаций. Моделирование процесса понимания текста возможно, в частности, посредством установления прав-и перехода от ситуации в одной сфере к ситуации в другой, а именно в определении на основе текстовой ситуации двух оставшихся -умственной и реальной. Возможна реконструкция умственной ситуации по текстовой, реальной по умственной и реальной по текстовой. Однако единственным способом формализации является реконструкция умственной ситуации, где происходит фиксация когнитивных отношений «с л о во- ко н цепт» и переход в концептуальную сферу на семиотическом уровне.

Восприятие инокультурного текста осуществляется реципиентом через призму своей культуры. Различие культур, проявляющееся в национальных сознаниях комму никантов, приводит к непониманию при межкультурном общении и переводе. В этой связи возникает необходимость усвоения переводчиком социокультурных норм, типичных для представителей страны изучаемого языка.

Любое высказывание получает смысл не в рамках своей структуры, а в его отношении к экстр алингвистическому контексту. Понимание текста или отдельных его частей, а, следовательно, и перевод с одного языка на другой, невозможен без понимания экстралингвистического контекста. Для адекватного понимания необходимо учитывать пять отношений существования текста: а) текст -действительность: б) текст - аудитория; в) автор - текст: г) текст -предшествующие ц последующие тексты; д) текст - обстановка (локальный план). Рассмотрение зоспринимаемого/перенюдимого текста в пяти отношениях его существования дает возможность реципиенту/переводчику ос\ ществлять правильный логический анализ содержащейся в тексте информации.

Однако нельзя утверждать, что экстралингвистический контекст порождает именно то значение, которое воспринимается реципиентом. • Смысл не формируется вне языка. Искажения смысла исходного текста при переводе чаще всего вызваны суммой причин как экстралингвистического, так и лингвистического характера. Понимание текста/речи не предст авляется возможным без понимания отдельных слов - сложного психологического процесса. На основе контекста реципиенту необходимо определить одно из ряда возможных значен и й слова, индивидуальный смысл и семантический уровень значения слова. Поняв контекст, можно понять и неизвестное слово. Это касается текстов как на иностранном, так к на родном для реципиента языке. Способность различных языков создавать одинаковые контексты делает возможным понимание инокультурного текст

Ошибки при понимании инокультурного текста обусловлены совокупностью факторов. Нами было в той или иной степени рассмотрено влияние лексики прецедентных текстов, модель лексико-семан тической сочетаемости, фснтовые знания, логический анализ представленной в тексте действительности, экстралингвистический контекст, семантизация, звуковой символизм. Цэедажшяется очевидным, что это лишь небольшое количество т аких факторов.

 

Список научной литературыСтепкин, Игорь Радиевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. P.A. Аллмере, АЛ. Васшевт Психолингвистический подход к установлению двуязычных лексических соответствий//

2. Экспериментальные исследования в психолингвистике. М.: Институт языкознания, 1 v82. с.52-64.

3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: «Искусство», 1979. -350с,

4. Богин ГЖ Интерпретация текста. Тверь: Тверской Государственный1. Университет, 1995. -38с.

5. Г.И. Богин Квазиестестве!{кая система техник понимания текстов на естественном оыке//Обработка текста и когнитивные технологии. 4.1. -Пущино, 1999. с.,48-57.

6. Брудный A.A. Понимание как философская и психологическая проблема//Волрось! философии Ks 10, 1975.-е.

7. Брудный A.A. К проблеме понимания текста//Исследование рече-мыслитетьной деятельности. Алма-Ата, 1974. - с.80-86.

8. А.А.Брудпый, /О.А.Шрейдер Интеллект и коммуникация//!^енетические и социальные проблемы интеллектуальной деятельности. Алма-Ата, 1975.- с.23-29.

9. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М.: «Лабиринт», 1998. - с.

10. Васильева В.В. В поисках механизмов понимания текстов//Вестник Омского университета, 1998, Вып., 3. с.65-68.

11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингво-страноведческая теория слова. -М.: «Русский язык», 1980. --320с.

12. Выготский Л. С Лекции по психологии. Санкт-Петербург: «Союз», 1999.- 143с.

13. Р.М. Габитова «Универсальная» герменевтика Фридриха Шлейермахера//Герменевтака: история и современность. М.: «Мысль», 1985. - с.62-84,.

14. Гадамер Х-Г Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.:1. Прогресс». 1988.-700с.

15. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. - 763с.

16. Гаряее ПЛ. Волновой геном,. ■■• «Общественная польза». 1994. 280с.

17. Гаряее ПЛ. Воиновой генетический код. М.: «Издатцентр». 1995. - 107с.

18. Гловичская. МЛ. Типовые механизмы искажения смысла при передаче чужой речи/'/Лкки языка. М.: -«Наследие», 1998. - с. 14-30.

19. Голованова И.А. Пути формирования межкультурной коммуникативной компетенции на факультете повышения лит вистической квалификации//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -М.: МГЛУ, 1999. с.,32-38.

20. Гришаева ЛИ. Перевод как источник знаний о контекстуализации внеязыковой действительности ./''Перевод: язык и культура. Воронеж, 2000. - С.29--31.

21. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М.: «Политиздат», ! 985. - 192с.

22. Дорофеева КВ. Вдруг w Suddenly: различная семантическая интерпретация действительности как проблема перевода//Г1ер-гвад: язык и культура. •-- Воронеж, 2000, с.35-36.

23. Дридзе Т.М, Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: «Наука», 1984. - 268с.

24. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М.: «.Русский язык», 1993. - 331с.

25. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М: «Наука», 1987. -262с,

26. Караулов Ю.Н., Красилышкова Е.В. Русская языковая личность и задачиее изучени.«//Яз:>1К и личность.М.: «Наука», 1989. -с.З 18.

27. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого общения. Л: Ленинградский Государственный Университет, 1978. - 159с.

28. Кобозева ИМ. В поисках смысла: интерпретационная деятельность сознания по данным употребления слова «смысл» в обыденном языке//Обработ-са текста и когнитивные технологии, 4.1. Пущи но, 1999. -с. 70-81.

29. Колшаискый Г.Е. Контекстная семантика. М.: «Наука», 1980. - i 47с.

30. Комиссаров В.И. Слово о переводе. М.: «Международные отношения», 1973.-215с,

31. Комиссаров В. И. Смыслова!; стратификация текста как переводческая проблема//1ексс и перевод. •• М.: «Наука», 1988. с.З - 12.

32. Комиссаров Б'./Л Теория перевода. M.¡ «Высшая школа», 1990 253с. Комиссаров В.И. Современное переводоведение. - М.: «ЭТС», 1999. -189с,42)43)44)45)46)47)48)49)50)51)52)53)54)55)56)57)58)

33. Комиссаров В.tí. Переводческие аспекты межк>льтурной коммуникадии//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -М.: МГ'ЛУ. 1999. с.75 - 87.

34. Крюков А.Н. Теория перевода., М.: Военный институт, 1989. 1 76с. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания//Перевод и коммуникация. - М.: Институт языкознания, 1997.-с.73 -83.

35. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: «Просвещение», 1978. - 327с. Латышев Л. К. Курс перевода. - М.: «Международные отношения», 1981. -248с.

36. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и. методики преподавания. М.: «Просвещение», 1988. 160с.

37. Латышев Л.К, Технология перевода. ■• М.: «HBИ-тезаурус». 2000. 278с. Леонтьев А.И. Проблемы развития психики.- М.: МГУ. 1981. ~ 584с.

38. Леонтьев A.A. Психология общения. -М.: «Смысл», 1997. 365с. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: «Просвещение», 1969. - 214с.

39. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: «Смысл», 3 997. 287с. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. - М.: «Языки русской к> льтуры», 1999. — 4(>4с.

40. Мюллер В.К. Апгло-русский словарь. М.: «Алькор+», 1991, - 843с. Нелюбим Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. -- М.: «СигналЬ», 1999. - 144С.

41. Нечаев Л.В. К специфике восприятия и функционирования односложных названий текстсв//'Сборник н&у-шых трудов № 243. М.: МП 1ИИЯ, 1985. -с. 177-181.

42. Новиков A.M., Ярославцева ЕЛ. Семантические расстояния в языке и тексте. Ivl: «Наука». 1990. ~ 136с.

43. Основы социально-психологической теории М.: «Ме^ду народная педагогическая академия», 1995. - 420с.

44. Ожегов С. И. С ловарь русского языка., 22-е издание. М.: «Русский язык», 1990. -923с.

45. Павгтенис P.M. Проблема смысла. М.: «Мысль», 1983. - 286с.

46. Рецкер Я И. Теория перевода и переводческая практика. М.:

47. Международные отношения», 1974. 216с.

48. Рыжков В.А. Стереотип как инструмент воздействия ¡¡а сознание личности//Т.1робпемы организации речевого общения. М.: АН СССР, 1981. - с.54-6.2.

49. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общен;<я//'Языковое сознание: сформирование и функционирование. М.: РАН, Институт языкознания, 1998. - с. 30-34.

50. Тер-Мжасова С.Г. Язык и меж культурная коммуникация. М: «Слово», 2000. - 2<:>4с,

51. Толстая ЮМ. Измерение в социологии. М.: «ИНФРА-М», 1998. 224С. Томахин Г.Д Перевод как мгжкультурная коммуникация /Перевод и коммуникация. - М., 1997. - С. 129 - 137.

52. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: «Просвещение», 1986. - 126с.147

53. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношен ий, Тамбов, 1999. --247с.

54. И.Д. Фышсельберг Эмоционально-оценочное качество текста и перевод/УСборнж научных трудов №2, Часть 1. М: Военный университет. 1998. - с.169-179.

55. Фрумшна P.M. Концепт, категория, нрототип//Лингвис гическая и экстршшнгвистическая семантика, М.: ИНИОН, 1992. - с.28-43.

56. Хайдеггер М. Введение в метафизику. Санкт-Петербург: «Высшая религиозно-философская школа», 1998. — 301с.

57. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. ML: «Высшая школа», 1989.-238с.

58. XumpuK КН. Теоретические подходы к обучению культуре иноязычного речевого общения в специальном языковом ВУЗе. М: Военный университет, 2000. - 306с.

59. Цветкова Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общен и я//А кту ал ьн ые проблемы ¡vi еж культурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. •• с. 170-180.

60. Черняховская. U.A. Информационная структура текста как объект перевода//Текст и перевод. М,: «Наука», 1988. - с. 17-24.

61. Шабес В. Я. Событие и текст. М.: «Высшая школа», 1989. - 175с.

62. Шевчук В.И. Некоторые когнитивные операции в письменном переводе -в печати.

63. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникаи,^"Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.

64. М.: МГЛУ., 1999. с.180-187.

65. Brown НИ Socioculmral Factors in Teaching Language Minority Students/'/The Multicultural Cia/sroom, ed. by Richard-Amato P.A. Snow M.A. London; Longman, 1992.p.73-92.

66. Kluckhohn C., Kelly W.H. The Concept of Culture//The Science of a Man in the World Crises, ed. By Ralph Lirrin. New York, 1945. -p.208148

67. Kramxch C. Rhetorical Models of Understanding//Functionai Approaches to Written Text: classroom applications. Washington D.C.: USIA, 1997. - p.50-63.

68. Language Thought + Culture, ed. by Paul Henle. The University of Michigan Press, 1966.2.73p.

69. Morley J. Cuir r.t Directions in Second Language Teaching//! ruroduction to Applied Linguistics, London-New-York: Addison-Wesley Publishing Company, 1991 -p.79-108.

70. Newmark P. Approaches to Translation. London: Prentice Mail 1 niernational1. UK), 1988. 183p.

71. Scollon 11, Scollon S. Face in interethnic Communication//Language and Communication, ed. by Richards J.C., Schmidt R.W. New-York: Longman, 1993. - p. 1:56» L y8.