автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Заимствование лингвокультурных концептов

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Новикова, Татьяна Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Заимствование лингвокультурных концептов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствование лингвокультурных концептов"

На правах рукописи

НОВИКОВА Татьяна Борисовна

ЗАИМСТВОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ (на материале английского и русского языков)

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет».

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Владимир Ильич Карасик.

доктор филологических наук, профессор Василий Иванович Супрун;

кандидат филологических наук Юлия Олеговна Квартовкина.

Башкирский государственный университет.

Защита диссертации состоится 15 сентября 2005 г. в 13 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан_августа 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент W H.H. Остринская

м>е-У

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологиче-ских исследований и посвящена изучению заимствования лингвокуль-турных концептов.

Объектом исследования являются заимствованные лингвокультур-ные концепты. В качестве предмета изучения рассматриваются текстовые характеристики заимствованных лингвокультурных концептов.

Актуальность данного исследования обусловлена важностью изучения заимствованных лингвокультурных концептов как неотъемлемой составляющей процесса межкультурной коммуникации и необходимостью выявления механизма заимствования лингвокультурных концептов.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: при знакомстве с чужой лингвокультурой может происходить заимствование концептов; нет прямой зависимости между заимствованием концептов и заимствованием слов; заимствованные концепты представляют собой неоднородное множество; заимствованные концепты распредмечиваются с помощью текста.

Цель исследования состоит в установлении характеристик заимствованных лингвокультурных концептов, функционирующих в текстах заимствующей лингвокультуры.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) определить условия и этапы культурно-языковых заимствований;

2) установить типы заимствованных лингвокультурных концептов;

3) разработать приемы изучения заимствованных лингвокультурных концептов;

4) охарактеризовать коммуникативную среду и особенности функционирования заимствованных лингвокультурных концептов.

Научная новизна работы состоит в рассмотрении процесса заимствования с когнитивной точки зрения, определении типов заимствованных лингвокультурных концептов, разработке процедуры исследования заимствованных лингвокультурных концептов, функционирующих в текстах заимствующей лингвокультуры.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты данного исследования вносят вклад в разработку проблем культурно-языковых контактов в целюм и проблем заимствования в

частности, в выявление механизма заимствования лингвокультурных концептов.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах общего языкознания, теории перевода, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии, в практике преподавания иностранных языков и перевода.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из произведений художественной литературы на английском языке и переводов англоязычных текстов на русский язык объемом свыше 21000 страниц, привлекались также научные и публицистические тексты и словари. Количество отобранных единиц анализа составило 1000 текстовых фрагментов, содержащих апелляции к заимствованным концептам, а также около 400 заимствований, зафиксированных словарями.

В работе использовались следующие методы исследования: интроспективный анализ, понятийный анализ, концептуальное моделирование, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, ин-терпретативный анализ.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. Познание языка требует обращения к его носителю, к языковой личности, коммуникативная компетенция обусловлена совокупностью социальных и национально-культурных факторов (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Ю. Н. Караулов, В.П. Нерознак).

2. Культурный опыт социума хранится в языке, языки же в отчетливых чертах дают представление о различных способах осмысления окружающей действительности (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, JI. Вайс-гербер, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, 3. Д. Попова, O.A. Радченко, И. А. Стернин, Ю.С. Степанов).

3. Сознание носителей языка оперирует ментальными образованиями различной природы — концептами, которые могут получать языковое воплощение и быть объективированы с помощью анализа их языкового воплощения (Н. Д. Арутюнова, Е.В. Бабаева, А. П. Бабушкин, С. Г. Воркачев, В.И. Карасик, H.A. Красавский, В. В. Красных, Д. С. Лихачев, С. X. Ляпин, М.В. Пименова, Г. Г. Слышкин).

4. Изучение языка не может претендовать на полноту без обращения к когнитивным структурам, т. к. язык и мышление тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены, но не тождественны и не сводимы друг к другу (Дж. Лакофф, Н.Ф. Алефиренко, H.H. Болдырев, Б.М. Велич-

ковский, В.З. Демьянков, Н. И. Жинкин, A.B. Кравченко, Е. С. Куб-рякова).

5. Текст является универсальным средством объективации знаний и передачи информации в человеческом обществе (М.М. Бахтин, Г. А. Антипов, А.Г. Баранов, Г. И. Богин, И.Р. Гальперин, В.В. Дементьев, А. А. Залевская, А.И. Новиков).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Заимствование лингвокультурного концепта есть заполнение концептуальной лакуны, проявляющейся в процессе межкультурной коммуникации при расхождении лингвокультурного опыта, которое осуществляется путем описания инокультурного феномена с помощью насыщенного в смысловом отношении текста и может сопровождаться заимствованием иноязычного выражения в качестве имени инокультурного концепта.

2. По характеру концептуализируемой информации заимствуемые лингвокультурные концепты подразделяются на предметные, абстрактно-понятийные, сценарные и текстовые.

Предметные инокультурные концепты представляют собой заимствованные концепты предметных объектов и их признаков, в том числе концепты инокультурных реалий, получившие объективацию посредством текста. В случае заимствования инокультурной реалии, ее предметный концепт заимствуется как единое целое. В случае наличия в заимствующей лингвокультуре явления, подобного инокуль-турному, но отличающегося от него какими-либо концептуальными признаками и/или отсутствием каких-либо признаков, предметный инокультурный концепт может быть заимствован ради его национально-специфических составляющих.

С целью выражения сложных смыслов бытийного дискурса автор текста может заполнять концептуальные лакуны, заимствуя абстрактно-понятийные инокультурные концепты. Успешность заимствования зависит от степени чуждости инокультурного феномена, наличия сходных концептов в заимствующей лингвокультуре, степени содержательной и/или структурной сложности концепта, например, наличия метафоры, включения предметного или сценарного компонента.

Сценарные инокультурные концепты представляют собой описание поведенческих сценариев чужой лингвокультуры, создающее стереотипное о них представление. Степень стереотипичности заимствованного сценарного концепта зависит, в первую очередь, от лингво-культурной компетенции посредника в процессе заимствования, а

также от готовности носителей заимствующей лингвокультуры к восприятию чуждых им ценностей и традиций.

Произведения художественной литературы и других видов искусства, значимые для отдельной личности или обладающие сверхличностной культурной значимостью, могут стать основой формирования текстовых инокультурных концептов в сознании носителя заимствующей лингвокультуры. Именем концепта, как правило, служит название прецедентного текста, являющегося содержанием текстового инокультурного концепта, имя автора произведения или имя персонажа.

3. При изучении заимствованных лингвокультурных концептов, не зафиксированных в словарях, но функционирующих в текстах заимствующей лингвокультуры, на передний план выступают контекстуальный анализ и интерпретация.

Апробация работы производилась на региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (2001, 2002 гг.), ежегодных научных конференциях Волгоградского государственного университета, лингвистических конференциях Волгоградского социально-педагогического колледжа (2001, 2003 гг.), международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (2004 г.), а также на заседаниях научно-исследовательских лабораторий Волгоградского государственного педагогического университета «Язык и личность», «Аксиологическая лингвистика» и на кафедрах английской филологии и теории и практики перевода Волгоградского государственного университета. По теме исследования опубликовано 7 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно рассмотрению проблемы заимствования в когнитивном аспекте и анализу различных типов заимствованных лингвокультурных концептов, заключения, библиографии и приложения, в котором представлен материал, иллюстрирующий некоторые положения диссертационного исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Заимствование лингвокультурных концептов как лингвистическая проблема» устанавливаются типы культурно-языковых контактов и заимствований применительно к проблеме заим-

ствования лингвокультурных концептов, рассматриваются основные исследовательские подходы к изучению концептов и их классификации в современной лингвистике с целью выбора основания для классификации заимствованных лингвокультурных концептов, определяются методы и приемы изучения заимствованных лингвокультурных концептов.

Исследование проблемы заимствования лингвокультурных концептов предполагает рассмотрение различных типов заимствований и определение типов культурно-языковых контактов. Проблема культурно-языковых контактов, в свою очередь, включает в себя вопросы взаимовлияния лингвокультур и билингвизма.

Анализ культурологической литературы показывает, что невозможность существования единой культуры в масштабах человечества является следствием стремления к этнокультурной идентичности. Своеобразие и самобытность национальных культур играют особую роль в развитии и духовном обеспечении национальных и интернациональных процессов.

На основе возникшей в рамках культурной антропологии тенденции рассматривать культуру как средство передачи социального опыта было развито представление о коммуникативных свойствах культуры. Применительно к познавательной деятельности коммуникация обеспечивает обмен информацией, который необходим для создания обобщенного коллективного знания и для приобретения отдельными членами общества уже созданного коллективного знания. Коммуникативность культуры обусловлена тем, что ее неотъемлемой составляющей является язык, целостная и уникальная знаковая система, которая вместе с тем способна адаптировать элементы других языков и переводить инокультурные тексты.

Культурно-языковой контакт осуществляется либо непосредственно, как контакт представителей различных культурно-языковых сообществ, либо опосредованно (так называемые «односторонние» культурные контакты), через приобщение к иноязычной культуре, изучение иностранного языка, чтение художественной литературы, т. к. в совокупности литературных текстов фиксируется самосознание культуры. Особый случай представляет собой билингвизм и мультилингвизм (сюда же относится и переводческая деятельность), когда сознание одной языковой личности вмещает опыт двух и более лингвокультур. Проблема билингвизма интересует нас в силу того, что языковое сознание билингва подвергается воздействию двух лингвокультур, и это проявляется в его речемыслительной деятельности.

Деятельность каждого человека в сфере культурно-языковых контактов придает лингвокультуре характер открытой системы, особенно если этот человек является билингвом. Лингвокультуры сближаются, но сохраняют при этом свое исторически сложившееся своеобразие благодаря ценностным доминантам. Культурно-языковые контакты, которые осуществляются непосредственно либо опосредованно, приводят к тому, что в каждой из контактирующих лингвокуль-тур возникают явления, сложившиеся под воздействием другой лингвокультуры. Освоение чужой лингвокультуры требует заполнения смысловых лакун, возникающих вследствие несовпадения содержания коллективного опыта различных культурно-языковых сообществ, что происходит путем заимствования.

Этническая культура может быть представлена как трехслойное образование, включающее элементы трех типов: 1) исконные, 2) заимствованные ранее и уже ассимилированные элементы и 3) внешне-культурные инновации последнего времени, не подвергшиеся еще ни адаптации, ни ассимиляции (Никольский). То же самое относится и к языковым заимствованиям. Прежде чем ассимилироваться в языке, заимствование проходит долгий путь апробации в речевом общении, но может так никогда и не войти в состав языка или остаться на периферии.

Помимо терминов наиболее частым объектом заимствования становятся языковые единицы, отражающие культурные особенности определенной этнической общности: реалии, т. е. наименования явлений, характерных для одной лингвокультуры и отсутствующих в другой; коннотативная лексика, т. е. слова, совпадающие по основному значению, но отличающиеся культурными ассоциациями; фоновая лексика, т. е слова, обозначающие феномены-аналоги в сопоставляемых культурах, различающиеся этнокультурными особенностями функционирования. Заимствования такого рода встречаются во всех языках, носители которых вступают в культурно-языковые контакты с представителями других лингвокультур.

Заимствование нередко употребляется в качестве стилистического средства, как экспрессивный синоним или эвфемизм. Если иноязычное слово заимствуется не в стилистических целях повторной номинации, возникает потребность в заимствовании не только иноязычного слова, но и инокультурного концепта, т. е. ментальной содержательной единицы, отражающей опыт иной лингвокультуры. В этом случае бывает даже недостаточно перевода иноязычного слова, являющегося именем концепта, необходимо описание самого инокультурного концепта.

Описание заимствуемого концепта осуществляет либо автор текста, который является носителем заимствующей лингвокультуры, либо переводчик, который является билингвом. Заимствование совершается носителем языка либо непосредственно из языка-источника, либо опосредованно, через перевод иноязычного текста. В последнем случае посредником в процессе заимствования является языковая личность переводчика.

Носителю заимствующей лингвокультуры приходится каким-то образом встраивать заимствованные лингвокультурные концепты в собственную концептуальную систему, которая формировалась в соответствии с коллективным опытом его культурно-языкового сообщества. Мы согласны с Р. И. Павиленисом в том, что новые смыслы строятся на основе уже имеющихся, которые служат семантическими анализаторами познаваемого объекта и составляющими порождаемого таким образом смысла. Познание возможно только тогда, когда объект поддается осмыслению на основе интерпретации посредством содержащихся в концептуальной системе смыслов (Павиленис). Итак, при заимствовании концептов происходит интерпретация ино-культурных смыслов с помощью концептуальной системы носителя заимствующей лингвокультуры.

Совокупность концептов, сложных смысловых репрезентаций образует концептуальную картину мира, которая, по мнению А. В. Кравченко, с одной стороны, отражает суммарный обобщенный опыт взаимодействия со средой, а с другой — сама является объектом взаимодействия. Различия в жизненном опыте приводят к различиям в концептуальных картинах мира. В процессе познания связей между означаемым и означающим и постижения культурных смыслов происходит модификация концептов в соответствии с культурными традициями и индивидуальными особенностями человека. Результаты различных интерпретаций действительности выражаются и передаются при помощи языка.

Основанием для интерпретации инокультурного концепта является распредмечивающий его текст, речевая практика употребления языковых средств, служащих для именования данного концепта. Художественный текст предоставляет автору неограниченные возможности для описания инокультурного концепта. Нам представляется, что заимствование инокультурных концептов можно рассматривать как индивидуальное отступление языковой личности от коллективной речевой практики и творческое воздействие на концептосферу своей культурно-языковой общности. Иноязычное слово не всегда

заимствуется в качестве имени инокулътурного концепта: какой-либо феномен может быть просто описан, представление о нем может быть создано, но не названо.

В связи с тем, что общение в целом и опосредованное общение в частности строится на домысливании, чтение представляет собой процесс активного восприятия. Смысл никогда не передается исчерпывающе и не воспринимается целиком. Усвоение инокультурного концепта осуществляется через смысловую ткань текста, составляющую фон осмысления чужого опыта. Текст, включающий инокуль-турный концепт, выполняет функцию лингвокультурного контекста, с помощью которого заимствованный концепт встраивается в структуру заимствующей лингвокультуры, т. к автор и читатели текста являются носителями этой лингвокультуры и пропускают инокуль-турный концепт через свое сознание. Осмысление происходит постепенно при условии наличия интереса к опыту иной лингвокультуры.

Итак, заимствование инокультурного концепта есть, по нашему мнению, заполнение концептуальной лакуны, проявляющейся в процессе межкультурной коммуникации при расхождении лингвокультурного опыта, которое осуществляется обычно путем описания инокультурного феномена с помощью насыщенного в смысловом отношении текста и может сопровождаться заимствованием иноязычного выражения в качестве имени инокультурного концепта.

Изучение инокультурных концептов базируется на признании того факта, что в сознании представителей различных культурно-языковых сообществ формируются концептуальные системы, являющиеся основанием для их идентификации и самоидентификации. Концепт как когнитивный феномен, по мнению Е. С. Кубряковой, представляет собой ментальное образование, служащее средством познания действительности, объективной и субъективной, и находящее свое воплощение в языке. Именем концепта обычно служит слово, реже — словосочетание. Не имея определенного имени, концепт может быть объективирован при помощи текста.

Концепт следует рассматривать как ядерную структуру, в центре которой располагается понятийная часть, являющаяся относительно стабильной и в определенной степени общей для носителей одной и той же лингвокультуры, а периферия представляет собой сложное переплетение ассоциативных связей, включает образные и оценочные элементы и имеет во многом индивидуальный характер, но приближается к инварианту в той степени, в какой человек является типичным представителем данного культурно-языкового сообщества.

В лингвокультурологии концепты рассматриваются как устойчивые структуры хранения и репрезентации коллективного опыта, обеспечивающие преемственность и единство общекультурного развития, как мыслительная основа языковых единиц и их речевых реализаций. Мы принимаем дефиницию лингвокультурного концепта, данную В. И. Карасиком, который определяет основную единицу лингвокультурологии как многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны Мы также согласны с мнением С. Г. Воркачева о том, что родовым признаком культурного концепта можно считать принадлежность к области идеального, а видовыми — вербализованность и этнокультурную маркированность.

Наличие ценностного отношения к феномену как непременное условие формирования лингвокультурного концепта делает невозможным применение данного термина в отношении потенциальных концептов, т. е. концептов, которые не существуют, но могут быть сконструированы по аналогии с существующими в сознании носителей данной лингвокультуры (Карасик, Слышкин 2001). В этой связи мы можем сказать, что развернутый контекст употребления имени инокультурного концепта, дающий достаточное представление о ценностном отношении к данному феномену в чужой лингвокультуре, позволяет заимствовать инокультурный концепт, заполняя тем самым концептуальную лакуну.

Рассмотрев различные варианты классификаций концептов и различные основания типологического анализа инокультурных концептов, мы пришли к выводу, что наиболее приемлемой является классификация инокультурных концептов по характеру концептуализируемой информации, т. к. в основе процесса заимствования лежит именно принцип приобретения новой информации. Например, проанализировав с точки зрения этого критерия классификации книгу Э. Роберте "Xenophobe's Guide to the Russians", в которой автор распред-мечивает инокультурные концепты с целью облегчения межкультурного общения, мы выделили предметные инокультурные концепты (troika, dacha, avoska и др.), абстрактно-понятийные инокультурные концепты (dusha, nakhodchivost, blat и др.), сценарные инокультурные концепты (posidelki, smekh skvoi' slyozy, pominki и др.) и текстовые инокультурные концепты (Dead Souls, The Government Inspector, Oblomov и др.).

Свидетельством наличия определенного концепта в концептосфе-ре и основанием для его моделирования становится обнаружение его

вербального обозначения. Например, присутствие в англоязычном тексте иноязычного включения может свидетельствовать как о его использовании в качестве стилистического средства, так и о его заимствовании в качестве имени инокультурного концепта, что влечет за собой необходимость его моделирования и выяснения механизмов включения заимствуемых концептуальных смыслов в концептосферу заимствующей лингвокультуры. Максимально приблизить модель-конструкт к подлинному концепту представляется возможным, если рассматривать воплощение данного концепта в речи, его реализацию в текстах, его связи с другими концептами.

Лексикографической фиксации смыслов в реальной мыследеятель-ности предшествует их порождение в результате межсубъектного общения. В процессе активной речемыслительной деятельности смысл проявляет себя как интерсубъективным, так и индивидуально-субъективным, т. к. принадлежит и продуценту, и реципиенту и реализуется в тексте.

В случае отсутствия денотата в лингвокультуре и соответственно концепта в концептосфере и, как следствие, заимствования инокультурного концепта, заимствование происходит именно через понятийную составляющую концепта, которая является основой значения слова-имени концепта. В дальнейшем концепт формируется с помощью текста. Проиллюстрируем важность контекстуального анализа следующим примером: A venerable old father complained that after he'd given his daughter away in marriage the man had refused to pay the lobola imposed by tribal custom (Brink). Из контекста ясно, что lobola — это нечто вроде калыма за невесту, хотя автор соотносит данный ино-культурный концепт с концептом dowry 'приданое'. Следовательно, мы можем сделать вывод, что в лингвокультуре автора нет концепта калым, плата за невесту, т. к. деньги и имущество принято давать в приданое невесте, а не отдавать ее родителям.

Если с помощью контекстуального анализа можно составить представление о любом, вербализованном или невербализованном, концепте, понятийный анализ возможен только при наличии имени концепта. Согласно таблице, описывающей соотношение структурных компонентов концепта и слова, предложенной Н. Ф. Алефиренко, понятийный слой концепта соотносится с субкатегориальными семантическими признаками и первичными денотативными семантическими компонентами, этнокультурный слой соотносится с ценностно-смысловыми семантическими признаками и вторичными денотативными семантическими компонентами, а образно-ассоциативный — с

экспрессивно-образными семантическими признаками и коннотатив-ными семантическими компонентами. Например, если проанализировать инокультурный концепт muleta (Sheckley) 'мулета', мы получим следующее: 'короткий красный плащ, которым матадор завлекает быка' (понятийная составляющая концепта), 'символ смелости, ловкости, мужской красоты для носителя испанской лингвокульту-ры' (ценностная составляющая концепта), 'палящее солнце, яркое, захватывающее зрелище, < кровь и песок»' (образная составляющая концепта).

Контекстуальный анализ и интерпретация выступают на передний план при моделировании инокультурных концептов, имена которых во многих случаях не зафиксированы еще в словарях, но уже функционируют в текстах заимствующей лингвокультуры в виде иноязычных включений и являются элементом инокультурного опыта, который интегрируется в концептосферу заимствующей лингвокультуры. Таким образом, текст является одновременно и средством включения инокультурного концепта в ментальное и речевое пространство лингвокультуры, и средством его моделирования на основе интерпретации. Интерпретация в данном случае представляет собой комплексное освоение текста, распредмечивающего лингвокультурный концепт, возможное в силу того, что смысл и понимание выступают в единстве: смысл — как субстанциальная, а понимание — как процессуальная сторона единого целого.

Отличие интерпретации от других видов содержательного моделирования заключается, таким образом, в том, что знания интерпретатора изменяются в ходе понимания. По Г. И. Богину, интерпретация есть высказанная рефлексия. Рефлексия представляет собой связку между наличным опытом и осваиваемым гносеологическим образом, при этом образ окрашивается опытом, а отношение к опыту меняется, что и приводит к тому, что рефлексия превращается в еще один, наряду с чувственным восприятием, источник опыта. Рефлективную реальность человека как представителя определенной лингвокультуры составляют его жизненный опыт и коллективный опыт его лингвокультуры. Так как эти два вида опыта представляют в реальности неразрывное целое, рефлексия оказывается обращена одновременно на субъективность человека и на объект познания. Если объектом познания становится инокультурный феномен, концепт представляет собой сочетание элементов лингвокультуры-донора, заимствующей лингвокультуры и субъективных смыслов. Основную часть этого сложного смыслового образования, естественно, состав-

ляют элементы иной лингвокультуры, поэтому мы считаем возможным говорить о заимствовании инокультурного концепта, который воздействует на понятийную систему заимствующей лингвокультуры, расширяя ее смысловое пространство и стимулируя ее развитие через когнитивные способности носителей заимствующей лингвокультуры к познанию, заимствованию и выражению в тексте результатов познания.

Приведем пример инокультурного концепта, введенного автором-билингвом, личностный опыт которого сочетает в себе элементы двух лингвокультур: Chit duvu means "eat soybean", or "to make a fool of someone without his or her discovering it " Duvu, or tofu, is fine stuff Low in cholesterol, high in protein, environmentally sound in production, and amenable to the rich spectrum of Chinese sauces But it lacks the historic class of duck, the traditional expense of lobster Cleverly seasoned and disguised, it tastes as good as the pricier platters. But it is not expensive, and cooks who pad an expensive dish with duvu know that a deceptive expansion of volume, a camouflage, has occurred. Eat duvu, eat dirt without knowing that it is dirt, foreigner — this was the message (Lee). Как видим, в тексте представлены и имя инокультурного концепта, и его перевод на английский язык, и переносное значение этого выражения, имеющее отношение к ценностной репрезентации такого, казалось бы, непротиворечивого феномена, как «соевые бобы». Контекст предоставляет возможность смоделировать инокультурный концепт, получить представление о его понятийной, ценностной и образной составляющих, понять, что имеется в виду.

Исходя из описания концепта, мы можем сделать следующие выводы. Инокультурный концепт именуется chit duvu. Duvu, or tofu — это пищевой продукт из растительного белка, заменитель животного белка, ассоциируется с блюдами китайской кухни, оценивается как замечательный способ обмана доверчивых представителей иной лингвокультуры. Проанализировав контекст употребления имени концепта chit duvu, мы можем сказать, что «есть тофу» означает не только (и не столько) «питаться здоровой и дешевой пищей», но и «быть жертвой обмана». Непрестижность и ксенофобия оказываются основными элементами ценностной составляющей данного концепта. В качестве образной составляющей выступает красиво сервированное блюдо, некое дорогое лакомство, которое на поверку оказывается фальшивкой. Подобная реализация инокультурного концепта в тексте, с одной стороны, расширяет концептосферу заимствующей лингвокультуры и одновременно нарушает ее систему ценностей, с другой стороны.

Во второй главе «Типы заимствованных лингвокультурных концептов» анализируются инокультурные концепты, функционирующие в англоязычном речевом общении, устанавливаются их типы, характеризуется коммуникативная среда их функционирования.

В качестве основных характеристик лингвокультурного концепта мы принимаем следующие признаки: принадлежность к области идеального, вербализованность и этнокультурную маркированность. В отличие от понятия концепт формируется в сознании носителя линг-вокультуры на базе не обязательно основных признаков предмета. Концепт может существовать в виде образа или сценария. Важную роль в определении концепта играют ассоциативные связи в языковом сознании носителя лингвокультуры, проявляющиеся в его речевой деятельности. Анализ текста, включающего имя концепта, позволяет моделировать концепт, функционирующий в сознании автора текста, и описывать его с учетом лингвокультурных характеристик.

Исследование инокультурных концептов базируется на анализе текстов в связи с тем, что в словарях зафиксированы не все слова, являющиеся именами заимствованных лингвокультурных концептов. Концепт описывается автором текста, концептуальный смысл включен в насыщенный в смысловом отношении текст, значение слова, выполняющего функцию имени концепта, проявляется в контексте. Контекстуальный анализ семантики иноязычного слова возможен только через интерпретацию, приращение смысла в процессе восприятия текста. Контекст, в том числе имплицитный, позволяет уловить смысл авторского употребления. На основании описания инокуль-турного концепта строится его модель, адекватность которой проверяется с помощью других контекстов употребления. Модель концепта включает элементы, соответствующие понятийной, образной и ценностной составляющим и некультурного концепта. Анализ различных критериев классификации концептов показал, что для инокультурных концептов оптимальным критерием классификации является характер концептуализируемой информации. Заимствуются предметные, абстрактно-понятийные, сценарные и текстовые инокультурные концепты.

Факт наличия в англоязычном тексте инокультурного включения свидетельствует, во-первых, о том, что автор текста столкнулся с явлением чужой лингвокультурной действительности, отличным от подобного явления своей лингвокультуры или не встречающимся в ней, во-вторых, о том, что он заимствует наименование данного яв-

ления, и, в-третьих, о том, что в сознании носителя заимствующей лингвокультуры на основе ассоциативных связей формируется линг-вокультурный концепт, что позволяет заполнить лакуну, возникающую вследствие несовпадения культурного опыта и языковых систем. Носитель языка в попытках освоить окружающую его лингвокуль-турную действительность, познавая мир и пропуская через свое сознание чужой лингвокультурный опыт, неизбежно вносит изменения в языковую систему посредством своего участия в речевой практике.

Предметные инокультурные концепты могут соотноситься с уникальными референтами, реалиями, однако уникальной может быть не только понятийная составляющая концепта, но и его образная и ценностная составляющие, чем и обусловливается его заимствование. Например, Дж. Кутзее в своем романе «Осень в Петербурге» актуализирует предметный концепт следующим образом: Топор — орудие народной расправы, народное оружие, грубое, тяжкое, неотразимое, в замах которого вложена вся сила его носителя, тяжесть телесная и тяжесть пожизненной ненависти, негодования, отложившаяся в теле, тяжесть и темная радость замаха. В данном случае заимствуется не понятие топор, оно, естественно, существует в заимствующей линг-вокультуре, заимствуется инокультурный концепт. В то время как научное понятие, которое можно охарактеризовать как концепт, лишенный образности, заимствуется вместе с именующим его термином как совокупность обязательных отличительных признаков объекта, лингвокультурный концепт заимствуется как представление об объекте, отмеченное этнокультурной спецификой ассоциативных связей, являющихся основой формирования образной и ценностной составляющих концепта.

Среди предметных инокультурных концептов в англоязычных текстах, к которым относятся заимствуемые из чужой лингвокультуры концепты предметных объектов и их признаков, отдельной группой выделяются концептуальные заимствования, которые мы, вслед за Р. И. Павиленисом, предлагаем называть «фиксированными»: «Фиксированный» смысл — это то, что концептуально инвариантно в любом контексте употребления выражения». К «фиксированным» мы относим предметные инокультурные концепты, имена которых стали устойчивыми выражениями, прочно ассоциируемыми с линг-вокультурой-донором. Это заимствования типа crème de la crème (фр.) 'сливки общества', сохраняющие в английском языке иноязычный вариант употребления, например: entrée (фр.) 'блюдо, подаваемое между рыбой и жарким' (Anstey); Edelfrau (нем.) 'благородная дама'

(Burke); grande dame (фр.) 'аристократка, светская дама' (Lawrence); hochwohlgeboren (нем.) 'благородного происхождения' (Maugham); jeune premier (фр.) 'первый любовник' (Maugham; Mortimer), raffiné society (фр.) 'рафинированное общество' (Vidal); enfant terrible (фр.) 'ужасный ребенок, выродок' (Фаулз).

Наряду с «фиксированными» концептуальными смыслами можно выделить также «дескриптивные». «Дескриптивный» смысл — это способ, которым объект предстает перед воспринимающим его субъектом в определенной концептуальной системе. Имплицитность этой дескриптивной поддержки делает имена идеальным средством коммуникации: она позволяет носителям языка указать на объекты без того, чтобы в каждом случае их употребления приходить к согласию относительно связываемых с ними концептов. Имена позволяют соотнести друг с другом не только различные (даже несовместимые) концепты, ассоциируемые с одним и тем же объектом одним и тем же носителем языка, но и различный познавательный опыт разных носителей языка, предположительно относящийся к тем же объектам (Павиленис). Если речь идет о носителях разных лингвокультур, обладающих различным опытом познания, возникает необходимость заимствования предметного инокультурного концепта дескриптивного характера.

Использование дескриптивного инокультурного концепта позволяет подчеркнуть определенные характеристики объекта, соотнеся его с конкретным элементом инокультурного опыта, например: simpático (исп.) 'милашка' (Anderson); Dichter (нем.) 'поэт-философ' (Burke); ober/ührer (нем.) 'вождь' (Mortimer); mensch (нем.) 'человек' (Currier); Hausfrau (нем.) 'домохозяйка' (Коупленд 1998). Инициатива по актуализации инокультурного концепта может исходить как от носителя лингвокультуры-донора, так и от носителя заимствующей лингво-культуры, от которого в этом случае нередко требуется достаточно глубокое знание чужой лингвокультуры.

Абстрактно-понятийные инокультурные концепты трактуются с вариациями в связи с неоднозначностью референта, чуждостью концептуальной структуры, а также огромным ассоциативным потенциалом. Содержательный минимум значения имени инокультурного концепта обычно фиксируйся в словаре иностранных слов, однако лингвокультурная информация, связанная с концептом, находит свое внешнее проявление только в тексте, который может принадлежать как лингвокультуре-источнику, так и заимствующей лингвокульту-ре Восприятие контекста читателем представляет собой обработку

этой информации в рамках функционирующих в момент восприятия когнитивных структур. На качество восприятия, а следовательно, и на интерпретацию инокультурного концепта влияет, по нашему мнению, не только степень лингвокультурной компетенции, но и установка на получение новой информации о чужой лингвокультуре.

Обычным, и даже закономерным, явлением при переходе общеупотребительного слова в художественный и философский дискурс следует, по нашему мнению, признать смысловой сдвиг, метафорический перенос, который становится нормой в случае употребления » слова в качестве термина, например- Sitz im Leben (нем.) 'социальное положение' (Бергер); Erlebnis (нем.) 'опыт' (Прист); Lebensraum (нем.) 'жизненное пространство' (Фаулз); Streben-Leben-Schweben (нем.) 'the 4 strive-live-soar complex' (Burke); Sturm und Drang (нем ) 'Storm and Stress' (Burke); comédie humaine (фр.) 'человеческая комедия' (Burke); Weltbild(нем.) 'картина мира' (Casey). Абстрактно-понятийный концепт заимствуется в данном случае в том виде, в каком он существует в лингвокультуре-доноре, т. е. в виде метафорической модели.

Метафора, в результате которой абстрактное соотносится посредством аналогии с данными чувственного опыта, является широко распространенным механизмом формирования абстрактного значения. В речи фиксируются ментальные представления, основанные на интуитивном чувстве сходства между конкретными и абстрактными объектами. Метафорическое мышление интенсивно, т. к. позволяет сопоставлять несопоставимое с логической точки зрения. Логическое мышление формирует понятие, в то время как моделирующая роль метафоры состоит в формировании представления об объекте. Линг-вокультурный опыт предопределяет особенности метафорического переноса как в отношении выбора взаимодействующих в процессе метафоризации когнитивных структур, «источника» и «цели», так и в выборе свойств источника, проецируемых в область цели. Концепт, образованный на основании метафоры, за счет охвата как рациональных, так и иррациональных связей явлений окружающей действительности обладает большой эвристической силой, что может послужить, по нашему мнению, причиной заимствования.

Бытийные концепты, которые структурируются метафорически и основываются на когнитивных моделях, сходных с существующими в заимствующей лингвокультуре, по-видимому, достаточно легко встраиваются в ее концептосферу. Устойчивые соответствия между областями источника и цели, зафиксированные в европейской культурной традиции, позволяют носителям английского языка исполь-

зовать такие абстрактно-понятийные концепты, как например: Walpurgisnacht (нем.) 'шабаш, разгульная пирушка' (Burke); Hintergrund (нем.) 'подоплека' (Casey); coup de grâce (фр.) «знак милости», 'последний смертельный удар, который освобождает от мучений' (Maugham; Апдайк); droit de seigneur (фр.) 'право господина' (Ко-упленд) ; eclat (фр.) 'блеск' (Стоппард); elan (фр.) 'порыв' (Стоппард); tour d'ivoire (фр.) «башня из слоновой кости», 'убежище, в котором можно укрыться от внешнего мира и его повседневных проблем', символ элитарности (Фаулз).

Вследствие единства базового бытийного опыта всего человечества заимствование абстрактно-понятийного концепта часто сводится к адаптации инокультурного опыта, т. е. частичному изменению собственного концепта под влиянием лингвокультуры-донора. Однако в связи с приматом ценностной составляющей лингвокультурного концепта, инокультурный концепт воспринимается как чуждый и незнакомый. Таковы, например, абстрактно-понятийные концепты Geist и душа для носителей заимствующих лингвокультур Субъект заимствования, который чаще всего является билингвом, ясно видит различие концептов даже при наличии общего денотата. Билингвизм выполняет в данном случае функцию бинарной дополнительности в процессе познания, через объяснение способствует пониманию в гуманитарном смысле этого слова как воссозданию в мышлении получателя информации мыслей, чувств и мотивов поведения ее отправителя.

Сложность и неоднозначность референта, относящегося к духовному опыту человека, требуют привлечения к анализу абстрактно-понятийного концепта нелингвистических факторов. Процесс заимствования инокультурного концепта также включает в себя элементы концептуального анализа, следовательно, заимствовать абстрактно-понятийный концепт можно, только имея определенное представление о коллективном опыте лингвокультуры-донора. С наибольшим трудом заимствуются инокультурные абстрактно-понятийные концепты, которые включают в себя концептуальные элементы предметного и сценарного характера, что расширяет поле ассоциативных признаков и осложняет их освоение и заимствование представителями других лингвокультур. Такие комплексные лингвокультурные концепты, как jihad (Boyle), guerrilla (Boyle; Vidal), intifada (Vidal), заимствуются, по нашему мнению, так же, как интерпретируются, т. е по модели развертывания фрейма.

Этнокультурные стереотипы поведения основываются на ценностных доминантах конкретной лингвокультуры и ее традициях, обес-

печивагощих культурную идентичность этноса. Часть сценарных концептов можно признать общечеловеческими, но именно их национально-культурные особенности, наряду с концептами, не встречающимися в других лингвокультурах, формируют ту уникальную совокупность поведенческих характеристик, которая ставит в тупик представителей других культурно-языковых сообществ.

Традиции восприятия окружающей действительности и взаимодействия с ней являются основой для формирования сценарных линг-вокультурных концептов, отсутствующих в других лингвокультурах даже при совпадении окружающей действительности.

Модели описания коммуникативного поведения членов той или иной лингвокультурной общности могут касаться ситуаций общения с друзьями, незнакомыми людьми, иностранцами, с представителями официальных учреждений; общения в семье, в гостях и т. д. Подобные поведенческие сценарии обязательно будут включать доминанты общения, принятые в данной лингвокультуре. Кроме того, сценарные концепты могут также представлять особенности поведения людей в различных жизненных обстоятельствах и поведения, обусловленного каким-либо обычаем, поверьем или суеверием. В зависимости от степени проникновения инокультурного концепта в заимствующую лингвокуль I уру он может быть репрезентирован только именем, например, hara-kiri (Mortimer), или описанием в тексте: (I) Чемоданы мои были уложены, и я собирался позвонить и вызвать такси, даже уже поднял трубку, когда на меня вдруг нашло то состояние нервного торможения, та потребность помедлить с отъездом, сесть и еще раз все обдумать, которую, как говорят, русские возвели в обычай (Мердок) (2) . немцы вспомнили Wasservexierungsport — розыгрыш с обливанием Опускаешь в щель автомата десять пфеннигов, чтобы включить свет в гроте, а тебя окатывает с головы до ног (Тревор). (3) Р uj a is a meditation period, which many Indians observe daily and which involves a half hour or more of silence. A Western visitor arriving during such a period will be completely ignored (Gumperz).

Та или иная степень стереотипизации является неизбежным следствием оценки носителем заимствующей лингвокультуры поведения представителей чужого лингвокультурного сообщества с точки зрения отклонений от привычных ожиданий в отношении подобных действий. Стереотипное представление об инокультурном феномене складывается под влиянием предшествующего социокультурного опыта, такое представление обычно эмоционально окрашено и обладает определенной устойчивостью.

Результатом недостаточности культурологического знания становятся своего рода культурологическая интерференция, смещение и наложение сценарных инокультурных концептов, что приводит к недоразумениям в процессе коммуникации, а также может стать причиной возникновения предрассудков. Нельзя говорить о заимствовании инокультурного концепта в случае значительного искажения действительности в описании, явившегося следствием незнания или предубеждения. Грамотное с культурологической точки зрения описание инокультурных поведенческих сценариев, напротив, способствует адекватной их интерпретации.

Описанию поведенческих сценариев чужой лингвокультуры часто предшествует непосредственное знакомство с особенностями жизнедеятельности той или иной лингвокультурной общности, однако это не единственный путь заимствования сценарных инокультурных концептов. Многие из них вошли в ментальную практику носителей заимствующих лингвокультур через переводы произведений художественной литературы, рассказы путешественников, через средства массовой информации, т. е. через посредника. Подобным образом стали известны такие сценарные концепты, как русская охота, русская рулетка, английский five-o'clock, карнавал в Венеции, карнавал в Рио и многие другие.

Текстовые инокультурные концепты являются принадлежностью концептосферы любого образованного человека. Субъект познания относится к информации избирательно: пропускает нейтральную и обращает внимание на значимую с его точки зрения Совпадение интеллектуального и/или эмоционального компонента информации с потребностями получателя делает ее значимой для него, закрепляя в его сознании текстовый инокультурный концепт.

Текстовые концепты используются не только для прояснения интенции автора текста, но и для создания у читателя определенного впечатления или настроения. Текстовые инокультурные концепты могут быть абсолютно не распредмечены в тексте. Предполагается, что они известны получателю информации, т. к. представляют собой прецедентные тексты различных лингвокультур. На наш взгляд, они необходимы именно для включения текста, в котором они используются, в интертекст мировой и, прежде всего, европейской культур. Таковы, например, текстовые инокультурные концепты Déjeuner sur l'herbe «Завтрак на траве» Мане (Фаулз), Les demoiselles d'Avignon «Авиньонские девушки» Пикассо (Фаулз), The Seagull «Чайка» Чехова (Mortimer), Divina Commedia «Божественная комедия» Данте Алигьери

(White). Употребление текстовых инокультурных концептов Malleus Maleficarum «Молот ведьм» (Апдайк), Mein Kampf (Lessing), El Cid «Сид» Корнеля (или испанская эпическая поэма «Песнь о моем Сиде» (сокращенное название) о рыцаре Родриго Диас де Биваре (1040— 1099), прославившемся в борьбе за освобождение своей родины от мавров) (Sheckley), дает возможность привнести в текст некие исторические ассоциации, необходимые автору для создания определенных имплицитных смыслов.

Ментальные операции с текстовыми инокультурными концептами следует, по всей видимости, отнести к процессу самоидентификации, самопознания и саморазвития языковой личности. Индивидуально принятые ценностные ориентиры могут несколько отличаться от коллективных ценностных доминант. Этим объясняется тот факт, что такие текстовые инокультурные концепты, как, например, "Catch 22", "GenerationX", "DeadMan", "EasyRider", "Rock-and-RollCircus", "Tommy", "Born to Be Wild", "Hoochie Coochie Man", "Route 66", "Highway Chile", "Smoke on the Water", "Stairway to Heaven", "Paint It Black", "Sympathy for the Devil", "Light My Fire", "Waitingfor the Sun", "Exodus", "No Woman No Cry", "Bohemian Rhapsody", "Personal Jesus", "Come as You Are " и многие другие стали неотъемлемой частью личностной концептосферы огромного количества людей, не принадлежащих к английской или американской лингвокультурам.

Приведем также в качестве примера такие произведения современной художественной литературы, как «Волхв» Дж. Фаулза, «V» Томаса Пинчона, «Хазарский словарь» Милорада Павича, «Доктор Фаустус» Томаса Манна, «Осень в Петербурге» Дж. Кутзее, «Улисс» Джеймса Джойса, «Игра в бисер» Германа Гессе. Эти и многие другие произведения построены на интертекстуальных связях, понимание которых, а следовательно, и понимание всего произведения немыслимо без присвоения текстовых инокультурных концептов. Текстовые инокультурные концепты присутствуют в этих романах как на формальном, так и на смысловом уровне текстопостроения. Смысловые соответствия, ценностные ориентации, а также огромное количество аллюзий на различные культурные тексты в этих произведениях предоставляют возможность их осмысления в контексте мировой культуры, с одной стороны, и личностной их интерпретации, с другой.

В заключении диссертации излагаются основные результаты исследования и определяются перспективы дальнейшей разработки проблемы заимствования в когнитивном аспекте: детальное изуче-

ние закономерностей взаимодействия концептуальных систем различных лингвокультур, а также исследование проблем адекватности перевода и успешности межкультурной коммуникации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Новикова, Т. Б. Заимствование культурных концептов /Т. Б. Новикова // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2001. —С. 118—121 (0,2 п. л.).

2. Новикова, Т. Б. Текстовые инокультурные концепты / Т. Б. Новикова // VI региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 13—16 нояб. 2001 г.: тез. докл. — Волгоград: Перемена, 2002. — С. 106 (0,1 п. л.).

3. Новикова, Т. Б. Когнитивный аспект заимствования / Т. Б. Новикова // VII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 12—15 нояб. 2002 г.: тез. докл. — Волгоград: Перемена, 2003 г. — С. 110—111 (0,1 п. л.).

4. Новикова, Т. Б. Методы и приемы изучения лингвокультурных концептов / Т. Б. Новикова// Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика, Н. А. Красавского. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 19—24 (0,3 п. л.).

5. Новикова, Т. Б. Типы культурных концептов / Т. Б. Новикова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: сб. ст. / отв. ред. Т.В. Максимова. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. — С. 185—193 (0,4 п. л).

6. Новикова, Т. Б. Абстрактно-понятийные инокультурные концепты / Т. Б. Новикова // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: тез. докл. междунар. науч. конф. 27 апр. 2004 г. / под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2004. — С. 81—82 (0,1 п. л.).

7. Новикова, Т. Б. Сценарные инокультурные концепты / Т. Б. Новикова // Лингвистика и межкультурная коммуникация: материалы регион, науч. конф. Поволжья и Сев.-Кавказ. региона, г. Волгоград, 19—21 апр. 2004 г. / сост. Л. Г. Фомиченко, Е. А. Пелих. — Волгоград- Волгогр. науч. изд-во, 2004. — С. 96—99 (0,2 п. л.).

НОВИКОВА Татьяна Борисовна

ЗАИМСТВОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ (на материале английского и русского языков)

АВТОРЕФЕРАТ

Зав. редакцией О. И. Молоканова

Подписано к печати 11.07.2005 г. Формат 60x84/16. Печать офс Бум. офс. Усл. печ. л. 1,3. Уч.-изд. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им. В. И. Ленина, 27

HM 4 4 3 б

РНБ Русский фонд

2006-4 8782

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Новикова, Татьяна Борисовна

Введение

Глава 1. Заимствование лингвокультурных концептов как лингвистическая проблема

1. Культурно-языковые заимствования:

1) типы культурно-языковых контактов

2) типы заимствований

3) заимствование лингвокультурных концептов

2. Типы лингвокультурных концептов

3. Методы и приемы изучения заимствованных лингвокультурных концептов

Выводы по главе

Глава 2. Типы заимствованных лингвокультурных концептов

1. Предметные инокультурные концепты

2. Абстрактно-понятийные инокультурные концепты

3. Сценарные инокультурные концепты

4. Текстовые инокультурные концепты 137 Выводы по главе

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Новикова, Татьяна Борисовна

Современную ситуацию в науке о языке отличают интеграционные тенденции во многом благодаря тому, что лингвистическое осмысление получают факты, относящиеся к сфере языкового сознания носителей определенной лингвокультуры. Лингвокультурное и психолингвистическое моделирование языка позволяют от формальных моделей описания языка перейти к изучению реальных процессов речемыслительной деятельности, выявлению мотивов, движущих развитием и речевым поведением языковой личности и определяющих иерархию смыслов в языковой модели мира. Осознание необходимости изучения языковой личности как фактора, объединяющего далеко расходящиеся исследовательские интересы, привело к интеграции и гуманизации знания. Опыт анализа и описания языковой личности показывает, что границы между дисциплинами, изучающими человека, разрушаются (Караулов 1987: 3). Именно человек, сознание которого развивается внутри культурного целого, усваивает с помощью языка накопленный опыт мировосприятия и формирует на его основе личностные смыслы, постепенно внося изменения в концептуальную картину мира, систему представлений, характерных для определенной лингвокультуры.

Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологических исследований и посвящена изучению заимствования лингвокультурных концептов. Лингвистическая проблема заимствования лингвокультурных концептов затрагивает вопросы лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и психолингвистики. Многоаспектность проблемы требует интеграции как собственно лингвистического подхода, так и подхода, основанного на достижениях интенсивно развивающегося в последние годы в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике концептологического направления (А. П. Бабушкин, А. Вежбицкая, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, С. X. Ляпин, Ю. С. Степанов,

И. А. Стернин и др.). Данное направление рассматривает концепт как единицу ментальных или психических ресурсов человеческого сознания, оперативную содержательную единицу памяти, которая образуется в результате осмысления поступающей к человеку в процессе познания мира информации, отражает знания и опыт человека и фиксируется в процессе вербализации в определенном языковом значении. Концепт в большей степени, чем понятие, отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и речи (Кубрякова 1996: 90 - 93). Будучи многомерной ментальной единицей, включающей в себя понятийный, образный и ценностный компоненты, и обладая способностью быть опредмеченным в разнообразной языковой форме, лингвокультурный концепт делает возможным синтез наук о культуре, сознании и языке.

Объектом исследования являются заимствованные лингвокультурные концепты. В качестве предмета изучения рассматриваются текстовые характеристики заимствованных лингвокультурных концептов. Лингвокультурные концепты не раз становились объектом изучения лингвистов, однако проблема заимствования лингвокультурных концептов, по нашим данным, практически не исследовалась.

Актуальность данного исследования обусловлена важностью изучения заимствованных лингвокультурных концептов как неотъемлемой составляющей процесса межкультурной коммуникации и необходимостью выявления механизма заимствования лингвокультурных концептов.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: при знакомстве с чужой лингвокультурой может происходить заимствование концептов; нет прямой зависимости между заимствованием концептов и заимствованием слов; заимствованные концепты представляют собой неоднородное множество; заимствованные концепты распредмечиваются с помощью текста.

Цель исследования состоит в установлении характеристик заимствованных лингвокультурных концептов, функционирующих в текстах заимствующей лингвокультуры.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) определить условия и этапы культурно-языковых заимствований;

2) установить типы заимствованных лингвокультурных концептов;

3) разработать приемы изучения заимствованных лингвокультурных концептов;

4) охарактеризовать коммуникативную среду и особенности функционирования заимствованных лингвокультурных концептов.

Научная новизна работы состоит в рассмотрении процесса заимствования с когнитивной точки зрения, определении типов заимствованных лингвокультурных концептов, разработке процедуры исследования заимствованных лингвокультурных концептов, функционирующих в текстах заимствующей лингвокультуры.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты данного исследования вносят вклад в разработку проблем культурно-языковых контактов в целом и проблем заимствования в частности, в выявление механизма заимствования лингвокультурных концептов.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах общего языкознания, теории перевода, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультуроло-гии и лингвоконцептологии, в практике преподавания иностранных языков и перевода.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из произведений художественной литературы на английском языке и переводов англоязычных текстов на русский язык объемом свыше 21 ООО страниц, привлекались также научные и публицистические тексты и словари. Количество отобранных единиц анализа составило 1000 текстовых фрагментов, содержащих апелляции к заимствованным концептам, а также около 400 заимствований, зафиксированных словарями.

Теоретико-методологическая основа исследования. Методологической основой исследования является общенаучный принцип всеобщей взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений. Тема диссертации предполагает специфический исследовательский подход, заключающийся в рассмотрении объекта исследования с точки зрения различных дисциплин. В работе использовались следующие методы исследования:

1) интроспективный анализ;

2) понятийный анализ;

3) концептуальное моделирование;

4) сопоставительный анализ;

5) контекстуальный анализ;

6) интерпретативный анализ.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. Познание языка требует обращения к его носителю, к языковой личности, коммуникативная компетенция которого обусловлена совокупностью социальных и национально-культурных факторов (Верещагин, Костомаров 1983; Караулов 1987; Нерознак 1998).

2. Культурный опыт социума хранится в языке, языки же в отчетливых чертах дают представление о различных способах осмысления окружающей действительности (Гумбольдт 1985; Сепир 1993; Вайсгербер 1993; Вежбицкая 1999; Верещагин, Костомаров 1980; Попова 1999; Радченко 1990; Стернин 2001; Степанов 1997).

3. Сознание носителей языка оперирует ментальными образованиями различной природы - концептами, которые могут получать языковое воплощение и могут быть объективированы с помощью анализа их языкового воплощения (Арутюнова 1998; Бабаева 1997; Бабушкин 1996; Воркачев 2002; Карасик 1996; Красавский 2001; Красных 1998; Лихачев 1993; Ляпин 1997; Пименова 2005; Слышкин 2000).

4. Изучение языка не может претендовать на полноту без обращения к когнитивным структурам, так как язык и мышление тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены, но не тождественны и не сводимы друг к другу (Лакофф 1995; Алефиренко 2003; Болдырев 2001; Величковский 1982; Демьянков 1996; Жинкин 1998; Кравченко 2001; Кубрякова 1996).

5. Текст является универсальным средством объективации знаний и передачи информации в человеческом обществе (Бахтин 1979; Антипов 1989; Баранов 1998; Богин 2001; Гальперин 1981; Дементьев 2000; Залевская 2001; Новиков 1983).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Заимствование лингвокультурного концепта есть заполнение концептуальной лакуны, проявляющейся в процессе межкультурной коммуникации при расхождении лингвокультурного опыта, которое осуществляется путем описания инокультурного феномена с помощью насыщенного в смысловом отношении текста и может сопровождаться заимствованием иноязычного выражения в качестве имени инокультурного концепта.

2. По характеру концептуализируемой информации заимствованные лингвокультурные концепты подразделяются на предметные, абстрактно-понятийные, сценарные и текстовые.

Предметные инокультурные концепты представляют собой заимствованные концепты предметных объектов и их признаков, в том числе концепты инокультурных реалий, получившие объективацию посредством текста. В случае заимствования инокультурной реалии, ее предметный концепт заимствуется как единое целое. В случае наличия в заимствующей лингвокультуре явления, подобного инокультурному, но отличающегося от него какими-либо концептуальными признаками и/или отсутствием каких-либо признаков, предметный инокультурный концепт может быть заимствован ради его национально-специфических составляющих.

С целью выражения сложных смыслов бытийного дискурса автор текста может заполнять концептуальные лакуны, заимствуя абстрактно-понятийные инокультурные концепты. Успешность заимствования зависит от степени чуждости инокультурного феномена, наличия сходных концептов в заимствующей лингвокультуре, степени содержательной и/или структурной сложности концепта, например, наличия метафоры, включения предметного или сценарного компонента.

Сценарные инокультурные концепты представляют собой описание поведенческих сценариев чужой лингвокультуры, создающее стереотипное о них представление. Степень стереотипичности заимствованного сценарного концепта зависит, в первую очередь, от лингвокультурной компетенции посредника в процессе заимствования, а также от готовности носителей заимствующей лингвокультуры к восприятию чуждых им ценностей и традиций.

Произведения художественной литературы и других видов искусства, значимые для отдельной личности или обладающие сверхличностной культурной значимостью, могут стать основой формирования текстовых инокуль-турных концептов в сознании носителя заимствующей лингвокультуры. Именем концепта, как правило, служит название прецедентного текста, являющегося содержанием текстового инокультурного концепта, имя автора произведения или имя персонажа.

3. При изучении заимствованных лингвокультурных концептов, не зафиксированных в словарях, но функционирующих в текстах заимствующей лингвокультуры, на передний план выступают контекстуальный анализ и интерпретация.

Апробация работы производилась на региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (2001, 2002), ежегодных научных конференциях Волгоградского государственного университета, лингвистических конференциях Волгоградского социально-педагогического колледжа (2001, 2003), международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (2004), а также на заседаниях научно-исследовательских лабораторий Волгоградского государственного педагогического университета «Язык и личность», «Аксиологическая лингвистика» и на кафедрах английской филологии и теории и практики перевода Волгоградского государственного университета. По теме исследования опубликовано 7 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи работы, обосновываются актуальность и научная новизна диссертации, характеризуются ее теоретическая и практическая значимость, материал и методы исследования, степень теоретической разработанности проблемы, формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе рассматривается проблема заимствования в когнитивном аспекте. Во второй главе анализируются различные типы заимствованных лингвокультурных концептов. В заключении проводится обобщение результатов диссертационного исследования и определяются перспективы дальнейших исследований. Библиография включает 313 работ, а также список текстов и словарей. В приложении представлен материал, иллюстрирующий некоторые положения диссертационного исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заимствование лингвокультурных концептов"

Выводы по главе 2.

1. Предметные инокультурные концепты представляют собой заимствованные концепты предметных объектов и их признаков, в том числе концепты инокультурных реалий, получившие объективацию посредством текста. В случае заимствования инокультурной реалии, ее предметный концепт заимствуется как единое целое. В случае наличия в заимствующей лингвокультуре явления, подобного инокультурному, но отличающегося от него какими-либо концептуальными признаками и/или отсутствием каких-либо признаков, предметный инокультурный концепт может быть заимствован ради его национально-специфических составляющих в качестве «фиксированного» или «дескриптивного» концепта.

2. В результате сознательного ознакомления с чужой лингвокультурой может происходить заимствование абстрактно-понятийных инокультурных концептов с целью выражения сложных смыслов бытийного дискурса, имеющих концептуальную значимость для лингвокультуры-источника. Заполнение концептуальных лакун происходит посредством текста, автором которого является, как правило, носитель заимствующей лингвокультуры. Успешность заимствования зависит от степени чуждости инокультурного феномена, наличия сходных концептов в заимствующей лингвокультуре, степени содержательной и/или структурной сложности, например, наличия метафоры, включения предметного или сценарного компонента.

3. Сценарные инокультурные концепты представляют собой описание поведенческих сценариев чужой лингвокультуры, создающее стереотипное о них представление. Степень стереотипичности заимствованного сценарного концепта зависит, в первую очередь, от лингвокультурной компетенции посредника в процессе заимствования, а также от готовности носителей заимствующей лингвокультуры к восприятию чуждых им ценностей и традиций. Нельзя говорить о заимствовании инокультурного концепта в случае значительного искажения действительности в описании, явившегося следствием незнания или предубеждения. Грамотное с культурологической точки зрения описание инокультурных поведенческих сценариев, напротив, способствует адекватной их интерпретации.

Произведения художественной литературы и других видов искусства, значимые для отдельной личности или обладающие сверхличностной культурной значимостью, могут стать основой формирования текстовых инокультурных концептов в сознании носителя заимствующей лингвокультуры. Именем концепта, как правило, служит название прецедентного текста, являющегося содержанием текстового инокультурного концепта, имя автора произведения или имя персонажа. Источником заимствования текстового концепта для носителя заимствующей лингвокультуры, незнакомого с прецедентным текстом лингвокультуры-источника, становится бытийный текст, автор которого включает текстовый инокультурный концепт с целью увеличения смыслового потенциала своего текста. Текстовые инокультурные концепты заимствуются достаточно легко благодаря интертекстуальному характеру мировой культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование представляет собой попытку рассмотрения процесса лингвистического заимствования с позиций лингво-культурологии, т. е. как заимствования лингвокультурных концептов. На фоне глобальных изменений в межкультурном взаимодействии изучение когнитивного и аксиологического аспектов процесса заимствования приобретает особое значение. Проблема интеракции в условиях столкновения разных лин-гвокультур есть проблема диалога, расширяющего сознание, проблема реализации себя через познание чужих ценностных ориентиров и несоответствий в языковых картинах мира, вызванных разнообразием форм человеческой деятельности и процессов познания мира.

Несовпадение содержания коллективного опыта различных культурно-языковых сообществ выражается в образовании концептуальных лакун: концепты, т. е. сложные смысловые образования для обозначения объектов предметного или идеального мира, не находят языковой объективации в отдельных лингвокультурах, возможны также расхождения в понятийных, образных или ценностных составляющих концептов, что приводит к образованию лакун. Анализ работ, посвященных проблемам межкультурной коммуникации, позволяет сделать вывод, что язык, не обладая в полной мере общечеловеческой универсальностью логического мышления и будучи связан с национальными и даже индивидуальными особенностями мировосприятия, фиксирует сложные смыслы, в том числе и инокультурные.

Можно с уверенностью утверждать, что лингвокультуры сближаются, сохраняя при этом свое исторически сложившееся своеобразие благодаря ценностным доминантам. Культурно-языковые контакты, которые осуществляются либо непосредственно, либо опосредованно, приводят к тому, что в каждой из лингвокультур возникают явления, сложившиеся под воздействием другой лингвокультуры. Освоение чужой лингвокультуры требует заполнения смысловых лакун, возникающих вследствие несовпадения содержания коллективного опыта различных культурно-языковых сообществ, что происходит путем заимствования. Большая роль в этом процессе принадлежит билингвам.

В ходе исследования мы обратили внимание на то, что все случаи заимствования иноязычных слов подразделяются на заимствование слова как средства выражения какого-либо смыслового содержания, уже принадлежащего данной лингвокультуре, и на заимствование слова как имени инокультурного концепта. Заимствование элемента чужой лингвокультуры не может произойти без непосредственного и определяющего участия носителей заимствующей лингвокультуры. При сознательном ознакомлении с ценностями иной культуры может происходить заимствование из лингвокультуры-источника концептов, которые распредмечиваются с помощью текста, автором которого является носитель заимствующей лингвокультуры.

Как показало исследование, заимствование лингвокультурного концепта есть заполнение концептуальной лакуны, проявляющейся в процессе межкультурной коммуникации при расхождении лингвокультурного опыта, которое осуществляется путем описания инокультурного феномена с помощью насыщенного в смысловом отношении текста и может сопровождаться заимствованием иноязычного выражения в качестве имени инокультурного концепта.

Моделирование заимствованных лингвокультурных концептов предполагает необходимость рассмотрения речевого воплощения концепта наряду с анализом словарных дефиниций, а также сопоставительный анализ текстов. При изучении заимствованных лингвокультурных концептов, не зафиксированных в словарях, но функционирующих в текстах заимствующей лингвокультуры, на передний план выступают контекстуальный анализ и интерпретация.

Первостепенное значение для нашего исследования имел выбор основания для классификации заимствованных лингвокультурных концептов. В качестве критерия классификации был выбран характер концептуализируемой информации. На этом основании заимствованные лингвокультурные концепты подразделяются на предметные инокультурные концепты, абстрактно-понятийные инокультурные концепты, сценарные инокультурные концепты и текстовые инокультурные концепты.

В ходе работы было установлено, что предметные инокультурные концепты представляют собой заимствованные концепты предметных объектов и их признаков, в том числе концепты инокультурных реалий, получившие объективацию посредством текста. Непонятность, непривычность и чуждость национально-специфических элементов приводят либо к провалу коммуникации, либо к заимствованию фрагментов чужой концептосферы. В случае заимствования инокультурной реалии, ее предметный концепт заимствуется как единое целое. В случае наличия в заимствующей лингвокультуре явления, подобного инокультурному, но отличающегося от него какими-либо концептуальными признаками и/или отсутствием каких-либо признаков, предметный инокультурный концепт может быть заимствован ради его национально-специфических составляющих.

Предпринятое нами исследование заимствования абстрактно-понятийных инокультурных концептов позволяет сделать вывод, что с целью выражения сложных смыслов бытийного дискурса, имеющих концептуальную значимость для лингвокультуры-источника, может происходить заимствование абстрактно-понятийных инокультурных концептов. Заполнение концептуальных лакун происходит посредством бытийного текста, автором которого является, как правило, носитель заимствующей лингвокультуры. Успешность заимствования зависит от степени чуждости инокультурного феномена, наличия сходных концептов в заимствующей лингвокультуре, степени содержательной и/или структурной сложности концепта, например, наличия метафоры, включения предметного или сценарного компонента.

Результаты нашего исследования позволяют говорить о том, что сценарные инокультурные концепты представляют собой описание поведенческих сценариев чужой лингвокультуры, создающее стереотипное о них представление. Степень стереотипичности заимствованного сценарного концепта зависит, в первую очередь, от лингвокультурной компетенции посредника в процессе заимствования, а также от готовности носителей заимствующей лингвокультуры к восприятию чуждых им ценностей и традиций. По нашему мнению, нельзя говорить о заимствовании инокультурного концепта в случае значительного искажения действительности в описании, явившегося следствием незнания или предубеждения. Грамотное с культурологической точки зрения описание инокультурных поведенческих сценариев, напротив, способствует адекватной их интерпретации.

Произведения художественной литературы и других видов искусства, значимые для отдельной личности или обладающие сверхличностной культурной значимостью, могут стать, по нашим наблюдениям, основой формирования текстовых инокультурных концептов в сознании носителя заимствующей лингвокультуры. Именем концепта, как правило, служит название прецедентного текста, являющегося содержанием текстового инокультурного концепта, имя автора произведения или имя персонажа. Источником заимствования текстового концепта для носителя заимствующей лингвокультуры, незнакомого с прецедентным текстом лингвокультуры-источника, становится бытийный текст, автор которого включает текстовый инокультурный концепт с целью увеличения смыслового потенциала своего текста. Текстовые инокультурные концепты заимствуются достаточно легко благодаря интертекстуальному характеру мировой культуры.

Мы отдаем себе отчет в том, что в данной работе решены не все вопросы, которые ставит перед исследователями практика межкультурной коммуникации. Дальнейшие исследования в этой области смогут прояснить ключевые проблемы межкультурного общения на современном этапе и определить приоритеты развития языкознания как гуманитарной науки исходя из, казалось бы, взаимно исключающих, но фактически оказывающихся дополняющими друг друга, свойств языкового сознания человека. Что касается возможных путей дальнейшего исследования, то перспективным представляется дальнейшее изучение закономерностей взаимодействия концептуальных систем различных лингвокультур, что позволит многое понять в языке, переводе и межкультурном общении.

 

Список научной литературыНовикова, Татьяна Борисовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдулатипов, Р. Г. Природа и парадоксы национального «Я» / Р. Г. Аб-дулатипов. -М.: Мысль, 1991. - 169 с.

2. Абрамов, С. С. Неявная субъективность (Опыт философского исследования) / С. С. Абрамов. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1991. - 208 с.

3. Агафонова, Н. Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.01 / Н. Д. Агафонова. Ростов-на-Дону, 1,994. - 20 с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.

5. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989.- 197 с.

6. Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Т. 1. -Волгоград: Парадигма, 2005. - 348 с.

7. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Ю. Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. - 472 с.

8. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37 - 67.

9. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

10. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике / И. В. Арнольд.-М.: Высш. шк., 1991. 140 с.

11. Артановский, С. Н. Международные культурные контакты в прошлом и настоящем / С. Н. Артановский // Философские науки. 1987. - № 7. - С. 15 -25.

12. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт / Н. Д. Арутюнова. М., 1988. - 341 с.

13. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

14. Аскольдов, С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. В. П. Нерознака. -М.: Academia, 1997.-320 с.-С. 267-279.

15. Астафурова, Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации / Т. Н. Астафурова. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. - 108 с.

16. Астафурова, Т. Н. Проблемы перевода в межкультурной коммуникации / Т. Н. Астафурова // Вестник ВолГУ. 1999. - Серия 2: Филология. Вып. 4. -С. 134- 137.

17. Астафурова, Т. Н. Лингвокогнитивные модели формирования переводческой компетенции / Т. Н. Астафурова // Вестник ВолГУ. 2000. - Серия 2: Филология. Журналистика. Вып. 5. - С. 9 - 12.

18. Ахутина, Т. В. Исследование речевого мышления в психолингвистике / Т. В. Ахутина, И. Н. Горелов, А. А. Залевская и др. М.: Наука, 1985. - 240 с.

19. Бабаева, Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. В. Бабаева. Волгоград, 1997.-21 с.

20. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. -104 с.

21. Багдасарьян, Н. Г. Язык культуры / Н. Г. Багдасарьян // Социально-политический журнал. 1994. - № 1 - 2. - С. 51 - 67.

22. Баранов, А. Г. Потенциал метаязыковой интерпретации / А. Г. Баранов // Природа. Общество. Человек. Вестник Южно-Российского отделения Международной академии наук высшей школы. 1996. - № 2 - 3. - С. 3 - 4.

23. Баранов, А. Г. Интерпретация: от понимания к рефлексии / А. Г. Баранов // "Hermeneutics in Russia" journal. 1998. - Volume 1. - Web page: http://www.university.tversu.ru/

24. Баранов, A. H. О типах сочетаемости метафорических моделей / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. 2003. - № 2. - С. 73 - 94.

25. Баранов, А. Н. Знаковые функции вещных сущностей / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Институт русского языка РАН, 1995. — С. 80 - 90.

26. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М., 1989. -616 с.

27. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 424 с.

28. Беликов, В. И. Социолингвистика / В. И. Беликов, J1. П. Крысин. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.

29. Бергер, Питер JI. Приглашение в социологию: Гуманистическая перспектива / П. JL Бергер. М.: Аспект Пресс, 1996. - 166 с.

30. Бердяев, Н. А. Человек. Микрокосм и макрокосм / Н. А. Бердяев // Феномен человека: Антология / Сост. П. С. Гуревич. М.: Высш. шк., 1993. - С. 28-59.

31. Библер, В. С. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век / В. С. Библер. - М.: Политиздат, 1990. - 413 с.

32. Бирюков, Б. В. Простое и сложное в социокультурологических концепциях / Б. В. Бирюков, JI. Г. Эджубов // Вопросы философии. 1996. - № 12. -С. 33-47.

33. Богатырев, А. А. Смыслы эзотерические и смыслы эзотеричные в художественном текстопостроении / А. А. Богатырев // "Hermeneutics in Russia" journal. 1998. — Volume 1. - Web page: http://www.university.tversu.ru/

34. Богданова, JI. И. Диалогическое постижение мира как особый тип гуманитарного познания / JI. И. Богданова // "Hermeneutics in Russia" journal. -1998. Volume 1. - Web page: http://www.university.tversu.ru/

35. Богин, Г. И. Интерпретация как средство выведения к более совершенному пониманию / Г. И. Богин // "Hermeneutics in Russia" journal. 1998. -Volume 1. - Web page: http://www.university.tversu.ru/

36. Богин, Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику / Г. И. Богин. Тверь, 2001. - Web page: http://www.auditorium.ru/books/5/ BOGIN1 .html.

37. Болдырев, H. H. Когнитивная семантика / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2001. - 123 с.

38. Борисенко, В. А. К вопросу о различиях в языковых картинах мира / В. А. Борисенко // Личность, речь и юридическая практика: Сб. науч. тр. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2001. - 205 с. - С. 20 - 24.

39. Вайсгербер, Й. JI. Родной язык и формирование духа / Й. JI. Вайсгербер.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 224 с.

40. Василенко, И. А. Политический консенсус в гуманитарном диалоге культур / И. А. Василенко // Вопросы философии. 1996. - № 8. - С. 42-53.

41. Вебер, А. К вопросу о социологии государства и культуры / А. Вебер // Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист, 1995. - 703 с.

42. Вебер, М. Критические исследования в области логики наук о культуре / М. Вебер // Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист, 1995. - 703 с.

43. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-416 с.

44. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

45. Величковский, Б. М. Современная когнитивная психология / Б. М. Ве-личковский. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 336 с.

46. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

47. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1983. 269 с.

48. Виндельбанд, В. Философия культуры и трансцендентальный идеализм / В. Виндельбанд // Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист, 1995. -703 с.

49. Виноград, Т. О понимании компьютеров и познания / Т. Виноград, Ф. Флорес // Язык и интеллект: Сб. ст. / Сост. В. В. Петров. М.: Прогресс, 1995. -416 с.-С. 185 -229.

50. Витренко, А. Г. «Переводческий язык» и грамматика текста / А. Г. Вит-ренко //Вопросы филологии. 1999. - № 3. - С. 58 - 65.

51. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высш. шк., 1986.-416 с.

52. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика / Р. Водак. Волгоград: Перемена, 1997.-139 с.

53. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. М.: Наука, 1985.-228 с.

54. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64 - 72.

55. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С. Г. Воркачев. Краснодар, 2002. -142 с.

56. Воркачев, С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) / С. Г. Воркачев. -Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.

57. Гайдукова, В. К вопросу о логическом анализе языка (на примере кон-цептосферического поля власти) / В. Гайдукова. Web page: http://www.relga.rsu.ru/n45/rus45.htm.

58. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 140 с.

59. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

60. Гак, В. Г. Новаторство, заимствование, совпадение / В. Г. Гак // Язык, культура, гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. - 488 с. - С. 267 - 277.

61. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б. М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

62. Гачев, Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г. Гачев. -М.: Прогресс, 1995. 480 с.

63. Гельбух, А. Ф. Сравнительный анализ имен семантического поля «невзрослый» в русском, английском и испанском / А. Ф. Гельбух, Кассиди П., Галисия-Аро С. и др. 2000. - Web page: http://www.dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue2000-l/45.htm.

64. Генисаретский, О. Этнокультурная идентичность во всех возможных мирах / О. Генисаретский // Вестник высшей школы 1991. - № 9. - С. 47 -49.

65. Горошко, Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента / Е. И. Горошко. Харьков; М.: Изд. группа «РА - Каравелла», 2001.-320 с.

66. Грановская, Л. М. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже XIX начала XX в. / Л. М. Грановская // Язык: система и функционирование / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1988. - 272 с.

67. Гумбольдт, В. фон. Характер языка и характер народа / В. фон Гумбольдт // Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-С. 370-381.

68. Гуреев, В. А. Языковой эгоцентризм в новых парадигмах знания / В. А. Гуреев // Вопросы языкознания. 2004. - № 2. - С. 57 - 67.

69. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

70. Дейк, Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста / Т. А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка.-М.: Прогресс, 1988. - 320 с. - С. 153-211.

71. Дементьев, В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В. В. Дементьев.- Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. 248 с.

72. Демьянков, В. 3. Фрейм / В. 3. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. - 248 с. - С. 187 - 189.

73. Демьянков, В. 3. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики / В. 3. Демьянков // Вопросы филологии. 1999. - № 2. - С. 5 - 13.

74. Жанвье, JI. Ключевые слова / J1. Жанвье // Иностранная литература. -2000.-№ 1.-С. 272.

75. Жинкин, Н. И. Язык. Речь. Творчество: Избранные труды / Н. И. Жин-кин. М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.

76. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 382 с.

77. Залевская, А. А. Текст и его понимание / А. А. Залевская. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. - 177 с.

78. Звегинцев, В. А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 336 с.

79. Звегинцев, В. А. Что происходит в советской науке о языке / В. А. Звегинцев // Сумерки лингвистики. М.: Academia, 2001. - 576 с. - С. 506.

80. Зеленская, В. В. Заимствование как путь познания действительности / В. В. Зеленская, Н. И. Ремизова // Природа. Общество. Человек. Вестник ЮжноРоссийского отделения Международной академии наук высшей школы. -1996.-№2-3.-С. 51-52.

81. Земская, Е. А. Еще раз о языке русского зарубежья / Е. А. Земская // Язык система. Язык - текст. Язык - способность: Сб. ст. — М.: Институт русского языка РАН, 1995. - 286 с. - С. 233 - 241.

82. Зенкин, С. Жития великих еретиков. Фигуры Иного в литературной биографии / С. Зенкин // Иностранная литература. 2000. - № 4. - С. 123 - 139.

83. Зуев, С. Г. Некоторые аспекты трактовки процесса понимания / С. Г. Зуев, Ю. И. Секундант // "Hermeneutics in Russia" journal. 1998. - Volume 2. -Web page: http://www.university.tversu.ru/

84. Ильинова, E. Ю. Культурологическая специфика лингвистической импликации / Е. Ю. Ильинова // Вестник ВолГУ. 1998. - Серия 2: Филология. Вып. 3. - С. 63 - 67.

85. Иомдин, Б. JI. Механизмы понимания в русской и английской картинах мира / Б. JI. Иомдин. 2000. - Web page: http://www.dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue2000-1/114.htm.

86. Ионова, С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Авто-реф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19 / С. В. Ионова. Волгоград, 1998. - 21 с.

87. Ионова, С. В. Когнитивный подход к исследованию текстовой эмотив-ности / С. В. Ионова // Вестник ВолГУ. 2000. - Серия 2: Филология. Журналистика. Вып. 5.-С. 116 - 121.

88. Каган, М. С. Философия культуры / М. С. Каган. СПб: Петрополис,1996.-416 с.

89. Каган, М. С. Философская теория ценности / М. С. Каган. СПб: Петрополис, 1997. — 205 с.

90. Каменская, О. J1. Текст и коммуникация / О. JI. Каменская. М.: Высш. шк, 1990. - 152 с.

91. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

92. Карасик, В. И. Языковая личность и доминанты культуры / В. И. Карасик // Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф. ВГПУ 1994 г. -Волгоград: Перемена, 1994. С. 52 - 53.

93. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ; ПМПУ. — Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - 260 с. - С. 3 - 16.

94. Карасик, В. И. Язык послеписьменной эры / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. — Волгоград: РИО,1997.-С. 141-154.

95. Карасик, В. И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. / ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. - 234 с. - С. 185 - 197.

96. Карасик, В. И. Религиозный дискурс / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5 - 19.

97. Карасик, В. И. Бытийный дискурс / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф. ВГПУ 2000 г. Волгоград: Перемена, 2000. - 112 с. - С. 33 - 34.

98. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград, 2000. -С. 5-20.

99. Карасик, В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В. И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров.- М.: ИНИОН РАН, 2000. Web page: http://www.vspu.ru/~axiology/vikar.htm.

100. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр.- Волгоград: Перемена, 2001. Web page: http://www.vspu.ru/~axiology/vikar.htm.

101. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

102. Карасик, В. И. Об оценочных пресуппозициях / В. И. Карасик, В. И. Шаховский // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. ст. Волгоград: РИО, 1998.-212 с.-С. 3-13.

103. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. -264 с.

104. Щ.Карцевский, С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С. О. Карцевский // История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях / Сост. В. А. Звегинцев. - Ч. 2. - М.: Просвещение, 1965. - С. 85 — 90.

105. Кассирер, Э. Лекции по философии и культуре / Э. Кассирер // Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист, 1995. - 703 с.

106. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. П. Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - С. 12 - 53.

107. Кефели, И. Ф. Культурология в системе социогуманитарного знания / И. Ф. Кефели // Социально-политический журнал. 1994. - № 9 - 10. - С. 75 -82.

108. Кобозева, И. М. Как мы описываем пространство, которое видим: форма объектов / И. М. Кобозева. 2001. - Web page: http://www.dialog-21 .ru/Archive/2000/Dialogue2000-1 /15 5 .htm.

109. Ковалевский, P. JI. Что же является объектом означивания / Р. Л. Ковалевский // Вестник ВолГУ. 1998. - Серия 2: Филология. Вып. 3. - С. 74 - 78.

110. Когнитивная наука и интеллектуальная технология: Реферативный сборник ИНИОН АН СССР / Под ред. А. И. Ракитова. М., 1991. - 228 с.

111. Когнитивная психология: Материалы финско-советского симпозиума. -М.: АН СССР, Институт психологии, 1986. 208 с.

112. Когнитивные исследования за рубежом. Методы искусственного интеллекта в моделировании политического мышления: Сб. ст. — М.: АН СССР, Институт США и Канады, 1990. 150 с.

113. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комиссаров. М.: РЕМА, 1997. - 112 с.

114. Концептуализация и смысл: Сб. науч. тр. — Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1990. 239 с.

115. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. М.: Педагогика - Пресс, 1994. -248 с.

116. Коул, М. Культура и мышление. Психологический очерк / М. Коул, С. Скрибнер. М.: Прогресс, 1977. - 262 с.

117. Кравченко, А. В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания / А. В. Кравченко // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 3 - 12.

118. Кравченко, А. В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А. В. Кравченко. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. -261 с.

119. Красавский, И. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лин-гвокультурах / Н. А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

120. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В. В. Красных. М.: Диалог - МГУ, 1998.-352 с.

121. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

122. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. — М., 1996.-248 с.

123. Крейдлин, Г. Е. Внутриязыковая типология невербальных единиц: бытовые поклоны / Г. Е. Крейдлин, Е. Б. Морозова // Вопросы языкознания. -2004.-№ 4.-С. 34-47.

124. Крипке, С. Загадка контекстов мнения / С. Крипке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Логический анализ естественного языка. - М.: Прогресс, 1986. - 392 с. - С. 194 - 241.

125. Кронер, Р. Самоосуществление духа. Пролегомены к философии культуры / Р. Кронер // Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист, 1995. -703 с.-С. 256.

126. Крысин, Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993.-С. 131-152.

127. Крысин, Л. П. О некоторых критериях оценки данных массового социолингвистического обследования / Л. П. Крысин // Методы социолингвистических исследований. М., 1995. - С. 155 - 161.

128. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 157 с.

129. Кубрякова, Е. С. Концепт / Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. - 248 с. - С. 90 - 93.

130. Кузнецов, С. Ю. Певцы неизвестного поколения / С. Ю. Кузнецов // Иностранная литература. 1998. - № 3. - С. 99 - 107.

131. Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист, 1995. - 703 с.

132. Культурология. XX век: Словарь. СПб: Университетская книга, 1997. - 640 с.

133. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981.-С. 350-368.

134. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование / Дж. Лакофф // Язык и интеллект: Сб. ст. / Сост. В. В. Петров. М.: Прогресс, 1995. - 416 с. - С. 143 -184.

135. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы / Б. А. Ларин. М.: Просвещение, 1977. — 224 с.

136. Лебедева, Л. Б. Бессознательное в языковом стиле / Л. Б. Лебедева // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. -М.: Индрик, 1999. -424 с. С. 135 - 145.

137. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с.

138. Леонтович, О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию / О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. — 399 с.

139. Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Мат. Межд. науч. конф., Н. Новгород, 14-15 нояб. 2003 г. Н. Новгород: Нижегородский гос. лингв, ун-т, 2003. - 246 с.

140. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Изв. РАН. 1993. - Т. 52, № 1. - С. 3 - 10.

141. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке: Сб. ст. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. - 424 с.

142. Логический анализ языка. Семантика начала и конца: Сб. ст. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2002. - 648 с.

143. Ш.Лотман Ю. М. и тартуско-московская семиотическая школа: Сб. ст. / Сост. А. Д. Кошелева. М.: Гнозис, 1994. - 560 с.

144. Луценко, Н. А. Некоторые аспекты истории предложения / Н. А. Лу-ценко // Природа. Общество. Человек. Вестник Южно-Российского отделения Международной академии наук высшей школы. 1996. — №2-3.-С. 4-5.

145. Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода / С. X. Ляпин // Концепты: Науч. тр. Центроконцепта. Вып. 1. - Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1997. - С. 11 - 35.

146. Максимова, Т. В. Интерлингвистика: реальность или миф? / Т. В. Максимова, Н. А. Сытина // Вестник ВолГУ. 1999. - Серия 2: Филология. Вып. 4.-С. 129- 133.

147. Малевинский, С. О. О значении и смысле в языкознании / С. О. Мале-винский // Природа. Общество. Человек. Вестник Южно-Российского отделения Международной академии наук высшей школы. 1996. - № 2 - 3. - С. 22 -23.

148. Мамардашвили, М. К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке / М. К. Мамардашвили, А. М. Пятигорский. М.: Языки русской культуры, 1997. - 224 с.

149. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997.-208 с.

150. Мегентесов, С. А. Язык и герметическая философия / С. А. Мегентесов // Природа. Общество. Человек. Вестник Южно-Российского отделения Международной академии наук высшей школы. 1996. - № 2 - 3. - С. 7 - 8.

151. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979.- 152 с.

152. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка.-М.: Прогресс, 1988.-320 с.-С. 281-309.

153. Митягина, В. А. Проблемы перевода в эпоху глобализации и культурного плюрализма / В. А. Митягина // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: Мат. науч. сессии ВолГУ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2001. -88 с.-С. 14-17.

154. Михеев, А. Вокруг, около и вместо / А. Михеев // Иностранная литература. 1999.-№ 5. - С. 156 - 159.

155. Мурясов, Р. 3. Опыт анализа оценочного высказывания / Р. 3. Мурясов, А. С. Самигуллина, A. JT. Федорова // Вопросы языкознания. 2004. - № 5. — С. 68-78.

156. Нерознак, В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. ст. Омск: Изд-во Омского гос. пед. ун-та, 1998.-С. 80-85.

157. Никольский, JI. Б. Трансмиссия культуры и ее лингвистические последствия в афро-азиатских странах / JI. Б. Никольский // Язык как средство трансляции культуры: Сб. ст. М.: Наука, 2000. - 311 с.

158. Новиков, А. И. Нигилизм и нигилисты. Опыт критической характеристики / А. И. Новиков. Л.: Лениздат, 1972. - 296 с.

159. Новиков, А. И. Семантика текста и ее формализация / А. И. Новиков. -М.: Наука, 1983.-215 с.

160. Новиков, А. И. Текст, смысл и проблемная ситуация / А. И. Новиков // Вопросы филологии. 1999. - № 3. - С. 43 - 48.

161. Новиков, А. И. Семантические расстояния в языке и тексте / А. И. Новиков, Е. И. Ярославцева. М.: Наука, 1990. - 136 с.

162. Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 8: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978.-480 с.

163. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981.-408 с.

164. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. - 424 с.

165. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Логический анализ естественного языка. — М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

166. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - 320 с.

167. Павиленис, Р. И. Понимание речи и философия языка / Р. И. Павиленис // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - 424 с. - С. 380 - 388.

168. Пенг, Ф. Сопоставление социолингвистики и нейролингвистики: к теории социо-нейролингвистики / Ф. Пенг // Концептуализация и смысл: Сб. науч. тр. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1990. - 239 с. - С. 147- 163.

169. Пеньковский, А. Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке / А. Б. Пеньковский // Проблемы структурной лингвистики 1985 1987.- М.: Наука, 1989. С. 58 - 82.

170. Перевод и интерпретация текста: Сб. науч. тр. М.: ИЯ АН СССР, 1988.-226 с.

171. Петров, В. В. На пути к когнитивной модели языка / В. В. Петров, В. И. Герасимов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - 320 с. - С. 5 - 11.

172. Ш.Пименова, М. В. Методология концептуальных исследований / М. В. Пименова // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина.- Т. 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - 348 с. - С. 15 - 19.

173. Померанц, Г. «Никакая культура не одинока.» / Г. Померанц // Знание- сила. 1989. - № 6. - С. 37 - 43.

174. Понятие судьбы в контексте разных культур: Сб. ст. / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1994. - 317 с.

175. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 30 с.

176. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: ИСТОКИ, 2001.-192 с.

177. Прист, С. Теории сознания / С, Прист. М.: Идея Пресс, Дом интеллектуальной книги, 2000. - 288 с.

178. Проблемы текстуальной лингвистики / Под ред. В. А. Бухбиндера. -Киев: Вища школа, 1983. 175 с.

179. Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. М.: МПУ, 2000. - 180 с.

180. Прохвачева, О. Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис.канд. фи-лол. наук: 10.02.19 / О. Г. Прохвачева. Волгоград, 2000. - 24 с.

181. Пятигорский, А. М. Мифологические размышления: Лекции по феноменологии мифа / А. М. Пятигорский. М.: Языки русской культуры, 1996. -280 с.

182. Радченко, О. А. Языковая картина мира или языковое миросозидание? (К вопросу о постулатах Й. Л. Вайсгербера) / О. А. Радченко // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1990. - Т. 49, № 5. С. 444 - 450.

183. Риккерт, Г. Науки о природе и науки о культуре / Г. Риккерт // Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист, 1995. - 703 с.

184. Розеншток-Хюсси, О. Речь и действительность / О. Розеншток-Хюсси. -М.: Лабиринт, 1994. 214 с.

185. Розеншток-Хюсси, О. «Идет дождь», или Язык стоит на голове / О. Ро-зеншток-Хюсси // Розеншток-Хюсси, О. Бог заставляет нас говорить. М.: Канон +, 1997. -288 с.

186. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века / В. П. Руднев. М.: Аграф, 1997.-384 с.

187. Сахно, С. Л. «Свое чужое» в концептуальных структурах / С. Л. Сах-но // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - С. 95-101.

188. Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - 702 с.

189. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

190. Серебренников, Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1983. - 320 с.

191. Серио, П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. П. Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - С. 12 - 53.

192. Серио, П. Лингвистика, дискурс о языке и русское геоантропологическое пространство / П. Серио // Поэтика. История литературы. Лингвистика: Сб. ст. М.: ОГИ, 1999. - 800 с. - С. 679 - 703.

193. Слово в тексте и в словаре: Сб. ст. / Отв. ред. Л. Л. Иомдин, Л. П. Кры-син. -М.: Языки русской культуры, 2000. 648 с.

194. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19 / Г. Г. Слышкин. Волгоград,1999.-18 с.

195. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. — М.: Academia,2000.- 128 с.

196. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты / Г. Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.

197. Сорокин, П. Человек. Цивилизация. Общество / П. Сорокин. М.: Прогресс, 1993. - 543 с.

198. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр / Под ред. Н. А. Слюсаревой. -М.: Логос, 1998. 296 с.

199. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

200. Степанов, Ю. С. Язык и Метод. К современной философии языка / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

201. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. М.: Институт языкознания, 1996. - С. 97 - 112.

202. Сумерки лингвистики. Из истории отечественного языкознания: Антология / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 2001. - 576 с.

203. Сытина, Н. А. К вопросу о языковой оценке иноязычной лексики / Н. А. Сытина // Проблемы лигвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы: Сб. науч. тр. Волгоград: Станица-2, 2001. - 56 с. -С. 28-30.

204. Тарасова, М. В. О когнитивном основании эмотивности / М. В. Тарасова//Вопросы филологии. 1999.-№ 2. С. 36 - 39.

205. Тарланов, 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа / 3. К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995. - 190 с.

206. Текст в коммуникации: Сб. науч. тр. М. Институт языкознания АН СССР, 1991.-211 с.

207. Телия, В. Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы / В. Н. Телия // Язык — система. Язык — текст. Язык способность: Сб. ст. М.: Институт русского языка РАН, 1995. - 286 с. - С. 25 - 36.

208. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

209. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

210. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы / Г. Д. Томахин. М.: Высш. школа, 1988.-239 с.

211. Томашева, И. В. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале переводов испаноязычных писателей): Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19/И. В. Томашева. Волгоград, 1995. - 19 с.

212. Тхорик, В. И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис.д-ра филол. наук: 10.02.19 / В. И. Тхорик. Краснодар, 2000. -43 с.

213. Успенский, Б. А. Семиотика истории. Семиотика культуры / Б. А. Успенский. М.: Гнозис, 1994. - 432 с.

214. Успенский, Б. А. Язык и культура / Б. А. Успенский. М.: Гнозис, 1994. -688 с.

215. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 22. - М.: Прогресс, 1988. - С. 52 - 92.

216. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - 320 с. -С. 106-110.

217. Фодор, Дж. Коннекционизм и когнитивная структура: критический обзор / Дж. Фодор, 3. Пылишин // Язык и интеллект: Сб. ст. / Сост. В. В. Петров. -М.: Прогресс, 1995. 416 с. - С. 230 - 313.

218. Фоменко, Ю. В. Человек, слово и контекст. Web page: http://www.philology.ru/linguistics l/fomenko-01 .htm.

219. Функциональные и семантические особенности языковых явлений: Сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1994. - 160 с.

220. Цурикова, JI. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации: Автореф. дис.д-ра филол. наук: 10.02.19 / J1. В. Цурикова. -Воронеж, 2002. 40 с.

221. Чешко, С. В. Человек и этничность / С. В. Чешко // Этнографическое обозрение.-1994.-№ 6. С. 35 - 50.

222. Шамне, Н. JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Н. JI. Шамне. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. - 208 с.

223. Шапошников, В. М. Иностранные слова в современной российской жизни / В. М. Шапошников // Русская речь. 1997. - .№ 3. - С. 38 - 42.

224. Шатуновский, И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика) / И. Б. Шатуновский. -М.: Языки русской культуры, 1996. 400 с.

225. Шахнарович, А. М. Общая психолингвистика / А. М. Шахнарович. -М.: Изд-во РОУ, 1995. 96 с.

226. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 192 с.

227. Шаховский, В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты / В. И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ; ПМПУ. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. -260 с.-С. 80-96.

228. Шаховский, В. И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В. И. Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

229. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. — Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.

230. Шмелева, Е. Я. «Неисконная русская речь» в восприятии русских / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999.-424 с.-С. 162- 169.

231. Щедровицкий, Г. П. Избранные труды / Г. П. Щедровицкий. М.: Школа Культурной Политики, 1995. - 800 с.

232. Эпштейн, М. Книга, ждущая авторов / М. Эпштейн // Иностранная литература. 1999. -№ 5. - С. 217 - 228.

233. Язык: система и функционирование: Сб. ст. / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1988.-272 с.

234. Язык — система. Язык — текст. Язык способность: Сб. ст. - М.: Институт русского языка РАН, 1995. - 286 с.

235. Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты: Сб. науч. тр. / Отв. ред. И. П. Сусов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1997. - 84 с.

236. Язык и интеллект: Сб. ст. / Сост. В. В. Петров. М.: Прогресс, 1995. -416 с.

237. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 311 с.

238. Язык о языке: Сб. ст. / Под ред. Н. Д. Арутюновой. -М.: Языки русской культуры, 2000. — 624 с.

239. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - 260 с.

240. Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красавского. Волгоград: РИО, 1997. - 182 с.

241. Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. ВГПУ, Волгоград, 5-6 февр. 1998 г. Волгоград: Перемена, 1998. - 132 с.

242. Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красавского. Волгоград: РИО, 1998. - 212 с.

243. Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. / ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. - 234 с.

244. Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. конф. ВГПУ, Волгоград, 6-8 окт. 1998 г. Волгоград: Перемена, 1998. - 109 с.

245. Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999.

246. Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. докл. науч. конф. ВГПУ, Волгоград, 3-4 февр. 2000 г. Волгоград: Перемена, 2000. -112с.

247. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена, 2000.

248. Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красавского. Волгоград: Колледж, 2001. — 365 с.

249. Abbott, В. The Formal Approach to Meaning: Formal Semantics and its Recent Developments / B. Abbott. 1998. - Web page: http://www.msu.edu/user/abbottb/formal. htm.

250. Archer, J. Internationalisation, technology and translation / J. Archer 11 Perspectives: Studies in Translatology. 2002. - Vol. 10, № 3. — Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd, 2002. - P. 87 - 117.

251. Aspekte der Soziolinguistik / Hrsg. v. W. Klein und D. Wunderlich unter Mitarbeit v. N. Dittmar. Frankfurt/M: Athenaum, 1971. - 322 s.

252. Bermudez, J. L. The Paradox of Self-consciousness (Representation and Mind) / J. L. Bermudez. 1999. - Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psyc-bin/ne wpsy? 10.35.

253. Bermudez, J. L. Concepts and the Priority Principle / J. L. Bermudez. -2000a. Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psyc-bin/newpsy711.120.

254. Bermudez, J. L. Circularity, "I"-Thoughts and the Linguistic Requirement for Concept Possession / J. L. Bermudez. 2000b. - Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psyc-bin/newpsy? 11.121.

255. Bruner, J. S. Acts of Meaning / J. S. Bruner. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1990. - 191 p.

256. Burke, K. Language as Symbolic Action. Essays on Life, Literature, and Method / K. Burke. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1966.-514 p.

257. Burling, R. The Cognitive Prerequisites for Language / R. Burling. 1999a. - Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psyc-bin/newpsy71anguage-prerequisites.l.

258. Burling, R. Conjecturing the Cognitive Prerequisites of Language / R. Burling. 1999b. - Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psyc-bin/ ne wp sy ?1 angu age-prer equi sites. 4.

259. Campbell, J. Grammatical Man: Information, Entropy, Language and Life / J. Campbell. New York: Simon and Schuster, 1982. - 320 p.

260. Casey, E. S. Remembering. A Phenomenological Study / E. S. Casey. -Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1987. 362 p.

261. Clarke, D. S. Principles of Semiotic / D. S. Clarke. London & New York: Routledge & Kegan Paul, 1987. - 164 p.

262. Dinzelbacher, P. Europaische Mentalitatsgeschichte. Hauptthemen in Einzel-darstellungen / P. Dinzelbacher. Stuttgart: Alfred Kroner Verlag, 1993. - 635 s.

263. Duncan, H. D. Symbols in Society / H. D. Duncan. New York: Oxford University Press, 1968. - 262 p.

264. Eco, U. Semiotics and the Philosophy of Language / U. Eco. Hong Kong: Macmillan, 1991.-242 p.

265. Evans, С. O. Prelinguistic Self-consciousness / С. O. Evans. 2000. - Web page: http://www.cogsci.soton.ac.Uk/psyc-bin/newpsy7self-consciousness.3.

266. Fuller, G. "Г'-Thoughts: Criteria, Constitution, and Concept Possession / G. Fuller. 2000. — Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psyc-bin/newpsy7self-consciousness.9.

267. Galantai, D. Literal meaning in translation / D. Galantai // Perspectives: Studies in Translatology. 2002. - Vol. 10, № 3. - Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd, 2002. - P. 167 - 192.

268. Gernsbacher, M. A. Language Comprehension as Structure Building / M. A. Gernsbacher. — 1992. Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psyc-bin/newpsy?language-comprehension. 1.

269. Greenberg, J. H. Anthropological Linguistics: An Introduction / J. H. Green-berg. -New York: Random House, 1968. 212 p.

270. Grosjean, F. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism / F. Grosjean. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982. - 370 p.

271. Gumperz, J. J. Language in Social Groups / Selected and introduced by A. S. Dil / J. J. Gumperz. Stanford, California: Stanford University Press, 1971.-350 P

272. Hudson, R. A. Sociolinguistics / R. A. Hudson. Cambridge: Cambridge University Press, 1980. - 250 p.

273. Hymes, D. Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach / D. Hymes. London: Tavistock Publications, 1977. — 248 p.

274. Johnson-Laird P. N. Mental Models. Towards a Cognitive Science of Language Inference and Consciousness / P. N. Johnson-Laird. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 513 p.

275. Ju Miao. The limitations of 'equivalent effect' / Ju Miao // Perspectives: Studies in Translatology. 2000. - Vol. 8, № 3. - Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd, 2000. - P. 197 - 205.

276. Karra, M. Science or Translation / M. Karra. 2000. - Web page: http://accurapid.c0m/journal/l 1 sci.htm.

277. Kristeva, J. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art / Edited by L. S. Roudiez / J. Kristeva. New York: Columbia University Press, 1980.-305 p.

278. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind / G. Lakoff. Chicago: University of Chicago Press, 1987. - 614 p.

279. Lucas, M. Selection Pressures for Language Prerequisites: Constraints and Limitations / M. Lucas. 1999. - Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psyc-bin/newpsy?language-prerequisites.2.

280. Lyapin, S. Kh. Conceptology: Towards Formation of Approach / S. Kh. Ly-apin. Web page: http://www.crcpomorsu.ru/Science/Publish/Concepts/ Is-sue3(l)/Sbornik3l .htm.

281. Miikkulainen, R. Precis of Subsymbolic Natural Language Processing: An Integrated Model of Scripts, Lexicon and Memory / R. Miikkulainen. Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psyc-bin/newpsy71anguage-network. 1.

282. Newell, A. Unified Theories of Cognition / A. Newell. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1990.

283. Newen, A. Kinds of Self-consciousness / A. Newen. 2001. - Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psyc-bin/newpsy7self-consciousness.13.

284. Orsucci, F. Origins of the Origins: Evolution in the Semiotic Universe / F. Orsucci. 1999. - Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psyc-bin/newpsy?origin-culture.4.

285. The Philosophy of Language / Edited by J. R. Searle. New York: Oxford University Press, 1971. 149 p.

286. Pici, N. F. Trading Meanings: The Breath of Music in Toni Morrison's Jazz / N. F. Pici // Connotations: Journal for Critical Debate. 1997/98. - Vol. 7, № 3. -Miinster / New York: Waxmann, 1998.

287. Praetorius, N. Principles of Cognition, Language and Action: Essays of the Foundation of a Science of Psychology / N. Praetorius. 2001. - Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psyc-bin/newpsy7cognition-action. 1.

288. Pride, J. B. The Social Meaning of Language / J. B. Pride. London: Oxford University Press, 1971. - 124 p.

289. Rash, F. Attitudes to the Use of English in Swiss German Advertising Language / F. Rash. — 2001. Web page: http://wjmll.ucl.ac.uk/issue01/rash5.htm.

290. Riesbeck, С. K. Language Understanding is Recognition, not Construction / С. K. Riesbeck, F. Will. 1994. - Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psyc-bin/newpsy?language-comprehension.4.

291. Roberts, M. D. Autocatalytic Theory of Meaning / M. D. Roberts. 1999. -Web page: http://www.cogsci.soton.ac.Uk/psyc-bin/newpsy7origin-culture.5.

292. Russell-Bittung, A. Neologisms in International Development: Translating English Terms into Spanish, French, and Portuguese / A. Russell-Bittung. 2000. -Web page: http://accurapid.c0m/j0urnal/l lneolog.htm.

293. Ryle, G. The Concept of Mind / G. Ryle. New York: Barnes & Noble Books, 1949.-334 p.1. V V

294. Sarcevic, S. Multilingualism the challenge of enlargement / S. Sarcevic // Perspectives: Studies in Translatology. - 2001. - Vol. 9, № 4. - Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd, 2001. - P. 313 - 324.

295. Scollon, R. Intercultural Communication: A Discourse Approach / R. Scol-lon, S. W. Scollon. Oxford: Blackwell Publishers, 1998. - 271 p.

296. Seleskovitch, D. Thought, Intended Message and Sense / D. Seleskovitch, M. Lederer // Systematic Approach to Teaching Interpretation. Luxembourg: European Communities, 1995. - 238 p.

297. Shuttleworth, M. Dictionary of Translation Studies / M. Shuttleworth, M.

298. Cowie. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. - 233 p.

299. Ungerer, F. An Introduction to Cognitive Linguistics / F. Ungerer, H.-J.

300. Schmid. London and New York: Longman, 1996. - 306 p.

301. Valdes, G. Multilingualism / G. Valdds. Web page:http://www.Isadc.org/web2/ multiling.htm.

302. Weinreich, U. Languages in Contact: Findings and Problems / U. Weinreich.-New York: Columbia University, 1953. 148 p.1. СПИСОК ТЕКСТОВ

303. Апдайк, Дж. Бразилия: Роман / Дж. Апдайк / Пер. с англ. А. Патрикеева. -М.: Вагриус, 1996. 304 с.

304. Апдайк, Дж. Иствикские ведьмы: Роман / Дж. Апдайк / Пер. с англ. Н. Ви-рязовой.-М.: Вагриус, 1998.-352 с.

305. Барт, Дж. Конец пути: Роман / Дж. Барт / Пер. с англ. В. Михайлина // Иностранная литература. 1999. - № 5. - С. 25 - 153.

306. Берджесс, Э. Заводной апельсин: Роман / Э. Берджесс / Пер. с англ. В. Бошняка. М.: ЭКСМО - Пресс, 2000. - 256 с.

307. Бэнкс, И. Улица отчаяния: Роман / И. Бэнкс / Пер. с англ. М. Пчелинцева. М.: Изд-во Эксмо; СПб.: Валери СПД, 2002. 400 с.

308. Воннегут, К. Сирены Титана. Колыбель для кошки: Романы / К. Воннегут / Пер. с англ. — Минск: Изд-во «Университетское», 1988. 461 с.

309. Воннегут, К. Рецидивист. Синяя борода: Романы / К. Воннегут / Пер. с англ.-М., 1993.-414 с.

310. Вулф, В. Избранное: Романы, рассказы / В. Вулф / Пер. с англ. М.: Ху-дож. лит., 1989.-558 с.

311. Вулф, В. Орландо: Роман / В. Вулф / Пер. с англ. Е. Суриц. СПб: Азбука, 2000. - 302 с.

312. Ю.Голдинг, У. Избранное: Романы, притча / У. Голдинг / Пер. с англ. М.: ТЕРРА, 1996.-464 с.11 .Коупленд, Д. Поколение Икс. Сказки для ускоренного времени: Роман / Д. Коупленд / Пер. с англ. В. Ярцева // Иностранная литература. 1998. - № З.-С. 121-219.

313. Jle Карре, Дж. Русский отдел: Роман / Дж. Ле Карре / Пер. с англ. И. Гуровой и Е. Рождественской // Иностранная литература. 1990. - № 5 - 7.

314. Кутзее, Дж. М. Осень в Петербурге: Роман / Дж. М. Кутзее / Пер. с англ. С. Ильина // Иностранная литература. 1999. - № 1. - С. 76 - 186.

315. Мердок, А. Черный принц: Роман / А. Мердок / Пер. с англ. И. Н. Берн-штейн, А. А. Поливанова. Ростов-на-Дону: Феникс; Харьков: Фолио, 1999. - 416 с.

316. Пильх, Е. Монолог из норы / Е. Пильх // Иностранная литература. 1999. -№1.-С. 209.

317. Пинчон, Т. V.: Роман / Т. Пинчон / Пер. с англ. СПб.: Симпозиум, 2000. -670 с.

318. Полная энциклопедия фэн-шуй. М.: ЭКСМО - Пресс, 2002. - 368 с.

319. Пытлик, Р. Предисловие к роману Богумила Грабала «Я обслуживал английского короля» / Р. Пытлик // Иностранная литература. 1992. - № 1. -С. 5.

320. Сноу, Ч. П. Пора надежд. Возвращения домой: Романы / Ч. П. Сноу / Пер. с англ. М.: Правда, 1990. - 704 с.

321. Стоппард, Т. Розенкранц и Гильденстерн мертвы: Пьесы / Т. Стоппард / Пер. с англ. СПб: Азбука, 2000. - 312 с.

322. Сутер, М. Small World: Роман / М. Сутер / Пер. с нем. Г. Косарик // Иностранная литература. 1998. - № 9. - С. 85 - 187.

323. Сырбу, И. Д. Журнал журналиста без журнала / И. Д. Сырбу // Иностранная литература. 1999. - № 6. - С. 265.

324. Тревор, У. Телефонная игра: Рассказ / У. Тревор / Пер. с англ. И. Стам // Иностранная литература. 2000. -№ 2.-С.3-11.

325. Фаулз, Дж. Подруга французского лейтенанта: Роман / Дж. Фаулз / Пер. с англ. М. Беккер и И. Комаровой. М.: Правда, 1990. - 480 с.

326. Фаулз, Дж. Волхв: Роман / Дж. Фаулз / Пер. с англ. Б. П. Кузьминского. -М.: Независимая газета, 1993а. 736 с.

327. Фаулз, Дж. Коллекционер. Башня из черного дерева: Роман, повесть / Дж. Фаулз / Пер. с англ. СПб: Северо-Запад, 19936. - 383 с.

328. Шоу, И. Ночной портье. Допустимые потери: Романы / И. Шоу / Пер. с англ. М.: Хорт, 1993. - 543 с.

329. Яновиц, Т. Спички: Рассказ / Т. Яновиц / Пер. с англ. В. Пророковой // Иностранная литература. 1998.-№ 3. - С. 113 - 120.

330. Barnard, R. Blood Brotherhood / R. Barnard. Penguin Books, 1983.- 190 p.

331. The Book of English Humour. M.: Raduga, 1990. - 432 p.

332. Boyle, Т. C. If the River Was Whiskey / Т. C. Boyle. Penguin Books, 1990. -224 p.

333. Boyle, T. Brooklyn Three / T. Boyle. Penguin Books, 1992. - 240 p.

334. Brink, A. A Dry White Season / A. Brink. Penguin Books, 1984. - 316 p.

335. Burgess, A. A Clockwork Orange / A. Burgess. Penguin Books, 1987. - 149

336. Currier, J. Dancing on the Moon: Short Stories about AIDS / J. Currier. Penguin Books, 1994.-188 p.

337. Dobyns, S. After Shocks / Near Escapes / S. Dobyns. Penguin Books, 1992. -278 p.

338. Fathers and Daughters: Portraits in Fiction / Edited by T. Eicher, J. D. Geller. -New York: Plume, 1991. 302 p.

339. Fielding, H. Bridget Jones: The Edge of Reason / H. Fielding. London: Picador, 2000. - 422 p.

340. Filipacchi, A. Nude Men / A. Filipacchi. Penguin Books, 1994. - 288 p.

341. Fowles, J. The Ebony Tower / J. Fowles. New York: Plume, 1991. - 312 p.

342. Fowles, J. A Maggot / J. Fowles. New York: Plume, 1993. - 456 p.

343. Frayn, M. A Landing on the Sun / M. Frayn. Penguin Books, 1993. - 249 p.

344. Golding, W. Lord of the Flies. The Pyramid. Envoy Extraordinary / W. Golding. M.: Progress, 1982. - 496 p.

345. Gordimer, N. Jump and Other Stories / N. Gordimer. Penguin Books, 1992. -257 p.

346. Greene, G. Collected Stories / G. Greene. The Bodley Head & William Heinemann, 1972. - 562 p.

347. Greene, G. A Gun for Sale / G. Greene. Penguin Books, 1974. - 186 p.

348. Greene, G. The Quiet American / G. Greene. Penguin Books, 1977. - 189 p.

349. Kipling, R. Poems. Short Stories / R. Kipling. M.: Raduga, 1983.-457 p.

350. Lawrence, D. H. The Rainbow / D. H. Lawrence. M.: Raduga, 1985. - 576 p.

351. Lee, G. China Boy / G. Lee. New York: Plume, 1994. - 322 p.

352. Lessing, D. M. Martha Quest / D. M. Lessing. New York: Plume, 1991.-248 p.

353. Maugham, W. S. Cakes and Ale / W. S. Maugham. M.: Progress, 1980. 237 p.

354. Mortimer, J. Paradise Postponed / J. Mortimer. Penguin Books, 1986. - 374 p.

355. Mortimer, J. Summer's Lease / J. Mortimer. Penguin Books, 1991. -288 p.

356. Mortimer, J. Rumpole a la Carte / J. Mortimer. Penguin Books, 1993. - 246 p.

357. Mortimer, J. Dunster / J. Mortimer. Penguin Books, 1994. - 296 p.

358. Orwell, G. Nineteen Eighty-Four / G. Orwell. — Harcourt Brace Jovanovich Inc, 1983.-266 p.

359. Roberts, E. The Xenophobe's Guide to the Russians / E. Roberts. London: Ravette Books Ltd, 1993. - 64 p.

360. Runyon, D. Guys and Dolls / D. Runyon. Penguin Books, 1992. - 412 p.

361. Ryman, G. Was / G. Ryman. Penguin Books, 1993. - 370 p. 64.Science Fiction: Stories. - M.: Progress, 1979. - 346 p.

362. Steinbeck, J. The Winter of Our Discontent / J. Steinbeck. Penguin Books, 1986.-358 p.

363. Three Centuries of English Poetry. L., 1967. - 267 p.

364. Vidal, G. Life from Golgotha / G. Vidal. Penguin Books, 1993. - 225 p.

365. White, A. Frost in May / A. White. Penguin Books, 1992. - 221 p.

366. Wilde, O. Selections / O. Wilde. M.: Progress, 1979. - 444 p.70100 Plus American Poems / Edited by P. Molloy. — New York: Scholastic Book Services, 1970.-208 p.1. СЛОВАРИ

367. Австралия и Новая Зеландия: Лингвострановедческий словарь / Под рук. В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской. М.: Русский язык, 1998. - 216 с.

368. Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А. И. Розенмана, Ю. Д. Апресяна. 5-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - 543 с.

369. Англо-русский словарь американского сленга / Под ред. Е. И. Тузовского. М.: Книжный сад, 1993. - 544 с.

370. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1988. - 2110 с.

371. Кудрявцев А. Ю. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов / А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин. М.: КОМТ, 1993.-304 с.

372. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

373. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

374. Максимова Т. В. Словарь англицизмов (50 90-е годы XX в.) / Т. В. Максимова. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998. - 137 с.

375. Мюллер В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. 22-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1989. - 848 с.

376. Ю.Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер, В. Л. Дашев-ская, В. А. Каплан и др. 8-е изд. - М.: Русский язык, 2001. - 880 с.

377. П.Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 20-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1989. - 750 с.

378. Рум, А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А. Р. У. Рум. 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - 559 с.

379. Словарь иностранных слов / Под ред. А. Г. Спиркина, И. А. Акчурина, Р. С. Карпинской. 7-е изд., перераб. - М.: Русский язык, 1980. — 624 с.

380. М.Томахин, Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь / Г. Д. Томахин. 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000. — 576 с.

381. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л. Ф. Ильичев. М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 839 с.

382. The American Heritage Dictionary. Boston: Dell Publishing Co, 1987. - 880

383. Ayto, J. The Longman Register of New Words / J. Ayto. Longman, 1990. -434 p.

384. Ayto, J. The Oxford Dictionary of Modern Slang / J. Ayto, J. Simpson. New York: Oxford University Press, 1996. - 299 p.

385. Bertram, A. NTC's Dictionary of Euphemisms: The Most Practical Guide to Unraveling Euphemisms / A. Bertram. NTC Publishing Group, 1998. - 314 p.

386. The Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages / Edited by M. Gorlach. New York: Oxford University Press, 2001. -352 p.

387. English in Europe / Edited by M. Gorlach. New York: Oxford University Press, 2002. - 339 p.

388. Hornby, A. S. Oxford Student's Dictionary of Current English / A. S. Hornby. -Oxford University Press, 1983. 769 p.

389. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English / Edited by J. Crowther, K. Kavanagh. Oxford University Press, 2000. - 600 p.

390. The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. Penguin Books, 1986. -290 p.

391. Schur N. W. A Dictionary of Challenging Words / N. W. Schur. New York: Penguin Books, 1987. - 416 p.