автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Речевой акт обещания в современном французском и английском языках: семантико-прагматический и грамматический аспекты

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Гашева, Ольга Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Речевой акт обещания в современном французском и английском языках: семантико-прагматический и грамматический аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевой акт обещания в современном французском и английском языках: семантико-прагматический и грамматический аспекты"

На правах рукописи

ГАШЕВА Ольга Викторовна

и03053477

РЕЧЕВОЙ АКТ ОБЕЩАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ И ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург — 2007

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент

Ерофеева Елена Владимировна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Кушнина Людмила Вениаминовна

кандидат филологических наук, доцент

Вронская Юлия Васильевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Тюменский государственный

университет»

Защита состоится « 02 » марта 2007 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки и на интернет-сайте Уральского государственного педагогического университета www.uspu.ru.

Автореферат разослан «26» января 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н.А.

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация представляет собой исследование, выполненное в русле когнитивной лингвистики и теории речевых актов. Работа посвящена сопоставительному анализу речевого акта обещания и способов его выражения в современном французском и английском языках.

Многолетний интерес лингвистов к анализу особенностей функционирования речевых актов в речи, проблеме общей струюурной организации речевого акта, определению семантико-синтаксических и морфологических характеристик конкретного высказывания вызван тем, что некоторые вопросы, связанные с созданием единой системы параметров в описании и изучении теории речевых актов, остаются нерешенными и не находят отражения в пространстве меняющейся научной парадигмы лингвистического знания. Анализ известной нам литературы по поставленной проблеме позволяет сделать вывод, что речевой акт обещания (промисив) на материале французского и английского языков в качестве самостоятельного объекта функционально-прагматического исследования не выделялся, несмотря на то, что отдельным аспектам изучения промисивного речевого акта посвящены работы ученых как в нашей стране (Богданов, 1989; Вежбицка, 1996; Восканян, 1987; Гак, 1998; Гусаренко, 2003; Кудинова, 2005; Романов, 1996 и др.), так и за рубежом (Austin, 1986; Ballmer, 1981; Katz, 1987; Maingeneau, 1999; Rolf, 1987; Searle, 1994; Vanderveken, 1990 и др.). В отечественном языкознании речевой акт обещания рассматривается, главным образом, на примере отдельных языков. Отсюда актуальность проведения сопоставительного исследования сходных явлений при реализации речевого акта обещания во французском и английском языках.

В настоящей работе осуществляется анализ функционирования французских и английских речевых актов обещания. Сопоставительное исследование прямых и косвенных способов выражения промисива позволяет прояснить общие закономерности построения речевого акта рассматриваемого типа, а также охарактеризовать семангико-прагматические и грамматические характеристики обещания в изучаемых языках. Особое значение исследованию

придает тот факт, что деление на прямые и косвенные способы выражения не соответствует традициям, сложившимся в рамках теории речевых актов.

Объектом исследования реферируемой диссертационной работы служит речевой акт обещания, целью которого является принятие говорящим искреннего обязательства выполнить определенное действие в пользу адресата.

В качестве предмета исследования выступают семантико-прагматический и грамматический аспекты изучения речевого акта обещания в современном французском и английском языках.

Целью настоящей работы, следовательно, является выявление прагматических, семантических, синтаксических и морфологических особенностей французских и английских промисивов. Существенным при этом оказывается сравнение данных характеристик анализируемых речевых актов во французском и английском языках.

В процессе достижения этой цели решались следующие задачи:

1. Проанализировать речевой акт обещания с точки зрения его семантико-прагматического содержания и сопоставить выделенные признаки промисива во французском и английском языках;

2. Определить прямые и косвенные способы выражения речевого акта обещания и выделить его синтаксические и морфологические характеристики;

3. Установить соответствие между семантико-прагматическими и синтаксическими особенностями исследуемого речевого акта в двух языках.

Методы исследования. Методика диссертационного исследования представляет собой комплексное использование методов, принятых в прагматике, семантике синтаксиса, сопоставительной лингвистике. В работе используются приемы системно-деятельностного подхода к анализу языка на основе теории речевых актов, применяются элементы функционально-семантического и контекстуального анализа языковых единиц, методика межъязыкового сопоставления, метод синхронного описания структурно-семантических особенностей речевого акта, проводится компонентный анализ. Для анализа словарных дефиниций используются данные толковых словарей

французского и английского языков. В качестве частного метода выступает метод одноступенчатой и двуступенчатой трансформации, который позволяет восстановить настоящую структуру речевого акта.

Источником языкового материала послужили художественные произведения французских и английских писателей XX - XXI вв. общим объемом около 15000 страниц. В рамках исследования проанализировано 1683 примера речевых актов обещания, отобранных методом сплошной выборки (из которых 852 на французском языке и 831 - на английском).

Научная новизна работы заключается в том, что предпринят новый подход к определению прямого и косвенного способа выражения речевого акта. Настоящая диссертация посвящена сопоставительному изучению семантико-прагматических и грамматических свойств речевого акта во французском и английском языках.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она представляет собой опыт анализа речевого акта обещания в сопоставительном аспекте. Результаты исследования способствуют разработке проблемы прямых и косвенных речевых актов на новом уровне - уровне структурного соответствия высказывания семантической модели. Методика, положенная в основу исследования, может быть использована для изучения других речевых актов в различных языках. Прагматический подход к изучению речевых актов обещания во французском и английском языках в сопоставительном аспекте позволяет выявить основные закономерности реализации промисива в диалогической речи, а также определить специфические черты данного речевого акта в двух языках.

Практическая ценность предпринятого исследования состоит в том, что результаты и собранные материалы могут быть использованы, во-первых, при сопоставительном изучении речевых актов в различных языках; во-вторых, в прагмалингвистике для проведения исследований по проблемам изучения речевых актов; в-третьих, в практике преподавания теоретического курса французской и английской грамматики, стилистики, перевода и устной речи, а

также интерпретации текста.

Апробация работы. Основные результаты исследования были освещены на заседаниях кафедры французского языка Уральского государственного педагогического университета (декабрь 2005 г., май 2006 г.), а также в докладах на ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, февраль 2004 г., февраль 2005 г.)- Содержание исследования опубликовано в 8 работах, общим объемом 19,5 печатных листов.

Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1. Структура речевого акта обещания, цель которого принятие говорящим обязательства выполнить определенное действие в пользу адресата (бенефактивная интенция говорящего), представляет собой семантическую конструкцию, выраженную разнообразными языковыми и речевыми средствами.

2. Оптимальной моделью описания речевого акта обещания является структурно-семантическая модель, которой соответствует прямой способ выражения речевого акта обещания.

3. Специфика употребления речевого акта обещания во французском и английском языках заключается в преобладании косвенного способа выражения промисивной интенции.

4. Функционально-прагматическое выражение косвенного речевого акта обещания в сравниваемых языках характеризуется качественной, количественной и качественно-количественной трансформацией семантической модели прямого речевого акта.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами и заключения. К тексту диссертации прилагается список научной и словарно-справочной литературы, состоящий из 240 наименований, в том числе 68 на иностранных языках, а также список источников - 53 наименования. Общий объем диссертации составляет 205 страниц.

Основное содержание исследования

Во введении обосновывается актуальность и новизна работы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, излагаются основные положения, выносимые на защиту, определяются методы изучения материала, а также указываются возможные области теоретического и практического применения результатов исследования.

В первой главе «Теоретические основы сопоставительного исследования речевого акта обещания в современном французском и английском языках» представлены основные положения теории речевых актов, разрабатываемые в отечественной и зарубежной лингвистике, определяются основные понятия, используемые в работе, представляется обзор классификаций речевых актов и подходов к изучению речевой деятельности, обосновывается обращение к анализу речевых актов как элементарным единицам диалогической речи.

Прагм ал ингвистический подход к изучению языковых явлений в рамках сопоставительного языкознания определяет выделение основных понятий данного исследования: речевой акт, иллокутивное намерение, перформативный глагол, прямой и косвенный способ выражения речевого акта.

В теории речевых актов речевой акт как деятельность рассматривается в качестве мотивированной психически регулируемой и целенаправленной активности говорящего, порождение речевого акта направлено на воздействие на адресата посредством произнесения иллокутивного акта. Центральным понятием теории речевых актов является речевой акт - речевое событие, которое совершает определенный субъект коммуникации по отношению к определенному адресату в определенных условиях с определенным намерением.

Современные теории речевой деятельности (теории речевых стратегий и тактик, теории речевых жанров, теории речевых игр и др.) рассматривают речевое поведение как важнейший способ реализации речевой активности и

выделяют в качестве объекта анализа разнообразные виды социального взаимодействия между коммуникантами. Теория речевых актов направлена на выявление функционально-прагматических особенностей реализации речевого акта как минимальной единицы диалогического единства.

В рамках теории речевых актов основной единицей языкового общения между людьми является иллокутивный акт, а функции речевого акта называются иллокутивными силами. К показателям иллокутивной силы относят перформативные глаголы - глаголы, выражающие действие, производимое самим актом говорения, в форме первого лица.

Чаще всего иллокутивная сила содержится во всей семантической структуре высказывания и выражается двумя способами: прямым и косвенным. Прямыми способами служат конвенциальные языковые формы, следствием семантики которых является иллокутивная сила высказывания.

При косвенном речевом акте высказывание приобретает иллокутивную силу, которая не является прямой экспликацией его семантики. Таким образом, правильная интерпретация иллокутивной силы обеспечивает правильное понимание - успешность употребления высказывания.

В классификации высказываний с позиции теории речевых актов выделяется такой тип речевых актов, как речевой акт обещания. Данный речевой акт относится к комиссивным речевым актам — актам принятия обязательства. В зависимости от критерия выделения речевых актов комиссивные речевые акты подразделяются на более частные виды: клятва, обещание, присяга, зарок, обет, гарантия, заверение, уверение, согласие, подтверждение, поручительство и др.

Анализ словарных дефиниций позволяет нам раскрыть содержание понятия «обещание». Обещание - данное кому-нибудь добровольное обязательство, заверение выполнить какое-либо действие в пользу адресата.

Речевые акты обещания представляют собой класс речевых актов, иллокутивная цель которых заключается в принятии говорящим искреннего обязательства выполнить/не выполнить определенное действие в пользу

адресата.

Определению комиссивной интенции речевого акта обещания способствует его отнесение к контексту диалога. В результате того, что коммуникативная ситуация определяет характер речевого акта обещания, для обеспечения корректности данного речевого акта, обещаемое должно быть чем-то, чего слушающий хочет, в чем он заинтересован или что он считает предпочтительным, а говорящий должен сознавать, полагать или знать, что это так.

Вторая глава «Прямые способы выражения речевого акта обещания в овременном французском и английском языках» посвящена изучению прагматических особенностей структурной организации прямого речевого акта обещания во французском языке в сопоставлении с английским, выявлению семантической модели промисива, анализу его специфики, сходств и различий.

Под прямым речевым актом обещания в данном исследовании понимается прямой способ выражения лексико-граммаггического значения промисива, которое соответствует истинному смыслу высказывания. Так, 100 % соответствие предложенной семантической модели характеризует прямой речевой акт обещания. Например, во французском языке: - Je vous promets de vous tenir au courant, dès que je serai fixé - Я обещаю сообщить вам о происходящем, как только узнаю, в чем дело. В английском языке: - Listen, I promise not to fight with your mother - Послушай, я обещаю не спорить с твоей мамой.

В семантике промисива всегда присутствуют два компонента: обязательство выполнить что-либо в интересах адресата (или по его просьбе) и обещание позитивных последствий при выполнении принятого обязательства.

Итак, для определения истинного смысла высказывания с перформативным глаголом promettre/to promise и отнесения его к прямому речевому акту обещания необходимо наличие, по крайней мере, четырех обязательных факторов, которые свидетельствуют о появлении в диалоге прямого промисивного речевого акта:

- перформативный глагол в первом лице единственном числе (причем всегда в утвердительной форме);

- отнесенность речевого акта к будущему;

- произнесение говорящим речевого акта обещания в пользу адресата;

- соблюдение всех условий, необходимых для реализации речевого акта обещания.

Отсутствие той или иной составляющей изменяет иллокутивное значение речевого акта и приводит к изменению его смысла. В результате анализа собранного языкового материала с позиции морфологии можно сделать вывод, что прямые промисивные речевые акты выражаются следующими способами:

Первая часть нашей семантической модели прямого речевого акта обещания (протазис) может' быть выражена перформативным глаголом promettre/to promise в первом лице единственном числе индикатива.

Вторая часть семантической модели (аподозис) представлена неимперативными глагольными формами индикатива (во французском языке используется простое будущее время и будущее время кондиционала, тогда как в английском языке употребляется только простое будущее время).

Схематично прямой способ выражения речевого акта обещания во французском языке представлен следующим образом:

Je (te, vous) promets que jeferai (ais) quelque chose, либо Je (te, vous) promets de (ne point/plus/jamais/pas) faire quelque chose.

Структура прямого речевого акта обещания в английском языке представлена аналогично:

Ipromise (you) (that) I'll do something, либо /promise (you) to (not to) do something.

В ходе исследования выяснилось, что по выделенным выше признакам языки проявляют заметное сходство. Результаты анализа свидетельствуют о преобладании во французском языке конструкций с предлогом de (0,7%). Второй тип прямого речевого акта обещания со связующим союзом que представлен значительно реже (0,3%). Промисивы могут представлять собой утверждение либо отрицание о выполнении определенных действий. Во французском языке прямые речевые акты обещания с отрицательным

значением представлены в равной степени с предлогом de и отрицанием пе pas и связующим союзом que (по 0,2% соответственно). Отметим, что в придаточном предложении наряду с простым будущим временем может употребляться также будущее время кондиционала.

В английском языке встречаются прямые речевые акты обещания с приинфинитивной частицей to (0,25%) и относительным местоимением that (0,25%). Наиболее частотные прямые речевые акты обещания со значением отрицания выражены в придаточном предложении простым будущим временем (0,65%). Отрицательные конструкции обещания с приинфинитивной частицей not to представлены 0,25% от общего количества примеров.

В целом, при сопоставлении прямых речевых актов обещания во французском и английском языках выявлены значительные сходства употребления данных речевых актов в диалоге. Небольшие расхождения в процентном соотношении свидетельствуют об относительно эквивалентном использовании прямых промисивов в двух языках. Единственным абсолютным отличием в сравниваемых языках является появление во французском языке будущего времени кондиционала в структуре прямого речевого акта обещания.

В третьей главе «Косвенные способы выражения речевого акта обещания в современном французском и английском языке языках» изучаются прагматические, семантические и грамматические характеристики косвенных обещаний. Рассматриваются принципы трансформации семантической модели прямого речевого акта обещания.

Наряду с прямыми речевыми актами обещания употребляются косвенные промисивы. Под косвенными речевыми актами обещания понимается косвенный способ выражения иллокутивного намерения обещания (неполное соответствие семантической модели прямого способа выражения обещания).

Настоящая глава диссертационного исследования посвящена анализу высказываний, в структуре которых отсутствуют некоторые необходимые элементы семантической модели прямого речевого акта обещания, либо данные элементы выражены непрямым способом. Восстановление данных компонентов

требует привлечения механизма интерференции (логического вывода).

Отметим, что ядром всякого речевого акта является его семантическая модель, которая может оставаться неизменной или подвергается различным видам трансформации в процессе коммуникации. Наш. исследовательский материал позволяет сделать вывод о том, что видоизменение семантической модели характеризуется полной или частичной трансформацией, которая, в свою очередь, может быть выражена качественно или количественно.

Качественная трансформация семантической модели промисива представляет собой отступления от первого лица единственного числа настоящего времени или употребление другого синонимичного глагола в значении обещания.

Количественное видоизменение модели подразумевает отсутствие компонентов либо первой части модели, либо второй. Семантическая недостаточность при количественной трансформации проявляется в отсутствии протазиса, либо аподозиса. Роль недостающего звена в семантической модели принадлежит контексту.

В соответствии с определением прямого и косвенного речевого акта обещания, принятым в данной работе, полное соответствие семантической модели характеризует прямые речевые акты. Любое отступление от семантической модели свидетельствует о косвенном употреблении промисива. Косвенное употребление может быть вызвано качественной, количественной или качественно-количественной трансформацией семантической модели прямого речевого акта обещания.

При качественной трансформации семантической модели наблюдается:

1) употребление синонимичного перформативного глагола в значении глагола promettre/to promise, который содержит дополнительный нюанс.

Здесь возможно появление перформативного глагола jurer/ to swear, который используется для усиления показателя функции принятия обязательства с высокой степенью интенсивности. Например, французский язык: - Louis m'a quitté et je vous jure que je ne suis pas près de l'en tenir quitte -

Людовик бросил меня, но я обещаю, что я не стану сводить с ним счеты, английский язык: - Darling May, I swear I'll never criticize him again... - Дорогой Мэй, я обещаю, что я никогда больше не буду его критиковать. Несмотря на наличие в данном речевом акте глагола jurer/to swear - клясться мы рассматриваем его как косвенное обещание и не относим к речевому акту клятвы, т.к. по определению клятва — это торжественное обещание, подкреплённое упоминанием чего-либо священного, ценного, авторитетного для того, кто уверяет, обещает. В соответствии с данным утверждением рассматриваемые иллокутивные акты несут в себе значение обещания, а синонимичный перформативный глагол употребляется для усиления показателя функции обещания;

2) использование семантической модели другого речевого акта в качестве речевого акта обещания.

При такой трансформации возможно употребление речевых реплик согласия. Семантическая недостаточность промисива является результатом экономии языковых средств в разговорной речи, где участники коммуникации выражают максимум информации, используя минимум языковых затрат. Распознавание истинного смысла высказывания и выделение речевого акта обещания становится возможным исключительно благодаря анализу контекста, ситуации общения и предшествующих реплик коммуникантов. Французский пример: - Vous reviendrez chaque jour, n'est-ce pas? - Bien sur - Вы будете приходить каждый день, не так ли? - Конечно; английский пример: - You've got to promise not to tell anyone. Not Mum, not anyone. - OK - Ты должен пообещать никому не говорить. Ни маме, никому. - Хорошо.

3) изменение местоположения протазиса и аподозиса.

Здесь иллокутивный индикатор (перформатив) расположен постпозитивно по отношению к препозиционной части высказывания, что свидетельствует о подтверждении намерения говорящего выполнить обещание. Типичным примером качественной трансформации в английском языке является изменение местоположения протазиса и аподозиса в рамках одного

предложения. Анализ исследовательского материала показал, что во французском языке подобный вид трансформации не встречается. Приведем английский пример: - I won '/ tell anyone else, I promise - Я не скажу больше никому, я обещаю;

4) изменение местоположения протазиса и аподозиса при употреблении синонимичного перформативного глагола в значении глагола promettre/ to promise.

Данный вид трансформации характерен лишь во французском языке. Наряду с глаголом jurer возможно синонимичное употребление выражения donner sa parole, передающего коммуникативное значение обещания. Здесь кроме использования синонимичного перформативного глагола наблюдается изменение местоположения протазиса и аподозиса. Французский пример: - Et puis, il est plutôt malingre, il se peut qu'il ne tienne pas le coup physiquement. - Je tiendrai le coup pas plus mal que les autres... Je m'appliquerai. Je vous en donne ma parole - Кроме того, он выглядит слабым, скорее всего он не выдержит физически. - Я смогу выдержать не хуже других... я приложу для этого все свои усилия. Я даю вам слово;

5) изменение местоположения протазиса и аподозиса при отступлении от 1-го лица единственного числа настоящего времени.

Подобный вид трансформации характерен для французского языка. Изменение местоположения протазиса и аподозиса сопровождается употреблением выражения vous avez та parole вместо перформативного глагола. Данная фраза заменяет высказывание je vous donne та parole. Несмотря на разную грамматическую форму (употребление личного местоимения je - я с глаголом donner - давать и местоимения второго лица единственного числа с глаголом avoir - иметь) мы считаем уместным рассматривать эти высказывания как идентичные, так как оба выражения во французском языке являются эквивалентами и на русский язык переводятся одинаково. Такое высказывание еще раз подчеркивает, что говорящий обращается непосредственно к адресату и действует в соответствии с

интересами собеседника. Рассмотрим следующий пример во французском языке: - J'aurai besoin de comparer mon enquête à votre article. Vous ne voyez pas d'inconvénient, j'espère? - Il va sans dire que je ne communiquerai avec aucun journaliste, vous avez ma parole - Мне нужно будет сравнить собранную мной информацию с вашей статьей. Я надеюсь, это не причинит вам никаких неудобств? - Само собой разумеется, что я не стану общаться ни с одним журналистом, я даю вам слово.

В английском языке подобная трансформация семантической модели прямого речевого акта обещания не представлена

Количественная трансформация семантической модели прямого речевого акта обещания характеризуется:

1) отсутствием протазиса.

Учитывая специфику промисива, который произносится только в интересах говорящего, часто косвенные речевые акты обещания употребляются в ответ на просьбу адресата. Например, французский язык: - J'aimerais bien le connaître, ton Patrick, dit-elle. - Je te le présenterai quand tu voudras - Я бы хотела познакомиться с твоим Патриком, сказала она - Я представлю его тебе, когда ты захочешь.

Подобное явление характерно также английскому языку: - Why don't we have lunch when you're next in town? You do come to London sometimes? - I'll certainly take you up on that - Почему бы нам не пообедать, когда вы в следующий раз приедете в город? Вы иногда бываете в Лондоне? - Я обязательно приглашу вас на обед;

2) отсутствием аподозиса.

Типичными для разговорной речи являются эллиптические предложения. Именно они представляют собой наиболее яркий пример влияния эмоций на структуру и содержание речи. Здесь возможно усечение придаточного предложения, например, Je promets / I promise. Такое эллиптическое предложение является имплицитным представлением предполагаемого полного предложения. Чтобы понять, что имплицировано в эллиптическом

предложении, необходимо учитывать предваряющую информацию предыдущего высказывания (в случае ответной реплики) и/или ситуацию в целом (коммуникативный контекст).

Подобный речевой акт представлен во французском языке: - Si tu désires aller ailleurs, tu es libre, tu seras libre, je te le promets - Если ты хочешь уйти, ты свободна, ты будешь свободна, я тебе это обещаю. Этот пример также иллюстрирует наличие местоимения le, заменяющего придаточное предложение обещания. Базовая косвенная установка реализуется с подлежащим, выраженным личным местоимением tu. В этом смысле можно говорить о двойном косвенном смысле промисива, осуществляемом за счет конструкции обращения к адресату. Такие высказывания выполняют также фатическую функцию - функцию поддержания контакта. Восстановленный вариант речевого акта обещания выглядит так: - Situ désires aller ailleurs, je te promets que je te libérerai et tu seras libre (Если ты хочешь уйти, я тебе обещаю, что я освобожу тебя, и ты будешь свободна).

Обратимся к анализу английского примера: - How many times did I say his name? - In the last twenty minutes? Four or jive. - God. Ok. That's it, I promise -Сколько раз я произнесла его имя? - За последние двадцать минут? Четыре или пять раз. - Боже мой. Хорошо. Это все, я обещаю. Данное высказывание представляет собой эллиптическое выражение, где не только отсутствует вторая часть фразы, выраженная придаточным предложением, но и косвенно выражается смысл самого обещания. Восстановим настоящее значение предложения: - I promise that I won't say his name any more (Я обещаю, что я больше не стану произносить его имя). That's it «Это все» подразумевает произнесение фразы -1 -won't say his name any more «Я больше не произнесу его имя». Таким образом, догадаться об истинном содержании высказывания становится возможным благодаря анализу предшествующего диалога;

3) разделением исходной семантической модели на две части.

Главное и придаточное предложения представляют собой два взаимосвязанных простых предложения. Французский пример: - Je te promets,

dit Lukos. Je surveillerez - Я тебе обещаю, сказал Лукос. Я прослежу. Английский пример: - ... I promise you. I'll try- ... Я обещаю тебе. Я попробую.

Проявление качественно-количественной трансформации связано с:

1) отступлением от 1-го лица единственного числа настоящего времени при отсутствии аподозиса.

Употребление высказываний подобной структуры типично для французского языка. Часто в таких фразах присутствует уточняющий вопрос, исходящий от адресата, который используется для подтверждения действительного намерения, готовности говорящего совершить речевой акт обещания, а также успешной реализации данного действия. В этом примере кроме изменения в первой части семантической модели - замены перформативного глагола выражением promis или с 'est promis - мы наблюдаем полное отсутствие второй ее части: - Donc tu m'écris. Promis? - Promis - Значит, ты мне напишешь. Обещаешь? - Обещаю. Анализ языкового материала показывает, что в английском языке данный вид трансформации не используется;

2) употреблением синонимичного перформативного глагола в значении глагола promettre/to promise при отсутствии аподозиса.

Во французском языке: - Tu те jures que tu ne t'en iras pas? - Oui, je le jure! -Ты обещаешь мне, что ты не уйдешь? - Да, я обещаю это! Появление глагола jurer иллюстрирует смещение показателя функции принятия обязательства в сторону усиления его значения, а значение аподозиса выводится из контекста. Здесь адресат выступает с просьбой к говорящему не покидать его и задает собеседнику уточняющий вопрос. Подобное явление характерно также английским промисивам: - Especially swear you won't say anything to Sean -1 especially swear - Только обещай, что ты ничего не скажешь Син. -Естественно я обещаю.

Варианты способов выражения речевого акта обещания, подвергнутого различным видам трансформации, можно представить в виде следующей схемы:

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ РЕЧЕВОГО АКТА ОБЕЩАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

РАО

ПРАО

100% соответствие СМ

Качественная трансформация СМ

\ \

СИНОНИМИЧНЫЙ перформативны й глагол в значении promettre/ to promise с дополнительным нюансом

семантическая изменение изменение изменение

модель другого РА местоположения местоположения местоположения

в качестве РАО

речевые реплики согласия

KPAO 1

любое видоизменение СМ 1

Количественная Качественно-количественная

трансформация СМ трансформация СМ

отсутствие протазиса

протазиса и протазиса и протазиса и

аподозиса аподозиса аподозиса

при употреблении при отступлении

синоним, перформ от 1-го лица

глагола в значении ед. числа

promettre/ to promise наст, времени

отсутствие аподозиса

отступление от 1-го лица ед.числа

синонимичный перформативный глагол в значении

разделение семантической модели на 2 части

наст.времени promettre/to promise при отсутствии при отсутствии аподозиса аподозиса

Наличие многочисленных способов выражения промисивов свидетельствует о крайнем разнообразии косвенных речевых актов обещания. Результаты исследования показали, что во французском языке представлены четыре вида качественной трансформации (0,7%, 10,1%, 0,7%, 1,1%). В английском языке преобладают промисивы, в которых используется семантическая модель другого речевого акта в качестве речевого акта обещания (24%). Встречаются также косвенные речевые акты обещания, в которых изменено место положения протазиса и аподозиса (1,6%), либо употребляется синонимичный перформативный глагол (0,5%). В целом, в обоих языках обещания с качественной трансформацией употребляются довольно редко, за исключением второго типа качественной трансформации - употребления речевых реплик согласия в значении обещания (24% в английском языке и 10,1% - во французском). Подобное явление свидетельствует об экономичности диалогической речи, когда косвенные смыслы высказывания содержатся не в самом высказывании, а в структуре всего диалога. Наличие реплик согласия, выражающих косвенное значение обещания, указывает на двойственность буквального и истинного смысла обещания. Такие предложения характерны для английского языка (что составляет почти третью часть от общего корпуса примеров). Во французском языке они встречаются значительно реже (в 2,3 раза меньше по сравнению с английскими обещаниями).

Самым распространенным способом трансформации в обоих языках является количественная трансформация. Об этом свидетельствует наибольшее количество примеров (0,8 часть от общего числа косвенных речевых актов обещания во французском языке и 0,7 часть - в английском). Причем, основное число косвенных речевых актов обещания представляет собой первый тип трансформации - с отсутствием протазиса, два других вида представлены незначительно. Несмотря на это, в английском языке примеров данного типа больше в два раза, чем во французском.

В качественно-количественной трансформации оба вида представлены незначительно (во французском языке - 1,3%, в английском - 1,1%):

отступление от 1-го лица единственного числа настоящего времени при отсутствии аподозиса во французском языке составляет 1% от общего корпуса примеров, тогда как в английском языке подобное явление не представлено. Употребление синонимичного перформативного глагола в значении глагола promettrelto promise при отсутствии аподозиса наиболее часто встречается в английских примерах - 1,1% по сравнению с 0,3% во французском материале.

Итак, сопоставительный анализ качественной, количественной и качественно-количественной трансформации семантической модели прямого речевого акта обещания убеждает, что по этому параметру изучаемые языки проявляют больше сходств, чем различий. Тем не менее, существуют незначительные различия по каждому виду семантической трансформации.

Главное сходство в рассматриваемых языках заключается в том, что чаще всего встречаются косвенные речевые акты обещания первого типа количественной трансформации с отсутствием протазиса. Процент качественной трансформации (12,6% - во французском и 26,1% - в английском языке) значительно ниже, чем процент количественной (84,7% - во французском и 71,4% - в английском языке), а качественно-количественная трансформация (1,3% - во французском и 1,1% - в английском языке) в общем корпусе примеров представлена незначительно.

Изучение семантико-синтаксических и морфологических особенностей косвенных речевых актов обещания позволяет сделать ряд выводов относительно их сходств и различий.

Появление в косвенных речевых актов обещания местоимения первого лица множественного числа носит стилистический характер. Оно выражает принадлежность говорящего к определенной группе людей, либо используется для подтверждения истинного желания говорящего выполнить обещание в пользу адресата. Наибольшее число примеров встречается в английском языке (11,8%), хотя французский язык также допускает подобное употребление личного местоимения множественного числа (4,9%).

То, что касается разнообразия временных грамматических категорий Future

Simple/Future Simple, Présent de l'Indicatif/Present Simple и Future Immédiat/Present Continuous, отметим их эквивалентное употребление в обоих языках. Частотность использования этих времен (простого будущего времени, настоящего времени и ближайшего будущего времени/настоящего длительного времени) указана в порядке уменьшения ее употребления в диалоге. Единственным значительным отличием в данном случае является появление в английском языке сослагательного наклонения Conjunctive mood, что совсем не свойственно французскому языку (примеры отсутствуют).

На уровне синтаксиса в качестве функциональных эквивалентов промисива во французском и английском языках выступают утвердительные, отрицательные и восклицательные предложения.

Наибольшее количество обещаний в обоих языках представлено утвердительными высказываниями. Отрицательные конструкции косвенных речевых актов обещания подразумевают принятие обязательства о невыполнении какого-либо действия в интересах адресата либо по его просьбе. Восклицательные обещания характеризуются интенсивной эмоциональной окраской речи говорящего и употребляются для усиления истинного смысла высказывания.

Высокой степенью эмоциональности характеризуются также косвенные речевые акты обещания с эмотивным компонентом, появление которых в диалоге ситуативно и семантически мотивировано. Эмотивные промисивы сопровождаются маркерами различного рода. Во французском языке это модальные частицы и детерминаторы-интенсификаторы, в английском языке -это модальные и адвербиальные выражения. Анализ собранных примеров показал, что употребление косвенных речевых актов обещания с эмотивным компонентом, в структуре которых присутствуют экскламаторы -функциональный класс эмотивов, в одинаковой степени свойственно как французскому, так и английскому языку.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, подводятся общие итоги сопоставительного исследования промисивов в

современном французском и английском языках, определяются сходства и различия в употреблении прямых и косвенных способов выражения речевых актов обещания и намечаются перспективы дальнейших исследований.

Полученные в ходе исследования результаты отвечают цели и задачам диссертации, обладают научной новизной и теоретической значимостью.

Наиболее существенными результатами диссертационного исследования являются следующие:

1) проанализированы особенности употребления речевого акта обещания в сопоставительном аспекте в современном французском и английском языках; сформированы критерии разграничения промисива от других речевых актов со сходной семантической структурой;

2) предложен новый подход к пониманию прямых и косвенных способов выражения речевых актов на примере речевого акта обещания; выделена семантическая модель прямого речевого акта обещания;

3) проведено сопоставительное исследование прямых и косвенных способов выражения речевого акта обещания с точки зрения семантико-прагматического и грамматического аспектов;

4) выделены три вида трансформации семантической модели прямого речевого акта обещания (качественная, количественная, качественно-количественная трансформация), которые позволяют восстановить структуру косвенного промисива и определить его истинный смысл.

Публикации в журналах, рекомендованных ВАК:

1. Ерофеева, Е. В., Гашева, О. В. Семантико-прагматические особенности выражения речевого акта обещания в современном французском и английском языках [Текст] / Е. В. Ерофеева, О. В. Гашева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета / Научный журнал № 5. Часть 2.2006 г. Челябинск, 2006. — С. 169—176.

Основные положения диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:

2. Гашева, О. В. Особенности выражения косвенных речевых актов обещания с эмотивным компонентом во французском языке [Текст] / О. В. Гашева // Лингвистика Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 10. г. Екатеринбург, 2003 г. / Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. — С. 91—94.

3. Гашева, О. В. Косвенный речевой акт присяги как разновидность клятвы (на примере французского языка) [Текст] / О. В. Гашева // Сопоставительная лингвистика: бюллетень Института иностранных языков. Т.7. / Урал. Гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков. — Екатеринбург, 2006. — С. 202—206.

4. Гашева, О. В. Промиссивные речевые акты и способы их выражения в современном французском языке [Текст] / О. В. Гашева I/ Ежегодная научная конференция. Материалы: Апрель 2002 г. / Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 1995. — С. 4—5.

5. Гашева, О. В. Коммуникативные особенности прямых и косвенных речевых актов обещания во французском языке. Прагматическая транспозиция [Текст] / О. В. Гашева // Актуальные проблемы лингвистики, № 16. Материалы ежегодной региональной научной конференции 3-4 февраля 2003 г. / Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. — С. 33—34.

6. Гашева, О. В. Структурно-семантическая модель комиссивных речевых актов» (на примере французского языка) [Текст] / О. В. Гашева // Актуальные проблемы лингвистики, № 17. Материалы ежегодной региональной научной конференции 2-3 февраля 2004 г. / Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2004, — С. 25—26.

7. Гашева, О. В. Разновидности комиссивных речевых актов в деловой переписке [Текст] / О. В. Гашева // Романская филология и формирование лингвострановедческой компетенции. Межвузовский сборник научных трудов /

Рязанский гос. пед. ун-т. Рязань, 2005. — С. 141—143.

8. Гашева, О. В. Проблема косвенности речевых актов принятия обязательства (на примере французского языка) [Текст] / О. В. Гашева // Актуальные проблемы лингвистики, № 19. Материалы ежегодной региональной научной конференции 1-2 февраля 2006 г. / Уральский гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2006. — С. 40—41.

Подписано в печать 22.01 07. Формат 60 х 84 '/¡6 Уч.-изд. л. 1,0 Тираж 100 эв. Захаз 1950 ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет». 620017 Екатеринбург, пр Космонавтов, 26 E-mailuspu@uspu.ru, http' // www uspu.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гашева, Ольга Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОГО АКТА ОБЕЩАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. История изучения речевого акта в лингвистической литературе.

1.2. Основные положения теории речевых актов.

1.3. Определение места речевого акта обещания в смысловой классификации комиссивов.

1.4. Исследование условий, характеризующих речевой акт обещания.

1.5. Проблема соотношения прямых и косвенных способов выражения речевого акта обещания.

1.6. Принципы сопоставительного исследования речевого акта обещания.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА И. ПРЯМЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ РЕЧЕВОГО АКТА ОБЕЩАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКАХ.

2.1. Структурно-семантическая модель речевого акта обещания.

2.2. Прямые способы выражения речевого акта обещания.

2.3. Перформативный глагол promettre/ to promise в других речевых актах.

2.4. Синтаксические и морфологические особенности прямого речевого акта обещания.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. КОСВЕННЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ РЕЧЕВОГО АКТА ОБЕЩАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКАХ.

3.1. Косвенные способы выражения речевого акта обещания.

3.1.1. Качественная трансформация семантической модели.

3.1.2. Количественная трансформация семантической модели.

3.1.3.Качественно-количественная трансформация семантической модели.

3.2. Синтаксические и морфологические особенности косвенного речевого акта обещания.

3.3. Особенности выражения косвенного речевого акта обещания с эмотивным компонентом.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Гашева, Ольга Викторовна

Настоящее исследование посвящено изучению речевых актов обещания во французском языке в сопоставлении с английским и выполнено в ономасиологическом аспекте. На основе анализа промисивного речевого акта раскрываются его основные семантико-прагматические и грамматические особенности.

Вопросы изучения речевых актов находятся в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов, а стремление к изучению речи как особого рода человеческой деятельности является характерной чертой прагматического направления в современной лингвистике. Основы теоретических исследований в рамках теории речевых актов, получившие импульс к активному развитию благодаря изысканиям Дж. Л. Остина 1963, Ч. У. Морриса 1971, Дж. Р. Серля 1971, Г. П. Грайса 1975, Д. Менгено 1976,

A. Берандоне 1981, П. Ф. Стросона 1986, создавались трудами ученых разных поколений и школ.

Большое значение в истории отечественного языкознания имеют работы Г. Г. Почепцова 1979, Н. Д. Арутюновой 1981, В. 3. Демьянкова 1981,

B. Г. Гака 1982, В. В. Богданова 1983, Е. И. Беляевой 1987, Т. А. ван Дейка 1989, Е. Г. Вышкина 1990, благодаря которым сформировалось определение предмета прагматического исследования, включающего комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуации общения.

Задачи и проблемы прагматических исследований, обозначенные этими учеными, продолжают и развивают их последователи, сосредоточившие свое внимание на формировании разных аспектов и подходов в изучении речевых актов (работы Л. А. Азнабаевой 1997, А. Л. Блинова 1996, Н. И. Власенко 1999, М. В. Лисенко 1999, О. Л. Морозовой 1997, А. А. Романова 1996, С. А. Сухих 1998 и др.).

Развитие прагматики как науки объясняется следующими факторами: во-первых, впервые в качестве минимальной единицы речевого общения теория речевых актов рассматривает не отдельные языковые и речевые единицы, а совершение некоторого речевого действия в определенных социально заданных условиях. Так, в составе компонентов речевого акта выделяют локутивный акт, иллокутивный и перлокутивный акты (Остин, 1986). Выделение иллокутивного уровня в качестве основного объекта исследования в теории речевых актов призвано подчеркнуть необходимость учета намерения говорящего для раскрытия процессов речевого взаимодействия, а также продемонстрировать зависимость намерения от психологического состояния говорящего, его социального статуса, ситуации общения.

Во-вторых, предпринимается попытка описания механизма распознавания коммуникативного намерения высказывания так, чтобы слушающий мог опознать намерение говорящего произвести на него определенное воздействие. Таким образом, одной из основных задач Теории речевых актов является описание процесса понимания иллокутивной силы в высказывании и совокупности условий для реализации успешного речевого акта (Серль, 1986).

Условия успешности речевого акта рассматриваются также в работах П. Ф. Стросона, который изучает иллокутивное высказывание, произнесенное определенным лицом в рамках конкретных обстоятельств в соответствии с его пропозициональным содержанием.

Вопрос о классификации речевых актов волнует многих ученых на протяжении нескольких десятилетий. Определение критериев разграничения речевых актов способствует выделению различных типов речевых актов (В. В. Богданов 1989, Г. Р. Восканян 1987, В. 3. Демьянков 1994, Дж. Л. Остин 1986, Дж. Р. Серль 1986, Г. Г. Почепцов 1980, М. В. Тарасова 1997 и т.д.).

Однако отсутствие общей цели, единого подхода и единой системы параметров в описании и изучении речевых актов и их функционировании в диалогической речи препятствует созданию четкого представления об особенностях речевой деятельности, нашедшей отражение в пространстве меняющейся научной парадигмы лингвистического знания. Так, с критикой теории речевых актов выступают М. М. Бахтин 1986, В. 3. Демьянков 1994, С. А. Сухих 1998, Д. Франк 1986, Т. В. Шмелева 1997 и др.

Актуальность исследования, таким образом, определяется недостаточной изученностью или нерешенностью некоторых проблем, связанных с прагматическим анализом речевой деятельности участников коммуникации и его динамикой в истории развития современной прагмалингвистической науки. Анализ известной нам литературы по поставленной проблеме позволяет сделать вывод, что речевой акт обещания на материале французского и английского языков в качестве самостоятельного объекта функционально-прагматического исследования не выделялся, несмотря на то, что отдельные аспекты затрагивались в работах Дж. Л. Остина 1986, Дж. Р. Серля 1986, Дж. Дж. Катца 1977, В. В. Богданова 1989, Г. Р. Восканян 1987, М. К. Гусаренко 2000, А. А. Романова 1996 и др.

В настоящей работе осуществляется анализ функционирования французских и английских речевых актов обещания. Сопоставительное исследование прямых и косвенных способов выражения промисива позволяет прояснить общие закономерности построения речевого акта рассматриваемого типа, а также охарактеризовать семантико-прагматические и грамматические характеристики обещания в изучаемых языках. Особое значение исследованию придает тот факт, при делении на прямые и косвенные способы выражения РАО применяется нетрадиционный подход, используемый в рамках теории речевых актов.

Объектом исследования диссертационной работы служит речевой акт обещания, целью которого является принятие говорящим обязательства выполнить определенное действие в пользу адресата.

В качестве предмета исследования выступают семантико-прагматический и грамматический аспекты изучения речевого акта обещания в современном французском и английском языках.

Целью настоящей работы, следовательно, является выявление прагматических, семантических, синтаксических и морфологических особенностей французских и английских промисивов.

В процессе достижения этой цели решались следующие задачи:

1. Проанализировать речевой акт обещания с точки зрения его семантико-прагматического содержания и сопоставить выделенные признаки промисива во французском и английском языках;

2. Определить прямые и косвенные способы выражения речевого акта обещания и выделить его синтаксические и морфологические характеристики;

3. Установить соответствие между семантико-прагматическими и синтаксическими особенностями исследуемого речевого акта в двух языках.

Научная новизна работы заключается в том, что прагматический подход к изучению речевых актов обещания во французском и английском языках в сопоставительном аспекте позволяет выявить основные закономерности реализации промисива в диалогической речи, а также определить семантико-прагматические и грамматические особенности выражения данного речевого акта в двух языках. В рамках исследования предлагается новое определение как прямого способа выражения речевого акта обещания (традиционно соответствующего истинному смыслу высказывания), так и косвенного способа, который предполагает наличие в высказывании скрытой интенции при отсутствии перформативного глагола.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что данная работа представляет собой опыт анализа речевого акта обещания в сопоставительном аспекте. Результаты исследования способствуют разработке проблемы прямых и косвенных речевых актов на новом уровне - уровне структурного соответствия высказывания семантической модели. Методика, положенная в основу исследования, может быть использована для изучения других речевых актов в различных языках.

Практическая ценность предпринятого исследования состоит в том, что результаты и собранные материалы могут быть использованы, во-первых, при сопоставительном изучении речевых актов в различных языках; во-вторых, в прагмалингвистике для проведения исследований по проблемам изучения речевых актов; в-третьих, в практике преподавания теоретического курса французской и английской грамматики, стилистики, перевода и устной речи, а также интерпретации текста.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Структура речевого акта обещания, цель которого обязать говорящего выполнить определенное действие в пользу адресата (бенефактивная интенция говорящего), представляет собой семантическую конструкцию, выраженную разнообразными языковыми и речевыми средствами.

2. Оптимальной моделью описания речевого акта обещания является структурно-семантическая модель, которой соответствует прямой способ выражения речевого акта обещания.

3. Специфика употребления речевого акта обещания во французском и английском языках заключается в преобладании косвенного способа выражения промисивной интенции.

4. Функционально-прагматическое выражение косвенного речевого акта обещания в сравниваемых языках характеризуется качественной, количественной и качественно-количественной трансформацией семантической модели прямого речевого акта.

Источником языкового материала послужили художественные произведения французских и английских писателей XX - XXI вв. общим объемом около 15000 страниц. В рамках исследования проанализировано 1683 примера речевых актов обещания, отобранных методом сплошной выборки, из которых 852 на французском языке и 831 - на английском.

Методы исследования. Настоящее диссертационное исследование представляет собой комплексное использование методов, принятых в прагматике, семантике синтаксиса, сопоставительной лингвистике. Основным методом исследования служит метод межъязыкового сопоставления. В диссертации используются также приемы системно-деятельностного подхода к анализу языка на основе теории речевых актов, проводится компонентный, функционально-семантический и контекстуальный анализ языковых единиц, применяется метод синхронного описания структурно-семантических особенностей речевого акта. Для анализа словарных дефиниций используются данные толковых словарей французского и английского языков. В качестве частного метода выступает метод одноступенчатой и двухступенчатой трансформации, который позволяет восстановить настоящую структуру речевого акта.

Апробация работы. Основные результаты исследования были освещены на заседаниях кафедры французского языка Уральского государственного педагогического университета (декабрь 2005 г., май 2006 г.), а также в докладах на ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, февраль 2004 г., февраль 2005 г.). Содержание исследования опубликовано в 8 работах, общим объемом 19,5 печатных листов. Материалы диссертации отражены в статье «Семантико-прагматические особенности выражения речевого акта обещания в современном французском и английском языках» в Вестнике Челябинского государственного педагогического университета, рекомендованном ВАК.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами и заключения. К тексту диссертации прилагается список научной и словарно-справочной литературы, состоящий из 240 наименований, в том числе 68 на иностранных языках, а также список источников - 53 наименования. Общий объем диссертации составляет 205 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевой акт обещания в современном французском и английском языках: семантико-прагматический и грамматический аспекты"

Результаты исследования показали, что во французском языке представлены четыре вида качественной трансформации (0,7%, 10,1%, 0,7%, 1,1%). В английском языке преобладают промисивы, в которых используется СМ другого РА в качестве РАО (24%). Встречаются также КРАО, в которых изменено место положения протазиса и аподозиса (1,6%), либо употребляется синонимичный перформативный глагол (0,5%). В целом, в обоих языках обещания с качественной трансформацией употребляются довольно редко, за исключением второго типа качественной трансформации - употребления речевых реплик согласия в значении РАО (24% в английском языке и 10,1% -во французском). Подобное явление свидетельствует об экономичности диалогической речи, когда косвенные смыслы высказывания содержатся не в самом высказывании, а в структуре всего диалога. Наличие реплик согласия, выражающих косвенное значение обещания указывает на двойственность буквального и истинного смысла РАО. Такие предложения характерны для английского языка (что составляет почти третью часть от общего корпуса примеров). Во французском языке они встречаются значительно реже (в 2,3 раза меньше по сравнению с английскими обещаниями).

Самым распространенным способом трансформации в обоих языках является количественная трансформация. Об этом свидетельствует наибольшее количество примеров (0,8 часть от общего числа РАО во французском языке и 0,7 часть - в английском). Причем, основное число РАО представляет собой первый тип трансформации - с отсутствием протазиса, два других вида представлены незначительно. Несмотря на это, в английском языке примеров данного типа больше в два раза, чем во французском.

В качественно-количественной трансформации оба вида представлены незначительно (во французском языке - 1,3%, в английском - 1,1%): отступление от 1-го лица ед. числа наст, времени при отсутствии аподозиса во французском языке составляет 1% от общего корпуса примеров, тогда как в английском языке подобное явление не представлено. Употребление синонимичного перформативного глагола в значении глагола promettrelto promise при отсутствии аподозиса наиболее часто встречается в английских примерах - 1,1% по сравнению с 0,3% во французском материале.

Итак, сопоставительный анализ качественной, количественной и качественно-количественной трансформации СМ убеждает, что по этому параметру изучаемые языки проявляют больше сходств, чем различий. Тем не менее, существуют незначительные различия по каждому виду семантической трансформации.

Главное сходство в рассматриваемых языках заключается в том, что чаще всего встречаются КРАО первого типа количественной трансформации с отсутствием протазиса. Процент качественной трансформации (12,6% - во французском и 26,1% - в английском языке) значительно ниже, чем процент количественной (84,7% - во французском и 71,4% - в английском языке), а качественно-количественная трансформация (1,3% - во французском и 1,1% - в английском языке) в общем корпусе примеров представлена незначительно.

3. Изучение семантико-синтаксических и морфологических особенностей косвенных речевых актов обещания позволяет сделать ряд выводов относительно их сходств и различий.

Появление в КРАО местоимения 1 лица множественного числа носит стилистический характер. Оно выражает принадлежность говорящего к определенной группе людей, либо используется для подтверждения истинного желания говорящего выполнить обещание в пользу адресата. Наибольшее число примеров встречается в английском языке (11,8%), хотя французский язык также допускает подобное употребление личного местоимения множественного числа (4,9%).

То, что касается разнообразия временных грамматических категорий Future Simple/Future Simple, Présent de l'Indicatif/Present Simple и Future Immédiat/ Present Continuous, отметим их эквивалентное употребление в обоих языках. Частотность использования этих времен (простого будущего времени, настоящего времени и ближайшего будущего времени/настоящего длительного времени) указана в порядке уменьшения частотности употребления в диалоге. Единственным значительным отличием в данном случае является появление в английском языке сослагательного наклонения Conjunctive mood, что совсем не свойственно французскому языку (не найдено ни одного примера).

На уровне синтаксиса в качестве функциональных эквивалентов промисива во французском и английском языках выступают утвердительные, отрицательные и восклицательные предложения.

Наибольшее количество обещаний в обоих языках представлено утвердительными высказываниями. Отрицательные конструкции КРАО подразумевают принятие обязательства о невыполнении какого-либо действия в интересах адресата либо по его просьбе. Восклицательные обещания характеризуются интенсивной эмоциональной окраской речи говорящего и употребляются для усиления истинного смысла высказывания.

Высокой степенью эмоциональности характеризуются также КРАО с эмотивным компонентом, появление которых в диалоге ситуативно и семантически мотивировано. Эмотивные промисивы сопровождаются маркерами различного рода. Во французском языке это модальные частицы и детерминаторы-интенсификаторы, в английском языке - это модальные и адвербиальные выражения. Анализ собранных примеров показал, что употребление КРАО с эмотивным компонентом, в структуре которых присутствуют экскламаторы - функциональный класс эмотивов, в одинаковой степени свойственно как французскому, так и английскому языку.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению семантико-прагматических и грамматических особенностей речевого акта обещания во французском и английском языках.

Анализ теоретической литературы и языкового материала позволяет решить целый комплекс задач. Во-первых, рассмотрение речевого акта способствует изучению языка в действии, как одного из важнейших орудий, которые человек использует в своей деятельности. Это является основополагающим принципом прагматики и характеризует особый подход в изучении языковых явлений данного лингвистического направления.

Во-вторых, описание семантико-прагматических и грамматических особенностей РАО позволяет выделить специфику употребления промисивов в современном французском языке в сопоставлении с английским языком.

Речевые акты обещания представляют собой класс РА, иллокутивная цель которых заключается в принятии говорящим искреннего обязательства выполнить/не выполнить определенное действие в пользу адресата.

Анализ РАО позволил определить семантическую модель промисива - это двучастная конструкция, первая часть которой представлена перформативным глаголом promettre/to promise, а вторая часть предполагает наличие времен индикатива либо инфинитив.

Нам важно было выяснить, в чем состоит сходство и различие в структурной организации промисивных конструкций во французском и английском языках. Мы выделили два способа выражения обещания: прямой и косвенный, по которым выстроили принципиальную схему сопоставления: степень соответствия речевого акта семантической модели (100% соответствие либо отступление от модели), тип трансформации семантической модели прямого РАО (качественная, количественная или качественно-количественная), семантические, морфологические и синтаксические характеристики речевого акта обещания.

Для анализа способов выражения РАО мы построили структурно-семантическую модель промисива. В ходе исследования выяснилось, что по выделенным выше признакам языки проявляют заметное сходство. Однако, выделяются также характерные особенности при детальном сопоставлении отдельных признаков РАО. Отличительной чертой употребления ПРАО во французском языке является использование условного наклонения в значении будущего выполнения действия, в английском языке подобное явление не встречается. Таким образом, предположение о полностью эквивалентном употреблении ПРАО во французском и английском языках является ошибочным.

Изучение косвенных конструкций РАО во французском языке позволило выделить три типа трансформации семантической модели РАО. Сопоставление с английским материалом дало основание применить данный принцип анализа в обоих языках. Гипотеза о преобладании КРАО, подвергнутых количественной трансформации СМ, полностью оправдалась.

Подробный анализ языкового материала показал, что, несмотря на то, что французский язык характеризуется наибольшим разнообразием качественной трансформации, в процентном соотношении наблюдается преобладание английских КРАО второго типа качественной трансформации. Отметим, что в английских косвенных промисивах невозможно отступление от первого лица единственного числа настоящего времени, данная характеристика является специфической чертой французского языка.

Таким образом, из десяти выделенных признаков трех видов трансформации три являются сходными для обоих языков и маркируют незначительные расхождения, связанные с особенностями их структурно-грамматического строя, три признака предполагают более значительные расхождения в процентном содержании (преобладание количественной трансформации во французском языке и качественной трансформации в английском языке) и четыре признака свидетельствуют о полном отсутствии способов выражения КРАО (один во французском языке и три - в английском (Таблицы 2, 3, 4).

Разнообразие структурно-семантитческой организации промисивной косвенной конструкции свидетельствует о том, что КРАО могут выражаться различными иллокутивными глаголами в первом лице единственном числе индикатива, передающими коммуникативное намерение обещания.

В данной работе также анализируется особое употребление личного местоимения первого лица множественного числа, вариативность временных грамматических категорий, синтаксических конструкций, а также особенностей КРАО с эмотивным компонентом. По каждой характеристике сопоставления выделены сходства и различия французских и английских косвенных промисивов. Результаты исследования отражены в сравнительных таблицах, сопровождаемых выводами (Таблицы 5, 6, 7, 8).

Появление в КРАО личного местоимения первого лица множественного числа носит выраженный стилистический характер и употребляется в обоих языках довольно редко.

При сопоставлении особенностей морфологического выражения КРАО, проявилась четкая закономерность частотности употребления временных грамматических категорий. Поскольку обещание всегда выражает будущее действие, очевидно употребление простого будущего времени как во французском, так и в английском языковом материале. Появление настоящего времени в значении будущего характеризует обязательность исполнения обещания.

Единственным отличием в употреблении времен является использование в английском языке сослагательного наклонения, что французскому языку не свойственно.

Относительно синтаксического критерия сопоставления косвенных обещаний, их деление на утвердительные и отрицательные конструкции показывает практически эквивалентное употребление РАО в обоих языках.

Значительное расхождение наблюдается при сравнении КРАО по типу высказывания. Несмотря на то, что косвенные промисивы во французском и английском языках представлены, главным образом, повествовательными предложениями, появление восклицательных предложений связано с желанием говорящего подчеркнуть искреннее намерение выполнить принятые обязательства. Подобные конструкции встречаются чаще во французском языке.

Сходства, фиксируемые при анализе косвенных промисивов с эмотивным компонентом, подчеркивают специфику их употребления в конкретной коммуникативной ситуации. Английские и французские обещания встречаются при выражении говорящим чувств любви и благодарности адресату. В обоих языках промисивные эмотивы употребляются эквивалентно.

Перспективы дальнейших исследований промисивов мы связываем с разработкой следующих вопросов:

• изучение национального компонента и специфики речевого поведения при выражении обещания в лингвокультурологическом аспекте;

• сопоставительное изучение французских и английских речевых актов обещания с русскими промисивами;

• изучение проблемы передачи значения выражения обещания при переводе с французского и английского на русский язык и с русского на французский и английский.

 

Список научной литературыГашева, Ольга Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азнабаева, Л. А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Л. А. Азнабаева; Башкир, гос. ун-т. — Уфа, 1997. — 170 с.

2. Азнаурова, Э. С. Прагматика художественного слова Текст. / Э. С. Азнаурова. — Ташкент : Фан, 1988. — 119 с.

3. Аллен, Дж. Ф. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании Текст. / Дж. Ф. Аллен, Р. Перро // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17. — С. 322—350.

4. Апресян, Ю. Д. Лексические конверсивы Текст. / Ю. Д. Апресян // Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка : избр. тр.: в 2 т. / Ю. Д. Апресян. — М., 1995. — Т. 1. — 472 с.

5. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. : учеб. пособие для пед. ин-тов / В. Д. Аракин. — Л. : Просвещение, 1979. — 260 с.

6. Арнольд, И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения Текст. / И. В. Арнольд // Вопр. языкознания.1982. — №4. —С. 83—91.

7. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. : учеб. пособие / И. В. Арнольд. — М.: Высш. шк., 1991. — 140 с.

8. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. —Вып. 16. —С. 3—43.

9. Арутюнова, Н. Д. Стратегия и тактика речевого поведения Текст. / Н. Д. Арутюнова // Прагматические аспекты изучения предложения и текста.1. Киев, 1983. —С. 9—12.

10. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата Текст. / Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. — 1981. — Т. 40. — № 4. — С. 356—367.

11. П.Баева, Г. В. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламном дискурсе (на материале немецкой пресс-рекламы) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Г. В. Баева ; Тамбов, гос. ун-т. — Тамбов, 2000. — 188 с.

12. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. — М.: Иноиздат, 1955. — 416 с.

13. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. — М. : Иноиздат, 1961. —394 с.

14. Балтова, Ю. Рабочая модель для сопоставительного исследования близкородственных языков Текст. / Ю. Балтова // Балтова Ю. Сопоставительное изучение словообразования славянских языков / Ю. Балтова. — М., 1987. — С. 5—10.

15. Банару, В. И. Оценка, модальность, прагматика Текст. / В. И. Банару // Языковое общение: единицы и регулятивы : межвуз. сб. науч. тр. — Калинин, 1987. —С. 14—18.

16. Бахтин, М. М. К философии поступка. Философия и социология науки и техники Текст. / М. М. Бахтин // Ежегодник философского общества, 1984—1985. —М., 1986. —С. 7—94.

17. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. — 439 с.

18. Беляева, Е. И. Грамматика и прагматика речевого акта совета Текст. / Е. И. Беляева, Е. Е. Климкина // Методические указания для самостоятельной работы студентов 3-го курса. — Воронеж, 1990. — С. 6—9.

19. Беляева, Е. И. Коммуникативная ситуация и речевой акт просьбы в английском языке Текст. / Е. И. Беляева // Иностр. яз. в шк. — 1987. — № 1. — С. 6—9.

20. Беляева, Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках Текст. / Е. И. Беляева. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 1985. — 180 с.

21. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. — М. : Прогресс, 1984. —477 с.

22. Берн, Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы Текст. / Э. Берн. — Л.: Лениздат, 1992. — 400 с.

23. Блакар, Р. М. Язык как инструмент социальной власти Текст. / Р. М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М., 1987. —С. 88—125.

24. Блинов, А. Л. Общение. Звуки. Смысл: об одной проблеме аналитической философии языка Текст. / А. Л. Блинов. — М.: Рус. феноменолог, о-во, 1996.256 с.

25. Богданов, В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол Текст. / В. В. Богданов // Содержательные аспекты предложения и текста : сб. науч. тр. — Калинин, 1983. — С. 27—31.

26. Богданов, В. В. Классификация речевых актов Текст. / В. В. Богданов // Личностные аспекты языкового общения : сб. науч. тр. — Калинин, 1989.1. С. 25—37.

27. Богданов, В. В. Перформативное предложение и его парадигмы Текст. / В. В. Богданов // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса : сб. науч. тр. — Калинин, 1985. — С. 18—28.

28. Богданов, В. В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении Текст. / В. В. Богданов // Языковое общение: единицы и регулятивы : межвуз. сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т. — Калинин, 1987. —С. 18—19.

29. Богемова, О. В. Структура речевой ситуации и выбор директивного высказывания (на материале фр. яз.) Текст. : дис. . канд. филол. наук / О. В. Богемова. — СПб., 2002. — 120 с.

30. Богоявленская, Ю. В. Парцелляция в русском и французском языках: структурные и семантико-синтаксические особенности Текст. : дис. . канд. филол. наук / Ю. В. Богоявленская ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2003. — 220 с.

31. Бокмельдер, Д. А. Стратегии убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного англ. языка Текст. : дис. . канд. филол. наук / Д. А. Бокмельдер. — Иркутск, 2000. — 210 с.

32. Болотов, В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности Текст. : основы эмотив. стилистики текста / В. И. Болотов. — Ташкент : Фан, 1981. — 116 с.

33. Бондаренко, А. В. Функциональная грамматика Текст. / А. В. Бондаренко. —Л.: Наука, 1984. — 134 с.

34. Борисова, И. Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге Текст. / И. Н. Борисова // Русская разговорная речь как явление городской культуры. — Екатеринбург, 1996. — С. 21—48.

35. Булыгина, Т. В. О границах и содержании прагматики Текст. / Т. В. Булыгина // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. — 1981. — Т. 40. — № 4. — С. 333—342.

36. Булыгина, Т. В. Оценочные речевые жанры извне и изнутри Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Логический анализ языка: Язык речевых действий.—М., 1994. — С. 49—59.

37. Вежбицка, А. Метатекст в тексте Текст. / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. 8. — С. 405—414.

38. Вежбицка, А. Речевые акты Текст. / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып. 16. — С. 251—276.

39. Вежбицка, А. Речевые жанры Текст. / А. Вежбицка // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 99—111.

40. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. — М.: Рус. слов., 1996. —416 с.

41. Вендлер, 3. Иллокутивное самоубийство Текст. / 3. Вендлер // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып. 16. — С. 228—250.

42. Верещагин, Е. М. Речевые тактики «призыва к откровенности» Текст. / Е. М. Верещагин, Р. Ротмайр, Т. Ройтер // Вопр. языкознания. — 1992. — № 6. — С. 82—93.

43. Ветошкина, М. К. О непосредственных составляющих диалога Текст. / М. К. Ветошкина // Функционирование и развитие языковых систем. — Минск, 1990. —С. 13—17.

44. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Текст. / Т. Г. Винокур. — М.: Наука, 1993. — 176 с.

45. Витгенштейн, JI. Философские исследования Текст. / JI. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып. 16. — С. 79—129.

46. Власенко, Н. И. Косвенные речевые акты в эпистолярном (на материале английского языка) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Н. И. Власенко.1. СПб, 1999. —195 с.

47. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф.1. М.: Наука, 1985. — 228 с.

48. Восканян, Г. Р. О структуре диалога с речевыми актами обязательства Текст. / Г. Р. Восканян // Структура и семантика сверхфразовых единиц в германских языках. — Пятигорск, 1983. — С. 88—98.

49. Восканян, Г. Р. Средства выражения обязательств в современном английском языке Текст. / Г. Р. Восканян // Проблемы синтаксиса словосочетания и предложения в современном английском языке : межвуз. сб. науч. тр. — Пятигорск, 1986. — С. 148—154.

50. Вышкин, Е. К. К проблеме разграничения семантики и прагматики Текст. / Е. К. Вышкин // Коммуникативно-прагматические функции языковых единиц. — Куйбышев, 1990. — С. 3—5.

51. Гак, В. Г. О контрастивной лингвистике Текст. / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. — М. — Вып. 25. — 1989. — С. 5—17.

52. Гак, В. Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков Текст. / В. Г. Гак, Е. Б. Ройзенблит. — М. : Высш. шк., 1965. —378 с.

53. Гак, В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи Текст. / В. Г. Гак // Иностр. яз. в шк. — 1982. — № 5. — С. 7—11.

54. Гак, В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским Текст. / В. Г. Гак. — М.: Рус. яз., 1988. — 264 с.

55. Гак, В. Г. Сопоставительная прагматика Текст. / В. Г. Гак // Филол. науки. — 1992. — № 3. — С. 78—90.

56. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. : учеб. для пед. ин-тов / В. Г. Гак. — М. : Просвещение, 1989. — 287 с.

57. Гак, В. Г. Структура диалогической речи Текст. / В. Г. Гак // Рус. яз. за рубежом. — 1970. — № 3. — С. 25—32.

58. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис Текст. : для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Г. Гак. — М.: Высш. шк., 1981.208 с.

59. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. — М. : Яз. рус. культуры, 1998. — 764 с.

60. Герасимов, В. И. На пути к когнитивной модели языка Текст. / В. И. Герасимов, В. В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1988.1. Вып. 23. —С. 5—11.

61. Гордон, Д. Постулаты речевого общения Текст. / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып. 16. — С. 276—303.

62. Грайс, Г. П. Логика и речевое обращение Текст. / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып. 16. — С. 217—237.

63. Давыдова, Т. А. Речевой акт упрека в английском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук / Т. А. Давыдова. — Иркутск, 2003. — 209 с.

64. Дейвисон, А. Лингвистическое или прагматическое описание: размышления о парадоксе перформативности Текст. / А. Дейвисон // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17. — С. 235— 270.

65. Дейк, Т. А. ван Вопросы прагматики текста Текст. / Т. А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. 8. — С. 259—280.

66. Дейк, Т. А. ван Стратегии понимания связного текста Текст. / Т. А. ван Дейк, У. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1988. — Вып. 23. —С. 153—211.

67. Дейк, Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация Текст.: сб. работ / Т. А. ван Дейк. — М.: Прогресс, 1989. — 312 с.

68. Дементьев, В. В. Изучение речевых жанров Текст. : обзор работ в соврем, русистике / В. В. Дементьев // Вопр. языкознания. — 1997. — № 1.— С. 109—121.

69. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопр. языкознания. — 1994. — № 4. — С. 17—33.

70. Демьянков, В. 3. Теория речевых актов в контексте современной зарубежной лингвистической литературы Текст. / В. 3. Демьянков // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17. — С. 223— 235.

71. Долинин, К. А. Имплицитное содержание высказывания Текст. / В. А. Долинин // Вопр. Языкознания. — 1983. — № 6. — С. 37—47.

72. Дудникова, Г. М. Развернутое произведение речи как предмет прагмалингвистического описания (на материале английского языка) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Г. М. Дудникова ; Самар. гос. пед. ун-т. — Самара, 2002. — 199 с.

73. Ерофеева, Е. В. Речевые акты со значением предупреждения нежелательного действия в современном французском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук / Е. В. Ерофеева ; Моск. гос. пед. ун-т. — М., 1997. —187 с.

74. Ионова, С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема Текст.: дис. . канд. филол. наук / С. В. Ионова ; Волгоград, гос. пед. ун-т. — Волгоград, 1998.—197 с.

75. Иртеньева, Н. Ф. О лингвистической пресуппозиции Текст. / Н. Ф. Иртеньева // Проблемы семантического синтаксиса. — Пятигорск, 1975. — С. 10—17.

76. Исаченко, А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким : Морфология Текст. / А. В. Исаченко. — М. : Яз. славян, культуры, 2003. — 880 с.

77. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. : монография / О. С. Иссерс. — М. : Едиториал УРСС, 2003. — 284 с.

78. Канонич, С. И. Прагматическая семантика коммуникативного контекста Текст. / С. И, Канонич // Сборник научно-методических статей МГПИИЯ. — М., 1989. — Вып. 22. — С. 95—97.

79. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. — М. : Гнозис, 1992. —336 с.

80. Карнап, Р. Значение и необходимость: Исследование по семантике и модальной логике Текст. / Р. Карнап. — М.: Иноиздат, 1959. — 328 с.

81. Кибрик, А. Е. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А. Е. Кибрик // Вопр. языкознания. — 1994. — № 5. — С. 126—139.

82. Кибрик, А. Е. Лингвистические постулаты Текст. / А. Е. Кибрик // Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. — М., 1992. —Ч. 1. —С. 17—27.

83. Киреева, Е. С. Языковые средства реализации речевого и субъективного модусов в диалоге (на материале американской художественной литературы) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Е. С. Киреева. — М., 1999. —178 с.

84. Кисилева, JI. А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / JI. А. Кисилева. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — 160 с.

85. Кисилева, Л. А. Язык как средство воздействия Текст. / Л. А. Кисилева. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1971. —60 с.

86. Кифер, Ф. О пресуппозициях Текст. / Ф. Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. 8. — С. 337—370.

87. Кифер, Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании Текст. / Ф. Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып. 16. — С. 333—349.

88. Кларк, Г. Г. Слушающий и речевой акт Текст. / Г. Г. Кларк, Т. Б. Карлос // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17. — С. 270— 322.

89. Кобозева, И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности Текст. / И. М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17. — С. 7—21.

90. Кожина, М. Л. Выражение диалогичности в естественнонаучных текстах Текст. / М. Л. Кожина, Л. Р. Дускаева // Стилистика текста в коммуникативном аспекте / Перм. гос. ун-т. — Пермь, 1987. — С. 146— 152.

91. Койт, М. Э. Понятие коммуникативной стратегии в модели общения Текст. / М. Э. Койт, X. Я. Ыйм // Ученые записки Тартурского университета. — Тарту, 1988. — Вып. 793. — С. 97—110.

92. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1984. — 59 с.

93. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1980.—146 с.

94. Колшанский, Г. В. Прагматика языка Текст. / Г. В. Колшанский // Сборник научных трудов МГПИИЯ. — М., 1980. — Вып. 151. — С. 111— 124.

95. Колшанский, Г. В. Проблемы коммуникативной грамматики Текст. / Г. В. Колшанский // Вопр. языкознания. — 1979. — № 6. — С. 5—12.

96. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1975. — 230 с.

97. ЮО.Колшанский, Г. В. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации Текст. / Г. В. Колшанский // Вопр. языкознания. — 1973.1. —С. 16—25.

98. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты Текст. / Р. Конрад // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1987. — Вып. 16, —С. 349—384.

99. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Текст. / В. В. Красных // Человек. Сознание. Коммуникация. — М., 1998.1. С. 111—112.

100. Красных, В. В. Лингво-когнитивный подход к коммуникации Текст. / В. В. Красных // Язык. Сознание. Коммуникация : сб. ст. — М., 2000. — Вып. 12. —С. 42-45.

101. Ю4.Кубрякова, Е. С. О номинативном компоненте речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопр. языкознания. — 1984. — № 4. — С. 13— 22.

102. Кузин, Ф. А. Магистерская диссертация. Методика написания, правила оформления и порядок защиты Текст.: практ. пособие для аспирантов и соискателей учен, степени / Ф. А. Кузин. — М.: Ось-89,1998. — 304 с.

103. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1981. — Вып. 10. — С. 350— 368.

104. Лакофф, Дж. Прагматика в естественной логике Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып. 16. — С. 439— 471.

105. Леонтьев, А. А. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания Текст. / А. А. Леонтьев // Вопросы порождения речи и обучения языку. — М., 1967. — С. 7—32.

106. Леонтьев, А. А. Деятельность, сознание, язык Текст. / А. А. Леонтьев // Вопр. философии. — 1977. — № 12. — С. 66—68.

107. Леонтьев, А. А. Языковое сознание и образ мира Текст. / А. А. Леонтьев // Языковое сознание : тез. IX всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. —М., 1988. —С. 105—109.

108. Леперт, У. Проблемы вопросно-ответного диалога Текст. / У. Леперт // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1988. — Вып. 23. — С. 258— 280.

109. Лисенко, М. В. Место стратегий извинения в гармонизации межличностных отношений (на материале английского языка) Текст. : дис. канд. филол. наук/ М. В. Лисенко. — СПб, 1999. — 190 с.

110. Лотман, Ю. М. Текст в тексте Текст. / Ю. М. Лотман // Ученые записки Тартурского государственного университета. — Тарту, 1981. — Вып. 567. — С. 3—18.

111. Макаров, М. Л. Прагматика, стилистика и риторика: Язык парламента Текст. / М. Л. Макаров // Языковое общение: единицы и регулятивы : межвуз. сб. тр. / Калинин, гос. ун-т. — Калинин, 1987. — С. 46—47.

112. Макаров, М. Л. Коммуникативная структура текста Текст. : конспект лекций / М. Л. Макаров ; Твер. гос. ун-т. — Тверь : Изд-во Твер. ун-та, 1990. —52 с.

113. Матвеева, Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста Текст. / Г. Г. Матвеева. — Ростов н/Д : РГУ, 1984. — 132 с.

114. Матвеева, Г. Г. Анализ организации научного текста по абзацам с информативной прагматики Текст. / Г. Г. Матвеева // Исследование структурных особенностей немецкого языка. — Владимир, 1986. — С. 74—86.

115. Пб.Мельвиль, Ю. К. Чарльз Пирс и прагматизм Текст. : (у истоков американ. буржуаз. философии XX в.) / Ю. К. Мельвиль. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1968. — 499 с.

116. Монтегю, Р. Прагматика Текст. / Р. Монтегю // Семантика модальных и интенсиональных логик. — М., 1981. — С. 254—280.

117. Морозова, А. Н. Речеведение: теория и практика Текст. : учеб. пособие для студентов фак. иностр. яз. / А. Н. Морозова. — Самара : Изд-во Сам ГПИ, 1993. —80 с.

118. Морозова, О. Л. Средства речевого контакта в различных функциональных стилях (на материале русского и английского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук / О. Л. Морозова. — Саратов, 1997. —198 с.

119. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков Текст. / Ч. Моррис // Семиотика : антология / сост. Ю. С. Степанова. — М., 1983. — С. 37— 89.

120. Остин, Дж. Л. Слово как действие Текст. / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17. — С. 22—129.

121. Павиленис, Р. И. Понимание речи и философия языка Текст. / Р. И. Павиленис // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17. — С. 380—388.

122. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е. В. Падучева. — М.: Наука, 1985. — 270 с.

123. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. : (референциал. аспекты семантики местоимений) / Е. Н. Падучева. — 3-е изд., стер. — М. : Едиториал УРСС, 2002. —288 с.

124. Паршин, П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века Текст. / П. Б. Паршин // Вопр. языкознания. — 1996, —№2. —С. 19—42.

125. Петров, В. В. Философия, семантика, прагматика Текст. / В. В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып. 16. — С. 471—477.

126. Попова, Т. В. Деривационно-семантическое пространство русского глагола Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Т. В. Попова ; Урал. гос. ун-т. — Екатеринбург, 1998. — 473 с.

127. Поспелова, А. Г. Косвенные высказывания Текст. / А. Г. Поспелова // Спорные вопросы английской грамматики / отв. ред. В. В. Бурлакова. — Д., 1988. —С. 141—153.

128. Почепцов, Г. Г. Прагматика текста Текст. / Г. Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств : сб. науч. тр. — Калинин, 1980. — С. 5—10.

129. Почепцов, Г. Г. Прагматический аспект изучения предложения Текст. / Г. Г. Почепцов // Иностр. яз. в шк. — 1975. — № 6. — С. 15—25.

130. Почепцов, О. Г. Семантика и прагматика вопросительных предложений (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / О. Г. Почепцов. — Киев, 1979. — 26 с.

131. Реформатский, А. А. Лингвистика и поэтика Текст. / А. А. Реформатский ; отв. ред. Г. В. Степанов. — М.: Наука, 1987. — 263 с.

132. Романов, А. А. Иллокутивные индикаторы прямых и косвенных речевых актов Текст. / А. А. Романов // Речевые акты в лингвистике и методике : межвуз. сб. науч. тр. — Пятигорск, 1986. — С. 195—200.

133. Романов, А. А. Коммуникативная инициатива говорящего в диалоге Текст. / А. А. Романов // Текст как структура. — М., 1992. — С. 55—76.

134. Сгалл, П. Значение, содержание и прагматика Текст. / П. Сгалл // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып. 16. — С. 384—399.

135. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17. — С. 170—189.

136. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17. — С. 195—222.

137. Серль, Дж. Р. Основные понятия исчисления речевых актов Текст. / Дж. Р. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. —Вып. 18. —С. 242—263.

138. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт? Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17. — С. 160—169.

139. Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания Текст. / Ю. С. Степанов.

140. М.: Просвещение, 1975. — 271 с.

141. Стивенсон, Ч. Некоторые прагматические аспекты значения Текст. / Ч. Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып. 16.1. С. 129—155.

142. Столнейкер, Р. С. Прагматика Текст. / Р. С. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып. 16. — С. 419—439.

143. Стросон, П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах Текст. / П. Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17. — С. 130—151.

144. Сусов, И. П. Грамматика говорящего Текст. / И. П. Сусов // Проблемы коммуникативной грамматики / отв. ред. А. Г. Басманова. — Тула, 2000.1. С. 130—138.

145. Сусов, И. П. К предмету прагмалингвистики Текст. / И. П. Сусов // Содержательные аспекты предложения и текста : сб. науч. ст. — Калинин, 1983. — С. 3—15.

146. Сухих, С. А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса Текст. : дис. . д-ра филол. наук / С. А. Сухих ; Кубан. гос. ун-т. — Краснодар, 1998. — 256 с.

147. Сухих, С. А. Речевые интеракции и стратегии Текст. / С. А. Сухих // Языковое общение и его единицы : межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. И. П. Сусов. —Калинин, 1986. —С. 124—132.

148. Тарасова, И. Р. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез Текст. : пособие по самообразованию / И. Р. Тарасова. — М. : Высш. шк., 1992.— 173 с.

149. Тарасова, M. В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. В. Тарасова. — М., 1997. — 18 с.

150. Федосюк, М. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров Текст. / М. Ю. Федосюк // Вопр. языкознания. — 1997. — № 5. — С. 102—120.

151. Федосюк, М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте Текст. / М. Ю. Федосюк. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1988. — 83 с.

152. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1988. — Вып. 23. — С. 52—90.

153. Франк, Д. Семь грехов прагматики Текст. : тез. о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике / Д. Франк // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17. — С. 363—373.

154. Хэллидей, М. А. К. Лингвистическая функция и литературный стиль Текст. / М. А. К. Хэллидей // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1980. — Вып. 9. — С. 116—147.

155. Чахоян, JI. П. Некоторые итоги перспективы изучения речевого общения Текст. / JI. П. Чахоян, А. Г. Поспелова // Диалог глазами лингвиста : межвуз. сб. науч. тр. / Кубан. гос. ун-т ; отв. ред. Г. П. Немец. — Краснодар, 1994. —С. 15—25.

156. Чахоян, JI. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка Текст. / JI. П. Чахоян. — М. : Высш. шк., 1979. — 168 с.

157. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях Текст. / А. Ченки // Вопр. языкознания. — 1996. — № 2. — С. 68—78.

158. Шведова, Н. Ю. К изучению русской диалогической речи Текст. : реплики-повторы / Н. Ю. Шведова // Вопр. языкознания. — 1956. — № 2. —С. 67—82.

159. Шестакова, И. Г. О прагматике текста научно-технической рекламы Текст. / И. Г. Шестакова // Прагматические аспекты функционирования языка : сб. ст. — Барнаул, 1983. — С. 65—77.

160. Шмелева, Т. В. Речевой жанр (возможности описания и использования в преподавании языка) Текст. / Т. В. Шмелева // Русистика. — 1992. — № 11. — С. 20—32.

161. Шмелева, Т. В. Модель речевого жанра Текст. / Т. В. Шмелева // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 88—98.

162. Ыйм, Х.Я. Прагматика речевого общения Текст. / X. Я. Ыйм // Ученые записки Тартурского университета. — Тарту, 1985. — Вып. 714. —С. 196—207.

163. Юнусова, И. В. Знак и знаковые отношения в языке и речи Текст. : дис. канд. филол. наук/ И. В. Юнусова. — М., 1998. — 245 с.

164. Язык и структуры представления знаний Текст. : сб. науч.-аналит. обзоров. — М.: ИНИОН, 1992. — 41 с.

165. Янко, Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи Текст. / Т. Е. Янко. — М.: Яз. славян, культуры, 2001. — 384 с.

166. Ярцева, В. Н. Контрастивная грамматика Текст. / В. Н. Ярцева. — М. : Наука, 1981. —112 с.

167. Armengaud, F. La pragmatique Текст. / F. Armengaud. — Paris : Presse Universitaire de France, 1985. — 123 p.

168. Austin, J. L. How to Do Things with Words? Текст. / J. L. Austin. — London : [б. и.], 1963. — 167 p.

169. Bach, K. Linguistic Communication and Speech Acts Текст. / К. Bach, R. Harnish. — Cambridge : MIT Press, 1979. — 217 p.

170. Ballmer, Т. T. Context change and its consequences for a theory of natural language Текст. / Т. Т. Ballmer // Possibilities and limitations of pragmatics [Текст] / Т. Т. Ballmer. — Amsterdam, 1981. — P. 17—56.

171. Ballmer, T. T. Speech act classification: a study in the lexical analysis of English speech activity verbs Текст. / T. T. Ballmer, W. Brennenstuhl. — Berlin: [б. и.], 1981. —274 p.

172. Berrendonner, A. Eléments de pragmatique linguistique Текст. / A. Berrendonner. — Paris : [б. и.], 1981. — 29 p.

173. Brunot, F. La pensée et la langue (méthodes, principes et plan d'une théorie nouvelle du langage appliquée en français) Текст. / F. Brunot. — Paris : Masson et Cn, 1936. — 982 p.

174. Carnap, R. Semantic information Текст. / R. Carnap // The British Journal for the Philosophy Science. — 1953. — V. 4. — № 14.

175. Cresswell, M. J. Logies and languages Текст. / M. J. Cresswell. — London : [б. и.], 1974. —273 p.

176. D^vis, S. Perlocutions Текст. / S. Davis // Speech Act Theory and Pragmatics. — Dordrecht, 1980. — P. 37—55.

177. Dijk, T. A. Studies in the pragmatics of Discourse Текст. / T. A. E)ijk. — The Hague. — Paris : Mouton, 1981. — 331 p.

178. Ducrot, 0. Dire et ne pas dire Principes de sémantique linguistique Текст. / О. Ducrot. — Paris : [б. и.], 1972. — 283 p.

179. Fauconnier, G. Question et actes indirects Текст. / G. Fauconnier // Langue française. — 1981. — № 52. — P. 44—55.

180. Fraser, B. Hedged Performatives Текст. / В. Fraser // Syntax and Semantics. — New York, 1975. —Vol. 3. —P. 187—210.

181. Gardiner, A. H. The Theory of Speech and Language Текст. / A. H. Gardiner. — Oxford : [б. и.], 1969. — 348 p.

182. Gouvard, J-M. La pragmatique. Outils pour l'analyse littéraire Текст. / J-M. Gouvard. — Paris : Armand Colin, 1998. — 185 p.

183. Grice, H. P. Logic and Semantics Текст. / H. P. Grice. — New York : Academic Press, 1975. — Vol. 3. — P. 41—58.

184. Halliday, M. А. К. Language structure and language function Текст. / M. A. К. Halliday. — Harmonds Worth, 1970. — 125 p.

185. Herman, D. Sciences of the Text Текст. / D. Herman. — Cambridge : The Johns Hopkins University Press, 1962. — 250 p.

186. Hudson, R. Sociolinguistics Текст. / R. Hudson. — Cambridge : University Press, 1981. —345 p.

187. Hymes, D. On communicative competence Текст. / D. Hymes // Sociolinguistics : Selected Readings (Ed. By J. Pride and J. Homes). — Harmonds—worth, 1972. — 213 p.

188. Katz, J. J. Propositional structure and illocutionary force Текст. / J. J. Katz.

189. New York : б. и., 1977. — P. 99—102.

190. Kerbrat-Orecchioni, C. L'énonciation de la subjectivité dans le langage Текст. / С. Kerbrat-Orecchioni. — Paris : [б. и.], 1980. — 185 p.

191. Kintsch Boulder, W. Psychologische Studien wum Verstehen von Texten Текст. / W. Kintsch Boulder // Perspektiven auf Sprache: Interdisciplinare Beitrage zum Denken an Hans Hormann. — Berlin ; New York, 1986. — P. 149—165Г

192. Lakoff, R. The pragmatics of modality Текст. / R. Lakoff // Papers from the 8-th Regional Mooting. — Chicago, 1972. —P. 155—159.

193. Latraverse, F. La pragmatique Текст. : histoire et critique / F. Latraverse. — Bruxelles : Pierre Margada, 1987. — 264 p.

194. Leech, G. N. Exploration en semantics and pragmatics Текст. / G. N. Leech.

195. New York : б. и. ; London : [б. и.], 1983. — 250 p.

196. Leech, G. N. Principles of Pragmatics Текст. / G. N. Leech. — London : [6. и.] ; New York : [б. и.], 1983. — P. 10—85.

197. Levinson, S. C. Pragmatics Текст. / S. С. Levinson. — Cambridge : University Press, 1983. — 420 p.

198. Lewis, N. The book of Babel: Words and the way we see things Текст. / N. Lewis. — Iowa City : University, 1994. — 310 p.

199. Lyons, J. Semantics Текст. / J. Lyons. — London : Cambridge University Press, 1978. — Vol. 1,2. — 897 p.

200. Maingueneau, D. Initiation aux méthodes de l'analyse de discours Текст. / D. Maingueneau. — Paris : [б. и.], 1976. — 129 p.

201. Maingueneau, D. Nouvelles tendances en analyse de discours Текст. / D. Maingueneau. — Rennes : Hachette, 1987. — 143 p.r

202. Maingueneau, D. Eléments de linguistique pour le texte littéraire Текст. / D. Maingueneau. — Paris : Bordas, 1988. — 158 p.

203. Maingueneau, D. L'énonciation en linguistique française Текст. / D. Maingueneau. — Paris : Hachette, 1999. — 156 p.

204. Menzel, P. Semantics and syntax in complementation Текст. / P. Menzel. — The Hague. — Paris : Mouton, 1975. — 213 p.

205. Moeschler, J. Argumentation et conversation. Elément pour une analyse pragmatique du discours Текст. / J. Moeschler. — Paris : Hatier-Crédif, 1985. —203 p.

206. Montague, R. Syntactical Treatments of Modality, with Corollaries on Reflection Principles and Finite Axiomatizability Текст. / R. Montague // Acta Philosophica Fennica, Proceedings of a Colloquium on Model and Many Valued Logics, 1963. —P. 153—167.

207. Morgan, J. L. Two types of convention in indirect speech acts Текст. / J. L. Morgan // Syntax and Semantics. — By Cole P. N. Y., 1978. — Vol. 9 . — P. 261—280.

208. Palmer, F. R. Mood and Modality Текст. / F. R. Palmer. — Cambridge : [6. и.], 1986. —243 p.

209. Potier, В. Linguistique générale Текст. / В. Potier. — Paris : [б. и.], 1974. — 123 p.

210. Récanati, F. Le développement de la pragmatique Текст. / F. Récanati // Langue française. — 1979. — № 42. — P. 6—20.

211. Rolf, E. Verbalhornungen der Handlungsanalyse Текст. / E. Rolf I IZGL. — Jg. 15. — 1987. —№ 1. —P. 83—92.

212. Searle, J. P. Expression and Meaning Текст. / J. P. Searle. — Cambridge : University Press, 1994. — 187 p.

213. Searle, J. P. Sens et expression (trad. Par Joëlle Proust) Текст. / J. P. Searle.

214. Paris : Minuit, 1982. — 163 p.

215. Searle, J. P. Speech Acts Текст. : an essay in the philosophy of language / J. P. Searle. — Cambridge : University Press, 1969. — P. 18—60.

216. Searle, J. P. Foundation of Illocutionary Logic Текст. / J. P. Searle, D. Vanderveken. — Cambridge : [б. и.], 1985. — 227 p.

217. Searle, J. P. What is a Speech Act? Текст. / J. P. Searle // Readings of Philosophy of Language / J. By, Ch. Travis. — New Jersy, 1971. — P. 614— 628.

218. Stampe, D. M. Meaning and Truthing the theory of Speech Acts Текст. / D. M. Stampe // Syntax and Semantics. — New York, 1975. — Vol. 3. — P. 1— 39.

219. Vanderveken, D. Les actes de discours: Essai de philosophie du langage et de l'esprit sur la signification des énonciations Текст. / D. Vanderveken. — Liège ; Bruxelles : Mardege, 1988. — 226 p.

220. Vanderveken, D. Meaning and Speech Acts. Principles of Language Use Текст. / D. Vanderveken. — Cambridge : University Press, 1990. — Vol. 1.245 p.

221. Vendler, Z. Res cognitas: an essai in rational psychology Текст. / Z. Vendler. — Ithaca : [б. и.], 1972. — 225 p.

222. Wagner, R.L. Grammaire du français classique et moderne Текст. / R.L. Wagner, J. Pinchon. — Paris : Hachette Université, 1973. — 591—594 p.

223. Wierzbicka, A. English Speech Act Verbs. A Semantic Dictionary Текст. / A. Wierzbicka. — Sydney : Academic Press, 1987. — 398 p.

224. Wunderlich, D. Metodological remarks on speech act theory Текст. / D. Wunderlich // Speech Act Theory and Pragmatics / J. By. — Dordrecht, 1980. — P. 291—312.

225. СПИСОК СЛОВАРНО-СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

226. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Совет, энцикл., 1990. — 685 с.

227. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой. — 22-е изд., стер. — М. : Рус. яз., 1990. — 920 с.

228. Словарь синонимов русского языка Текст. : в 2 т. / гл. ред. А. П. Евгеньева. — Л. : Наука, 1970.

229. Словарь современного русского литературного языка Текст. : в 17т./ АН СССР. Ин-т рус. яз. — М. : Наука ; Л. : Наука, 1950—1965.

230. Толковый словарь русского языка Текст. : в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М. :Рус. яз., 1994.

231. Baratin, M. Dictionnaire des synonymes Текст. / Marc Baratin, Mariane Baratin-Lorenzi. — Paris : Hachette, 1999. — 257 p.

232. Chazaud, H. B. du Dictionnaire des synonymes Текст. / Par Henri Bertaud du Chazaud. — Paris : Le Robert, 1993. — 220 p.

233. Grand Larousse Universel Текст. — Paris: Larousse, 1984. — 564 p.

234. Dictionnaire Hachette Текст. : encyclopédie illustrée / ed. J. Demougin. — Paris : Hachette livre, 1997. — 2066 p.

235. Dictionnaire Hachette Multimédia Текст. / Hachette Livre. — Paris: Hachette, 2000. — 192 p.

236. Dictionnaire Bordas le junior Текст. : à partir de 9 ans / сотр. J. Girodet. — Paris : Bordas, 1989. — 858 p.

237. Dictionnaire de la langue française: Lexis: Текст. / direction de Jean Dubois.

238. Paris : Larousse, 1993. — 453 p.

239. Doumon, J.-Y. Le grand dictionnaire des citations françaises Текст. / JeanYves Doumon. — Paris : Grand livre du mois, 1990. — 213 p.

240. Le petit Larousse illustré Текст. : en couleurs. — Paris : Larousse, 1999. — 305 p.

241. Le Robert micro Текст. : dictionnaire d'apprentissage de la langue française.

242. Paris : Le Robert, 1994. — 542 p.

243. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English Текст. / A. S. Hornby ; assistance A. P. Cowie, A. C. Gimson. — Oxford : Oxford University Press, 1982. — 1055 p.

244. Robert, P. Dictionnaire de la langue française Текст. / Paul Robert.— Paris : Le Robert, 1992. — 435 p.

245. Urdang, L. A basic dictionary of Synonyms and Antonyms Текст. / Laurence Urdang. — London : Pan Books London and Sydney, 1982. — 245 p.

246. Urdang, L. The Pan dictionary of synonyms and antonyms Текст. / Laurence Urdang, Martin Manserm. — London : Pan Books London and Sydney, 1980.345 p.

247. The Concise Oxford Dictionary of Current English Текст. / edapted by H. W. Fowler, F. G. Fowler. — London : Oxford University Press, 1931. — 1536 p.

248. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ1. Французский язык

249. Barjavel. La nuit des temps. — Paris : Presses de la cité, 1999. — 381 p.

250. François-Régis Bastide. L'homme au désir d'amour lointain. — Saint-Amand : Gaillimard, 1996. —644 p.

251. Hervé Bazin. Le bureau des mariages. Moscou : Chapeau bas, 1970. — 206 p.

252. Hervé Bazin. Madame Ex. — Paris : Seuil, 1975. — 349 p.

253. Hervé Bazin. Vipère au poing. — Paris: Bernard Grasset, 1948. — 186 p.

254. Frédéric Beigbeder. 99 francs. — Paris: Bernard Grasset, 2001. — 282p.

255. Tonino Benacquista. Quelqu'un d'autre. — Barcelone : Gaillimard, 2003. — 378 p.

256. J.-L. Boty. La peau des zèbres. — Paris : Bernard Grasset, 1969. — 360 p.

257. Marie Cardinal. Les mots pour le dire. — Paris: Bernard Grasset, 1975.— 345 p.

258. O.Emmanuel Carrère. La moustache. — France: Gallimard, 1995. — 183 p.

259. Emmanuel Carrère. Hors d'atteinte? — France: P.O.L, 1998. — 277 p.

260. Patrick Cauvin. Laura Brams. — Paris: Albin Michel, 1984. — 342 p.

261. Régine Deforges. 101, avenue Henri-Martin. La Bicyclette bleue. — Paris : Editions Ramsay, 1983. — 370 p.

262. Anna Gavalda. Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part. — Paris : Editions J'ai lu, Le Dilettante, 1999. — 157 p.

263. Sébastien Japrisot. Visages de l'amour et de la haine. — Paris : Editions Denoël, 1987. —218 p.

264. Patricia Knoll. L' île de la passion. — Paris : Bernard Grasset, 1997. — 315 p.

265. André Maurois. Une carrière. — Moscou, 1975. — 128 p.

266. Michelle Maurois. Dentelle de Bruxelles. — Москва, 1984. — 207 p.

267. Amélie Nothomb. Mercure. — Paris: Albin Michel, 2002. — 189 p.

268. Amélie Nothomb. Hygiène de l'assassin. — Paris : Albin Michel, 1992. — 181p.

269. Jacques de Lacretelle. Silbermann. —France : Gallimard, 1999. — 124 p.

270. Marc Levy. Et si c'était vrai. — Paris : Robert Laffont, 2000. — 252 p.

271. Daniel Pennac. La fée carabine. — France: Gallimard, 1987. — 310 p.

272. Iouri Pilar. L'honneur d'être un homme. — Moscou : Progrès U.R.S.S., 1966. — 395 p.

273. Philippe Sollers. Le Coeur Absolu. — France : Gallimard, 1987. — 446 p.

274. Henri Troyat. Les Eygletière. — Paris, 1995. — 159 p.

275. Henri Troyat. La pierre, la feuille et les ciseaux. — Paris : Librio, 1995. — 159 p.

276. Henri Troyat. Viou. — Paris: J'ai lu, 1997. — 189 p.

277. Bernard Werber. Le père de nos pères. — Paris : Albin Michel, 1998.— 380 p.

278. Marguerite Yourcenar. L'oeuvre au Noir. — France : Gallimard, 1968. — 511 p.1. Английский язык

279. Simon Armitage. Little green man. — New York : Penguin Books, 2000. — 246 p.

280. Margaret Atwood. Surfacing. — Great Britain: Virago, 1979. — 186p.

281. Melissa Bank. The girls' guide to hunting and fishing. — New York: Penguin Books, 2002. 274 p.

282. Rachel Billington. Loving attitudes. — London : Pan Books, 1988. — 230 p.

283. Maeve Binchy. Silver Wedding. — London : Arrow, 1989. — 256 p.

284. Elizabeth Buchan. Against her nature. — London : Pan Books, 1988. — 360 p.

285. Suzannah Dunn. Venus flaring. — Glasgow : Flamingo, 1997. — 358 p.

286. Caroline Graham. Faithful unto death. — London : Headline, 1996. — 436 p.

287. Lauren Henderson. Chained! — United Kingdom : Arrow Books, 2001.— 346 p.

288. Mary Hooper. Megan 3. — London: Bloomsbury, 2001. — 191 p.

289. Elizabeth Jane Howard. Something in Disguise. — London : Pan Books, 1990. —283 p.

290. Lisa Jewell. A friend of the Family. — New York : Penguin Books, 2003. — 426 p.

291. Ngaio Marsh. Hand in glove. — London : Harper Collins Publishers, 2001. — 251 p.

292. M.W.Somerset Maugham. Selected short stories. — Москва : Издательство «Менеджер», 2004. — 315 р.

293. W. Somerset Maugham. Selected prose. — Москва: Издательство «Менеджер», 2004. — 286 p.

294. Emily Perkins. Leave before you go. — London : Picador, 1998. — 292 p.

295. Alexandre McCall Smith. The Full Cupboard of Life. — London: Abacus, 2004. —212 p.

296. Atima Srivastava. Looking for Maya. — London : Quarter Books, 2000. — 220 p.

297. Marilyn Todd. I, Claudia. A Mystery, 13 ВС. — London : Pan Books, 1996. — 319p.

298. Joanna Trollope. Girl from the south. — Great Britain : Black Swan, 2002. — 350 p.

299. Lynda Waterhouse. Fall out. — London : Piccadilly Press, 2003. — 153 p.

300. Valerie Wood. Going home. — London : Corgi books, 2000. — 427 p.

301. Virginia Woolf. Mrs. Dalloway. — Москва : Издательство «Менеджер», 2002. —286 р.