автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Роль авторской графики в просодической реализации информационной структуры художественного текста

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Журтова, Ольга Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Роль авторской графики в просодической реализации информационной структуры художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль авторской графики в просодической реализации информационной структуры художественного текста"

На правах рукописи

ЖУРТОВА Ольга Александровна

РОЛЬ АВТОРСКОЙ ГРАФИКИ В ПРОСОДИЧЕСКОЙ РЕАЛИЗАЦИИ ИНФОРМАЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

(на материале англоязычной художественной прозы второй половины XX века)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2005

Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель -

кандидат филологических наук, профессор

СОКОЛОВА Марина Алексеевна

Официальные оппоненты -

доктор филологических наук, профессор

АНАТНКИНА Ирина Александровна

кандидат филологических наук, доцент

ВЕЛИКАЯ Елена Васильевна

Ведущая организация - Московский институт открытого

образования

Защита состоится «ЛО» СрЬ^^ШАЛ*' 2006 года в /Г часов на заседании Диссертационного Совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, г. Москва, пр. Вернадского, д.88, ауд.№ 60Л- •

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.

Автореферат разослан «_»_2005г.

Ученый секретарь Диссертационного Совета Мурадова Л.А.

шъ г

1

Реферируемая диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование роли авторских графических средств в просодическом декодировании информационной структуры художественного текста. Работа посвящена проблеме взаимосвязи письменной формы художественного текста и его устного воспроизведения.

Тема диссертации развивается на стыке лингвистики, психологии, литературоведения, семиотики и психолингвистики.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения процессов кодирования и декодирования авторской интонации в письменной форме текста, а также определения степени участия авторской графики в этих процессах. Просодическое декодирование информационной структуры текста, опирающееся на авторские графические средства, до последнего времени не подвергалось специальному изучению.

Верная и точная реализация просодической структуры, заложенной в текст автором, занимает важное место в плане адекватной интерпретации смыслового содержания текста. Весьма часто упускается из вида тот факт, что в процессе просодического декодирования информационной структуры восприятие визуальной (графической) стороны текста может иметь далеко не последнее значение.

Исходная гипотеза исследования состоит в том, что в письменном тексте, помимо лексико-синтаксических средств, существует определенный набор графических средств, используемых автором преднамеренно с целью наиболее адекватной реализации просодической структуры текста.

Научная новизна исследования заключается в том, что роль просодии в декодировании информационной структуры текста рассматривается на примере художественного текста с наличием нестандартных (авторских) графических средств, В работе не только изучается влияние авторской графики на устную интерпретацию текста, но выявляются и те просодические характеристики, которые автору удаётся закодировать в тексте при помощи данных средств. До настоящего момента не было работ, посвященных изучению просодической реализации авторских графических средств с целью признания их своеобразными кодами для передачи авторской интонации. Кроме того, взаимодействие устной и письменной форм текста рассматривается не только с опорой на неавторские, но и, что особенно важно, на авторские воспроизведения художественных текстов.

Объектом исследования выступают британские и американские художественные тексты второй половины XX века. Звучащий текст представлен как в собственно авторских воспроизведениях Р. Брэдбери, Т. Хьюза, А. Грэя, так и в неавторских исполнениях. .

Предметом исследования выступают авторские графические средства, представленные в работе в трёх группах: шрифтовое варьирование, авторское использование знаков препинания, плоскостная синтагматика.

Цель настоящего исследования сострит в выявлении роли авторских графических средств в процессах кодирования авторской интонации в письменной форме текста и её декодирования в устной реализации текста. Цель и

предмет исследования определили его задачи:

"".'ТЕКА

¿ч-гГ'-^Л

- "выявить-внжные~~в рамках данного исследования авторские элементы графической структуры художественного текста (авторская 1рафика);

- определить роль авторской графики в передаче информационной структуры художественного текста;

- установить роль авторской графики в просодическом декодировании информационной структуры текста;

- определить константные и вариативные просодические признаки реализации авторской графики в авторском и неавторских воспроизведениях текста;

- изучить влияние авторской графики на просодическое декодирование художественного текста в неавторских! воспроизведениях с её сохранением в текстах и в текстах с её преднамеренной нейтрализацией.

Для решения вышеизложенных задач в работе применен комплексный метод исследования, включающий изучение теоретического материала по теме диссертации в отечественной и зарубежной науке; визуальный, аудиторский и функциональный виды анализа с привлечением носителей орфоэпической нормы британского и американского вариантов английского языка, а также фонетистов-аудиторов.

Теоретическое значение исследования определяется тем, что оно впервые рассматривает процессы кодйрования и декодирования просодической структуры художественного текста на основе использования в тексте авторских графических средств, а именно: шрифтового варьирования, плоскостной синтагматики и авторского использования знаков препинания.

Практическое значение диссертации состоит в том, что материалы и результаты проведенного исследования могут использоваться в курсах теоретической и практической фонетики, стилистики, на занятиях по интерпретации текста и английской литературе, а также при обучении студентов чтению вслух текстов современной художественной литературы. На основании результатов данной работы могут быть разработаны практические рекомендации по адекватной передаче просодической структуры текста в его устном воспроизведении.

Апробация работы осуществлена на ежегодных научных чтениях МПГУ по итогам научно-исследовательской работы кафедры в 2001 и 2002 годах. По теме диссертации опубликованы две статьи и рукопись, депонированная в ИНИОН РАН.

Структура работы. .Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.

Во введении излагаются цель и задачи работы, определяются объект и предмет исследования, аргументируются актуальность и новизна работы, характеризуется теоретическая и практическая значимость исследования, излагается исходная пипотеза.

Первая глава диссертации посвящена теоретическим вопросам, послужившим основанием для проведения исследования. В ней рассматривается взаимосвязь авторской графики и информационной структуры текста, подробно описаны группы авторских графических средств и их участие в устной реализации художественного текста.

Вторая глава посвящена практическим вопросам, здесь подробно излагаются этапы и ход экспериментально-фонетического исследования, описываются критерии отбора фактического материала и критерии подбора дикторов, излагается методика проведения аудиторского и функционального анализов.

В третьей главе описываются результаты проведенного исследования. Здесь проводится сопоставительный анализ устных реализаций текстов в авторском и неавторских исполнениях, а также анализируется степень передачи авторской интонации в воспроизведениях текстов читающими с опорой на авторскую графику и в воспроизведениях без опоры на неё.

Первая и третья главы завершаются выводами.

В заключении подводятся итоги теоретического и экспериментального изучения роли авторских графических средств в просодической реализации информационной структуры художественного текста; обозначаются возможные перспективы дальнейшего исследования в области заявленной проблематики.

Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области лингвистики, психологии, литературоведения, семиотики и психолингвистики.

Содержание диссертации

Проблема кодирования интонации в письменной форме текста всегда была в центре внимания как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Исходя из работ Л.Р. Зиндера, Н.И. Жинкина, Л.С. Выготского, А.Р. Лурии, Н.В. Черемисиной, DJ. Foss, A, Garnham и некоторых других, можно утверждать, что процесс словесно-художественного творчества, процесс создания произведения предполагает кодирование в письменной форме того, что «слышит» автор в своей внутренней речи, т.е. своеобразный перевод текста из внутренней формы в письменную.

Исследования современных лингвистов также подтверждают, что интонация имплицитно и изначально закладывается в текст автором, в процессе его написания, в результате чего широкое распространение получило понятие «авторская интонация» - (Петровский И.В., 1981; Ватсон Е.Р., 1998; Баламакова М.В., 1998; и др.).

Следовательно, письменный текст, также как и звучащий, способен отражать интонацию, закладйваемую в %екст его создателем. Для читателя становится актуальным научиться слышать текст, интонацию автора, чтобы можно было говорить о его подлинном понимании, его адекватном восприятии. Читатель, выражаясь словами Н.И. Жинкина, «должен вычитать ту интонацию, которая вписана в текст сочинителем. Без этого невозможно верное прочтение и понимание текста» (Жинкин, 1956: 149). Внимание данному аспекту уделяется в работах Л.В. Щербы, Н.В. Черемисиной, М.С. Чаковской, М.В. Давыдова, У.М. Икрамовой, С.Н. Павловой, O.A. Прохватиловой, Д.У. Руденко, Л.Л. Барановой, Е.В. Михайловской, И.С. Ефимова, M.V. Donzel, A. Cruttenden, D.J. Foss, Е. Partridge, G. Nunberg и др.

Адекватная передача просодической структуры, заложенной в текст автором, занимает центральное место в устной реализации текста, поскольку от

неё зависит верная и точная передача, его информационной структуры. Необходимо заметить, что в данном исследовании понятия «содержание» и «информация» рассматриваются как идентичные и представляющие собой явления одного порядка.

Идея об их идентичности и взаимозаменяемости была предложена и детально разработана И.Р. Гальпериным (Гальперин, 1981). Согласно И.Р. Гальперину, содержание текста представляет собой комплекс информации, заложенной в тексте в целом. В связи с вышесказанным в данной работе под информационной структурой .подразумевается содержательная сторона текста, включающая как передачу основного повествования о фактах и событиях, так и отношение автора к данным событиям и его послание к адресату, т.е. к читателю.

Принимая во внимание работы Ю.М. Лотмана (Лотман Ю.М.,1992), Р. Барта (Барт Р.,1994), письменный художественный текст рассматривается здесь как семиотическая система, т.е. система знаков; процесс фиксации интонации в тексте - как кодирование, осуществляемое автором текста; процесс реализации этой интонации - как декодирование (расшифровка), осуществляемое получателем, т.е. читателем.

Внешняя графическая форма текста, представленная в виде некоторой последовательности знаков (графем), принимается за основу, определяющую устное воспроизведение текста. Сначала реципиент воспринимает графический облик слова, а уже затем - стоящий за ним смысл. За основу чтения, таким образом, в работе принимаются особенности графического написания, являющиеся, по мнению а&гора исследования, наиболее эксплицитными средствами кодирования интонации на письме.

Графические особенности подачи языкового материала исследуются с разных сторон в работах отечественных и зарубежных лингвистов: И.В. Арнольд, Т.А. Амировой, A.A. Реформатского, А. Капра, А.Н. Баранова, Е.В. Дзякович, И.М. Колегаевой, А.Г. Костецкого, И.В, Петровского, М,В. Баламаковой, Н.В. Месхишвили, М.Риффатера, И.П. Хэмпа, Р.Паркера, Э.Г. Ризеля, Е.И. Шендельса, Д. Вахека и др.

Следует заметить, что понятие «графика» полисемантично и имеет отношение не только к области лингвистики, но и к области искусства. В j широком смысле в состав выразительной графики письменного текста лингвисты и искусствоведы включают собственно графику текста (сегментация и расположение на листе), шрифтовое и цветовое оформление, типографские знаки, цифры, иконические средства (таблицы, схемы, рисунки, фото). В рамках данной s работы, исследующей звучащий художественный текст, стоит задача обнаружить в письменной форме текста те графические средства, которые наиболее ярко кодируют авторскую интонацию на письме и не возникает необходимости детального рассмотрения все# вышеизложенных групп графических средств.

В рамках данного исследования к авторским графическим средствам относятся: 1

а) способы шрифтового'варьирования (курсив, жирный шрифт, разрядка, петит, заглавные буквы), которые не являются обязательными, не имеют правил употребления, а избираются автором индивидуально;

б) авторская пунктуация, что в большей степени характерно для английского языка, так как здесь нет строгих правил расстановки знаков препинания и в большинстве случаев они избираются автором по своему усмотрению;

в) плоскостная синтагматика, т.е. ненормированное расположение фрагментов текста на плоскости страницы.

Такие особенности написания выходят за рамки общепринятой нормы, т.е. являются сугубо авторскими, и получают в работе название «авторской графики». Именно они наиболее ярко указывают на то, как должен быть прочитан текст.

Авторские 1рафические средства выполняют важную роль при восприятии текста, так как именно они, вызывая внимание со стороны реципиента, способствуют более верному декодированию художественного текста, сужая рамки субъективной читательской интерпретации. Механизм восприятия, как известно из общей психологии, носит избирательный характер, что объясняется «недостаточной пропускной способностью зрительного канала или неспособностью обрабатывать все сенсорные признаки одновременно» (Солсо, 1996:115); и именно эти выразительные графические средства выступают как сигналы (коды) для реципиента, позволяющие ему, не дожидаясь полного восприятия какого-либо текстового фрагмента, опираться на них при чтении.

Анализу процесса декодирования текстовой информации посвящены, в частности, работы М. Риффатера. Он приходит к выводу о том, что в целях верного процесса декодирования надо так организовать кодирование, чтобы задержать внимание читателя на важньпс моментах (Riffaterre, 1961: 143). Согласно этому автор художественного текста вынужден находить более доступные способы передачи информации, производить отбор языковых и графических средств, выбирать те из них, которые максимально полно и адекватно отражают и выражают замысел.

Раскрытие авторского замысла, его декодирование осуществляется при чтении текста. Чтение художественного текста рассматривается в работе как интерпретация, поскольку процесс чтения предполагает определенное понимание текста, его толкование читателем. За основу принимается положение о том, что любой художественный текст предстает перед читателем как продукт и результат авторского мировидения, как авторская картина мира, и чтение текста в работе рассматривается как' интерпретация авторской картины мира. Трактовка данного понятия находит подробное описание в работах Г.В. Колшанского, Г.А. Брутяна, Б.А. Серебренникова,' Г'Д. Гачева, О.Н. Тройской, Ю.В. Казарина, JIM. Салимовой, М.И. Киселевой, В.Г. Новиковой, Ю.Д. Тильмана, JI.T. Тханга и др. Основная задача интерпретации текста заключается в том, чтобы как можно полнее раскрыть то смысловое содержание, которое заложено в него автором, чему, несомненно, способствует адекватная передача авторской интонации, закодированной в тексте.

Степень адекватности, передачи авторской интонации в неавторском воспроизведении текста определяется в работе при помощи сопоставления неавторских реализаций с авторской реализацией текста. Ценность устного авторского воспроизведения -художественного текста для экспериментально-фонетического исследования неоспорима и ничем не заменима. Именно на основе

такого сопоставления в работе выявляются те группы авторских графических средств, которые наиболее эксплицитно кодируют авторскую интонацию на письме, а также определяются константные и вариативные просодические характеристики декодирования информационной структуры текста в авторских и неавторских воспроизведениях. ,

Теоретическое положение о способности авторских 1рафических средств выделять содержательно значимые элементы информационной структуры и кодировать авторскую интонацию в тексте, получило практическую реализацию в ходе эксперимента. Проведённый трёхэтапный сопоставительный анализ позволил экспериментально доказать влияние авторской графики на устное воспроизведение текста и определить просодические признаки каждого конкретного способа графической выделенности текстового фрагмента.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что использование авторских 1рафических средств в тексте находится в тесной зависимости от степени информативности маркированных ими текстовых фрагментов. Просодическая реализация авторских графических средств в неавторском воспроизведении текста способствует более точному декодированию информационной структуры текста, что, небомненно, опирается на адекватную реализацию авторской интонации. Авторская графика функционирует как средство выражения авторского замысла, помогает структурно организовать передачу интеллекгивной и модально-эмоциональной информации текста, выделяя одни элементы на фоне других.

Несмотря на тот факт, что интерпретации художественных текстов из британской литературы рассматривались отдельно от текстов из американской литературы, результаты анализа выявили значительное количество общих характеристик как в плане ' использования авторской графики в передаче информационной структура художественного текста, так и в плане просодической реализации авторской графики в устном воспроизведении текста.

Наибольшее распространение как в британской, так и американской художественной прозе получили такие способы шрифтового варьирования как курсив и капитализация, обладающие сходными характеристиками в плане их функционального назначения в; тексте и их просодического выражения.

В силу своей графической «выпуклости» шрифтовое варьирование наиболее четко проступает на фоне общей языковой структуры текста и в большей степени отражается на устном воспроизведении текста. Важными и значимыми характеристиками его реализации выступают как локализация информационного центра и его ядра, так и весь комплекс просодических средств: изменение тона, громкости, скорости. Несомненно, здесь ийеются определенные различия как между способами шрифтового варьирования, например, курсивом и капитализацией, так и в случае с протяженностью графически выделенного фрагмента, что подробно описано в работе.

Наибольшая степень корреляции между графической и просодической выделенностью наблюдается, в случае со шрифтовым выделением при помощи курсива или капитализации отдельных слов в тексте, что выражает наибольшую

степень их смысловой важности и подчеркивает их значимость в передаче информационной структуры текста.

Так, сопоставительный анализ авторской и неавторских интерпретаций с сохранением шрифтового варьирования позволил выявить, что наиболее константными характеристиками здесь являются: локализация и степень выделенпости информационного центра и его ядра, тональные показатели ядра центра, наличие эмфатической .паузы пере,д ядром, повышенная громкость и замедленная скорость произнесения всего информационного центра или его ядра. Как правило, в выделении ядра центра у британцев превалируют высокие нисходящие тоны широкого диапазона и высокие восходящие тоны узкого диапазона, что в сочетании с повышенной громкостью и в случае низкой или | средней предъядерной части способствует яркому эмфатическому выделению ядра информационного центра.

В выделении ядра информационного центра у американцев превалируют средние нисходящие ядерные, тоны среднего диапазона, что на фоне низкой Q ровной предъядерной части в сочетании с повышенной громкостью свидетельствует об эмфатическом выделении ядра информационного центра. Всё вышесказанное может быть объяснено общими уровневыми отличиями британского и американского английского языка. Данные отличия не касаются локализации информационного центра и его ядра.

Нейтрализация шрифтового варьирования не влечет за собой изменения локализации информационного центра, что связано, прежде всего, с позицией наиболее важной и содержательно значимой информации, но вызывает значительные просодические изменения. Сопоставление авторской и неавторских реализаций без использования шрифтового варьирования в тексте позволяет установить, что варьируются характеристики громкости и скорости: громкость понижается, скорость становится более высокой; может меняться локализация и характер ядра информационного центра, степень его просодической выделенности также снижается вследствие уменьшения тонального контраста между ядром и предъядерной'частью.

Так, авторская и неавторские реализации следующего отрывка показывают, ^ что в неавторских реализациях при удалении курсива в чтении одного диктора меняется локализация ядра информационного центра, в чтении другого диктора ' его локализация сохраняется, но отсутствует эмфатическое выделение, В то время

как при сохранении курсива в тексте в неавторских интерпретациях не только * сохраняется локализация ядра информационного центра, но и его яркое эмфатическое выделение при помощи высокого нисходящего тона широкого диапазона резкого угла понижения на фоне средней нисходящей предъядерной части, а также повышенной громкости.

Авторская реализация:"

Не escorted the dog to the door, closed'■it carefully, turned a key in the lock, then went back to the chair and,book. After a while it struck him that with the door locked Nan wouldn't get in if. she came to him. He glanced uneasily up. The door was open and the dog stood before him, grinning with what seemed, to his stupefied eyes, triumphant amusement. For a moment Gordon was too surprised to move. He

■-noticed that the'animal was grinning with its 'mouth "shut. || althing he had "never seen a'dog 'do before.

(A.Gray "The Comedy of the White Dog") Неавторские реализации fc Неавторские реализации (без

авторской графикой"): авторской графики"):

Не poticed j that the »animal was He Jioticed that the 'animal was 'grinning with its 'mouth 'sAM,|| a jgrinning with its mouth shut,|| a "thing he had <never seen a ¿log do vthing he had jiever seen a ¿log do before.||| before.HI

He 'noticed that the 'animal was He »noticed that the 'animal was 'grinning with its "mouth )shut.\\ a ,grinning||| with its -mouth ,shut,| a ithingl he had -never 'seen a 'dog 4d° thing he had 'never 'seen a 'dog 4do before.||| before.|||

Таким образом, авторское выделение данного слова курсивом указывает на локализацию ядра информационного центра и сигнализирует о необходимости его эмфатической выделенное™. ,

Наиболее яркое выделение ядра информационного центра может быть достигнуто при помощи усиления просодического контраста в тональном уровне между ядром и предъядерной частью. Так, в следующем отрывке ядро информационного центра оформляется высоким нисходящим тоном широкого диапазона резкого угла понижения на фоне низкой ровной предъядерной части, что является весьма эффективным способом реализации эмфатического центра. Авторская реализация: *

Gordon went into the street too full of horror and doubt to think clearly.

"To be compared with a "dos! |To be*measured against a'rfog/ || Oh no, God, Nan wouldn't do that! Nan isn't so wicked!"

(A.Gray "The Comedy of the White Dog") Что касается неавторских интерпретаций данного отрывка, следует отметить, что большинство константнйх просодических характеристик наблюдается при сохранении • курсива в тексте: здесь не только не меняется локализация ядра информационного центра, но оно также произносится с высоким нисходящим тоном широкого диапазона резкого угла понижения на фоне низкой нисходящей предъядерной части, с повышенной громкостью, что свидетельствует о его значительном эмфатическом выделении.

Неавторские реализации ч Неавторские реализации

(с авторской графикой"): (без авторской графики):

"То be compared with a '¿og/| "То be compared with a .dog!) To To be>measured against a Kdosl || be*measured a'gainst a .doe! ||

"To be compared with a "dog!| "To be compared with a To To be measured against a 'tfog/Ц be measured against a .dog! ||

Удаление курсива не влияет на локализацию ядра центра, но влечет за собой значительные- изменения, ведущие к потере просодических признаков, общих с авторской интерпретацией: ядро информационного центра произносится с низким нисходящим тоном узкого диапазона на фоне средней нисходящей предъядерной

части, а также отсутствие при этом резкого контраста в громкости свидетельствуют о снижении степени просодической выделенности ядра информационного центра.

Графическое выделение курсивом словосочетаний и фраз способствует просодическому выделению всего информационного центра при помощи паузации, повышенной громкости, замедленной скорости. Как правило, весь информационный центр выделен синтаксическими паузами, характеризуется отсутствием контраста в тональном уровне между ядром и предъядерной частью, что не позволяет делать выводы о ярком эмфатическом выделении ядра центра. Ядро, как правило, отмечается высоким или средним нисходящим тоном широкого или среднего диапазона на фоне высокой или средней предъядерной части.

Нейтрализация курсива словосочетаний и фраз влечет за собой значительные просодические изменения: может меняться локализация ядра информационного центра, оно произносится с низким нисходящим или низким восходящим ядерным тоном узкого диапазона на фоне средней или низкой предъядерной части; отсутствует выделение информационного центра при помощи повышенной громкости и медленной скорости: громкость понижается, скорость увеличивается. Потеря этих просодических характеристик приводит к потере просодической выделенности информационного центра, лишь в некоторых случаях степень просодической выделенности практически сохраняется. Это имеет место, когда в текст при помощи лексико-синтаксических средств (повторов, параллельных конструкций и др.) уже заложены определенные просодические характеристики. Но и в этих случаях в устной интерпретации текста с удалением авторской графики модально-эмоциональные оттенки содержания вьюказывания частично теряются.

Результаты эксперимента позволили сделать вывод о том, что авторскую пунктуацию также следует считать одним из основных средств кодирования авторской интонации в графической форме текста. Влияние авторского использования знаков препинания на устное воспроизведение текста проявилось в речи как британских, так и американских11 дикторов, и имело место во всех отрывках, что доказывает наличие непосредственных корреляций между авторской пунктуацией и авторской интонацией, имплицитно заложенной в письменный текст.

В анализируемых текстах из британской и американской литературы второй половины XX века наиболее, частотным является авторское употребление таких знаков препинания как запятая, точка, тире, многоточие, вопросительный и восклицательный знаки. Имеющиеся различия в просодической реализации авторской пунктуации сводятся, прежде всего, к общим отличиям американского английского (ОА) от британского английского (ЫР) языка.

Сопоставительный анализ устных интерпретаций текстов с опорой на авторскую пунктуацию и без неё выявил общие просодические характеристики в выражении каждого знака препинания у британских и американских авторов. Что касается точки, то здесь имеются в виду парцеллированные конструкции: отдельные слова предстают в виде законченных предложений. Такая авторская

пунктуация тесно связана с передачей интонационного членения, паузацией, смещением следующего за точкой слова в более высокую часть тонального диапазона.

Авторское употребление запятых связано как с членением текстового фрагмента на более короткие сегменты, так и с передачей смысловых и модально-эмоциональных оттенков содержания отрывка. Запятые сигнализируют о замедлении скорости высказываний, выражены синтаксическими паузами, делящими фразы на короткие интонационные группы, что, в свою очередь, тесно связано с передачей образа персонажа, его качеств: например, так передаётся механичность, отрывистость движений Железного Человека, напоминающего робота.

В случае с многоточием, употребляемом как в финале, так и в середине фразы, константными просодическими характеристиками являются: паузация, средний ровный ядерный тон предшествующей многоточию интонационной группы, повышение тона, расширение тонального диапазона, повышение громкости следующей за многоточием интонационной группы. Вся фраза произносится с замедлением скорости.

Восклицательные знаки, являющиеся одними из самых экспрессивных знаков препинания, сигнализируют об эмфатическом характере ядерного тона или наличии эмфатической паузы перед ним, повышенной громкости высказывания, тем самым помогая автору закодировать в письменном тексте эмоции персонажей, их чувства.

Тире сигнализирует о .длительной синтаксической паузе. Кроме того, в случае с использованием тире чтение части высказывания после тире сопровождается повышением тонального уровня, расширением тонального диапазона, повышением громкости, некоторым убыстрением скорости. При удалении тире пауза теряется. Вся фраза произносится в одну интонационную группу с интонацией обычной нисходящей шкалы, в связи с чем нейтрализуется эмоциональный фон описываемой ситуации. Это противоречит передаче авторского замысла, так как. чтение художественного текста предполагает раскрытие не только интеллективной, но и модально-эмоциональной информации.'

Следует заметить, что авторское использование знаков препинания не оказывает влияния на локализацию информационного центра и его ядра, но влияет на степень его эмфатического выделения, что имеет место в случае с использованием в тексте восклицательного знака. В целом, авторское использование всех знаков препинания тесно связано с делимитацией текста. Авторские знаки препинания также оказывают влияние на такие просодические параметры как тональный уровень, диапазон, громкость, скорость.

Вследствие невозможности в рамках автореферата привести примеры авторской и неавторских реализаций каждого знака препинания, остановлюсь на отрывке с авторским употреблением тире, где отчетливо проявляется связь с данным комплексом просодических средств.

The nameless, immense bat-angel was flying down at the earth, like a great black swan. It was definitely coming straight at the earth.

It took several days to cover the distance.

и

Then, for one awful night, its wings seemed to be filling most of the sky...

Next morning it landed - on Australia,

(Hughes T. "The Iron Man")

В данном случае тире сигнализирует о наличии длительной синтаксической паузы, выделяя обстоятельство места в отдельную интонационную группу.

Авторская реализация: ■^Next^morningll it landed |j| -'on Australia.

Сопоставляя неавторские реализации с авторской, легко заметить, что в интерпретациях без опоры на авторскую цунктуацию отсутствует длительная пауза, обозначенная тире в письменном тексте. Интонационное членение отрывка, локализация ядерных тонов меняется. Обстоятельство места (on Australia) в отдельную интонационную группу не выделяется, его просодической выделенности при помощи маркированных ядерных тонов не наблюдается. В случае с использованием тире, помимо длительной синтаксической паузы, чтение части высказывания после тире сопровождается повышением тонального уровня, расширением тонального диапазона, повышением громкости, некоторым увеличением скорости. Эти просодические характеристики сближают неавторские интерпретации, опирающиеся на авторское тире, с авторской интерпретацией. Неавторские реализации Неавторские реализации

(с авторской пунктуацией): (без авторской пунктуации-):

"Next jmorningll it Janded |||- "Next jnorning | iflanded on

""on Australia. Australia.

"Next morning it Janded ||| - Next piorningiit landed on

on Australia. Australia. '

Проведенное исследование фактического материала из британской и американской литературы подтверждает необходимость обязательного просодического отражения авторской пунктуации в неавторском воспроизведении текста, поскольку это имеет непосредственное значение для адекватной и наиболее точной передачи авторского замысла. Неавторские интерпретации, не основывающиеся на авторской пунктуации, хотя и не меняют смысловое содержание отрывков, но теряют дополнительные смысловые и эмоциональные коннотации, способствующие более яркой передачи образа персонажа. Непринятие во внимание авторских знаков препинания приводит к потере экспрессивной насыщенности эпизодов, их художественной выразительности. •

Адекватная интерпретация авторских знаков препинания, умение прочесть их позволяет проникнуть в глубинный смысл произведения, заметить его тонкие оттенки, раскрыть авторское понимание мира, людей, их чувств и эмоций.

Согласно результатам экспериментально-фонетического исследования, плоскостная синтагматика как способ кодирования авторской интонации реализует себя в наименьшей степени. Нестандартное расположение языкового материала может как коррелировать, так и не! коррелировать с его просодической реализацией. В первом случае плоскостная синтагматика тесно связана с интонационным членением отрывка, передачей его скоростных характеристик,

варьированием громкости. Такие случаи имеют место при разрыве одного предложения на разные строки до графической образности целого абзаца. В случае отсутствия корреляции с просодическим выражением плоскостная синтагматика направлена на передачу информационной структуры текста: создание визуального образа какого-либо лица или предмета. Так, в следующем рассказе автор описывает, как мальчик превращается в звезду и отдаляется в потусторонний мир. .. ."What have you there, Cameron?" He shuddered and shut his hand.

"Marbles are for the playground, not the classroom. You'd better give it to me."

"I cannae, sir." ,

"I don't tolerate disobedience, Cameron. Give me that thing."

The boy saw' the teacher's face above him, the mouth opening and shutting under a clipped moustache. Suddenly he knew what to do and put the star in his mouth and swallowed. As the warmth sank toward his heart he felt relaxed and at ease. The teacher's face moved into the distance. Teacher, classroom, jvorld receded like a rocket into a warm,, easy blackness leaving behind a trail of glorious stars, and he was one of them.

(A. Gray "The Star")

В нестандартном расположении 'текста заключается наибольшая художественная ценность отрывка - его образность. Подаваемая читателю при помощи плоскостной синтагматики она становится визуальной для него. Такое расположение текста связано прежде всего с созданием визуального образа персонажа. Графически разорванные интонационные группы не могут быть разделены в устной реализации текста, так как передача смыслового содержания текста будет нарушена. Тем не менее плоскостная синтагматика здесь тесно связана с- устной интерпретацией отрывка: в процессе чтения громкость заметно понижается, скорость замедляется, паузы увеличиваются по длительности, длина интонационных групп сокращается. Кроме того, наблюдается специфическая реализация некоторых звуков: долгие гласные, дифтонги, носовой сонант [д] продлены. Все эти просодические характеристики очень важны в плане передачи визуально-звуковой образности, создаваемой текстом.

' Авторская реализация:

,Suddenly | he 'knew "what to „do || and 'put the „star in his mouth | and „swallowed.|| As the*warmth ^ank toward his „heart || he "felt relaxed | and at „ease.||| ■ The'teacher's 'face'moved into the „distance. || teacher,| „classroom, |;world | receded like a>rocket | into a warm, "easy Slackness ^leaving be'hind aftrail of !glorious,stars,||| &nd'he Was pne of ¿hem.|||

Сопоставительный анализ авторской и неавторских интерпретаций текста с сохранением плоскостной синтагматики позволяет сделать выводы о том, что такое расположение текста оказывает влияцие на длительность синтаксических пауз, громкость и скорость. В случае с удалением плоскостной синтагматики скорость становится более высокой, количество синтаксических пауз и их длительность сокращаются, громкость снижается не постепенно, не плавно, а лишь в самом конце эпизода.

Неавторские реализации (с авторской графикой):

^Suddenly | he*knew what to 4о|| and yput the'star in his jnouth | and £wallowed.||| As the*warmth ^ankjtoward his Jieart || he *felt relaxed |and at 4ease.||| The teacher's »face fmoved into the „distance.|| teacher,| .classroom,|Nvorld re£eded| like avrocket| into a Xarm.Peasy^blacknesslI'leaving be,hind| a'trail offgloriou^ „stars,||| »and [he was pne ofthem.HI

Неавторские реализации (без авторской графики): »Suddenly he 'knew what to \do| and »put the 'star in his „mouth |and 4swallowed.||| As the* warmth „sank toward his <heart| he*felt rejaxed| and at „ease. |||The Heacher's face^*moved into the distance. ||Jeacher,^classroom,| 'world re'ceded like a'rocket| into a jwarift|*easy }>lackness|4.eaving be'hind a 'trail of'glorious^stars,! and^he was „one of them.||

Анализ этого и подобных примеров позволяет констатировать, что плоскостная синтагматика, в отличие от шрифтового варьирования текста, не указывает на локализацию информационного центра и его ядра, не оказывает влияния на степень просодической выделенности ядра центра.

Сопоставительный анализ интерпретаций отрывков с плоскостной синтагматикой и отрывков с её отсутствием доказывает, что графическое оформление текста функционирует как средство выражения авторского замысла и нейтрализация плоскостной синтагматики на письме влечет за собой неточную или даже неверную реализацию информационной структуры текста в его устном неавторском воспроизведении.

Наиболее точному декодированию авторской интонации способствует сочетание различных способов авторской графики на одном текстовом фрагменте: шрифтового варьирования и авторской пунктуации, плоскостной синтагматики и авторской пунктуации, плоскостной синтагматики и шрифтового варьирования. В комплексе они указывают на делимитацию текста, влияют на локализацию информационного центра и его ядра, сигнализируют об эмфатической выделенности ядра центра. Именно в таком случае достигаются максимальные показатели соответствия неавторских исполнений авторскому, что, в свою очередь, способствует наиболее точному' декодированию информационной структуры текста.

Так, в следующем отрывке автор использует сочетание плоскостной синтагматики, отделяя последнее слово фразы на новую строку, капитализацию этого же слова и восклицательного знака. Автор повторяет восклицательный знак четыре раза, что свидетельствует о яркой эмоциональной картине происходящего. Отрывок представляет собой описание возвращения огромного черного дракона на землю после его полёта к солнцу.

Slowly once more it became the black bat-winged shape of the dragon flying back to earth, down and down, bigger and bigger, cooling as he came, until BUMP!!!!

(Hughes T. "The Iron Man")

Отрывок очень насыщен в эмоциональном плане, о чем свидетельствуют лексические повторы и авторская графика.. Слово «BUMPÜÜ», вынесенное на отдельную строку, выделенное заглавными буквами и восклицательными знаками призвано передать силу того неимоверно тяжелого удара, который раздается при падении огромного чудовища на землю. Люди, затаив дыхание, надеются и ждут, что он сгорит во время полета к солнцу и больше не вернется на землю. Но, увы, их надежды оказываются напрасными.

Очень эмоционально и выразительно автор выражает просодически его возвращение: '

Авторское исполнение:

vSlowlyjonce more|| it be'eame | the»blackl'bat-Vinged'shape of the>dragon|| 'flying 'back to parth,|| 'down and ^own,[| digger and ,bigger,|| -tooling as he л;аше,| uittil || ■ "BUMP!!!!

По мере приближения к выделенному фрагменту громкость повышается, скорость замедляется, тон смещается в более высокий участок диапазона. Эти просодические характеристики свидетельствуют об усилении эмоционального напряжения, прерванного затем длительной синтаксической паузой, графически представленной белым пространством или разрывом фразы на разные строки. Ядро информационного центра отрывка, выделенное графически, просодически оформляется автором высоким нисходящим ядерным тоном широкого диапазона резкого угла понижения, что свидетельствует о высокой степени его просодической выделенности. Такая просодическая реализация ядра информационного центра способствует наиболее яркому выражению образа персонажа; вызывает ассоциацию с его громадным тяжелым телом, резко обрушившимся на землю.

Сопоставляя неавторские реализации с сохранением авторской графики и с её нейтрализацией, легко заметить, что первый вариант намного ближе к авторскому: перед ядром информационного центра сохраняется длительная синтаксическая пауза, выражающая эмоциональное напряжение персонажей, повышенная громкость, ядро центра в речи одного диктора оформляется высоким нисходящим тоном широкого диапазона резкого угла понижения, в речи другого диктора - средним нисходящим тоном среднего диапазона резкого угла понижения.

Неавторские исполнения (с авторской пунктуацией"):

vSlowly once jnorejit betame^the \black bat-*winged 'shape oí the %dragon||"*flying back to vearth,|| 'down and ¿own,HI (biggeT|| and jigger,||| «ooling as he pame, || until || BUMP!!!!

vSlowly 'once piore^it became the black bat-Svinged 'shape of the vdragon|| ^flying back to parth,||+down and vdown,|| ^bigger and Jbigger,|| tooling as he same,|| until||| teUMPl!!!

В целом фраза звучит довольно экспрессивно и в случае с нейтрализацией авторской графики: дикторы также используют малую скорость и повышенную громкость произнесения, но ядро информационного центра фразы оформляется обычным низким нисходящим ядерным тоном узкого диапазона на фоне средней ровной предъядерной части, что не позволяет говорить о его эмфатическом выделении. Модально-эмоциональные и смысловые оттенки содержания отрывка не переданы так ярко и экспрессивно, как в случае с использованием авторской графики.

Итак, локализация информационного центра, представленная капитализацией на письме, наличие длительной синтаксической паузы перед ним, обусловленное плоскостной синтагматикой, повышенная 1ромкость и эмфатический характер произнесения • ядра, вызванные многократным употреблением восклицательного знака, - все эти просодические характеристики выступают как константные в реализации данной авторской графики и наблюдаются как в авторской интерпретации текста, так и неавторских интерпретациях при сохранении графики в тексте.

Результаты экспериментально-фонетического исследования подтверждают его исходную предпосылку, заключающуюся в положении о том, что прочтение художественного текста, интерпретация его смыслового содержания, декодирование авторского замысла находятся в тесной зависимости от его графического оформления.

Анализ фактического материала позволяет констатировать связь информационной структуры текста и авторской графики и делать выводы о том,

Неавторские исполнения (без авторской пунктуации):

4Slowly ||+once>more | it be'came|| the*black 'bat-Winged fehape of the Ndragon| |'flying back to parth,||-down and 4own,|| 'bigger|| and bigger,|| pooling as he ,pame,| un>til bump.

vSlowly 'once ¿norelit became the 'black 'bat-'winged 'shape of the {lragon[|'flying back to farth,||vdown and sdown,|| ^bigger and bigger,|| ^cooling as he pame,| until .bump.

что использование авторских графических средств в тексте приводит к более адекватному просодическому декодированию смыслового содержания текста в неавторских интерпретациях. Наличие или отсутствие авторской графики может в значительной мере влиять на реализацию информационной структуры текста, на локализацию информационного центра и его ядра. Но с помощью авторской графики автору удаётся закодировать в' тексте не только локализацию информационного центра и . его ядра, но и определенные просодические характеристики их реализации: изменение тона, громкости, скорости. При помощи графической выделенности автор указывает на необходимость эмфатического выделения ядра информационного центра в устной интерпретации текста.

Что касается дальнейших перспектив исследования, с точки зрения взаимодействия письменной формы художественного текста и его устного воспроизведения возможна дальнейшая разработка в плане участия в передаче просодической структуры текста неизученных в работе способов шрифтового варьирования: например, жирного шрифта или других, не рассматриваемых в работе знаков препинания. Представляется возможным дальнейшее изучение плоскостной синтагматики на большем объёме материала.

Значительный интерес вызывает рассмотрение реализации трех заявленных групп авторских графически?: средств в текстах других типов: научном, публицистическом, поэтическом и т.д.

Сравнение американского и британского вариантов также могло бы стать продолжением данного исследования, в этом случае целесообразно остановиться на каком-то конкретном способе шрифтового варьирования (например, курсиве) или определенном знаке препинания (например, тире) и более детально изучить его просодическую реализацию в зависимости от просодических характеристик британского и американского английского языка.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Курахтанова (Журтова) О.А. О способах передачи авторской интонации на письме (к постановке проблемы) // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. Сборник научных трудов кафедры философии MiliУ. Выпуск XIV. - М.: Прометей, 2002. -с.111-113;

2. Курахтанова (Журтова) О.А. Роль авторской графики в реализации интонационной структуры звучащего художественного текста. // Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук. Сборник научных трудов факультета социологии, экономики и права МПГУ. Выпуск 2. - М.: МПГУ, 2002. - с.343-349.

3. Курахтанова (Журтова) О.А. Авторская интонация и способы её графической фиксации в художественном тексте. - Москва, 2002. - 15с. // Рукопись депонирована в ИНИОН РАН (№ 57526 от 28.10.02). Библиографическое описание рукописи опубликовано в библиографическом указателе «Депонированные научные работы», раздел «Языкознание», 2003г., №4, б/о 63.

Подл, к печ. 10.10.2005 Объем 1 п.л. Заказ №. 363 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

РНБ Русский фонд

2007-4 10881

янв гт

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Журтова, Ольга Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

§ 1. Художественный текст как объект исследования

§2. Авторская интонация и способы её кодирования в графической форме

§3. Авторское использование пунктуации в художественном тексте

§4. Шрифтовое варьирование текста

§5. Плоскостная синтагматика текста

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО

ФОНЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

§ 1. Отбор фактического материала, отвечающего требованиям эксперимента

§2. Подбор дикторов и запись материала исследования на аудиоплёнку

§3. Проведение аудиторского и функционального анализов

§4. Интерпретация результатов исследования устных реализаций текстов в авторском и неавторских исполнениях

ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ УСТНЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ ТЕКСТОВ В АВТОРСКОМ И НЕАВТОРСКИХ

ИСПОЛНЕНИЯХ

III. 1. Тексты из произведений британских авторов

§ 1. Краткая характеристика исследуемых художественных текстов

§2. Аудиторский и функциональный анализы просодической структуры текстовых единиц в авторской и неавторских реализациях

2.1. Тексты с использованием шрифтового варьирования

2.1.1. Тексты с использованием курсива

2.1.2. Тексты с использованием капитализации

2.2. Тексты с авторским использованием знаков препинания

2.3. Тексты с использованием плоскостной синтагматики

Выводы

III.2. Тексты из произведений американских авторов

§ 1. Краткая характеристика исследуемых художественных текстов

§2. Аудиторский и функциональный анализы просодической структуры текстовых единиц в авторской и неавторских реализациях

2.1. Тексты с использованием шрифтового варьирования

2.2. Тексты с авторским использованием знаков препинания 146 Выводы 158 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 160 БИБЛИОГРАФИЯ

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Журтова, Ольга Александровна

Данная диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование роли авторских графических средств в просодической реализации информационной структуры художественного текста. Работа посвящена проблеме взаимосвязи письменной формы художественного текста и его устного воспроизведения, в связи с чем фактическим материалом для исследования послужили англоязычные художественные тексты, представленные в этих двух формах.

Тема диссертации развивается на стыке лингвистики, психологии, литературоведения, семиотики и психолингвистики.

Проблема кодирования интонации в письменной форме текста всегда была в центре внимания как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Исходя из работ JI.P. Зиндера [73], Н.И. Жинкина [67, 68], J1.C. Выготского [46, 47], А.Р. Лурии [126], Н.В. Черемисиной [150, 151] DJ. Foss [182], A. Garnham [184], A. Cruttenden [177] можно вывести положение о том, что процесс словесно-художественного творчества, процесс создания произведения предполагает кодирование в письменной форме того, что «слышит» автор в своей внутренней речи, т.е. своеобразный перевод текста из внутренней формы в письменную.

Исследования современных лингвистов также подтверждают, что интонация имплицитно и изначально заложена в текст автором, в результате чего широкое распространение получили такие понятия как «внутренняя речь», «внутреннее программирование», «внутренняя интонация», «авторская интонация» (Н.В. Черемисина [151], Н.И. Жинкин [68], П.Брук [30], И.В. Петровский [118], Е.Р. Ватсон [38], М.В. Баламакова [16] и др.).

Из анализа литературы по данному вопросу становится ясным, что письменный текст, также как и звучащий, способен отражать интонацию, закладываемую в текст его создателем. Становится очевидным, насколько актуально для читателя научиться слышать текст, интонацию автора, чтобы можно было говорить о его подлинном понимании, его адекватном восприятии.

Внимание данному аспекту уделяется в работах J1.B. Щербы [157], М.С. Чаковской [148], М.В. Давыдова [55, 56, 57], У.М. Икрамовой [76]* С.Н.Павловой [115], О.А. Прохватиловой [124], Д.У. Руденко [129], JLJL Барановой [18,], Е.В. Михайловской [107], M.V. Donzel [180], A. Cruttenden [177], D.J. Foss [182], Е. Partridge [200], G. Nunberg [198] и др.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения процессов кодирования и декодирования авторской интонации в письменной форме текста, а также определения степени участия авторской графики в этих процессах. Просодическое декодирование информационной структуры текста, опирающееся на авторские графические средства, до последнего времени не подвергалось специальному изучению.

Верная и точная реализация просодической структуры, заложенной в текст автором, занимает важное место в плане адекватной интерпретации смыслового содержания текста. Весьма часто упускается из вида тот факт, что в процессе просодического декодирования информационной структуры восприятие визуальной (графической) стороны текста может иметь далеко не последнее значение.

Исходная гипотеза исследования состоит в том, что в письменном тексте, помимо лексико-синтаксических средств, существует определенный набор графических средств, используемых автором преднамеренно с целью наиболее адекватного просодического декодирования текста.

Внешняя графическая форма текста, представленная в виде некоторой последовательности знаков (графем), принимается за основу, определяющую устное воспроизведение текста. Сначала реципиент воспринимает графический облик слова, а уже затем - стоящий за ним смысл. За основу чтения, таким образом, в работе принимаются особенности графического написания, являющиеся, по мнению автора исследования, наиболее эксплицитными средствами кодирования интонации на письме.

Графические особенности подачи языкового материала исследуются с разных сторон в работах отечественных и зарубежных лингвистов:

И.В. Арнольд [10, 11, 12], Т.А. Амировой[4, 5], А.А.Реформатского [125], А. Капра [81], А.Н.Баранова [17], Е.В. Дзякович[60], И.М. Колегаевой [90], А.Г. Костецкого [92], И.В.Петровского [118], М.В. Баламаковой [16], Н.В. Месхишвили [106], М. Риффатера [206, 207], И.П. Хэмпа [189], Р. Паркера [117], Э.Г. Ризеля, Е.И. Шендельса [205], Д. Вахека [219] и других лингвистов.

В рамках данного исследования к авторским графическим средствам относятся: а) способы шрифтового варьирования (курсив, жирный шрифт, петит, заглавные буквы), которые не являются обязательными, не имеют правил употребления, а избираются автором индивидуально; б) авторская пунктуация, что в большей степени характерно для английского языка, так как здесь нет строгих правил расстановки знаков препинания и в большинстве случаев они избираются автором по своему усмотрению; в) плоскостная синтагматика, т.е. ненормированное расположение фрагментов текста на плоскости страницы.

Такие особенности написания выходят за рамки общепринятой нормы, т.е. являются сугубо авторскими и получают в работе название «авторской графики». Именно они наиболее ярко указывают на то, как должен быть прочитан текст.

Принимая во внимание работы Ю.М. Лотмана[101, 102], Р. Барта[20], М. Риффатера[206, 207], письменный художественный текст рассматривается здесь как семиотическая система, т.е. система знаков; процесс фиксации интонации в тексте — как кодирование, осуществляемое автором текста; процесс реализации этой интонации — как декодирование (расшифровка), осуществляемое получателем, т.е. читателем.

Научная новизна исследования заключается в том, что роль просодии в декодировании информационной структуры текста рассматривается на примере художественного текста с наличием нестандартных (авторских) графических средств. В работе не только изучается влияние авторской графики на устную интерпретацию текста, но выявляются и те просодические характеристики, которые автору удаётся закодировать в тексте при помощи данных средств. До настоящего момента не было работ, посвященных изучению просодической реализации авторских графических средств с целью признания их своеобразными кодами для передачи авторской интонации. Кроме того, взаимодействие устной и письменной форм текста рассматривается не только с опорой на неавторские, но и, что особенно важно, на авторские воспроизведения художественных текстов.

Авторские графические средства выполняют важную роль при восприятии текста, так как именно они, вызывая внимание со стороны реципиента, способствуют более верному прочтению художественного текста, сужая рамки субъективной читательской интерпретации. Механизм восприятия, как известно из общей психологии, носит избирательный характер, что объясняется «недостаточной пропускной способностью зрительного канала или неспособностью обрабатывать все сенсорные признаки одновременно» [136, с. 115]; и именно эти выразительные графические средства выступают как сигналы (коды) для реципиента, позволяющие ему, не дожидаясь полного восприятия какого-либо текстового фрагмента, опираться на них при чтении.

Анализу процесса декодирования текстовой информации посвящены, в частности, работы М. Риффатера. Он приходит к выводу о том, что в целях верного процесса декодирования надо так организовать кодирование, чтобы задержать внимание читателя на важных моментах [206, с. 143]. Согласно этому щ автор художественного текста вынужден находить более доступные способы передачи информации, производить отбор языковых и графических средств, выбирать те из них, которые максимально полно и адекватно отражают и выражают замысел. Замысел рассматривается в работе как «целостное, интеллектуальное образование, моделирующее в свернутом виде содержание будущего текста» [91, с.35].

Раскрытие авторского замысла, его декодирование осуществляется при чтении текста. Чтение художественного текста рассматривается в работе как интерпретация, поскольку процесс чтения предполагает определенное понимание текста, его толкование читателем. За основу принимается положение о том, что любой художественный текст предстает перед читателем как продукт и результат авторского мировидения, как авторская картина мира, и чтение текста в работе рассматривается как интерпретация авторской картины мира. Трактовка данного понятия находит подробное описание в работах Г.В. Ко л шанского [91], Г.А. Брутяна[31, 32], Б.А. Серебренникова[128], Г.Д. Гачева[49], О.Н. Гронской[53], Ю.В. Казарина[79], JI.M. Салимовой[130], М.И.Киселевой [85], В.Г.Новиковой [112], Ю.Д. Тильмана [140], Л.Т. Тханга [143] и др. Основная задача интерпретации текста заключается в том, чтобы как можно полнее раскрыть то смысловое содержание, которое заложено в него автором, чему, несомненно, способствует адекватная передача авторской интонации, закодированной в тексте.

Степень адекватности передачи авторской интонации в неавторском воспроизведении текста определяется в работе при помощи сопоставления неавторских реализаций с авторской реализацией текста. Ценность устного авторского воспроизведения художественного текста для экспериментально-фонетического исследования неоспорима и ничем не заменима. Именно на основе такого сопоставления в работе выявляются те группы авторских графических средств, которые наиболее эксплицитно кодируют авторскую интонацию на письме, а также определяются константные и вариативные просодические характеристики передачи информационной структуры текста в авторских и неавторских воспроизведениях.

Объектом исследования выступают британские и американские художественные тексты второй половины XX века. Звучащий текст представлен как в собственно авторских воспроизведениях Р. Брэдбери, Т. Хьюза, А. Грэя, так и в неавторских исполнениях.

Предметом исследования выступают авторские- графические средства, представленные в работе в трёх группах: шрифтовое варьирование, авторское использование знаков препинания, плоскостная синтагматика. Кроме того, исследование нацелено на сравнение авторского и неавторских исполнений текстов, что помогает изучить степень влияния авторской графики на устное неавторское воспроизведение текста.

В связи с этим экспериментальная часть исследования построена таким образом, что устное воспроизведение одного и того же текста рассматривается с трех сторон: а) авторского исполнения; б) неавторских исполнений с использованием авторской графики в тексте; в) неавторских исполнений при отсутствии графической выделенности в тексте. Сопоставление неавторских воспроизведений с опорой на авторскую графику и воспроизведений с её преднамеренной нейтрализацией в тексте, т.е. сведением к норме, позволяет определить влияние графической выделенности на передачу просодической структуры текста.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении роли авторских графических средств в процессах кодирования авторской интонации в письменной форме текста и её декодирования в устной реализации текста. Цель и предмет исследования определили его задачи:

- выявить важные в рамках данного исследования авторские элементы графической структуры художественного текста (авторская графика);

- определить роль авторской графики в передаче информационной структуры художественного текста;

- установить роль авторской графики в просодическом декодировании информационной структуры текста;

- определить константные и вариативные просодические признаки реализации авторской графики в авторском и неавторских воспроизведениях текста;

- изучить влияние авторской графики на просодическое декодирование художественного текста в неавторских воспроизведениях с её сохранением в текстах и в текстах с её преднамеренной нейтрализацией. Для решения вышеизложенных задач в работе применен комплексный метод исследования, включающий изучение теоретического материала по лингвистике, семиотике, психолингвистике, литературоведению в отечественной и зарубежной науке; визуальный, аудиторский и функциональный виды анализа с привлечением носителей орфоэпической нормы британского и американского вариантов английского языка, а также фонетистов-аудиторов.

Теоретическое значение исследования определяется тем, что оно впервые рассматривает процессы кодирования и декодирования просодической структуры художественного текста на основе использования в тексте авторских графических средств, а именно: шрифтового варьирования, плоскостной синтагматики и авторского использования знаков препинания.

Практическое значение диссертации состоит в том, что материалы и результаты проведенного исследования могут использоваться в курсах теоретической и практической фонетики, стилистики, на занятиях по интерпретации текста и английской литературе, а также при обучении студентов чтению вслух текстов современной художественной литературы. На основании результатов данной работы могут быть разработаны практически^ рекомендации по адекватной передаче просодической структуры текста в его устном воспроизведении.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Роль авторской графики в просодической реализации информационной структуры художественного текста"

Выводы

В произведениях американского писателя-фантаста Р.Д. Брэдбери авторские графические средства представлены в двух группах: шрифтовое варьирование и авторское использование знаков препинания. Текстовые фрагменты, выделенные при помощи плоскостной синтагматики, в творчестве Р. Брэдбери не встречаются. Шрифтовое варьирование представлено в двух основных формах: курсива и капитализации. Что касается пунктуации, в авторском использовании наиболее частотными оказались следующие знаки препинания: тире, запятая, многоточие, вопросительный и восклицательный знаки.

Сопоставительный анализ неавторских интерпретаций с сохранением авторской графики и с её нейтрализацией в тексте доказал, что графическая выделенность текстового фрагмента при помощи пунктуации или шрифта обладает бесспорным влиянием на передачу просодической структуры художественного текста, сообщая читателю локализацию информационных центров и их ядер, указывая на эмфатическое выделение ядра центра, вызывая изменение громкости и скорости. Выделение курсивом или заглавными буквами отдельных слов, словосочетаний, фраз структурно организует подачу языкового материала, являясь важным сигналом смысловой или модально-эмоциональной акцентуации графически выделенного текстового фрагмента.

Бесспорно, следует признать, что неавторские интерпретации текстов с сохранением графической выделенности имеют наибольшее количество соответствий с авторской интерпретацией и тем самым передают авторскую интонацию наиболее адекватно и точно, чем интерпретации без опоры на шрифтовое варьирование.

Наиболее константными просодическими характеристиками реализации курсива и капитализации являются: локализация информационных центров и их ядер, повышенная громкость и замедленная скорость произнесения. Вариативность просодических характеристик наблюдается в тональном оформлении ядра центра: варьируется направление движения тона, его высота и, соответственно, диапазон. Эмфатическое выделение ядер информационных центров достигается с помощью использования автором и неавторами высоких нисходящих тонов широкого диапазона и средних нисходящих ядерных тонов среднего диапазона, которые могут считаться одними из самых эмфатических в американской интонации, что объясняется превалированием в эмоционально-нейтральной речи ровного тона среднего уровня.

Как показал сопоставительный анализ неавторских интерпретаций с авторской интерпретацией, авторское использование в тексте знаков препинания не влияет на локализацию информационного центра и его ядра, но отражается на интонационном членении фразы, влияя на количество и локализацию ядерных тонов в интонационных группах, вызывает паузы разного характера (синтаксические, хезитационные, эмфатические), а также изменение громкости и скорости произнесения.

Итак, анализ отрывков из американской литературы ещё раз подтверждает наше предположение о тесной корреляции графической и просодической выделенности. Замена авторской графики на обычную приводит к неточной или упрощенной передаче просодической структуры текста в неавторских воспроизведениях. Не способствуя активации читательского восприятия и задержке его внимания на необходимых фрагментах, отсутствие авторской графики в тексте влечет за собой в устном воспроизведении текста неточную интерпретацию интеллективной информации и неверную передачу модально-эмоциональной информации художественного текста.

заключен™

В заключении подводятся итоги проделанной работы и обозначаются перспективы возможного дальнейшего исследования в сфере заявленной проблематики.

В данной работе предпринята попытка изучения роли авторских графических средств в просодической реализации информационной структуры художественного текста. Опираясь на работы Н.И. Жинкина [67, 68], JT.P. Зиндера [73], Н.В. Черемисиной [150, 151], за основу исследования было принято положение о том, что интонация имплицитно и изначально заложена в текст автором в процессе его написания. В связи с этим в работе широко используется термин «авторская интонация».

В ходе исследования была подтверждена его исходная гипотеза, состоящая в том, что в письменной форме текста, помимо лексико-синтаксических и фонетических средств, существует определённый набор нестандартных графических средств, используемых автором преднамеренно с целью наиболее адекватной передачи просодической структуры текста.

В ходе анализа фактического материала стало очевидным, что использование авторских графических средств в тексте находится в тесной зависимости от степени информативности маркированных ими текстовых фрагментов. Просодическая реализация авторских графических средств в неавторском воспроизведении текста способствует более точному декодированию информационной структуры текста, что, несомненно, опирается на адекватную реализацию авторской интонации.

Выразительные графические средства, целенаправленно используемые автором в тексте, а именно: шрифтовое варьирование, авторская пунктуация, плоскостная синтагматика, - выступают как сигналы (коды) для читателя и позволяют ему, не дожидаясь полного восприятия какого-либо текстового фрагмента, опираться на них при чтении.

Теоретическое положение о способности авторских графических средств выделять содержательно значимые элементы информационной структуры текста и получать просодическую выделенность в устном воспроизведении текста, получило практическую реализацию в ходе эксперимента. Проведённый трёхэтапный сопоставительный анализ позволил экспериментально доказать влияние авторской графики на устное воспроизведение текста и определить просодические признаки каждого конкретного способа графической выделенности текстового фрагмента.

Несмотря на тот факт, что интерпретации художественных текстов из британской литературы рассматривались отдельно от текстов из американской литературы, результаты анализа выявили немало общих характеристик как в плане использования авторской графики в передаче информационной структуры художественного текста, так и в плане просодической реализации авторской графики в устном воспроизведении текста. Имеющиеся различия в устной реализации авторской графики сводятся, прежде всего, к общим отличиям американского английского (GA) от британского английского (RP) языка.

Необходимо отметить, что в художественных текстах из британской литературы авторская графика представлена шире: выделены все три группы авторских графических средств, заявленные в теоретической части; и, кроме того, внутри данных групп наблюдается наибольшая степень вариативности, чем в художественных текстах из американской литературы. Например, в группе «шрифтовое варьирование» выделены не только курсив и капитализация, но и жирный шрифт, и мелкий шрифт (петит), а также отмечено сочетание шрифтов на одном текстовом фрагменте: например, курсива и капитализации одновременно.

Кроме того, в художественных текстах из британской литературы встречается сочетание авторских графических средств и между группами: например, текстовый фрагмент, отмеченный на письме плоскостной синтагматикой, содержит слова со шрифтовым варьированием. Но тем не менее, наибольшее распространение и в британской, и в американской художественной прозе получили такие способы шрифтового варьирования как курсив и капитализация, обладающие сходными характеристиками в плане функционального назначения в тексте и просодического выражения.

В силу своей графической «выпуклости» шрифтовое варьирование наиболее четко проступает на фоне общей языковой структуры текста и в большей степени отражается на устном воспроизведении текста. Важными и значимыми характеристиками его реализации выступают как локализация информационного центра и его ядра, так и весь комплекс просодических средств: изменение тона, громкости, скорости. Несомненно, здесь имеются определенные различия как между способами шрифтового варьирования, например, курсивом и капитализацией, так и в случае с протяженностью графически выделенного фрагмента, что подробно описано в работе.

Наибольшая степень корреляции между графической и просодической выделенностью наблюдается в случае со шрифтовым выделением при помощи курсива или капитализации отдельных слов в тексте, что выражает наибольшую степень их смысловой важности и подчеркивает их значимость в передаче информационной структуры текста.

Так, сопоставительный анализ авторской и неавторских интерпретаций с сохранением шрифтового варьирования позволил выявить, что наиболее константными характеристиками здесь являются: локализация и степень выделенности информационного центра и его ядра, тональные показатели ядра центра, наличие эмфатических пауз перед ядром, повышенная громкость и замедленная скорость произнесения всего информационного центра или его ядра. Как правило, в выделении ядра центра у британцев превалируют высокие нисходящие тоны широкого диапазона и высокие восходящие тоны узкого диапазона, что в сочетании с повышенной громкостью и в случае низкой или средней предъядерной части способствует яркому эмфатическому выделению ядра информационного центра.

В выделении ядра информационного центра у американцев превалируют средние нисходящие ядерные тоны среднего диапазона, что на фоне низкой ровной предъядерной части в сочетании с повышенной громкостью свидетельствует об эмфатическом выделении ядра информационного центра. Всё вышесказанное может быть объяснено общими уровневыми отличиямй британского и американского английского языка. Данные отличия не касаются локализации информационного центра и его ядра.

Нейтрализация шрифтового варьирования не влечет за собой изменения локализации информационного центра, что связано, прежде всего, с позицией наиболее важной и содержательно значимой информации, но вызывает значительные просодические изменения. Сопоставление авторской и неавторских реализаций без использования шрифтового варьирования в тексте позволяет установить, что варьируются характеристики громкости и скорости: громкость понижается, скорость становится более высокой; может меняться локализация и характер ядра информационного центра, степень его просодической выделенности также снижается вследствие уменьшения тонального контраста между ядром и предъядерной частью.

Наиболее яркое выделение ядра информационного центра может быть достигнуто при помощи усиления просодического контраста в тональном уровне между ядром и предъядерной частью. Ядро информационного центра, оформленное высоким нисходящим тоном широкого диапазона на фоне низкой ровной предъядерной части является весьма эффективным способом реализации эмфатического центра фразы.

Графическое выделение курсивом словосочетаний и фраз способствует просодическому выделению всего информационного центра при помощи паузации, повышенной громкости, замедленной скорости. Как правило, весь информационный центр выделен синтаксическими паузами, характеризуется отсутствием контраста в тональном уровне между ядром и предъядерной частью, что не позволяет делать выводы о ярком эмфатическом выделении ядра центра. Ядро, как правило, отмечается высоким или средним нисходящим тоном широкого или среднего диапазона на фоне высокой или средней предъядерной части.

Нейтрализация курсива словосочетаний и фраз влечет за собой значительные просодические изменения: может меняться локализация ядра информационного центра, оно произносится с низким нисходящим или низким восходящим ядерным тоном узкого диапазона на фоне средней или низкой предъядерной части; отсутствует выделение информационного центра при помощи повышенной громкости и медленной скорости: громкость понижается, скорость увеличивается. Потеря этих просодических характеристик приводит к потере просодической выделенности информационного центра, лишь в некоторых случаях степень просодической выделенности практически сохраняется. Это имеет место, когда в текст при помощи лексико-синтаксических средств (повторов, параллельных конструкций и др.) уже заложены определенные просодические характеристики. Но и в этих случаях в устной интерпретации текста с удалением авторской графики модально-эмоциональные оттенки содержания высказывания частично теряются.

Результаты эксперимента позволили сделать вывод о том, что авторскую пунктуацию также следует считать одним из основных средств кодирования авторской интонации в графической форме текста. Влияние авторского использования знаков препинания на устное воспроизведение текста проявилось в речи как британских, так и американских дикторов, и имело место во всех отрывках, что доказывает наличие непосредственных корреляций между авторской пунктуацией и авторской интонацией, имплицитно заложенной в письменный текст.

В анализируемых текстах из британской и американской литературы второй половины XX века наиболее частотным является авторское употребление таких знаков препинания как запятая, точка, тире, многоточие, вопросительный и восклицательный знаки.

Сопоставительный анализ устных интерпретаций текстов с опорой на авторскую пунктуацию и без неё выявил общие просодические характеристики в выражении каждого знака препинания у британских и американских авторов. Что касается точки, то здесь имеются в виду парцеллированные конструкции: отдельные слова предстают в виде законченных предложений. Такая авторская пунктуация тесно связана с передачей интонационного членения, паузациеи, смещением следующего за точкой слова в более высокую часть тонального диапазона.

Авторское употребление запятых связано как с членением текстового фрагмента на более короткие сегменты, так и с передачей смысловых и модально-эмоциональных оттенков содержания отрывка. Запятые сигнализируют о замедлении скорости высказываний, выражены синтаксическими паузами, делящими фразы на короткие интонационные группы, что, в свою очередь, тесно связано с передачей образа персонажа, его качеств: например, так передаётся механичность, отрывистость движений Железного Человека, напоминающего робота.

Тире сигнализирует о длительной синтаксической паузе. Кроме того, в случае с использованием тире чтение части высказывания после тире сопровождается повышением тонального уровня, расширением тонального диапазона, повышением громкости, некоторым убыстрением скорости. При удалении тире пауза теряется. Вся фраза произносится в одну интонационную группу с интонацией обычной нисходящей шкалы, в связи с чем нейтрализуется эмоциональный фон описываемой ситуации. Это противоречит передаче авторского замысла, так как чтение художественного текста предполагает раскрытие не только интеллективной, но и модально-эмоциональной информации.

В случае с многоточием, употребляемом как в финале, так и в середине фразы, константными просодическими характеристиками являются: оформление ядерного тона предшествующей интонационной группы средним ровным тоном, а чтение части после этого знака сопровождается повышением тона, расширением тонального диапазона, повышением громкости. Вся фраза произносится с замедлением скорости.

Восклицательные знаки, являющиеся одними из самых экспрессивных знаков препинания, сигнализируют об эмфатическом характере ядерного тона или наличии эмфатической паузы перед ним, повышенной громкости высказывания, тем самым помогая автору закодировать в письменном тексте эмоции персонажей, их чувства.

Имёющиеся различия в просодической реализации авторской пунктуации сводятся, прежде всего, к общим отличиям интонации американского английского (GA) от британского английского (RP) языка. В целом, авторское использование всех знаков препинания тесно связано с делимитацией текста. Авторские знаки препинания также оказывают влияние на такие просодические параметры как громкость, скорость, тональный уровень и диапазон. Следует заметить, что авторское использование знаков препинания не оказывает влияния на локализацию информационного центра и его ядра, но влияет на степень его эмфатического выделения, что имеет место в случае с использованием в тексте восклицательного знака.

Проведенное исследование фактического материала и из британской, и из американской литературы подтверждает необходимость обязательного просодического отражения авторской пунктуации в неавторском воспроизведении текста, поскольку это имеет непосредственное значение для адекватной и наиболее точной передачи авторского замысла. Неавторские интерпретации, не основывающиеся на авторской пунктуации, хотя и не меняют смысловое содержание отрывков, но теряют дополнительные смысловые и эмоциональные коннотации, способствующие более яркой передачи образа персонажа. Непринятие во внимание авторских знаков препинания приводит к потере экспрессивной насыщенности эпизодов, их художественной выразительности.

Адекватная интерпретация авторских знаков, препинания, умение прочесть их позволяет проникнуть в глубинный смысл произведения, заметить его тонкие оттенки, раскрыть авторское понимание мира, людей, их чувств и эмоций.

Согласно результатам экспериментально-фонетического исследования, плоскостная синтагматика как способ кодирования авторской интонации реализует себя в наименьшей степени. Нестандартное расположение языкового материала может как коррелировать, так и не коррелировать с его просодической реализацией. В первом случае плоскостная синтагматика тесно связана с интонационным членением отрывка, передачей его скоростных характеристик, варьированием громкости. Такие случаи имеют место при разрыве одного предложения на разные строки до графической образности целого абзаца. В случае отсутствия корреляции с просодическим выражением плоскостная синтагматика направлена на передачу информационной структуры текста: создание визуального образа какого-либо лица или предмета.

Сопоставительный анализ авторской и неавторских интерпретаций текста с сохранением плоскостной синтагматики и без неё позволяет сделать выводы о том, что такое расположение текста, в отличие от шрифтового варьирования, не указывает на локализацию информационного центра и его ядра, не оказывает влияния на степень просодической выделенности ядра центра. Плоскостная синтагматика оказывает влияние на длительность синтаксических пауз, громкость и скорость. В случае с удалением плоскостной синтагматики скорость становится более высокой, количество синтаксических пауз и их длительность сокращаются, громкость снижается не постепенно, не плавно, а лишь в самом конце эпизода.

Сопоставительный анализ интерпретаций отрывков с плоскостной синтагматикой и отрывков с её отсутствием доказывает, что графическое оформление текста функционирует как средство выражения авторского замысла и нейтрализация плоскостной синтагматики на письме влечет за собой неточную или даже неверную реализацию информационной структуры текста в его устном неавторском воспроизведении.

Наиболее точному декодированию авторской интонации способствует сочетание различных способов авторской графики на одном текстовом фрагменте: шрифтового варьирования и авторской пунктуации, плоскостной синтагматики и авторской пунктуации, шрифтового варьирования и плоскостной синтагматики. В комплексе они указывают на делимитацию текста, влияют на локализацию информационного центра и его ядра, сигнализируют об эмфатической выделенности ядра центра. Именно в таком случае достигаются максимальные показатели соответствия неавторских исполнений авторскому, что, в свою очередь, способствует наиболее точному декодированию информационной структуры текста.

Результаты экспериментально-фонетического исследования подтверждают его исходную предпосылку, заключающуюся в положении о том, что прочтение художественного текста, интерпретация его смыслового содержания, декодирование авторского замысла • находятся в тесной зависимости от его графического оформления.

Анализ фактического материала позволяет констатировать связь информационной структуры текста и авторской графики и делать выводы о том, что использование авторских графических средств в тексте приводит к более адекватному просодическому декодированию смыслового содержания текста в неавторских интерпретациях. Наличие или отсутствие авторской графики может в значительной мере влиять на реализацию информационной структуры текста, на локализацию информационного центра и его ядра. Однако, с помощью авторской графики автору удаётся закодировать в тексте не только локализацию информационного центра и его ядра, но и определенные просодические характеристики их реализации: изменение тона, громкости, скорости. При помощи графической выделенности автор указывает на необходимость эмфатического выделения ядра информационного центра в устной интерпретации текста.

Подводя итоги исследования роли авторских графических средств в реализации просодической структуры художественного текста, необходимо остановиться ещё на одном аспекте - дальнейших перспективах в области заявленной проблематики.

С точки зрения взаимодействия письменной формы художественного текста и его устного воспроизведения возможна дальнейшая разработка в плане участия в передаче просодической структуры текста неизученных в работе способов шрифтового варьирования: например, жирного шрифта, или других; не рассматриваемых в работе знаков препинания. Представляется возможным дальнейшее изучение плоскостной синтагматики на большем объёме материала.

Значительный интерес вызывает рассмотрение реализации трех заявленных групп авторских графических средств в текстах других типов: научном, публицистическом, поэтическом и т.д.

Сравнение американских и британских текстов также могло бы стать продолжением данного исследования, в этом случае целесообразно остановиться на каком-то конкретном способе шрифтового варьирования (например, курсиве) или определенном знаке препинания (например, тире) и более детально изучить его просодическую реализацию в зависимости от просодических характеристик британского и американского английского языка.

 

Список научной литературыЖуртова, Ольга Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абдулдаева А.Э. Инвариантные и вариативные просодические средства в структурировании письменного и устного текста: Дис. .канд. филол. наук.-М., 1988.- 185с.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984.-211с.

3. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь /Под ред. Чернова Г.В. — Смоленск: Полиграмма, 1996. 1186с.

4. Амирова Т.А. Общелингвистические основания графемики (взаимосвязь письменного и звукового языка): Дис. .д-ра филол. наук. -М., 1981. 579с.

5. Амирова Т.А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка.-М.: Наука, 1985.-285с.

6. Анашкина И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры: Дис. .д-ра филол. наук. -М., 1996. -446с.

7. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике/ Под ред. Баранова А.Н.-М., 1996.-696с.

8. Антипова А.М Система английской речевой интонации. М.: Высшая школа, 1979. - 129с.

9. Арапиева Л.У. Теоретическая и практическая системы знаков препинания в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1985. -179с.

10. Ю.Арнольд И.В. Графические стилистические средства // Иностранные языки в школе.-1973.-№3.-с. 13-20.

11. П.Арнольд И;В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1999. - 444с.

12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 300с.

13. Ахманова О.С., Минаева Л.В. Место звучащей речи в науке о языке // Вопросы языкознания. 1977. - № 6. - с.44 - 50.

14. Бабушкина Е.А. Территориальная вариативность просодии английской речи в США.: Дис. .канд. филол. наук. -М., 2000. 141с.

15. Баламакова М.В. Авторская интонация в тексте (стилистическая графика в фонетическом освещении): Дис. .канд. филол. наук. Иваново, 1998. -194с.

16. Баранов А.Н., Паршин Л.Б. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики //Проблемы эффективности речевой коммуникации. -М.: Изд-во ИНИОН АН СССР, 1989. С. 41-115.

17. Баранова Л.Л. Единство и взаимодействие устной и письменной форм научного изложения: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1983. 110с.

18. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи: Дис. д-ра филол. наук.-М„ 1996.-336с.

19. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. -615с.

20. Белл Р. Социолингвистика. -М.: Международные отношения, 1980. 317с. ,

21. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. Л.: Учпедгиз, 1961.- 150с.

22. Белякова И.П. Исследование участия просодии в механизмах восприятия речи: Дис. .канд. филол. наук. — М., 1991. — 124с.

23. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1988. 122с.

24. Блохина Л.П. Просодия как одно из средств формирования связности устных текстов //Тезисы докладов научно-методической конференции «Просодия текста» (7-9 декабря 1982г.) МГЛУ. М., 1982. - С.6-11.

25. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1982.-156с.

26. Бодуэн де Куртене И.А. Знаки препинания // Избранные труды по общему языкознанию. -М., 1963. -Т.2. С. 238-239.

27. Борев Ю.Б., Радионова Т.Я. Интонация как средство художественного общения // Контекст 82. Литературно- теоретические исследования. — М., 1983.-С. 224-244.

28. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. -М.: Лабиринт, 1998. 332с.

29. Брук П. Пустое пространство. — М.: Прогресс, 1976. 236с.

30. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. - №1-С.108-111.

31. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании //Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1976. — С.57-64.

32. Бубнова Г.И., Гарбовский Н.К. Письменная и устная коммуникация: Синтаксис и просодия. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1991. - 270с.

33. Будагов Р.А. Что же такое лингвистическая поэтика? // Филологические науки. 1980.-№3. - С. 18-26.

34. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000. - 303с.

35. Валгина Н.С. Необычное . в обычном. Заметки о пунктуации А. Ахматовой // Русская речь. 1979. - № 6. - С.22-29.

36. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация. Справочник. — М.: Высшая школа, 1994. 335с.

37. Ватсон Е.Р. Влияние авторской интонации на устное воспроизведение художественного текста: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1998. — 191с.

38. Веденина Л. Г. Пунктуация французского языка. М.: Высшая школа, 1975.-166с.

39. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959.-652с.

40. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды. М.: Наука, 1980.-360с.

41. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Гослитиздат, 1963.-253с.

42. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-447с.

43. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990.-451с.

44. Винокур Г.О. Язык типографии// Культура языка. Очерки лингвистической технологии. М., 1925. - С. 132-133.

45. Выготский Л.С. Мышление и речь: психологические исследования. М.: Лабиринт, 1996.-414с.

46. Выготский Л.С. Собрание сочинений в 6-ти томах. М.: Педагогика, 1982. -Т.2. Проблемы общей психологии / Под ред. В.В. Давыдова. Авт. послесл. А.Р. Лурия. — М.: Педагогика, 1982.

47. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139с.

48. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М: Издат. центр «Академия», 1998. —432с.

49. Геймбух Е.Ю. Образ автора как категория филологического анализа художественного текста: на материале произведений И.С. Тургенева малых форм: Дис .канд.филол. наук. — М., 1995. 190с.

50. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.-220с.

51. Григорьев В.П. Пунктуация //Краткая литературная энциклопедия. — М.: «Советская энциклопедия», 1971. Т. 6. - С.81-82.

52. Тройская О.Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки: Дис. .д-ра филол. наук. Спб., 1998. - 440с.

53. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста: Дис. .канд. филол. наук. М., 1991. - 194с.

54. Давыдов М.В., Бурсикова Н.А. К проблеме филологического чтения художественной литературы. М., 1990. - Деп. в ИНИОН РАН, № 41333. - 22с.

55. Давыдов М.В., Стацевич С.И. Как читать текст художественного произведения. М., 1968. - Деп. в ИНИОН РАН, № 34268. - 23с.

56. Давыдов М.В., Яковлева Е.В. Основы филологического чтения. — М.: Изд-во МГУ, 1997.-276с.

57. Дзякович Е.В. Стилистический аспект современной пунктуации (экспрессивные пунктуационные приёмы): Дис. .канд. филол. наук. — М., 1995. -193с.

58. Долинин К.А. Интерпретация текста: (французский язык). М.: Просвещение, 1985.-287с.

59. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983. - 192с.

60. Дорохова М.В. Ритмическая организация американской речи: Автореф. Дис .канд.филол. наук. — М., 1996.-24с.

61. Дубов И.Г. Менталитет как понятие // Российский менталитет и учет его особенностей в социальной работе. — М., 1994. — С. 21-23.

62. Ефимов И.С. Типология художественных текстов и их филологический анализ: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1982. -203с.

63. Жаворонкова И.А. Система терминальных тонов в американском варианте английского языка: Дис. .канд. филол. наук. — М., 1990. — 205с.

64. Жинкин Н.И Механизмы речи. — М., 1956. 369с.

65. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. -М.: Наука, 1982. 159с.

66. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. — М.: Лабиринт, 1998. — 364с.70.3адорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.:1. Высшая школа, 1984. 151с.

67. Иванова-Лукьянова Г.И. Суперсегментная фонетика в функционально-стилистическом аспекте// Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. М.: Наука, 1989. - С.33-73.

68. Икрамова У.М. Соотношение интонации и лексико-семантических средств при выражении содержательно-концептуальной информации описательного текста (на материале английского языка): Дис. .канд. филол. наук. — М., 1987.-171с.

69. Исенина Е.И Психолингвистические закономерности речевого онтогенеза (дословесный период). Иваново, 1983. - 232с.

70. Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. -237с.

71. Казарин Ю.В. Языковая картина процессуально событийного мира как вариант языковой картины мира //Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. М.: Филология, 1995. -Т.1.-с. 199-200.

72. Каминскине Л.Г. Членение текста на сверхфразовые единства в словесно-художественном творчестве: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1977. 164с.

73. Капр А. Эстетика искусства шрифта. -М.: Книга, 1979. 123с.

74. Караулов Ю.Н. Русский язык. Языковая личность. М.: Наука, 1987. - 261с.

75. Карпенко И.Е. Лигвопоэтический анализ орнаментальной прозы Б. Пильняка и некоторые особенности его образно-речевой системы// Язык, литература, культура: традиции и инновации. М.,1993. — С.40-62.

76. Квятковский А.П. Фигурный стих//Поэтический словарь. М.: «Советская Энциклопедия», 1966. - С. 321-322.

77. Киселева М.И. Творчество Рэя Брэдбери. Традиция и современный литературный контекст: Дис. .канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1993. -204с.

78. Клычникова З.И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи: Дис. .д-ра психол. наук. -М., 1974. 387с.

79. Клюканов И.Э. Структура и функции параграфемных элементов текста: Дис. .канд. филол. наук. Калинин, 1983. — 150с.

80. Книга: Энциклопедия. М., 1999. - 700с.

81. Книговедение. Энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1982. — 661с.

82. Костецкий А.Г. Содержательные функции поэтической графики: Дис. .канд. филол. наук.-Киев, 1974.- 191с.-tv

83. Кузневич З.А. Языковая личность в литературно-художественом дискурсе Э. Хемингуэя: Дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 1999. - 189с.

84. Леонтьев А.А Понятие текста в современной лингвистике и психологии // Проблемы социологии и психологии чтения. М.: Книга, 1975. — С.80-115.

85. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 285с.

86. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.:УРСС, 1969. - 306с.

87. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: «Советская энциклопедия», 1990. 682с.

88. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественных текстов: теория и практика: Дис. .д-ра филол. наук. -М., 1996. 377с.

89. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. М.: Наука, 1999. - 357с.

90. Литературный энциклопедический словарь/ Под ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. — М.: «Советская Энциклопедия», 1987. 750с.

91. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. - 425с.

92. Лотман Ю.М. Текст как семиотическая проблема// Избранные статьи. — Таллин: Александра, 1992. -T.l. С.129-248.

93. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999. - 325с.

94. Львова С.И. Наблюдение за изобразительными возможностями графики в художественном тексте // Русский язык в школе. 1995. - №2. - С.20-26.

95. Меркулова И.Г. Периферийные знаки пунктуации в современной французской прозе: Дис. .канд. филол. наук. -М., 2001. — 167с.

96. Месхишвили Н.В. Экспрессивные средства письменной коммуникации: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1990. -202с.

97. Михайловская Е.В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации (на материале двоеточия): Дис. .канд. филол. наук. М., 2001. -183с.

98. Моисеева И.Ю. Коммуникативная функция языка и проблема понимания художественного текста (на материале семантической редупликации во фр. яз.): Дис. .канд. филол. наук. Оренбуг, 2001. - 149с.

99. Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977.-380с.

100. Новиков Л.А. Категория образа автора как детерминанта художественного текста // Структурно-семантический и стилистический анализ художественного текста. — Харьков: Изд-во ХГУ, 1989. — С.10-12.

101. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. — М.: УРСС, 2003. — 300с.

102. Новикова В.Г. Фантастическая новелла Рэя Брэдбери: Дис. .канд. филол. наук. Н. Новгород, 1992. - 187с.

103. Ольшанский В.Б. Социализация // Философская энциклопедия. — М.: «Со-y> ветская Энциклопедия», 1970. Т.5. — С.66-67.

104. Орлянская Т.Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста: На материале сказки О. Уайльда «Преданный друг»: Дис. .канд. филол. наук. М., 1997. - 167с.

105. Павлова С.Н. Вариативность устной речи при переводе текстов английской художественной прозы из письменной формы в устную: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1985. 145с.

106. Пальцев Н. Рецензия на сборник Р. Брэдбери «Глубоко за полночь»// Современная художественная литература за рубежом. М., 1978. - №6. — С.71 -76.

107. Паркер Р. Как сделать красиво на бумаге. Спб.: «Символ», 1998. - 336с.

108. Петровский И.В. Стилистическая графика англо-американской прозы XIX XX в.в.: Дис. . .канд. филол. наук. - Киев, 1981.- 199с.

109. Петрянкина В.И. Функционально-семантический аспект интонации. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. - 190с.

110. Пинаева Ж.Б. О некоторых интонационных особенностях чтения английских художественных и научных текстов: Дис. .канд. филол. наук. М.,1975.-222с.

111. Поэтика. Стилистика. Язык и культура./Под ред. Н.Н.Розановой. М.: Наука, 1996.-336с.

112. Проблемы социологии и психологии чтения / Отв. ред. Э.Г. Храстецкий. — М.: Книга, 1975. -195с.

113. Прокофьева О.Г. Семантика интонационной выделенности в текстах спонтанной монологической речи: Дис. .канд. филол. наук. — М., 2000. — 191с.1. Г- '

114. Прохватилова О.А. Возможности интерпретации художественного текста интонационно-звуковыми средствами: Дис. .канд. филол. наук. М., 1991.-151с.

115. Реформатский А.А. Техническая редакция книги. — М., 1933. — 414с.

116. Речь и мышление/Под ред. А.Р. Лурии. -М., 1975. 185с.

117. Рикер П. Конфликт интерпретаций. (Очерки по герменевтике). М.: Аса-demia-центр, 1995.-411с.

118. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира /Гл. редактор Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1988. с. 173-204.

119. Руденко Д.У. Прагмалингвистика чтения научной прозы в свете соотношения просодии и пунктуации: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1989. 130с.

120. Салимова Л.М. Языковая картина мира А.С. Пушкина как русской языковой личности в романе «Евгений Онегин»: Дис. .канд. филол. наук. — Уфа, 2000.-198с.

121. Серенков Ю.С. Особенности жанрового мышления Р. Брэдбери: Дис. .канд. филол. наук.-М., 1995.-211с.

122. Сиукаева А.Г. Семантические основы пунктуации в английском языке (на материале драматических произведений): Дис. .канд. филол. наук. М., 2000.-140с.

123. Словарь лингвистических терминов / Под редакцией О.С. Ахмановой. -М.: «Советская энциклопедия», 1966.

124. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М., 1968. - 156с.

125. Соколова М.А. Практическая фонетика английского языка. М.: Владос, 1997.-381с.

126. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М.: Тривола, 1996. — 598с.

127. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985.-166с.

128. Сорокин Ю.А., Шаховский В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. — Волгоград, 1998. 189с.

129. Тарасов Е.Ф. Социолингвистика и психолингвистика //Теоретические проблемы социолингвистики.-М.: Наука, 1981.-С. 140-164.

130. Тильман Ю.Д. Культурные концепты в языковой картине мира: Поэзия Ф.И. Тютчева.: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1999. -232с.

131. Тихонова P.M. Некоторые особенности просодической организации чтения монологического текста и спонтанного монолога-рассказа (на материале английского языка): Дис. .канд. филол. наук. -М., 1980. 184с.

132. Толстой JI.H. Три медведя // Полное собрание сочинений в 90-а томах. — М., 1957. -Т.21. С.83-86.

133. Тханг JI. Т. Пространство в языковой модели мира: когниция, культура, этнопсихология: Дис. . .канд. филол. наук. М., 1993. - 304с.

134. Убушаева В.В. Вариантная специфика тенденций в пунктуации современного английского языка (на материале британских и американских текстов): Дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1990. — 203с.

135. Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции: Дис. .д-ра филол. наук. -М., 1998. -357с.

136. Харитонов В. Предисловие к роману А. Грэя «Падение Келвина Уокера: небыль 60-х годов»// Грэй А. Падение Келвина Уокера: небыль 60-х годов. Роман. М.:Радуга, 1990. - С.4-7.

137. Цеплитис Л.К. Анализ речевой интонации. Рига, 1974. - 279с.

138. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы. -М.: Высшая школа, 1990. 157с.

139. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. — М.: Высшая школа, 1986.-127с.

140. Черемисина Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь.-М.: Рус. яз., 1982.-206с.

141. Черемисина-Ениколопова Н.В. Законы и правила русской интонации.— М.: Наука, 1999.-515с.

142. Шарушкина Н.В. Принципы филологического комментирования текстов художественной литературы (на материале произведений английских писателей): Дис. .канд. филол. наук. -М., 1990. 177с.

143. Шахбагова Д.А Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии. — М.: Изд-во «Фоллис», 1992. — 280с.

144. Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. -М.: Высшая школа, 1982. 128с.

145. Швейцер А.Д. Литературный язык в США и Англии. — М.: Высшая школа, 1971.-200с.

146. Шушпанов А.Н. Художественное пространство-время в рассказах

147. A. Н. Стругацких и Р. Брэдбери// Филологические штудии: Сб. научных трудов. Иваново, 1998. - Вып. 2. - С. 108 - 114.

148. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений// Избранные работы по русскому языку. -М.: Учпедгиз, 1957. С.30.

149. Щерба Л.В. Пунктуация //Литературная энциклопедия. М., 1935. — Т.9. -С.365-366.

150. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974.-427с.

151. Этнонациональная ментальность в художественной литературе: Материалы Всероссийской научной конференции. Ставрополь: Изд-во СГУ, 1999. — 259с.

152. Этнопсихолингвистика / Гл.ред. Ю.А. Сорокин и др. — М.: Наука, 1988. -190с.

153. Языковая картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. Кемерово, 1995.-263с.

154. Языковое сознание и образ мира: XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997. - 304с.

155. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред.

156. B.Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685с.

157. Яхнович Н.А. Пунктуация как средство ритмико-стилистической организации текста: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1991. 183с.

158. Baldick Ch. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. — Oxford: Oxford univ. press, 1990. 246p.

159. Bold A. Thorn Gunn and Ted Hughes. Edinburgh: Oliver&Boyd, 1976. -136p.

160. Bolinger D. Aspects of Language. N.Y.: Harcourt, 1975. - 352p.

161. Bolinger D. Intonation and Its Parts: Melody in Spoken Speech. Stanford: Stanford univ. press, 1986. -421p.

162. Bradbury R. Long after Midnight: (Stories). N.Y.: Knopf, 1976. - 271p.

163. Bradbury R. The Day it Rained Forever. -N.Y.: Penguin books, 1974. 232p.

164. Bradbury R., Bloch R. Fever Dream and Other Fantasies. London: Sphere, 1970.-157p.

165. Bronstein A.J., Jacoby B.F. Your Speech and Voice. N.Y.: Random House, 1967.-294p.

166. Bronstein A J. The Pronunciation of American English: An Introduction to Phonetics. -NJ.: Prentice-Hall, 1960. 320p.

167. Carrol L. Alice's Adventures in Wonderland. London: Walker books, 1999. -206p.

168. Contemporary Novelists / Ed. by L. Henderson Fifth Edition. - Chicago, London: St. James press, 1991. — 1166p.

169. Cruttenden A. Intonation. Cambridge: Cambridge univ. press, 1986. - 214p.

170. Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge: Cambridge univ. press, 1969. — 38 lp.

171. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. — Cambridge: Cambridge univ. press, 1995. 489p.

172. Donzel M.V. Prosodic Aspects of Information Structure in Discourse. — Amsterdam: Universiteit van Amsterdam, 1999. 194p.

173. Forster E.M. The Road from Colonus // Collected Short Stories. London: Campbell, 1975. - P.l 00-115.

174. Foss D.J., Hakes D.T. Psycholinguistics. N.I.: Prentice-Hall, 1978. - 434p.

175. Francis W.N. The Structure of American English. -N. Y.: Ronald, 1958. -614p.

176. Garnham A. Psycholinguistics. N.Y., London, 1985. - 356p.

177. Gifford D. D. Gifford's Postscript // Gray A. Unlikely Stories, Mostly. Edinburgh: Canongate, 1983. - P.278-300.

178. Gifford T. Ted Hughes: A Critical Study. London: Faber&Faber, 1981. -288p.

179. Gimson A. An Introduction to the Pronunciation of English. London: Arnold,1989.-382p.

180. Gray A. Unlikely Stories, Mostly. Edinburgh: Canongate, 1983. - 271p.

181. Натр E.P. Graphemics and Paragraphemics // Studies in Linguistics. London, 1959.-Vol. 4. - № 1-2.

182. Hendy R.W. Everyone's Guide to Punctuation. N.Y.: Stockwell, 1960. - 16p.

183. Herbert G. The English Poems of George Herbert. London: Dent, 1975. — 247p.

184. Hughes T. The Iron Man. A Story in Five Nights. London: Faber&Faber, 1969.-59p.

185. Johnson W.L. Ray Bradbury. N.Y.: Ungar, cop. 1980. - 173p.

186. Kess J.F. Psycholinguistics. — N.Y.: Acad.press, 1976. — 268p.

187. Magidova I. Reading Artistic Prose in Terms of Speech Modelling // LATEUM. Newsletter #1' 2002. P. 49-52.

188. Meyer Ch. F. A Linguistic Study of American Punctuation. N.Y.: Lang. cop. 1992.-160p.

189. Myers J., Simms M. Punctuation // The Longman Dictionary of Poetic Terms. -N.Y., London, 1989. P. 248- 249.

190. Nunberg G. The Linguistics of Punctuation. Leland: Leland Stanford Un-ty,1990.-141p.

191. O'Connor J.D., Arnold G.F. The Intonation of Colloquial English. — London: Longmans, 1973. 270p.

192. Partridge E. You have a Point There. A Guide to Punctuation and its Allies. -London: Penguin books, 1983. 230p.

193. Pike K.L. The Intonation of American English. Ann Arbor: Univ. of Michi-ganpubl., 1958.-203p.

194. Ray Bradbury / Ed. by M.N. Greenberg, J.D. Olander. N.Y., 1980. - 248p.

195. Read H. English Prose Style. London: Bell., 1956. - 216p.

196. Readings in Linguistics II / Ed. by Натр E.P. London, 1980. - 395p.

197. Riesel E.G, Shendels E.I. Deutsche Stilistik. Moskau: Hochschule, 1975. -314s.

198. Riffaterre M. Criteria for Style Analysis // Word. N.Y., 1961. - Vol.15. -№1.- P. 12-37.

199. Riffaterre M. Stylistic Context // Word. N.Y., 1960. - Vol. 16. - № 2. - P.5-24.

200. Sagar K. The Art of Ted Hughes. Cambridge: Cambridge univ. press, 1975. -213p.

201. Sagar K., Tabor S. Ted Hughes: a Bibliography. L.: Mansell, 1983. - 260p.

202. Sanger K. The Language of Fiction. L.: Routledge, 1998. - 114p.

203. Skelton R. Modern English Punctuation. London: Pitman, 1949. - 234p.

204. Smith C.C. Bradbury// Contemporary Novelists / Ed. by L. Henderson. Fifth Edition. - Chicago, London: St. James press, 1991. - P. 132 - 133.-V

205. Steinberg D.D. An Introduction to Psycholinguistics. L., N.Y.: Longman linguistics libr., 1993. - 240p.

206. Sutherland J. A Critical Review // Gray A. Unlikely Stories, Mostly. Edinburgh: Canongate, 1983.-P.259-277.

207. The Fantasy Tradition in American Literature. N. Y.: Knopf, 1971.-3 76p.

208. The Oxford Dictionary for Writers and Editors. Oxford: Clarendon press, 1984.-448p.

209. Touponce W.F. Ray Bradbury and the Poetics of Reverie: Fantasy, Science

210. Fiction and the Reader. Ann Arbor: Research Press, 1984. - 13 lp.

211. Twentieth Century Authors: A Biographical Dictionary of Modern Literature/ Ed. by Stanley J. Kunitz. -N.Y.: Wilson, 1995. 1123p.

212. Vachek J. Some Remarks on Writing and Phonetic Transcription// Selected Writings in English and General Linguistics. Prague. Academia, 1964. - P. 152157.

213. Wellek R., Warren A. Theory of Literature. Harmondsworth: Penguin books, 1978.-374p.