автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Дэлэгнямын Нямаа
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке"

На правах рукописи

Дэлэгнямын Нямаа

РУССКИЕ СИНЛЕКСЫ И ИХ СЕМАНТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.20 Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

¿6 У<ллм.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск- 2004

Работа выполнена в Томском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Климовская Галина Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Рассадин Валентин Иванович

кандидат филологических наук Никиенко Ирина Владимировна

Ведущее учреждение: Бурятский государственный университет

Защита состоится 1 апреля 2004 г. в часов на заседании диссертационного совета К 212.266.02 при Томском государственном педагогическом университете по адресу: 634041, г. Томск, пр. Комсомольский, 75.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан

Л6 сракф

2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.П. Гальцова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность темы исследования. В последние годы в центре внимания российского и монгольского языкознания наряду с другими вопросами оказались понятие и процессы широко понимаемой номинации, т.е. приписывания наименований разнообразным фактам действительности: лицам, предметам, их признакам и свойствам, их отношениям с другими предметами, процессами, явлениями и т. п. Проблемам номинации посвящены исследования многих российских лингвистов (В. Г. Гак, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.М. Никитевич, Ю.С. Степанов, З.Н. Левит, Г.И. Климовская и др.) и российских и монгольских монголоведов (Т.А. Бертагаев, Г.Д. Санжеев, Б. Ринчен, Ш. Лувсанвандан, П. Бямбасан, Д.Д. Амголонов, Т.Ц. Пюрбеев, Б. Рагчаа, С. Нямсурэн, Л. Дамдинжав, Б. Пурэв-очир, М. Базаррагчаа, Б. Базылхан и др.).

Одним из теоретических достижений лингвистики в плане изучения средств, способов и процедур номинации является положение о том, что номинативная функция свойственна не только отдельным словам, но и разного рода словосочетаниям.

В связи с этим традиционное понятие лексикологии -словарный состав языка - было расширено за счет словосочетательного номинативного материала и приобрело понятийный объем и наименование номинативного состава языка. Под номинативным составом языка понимается "вся совокупность его единиц, которые обладают номинативной функцией, т.е. служат для называния (именования) вычлененных языковым сознанием из внеязыкового континуума отдельных его фрагментов,

соответствующих видению мира данной лингвокультурной общностью" (В.Н. Телия).

В этих условиях большую актуальность приобретает вопрос о сравнительно новом для лексикологии материале — устойчивых стилистически нейтральных словосочетаниях как номинативных единицах - т.н. синлексах (термин Г.И. Климовской). Наряду со многими теоретическими достижениями и практическими разработками в российском и монгольском языкознании в этом плане ещё много неразработанных вопросов, нет отдельных толковых словарей устойчивых словосочетаний. В особенности это относится к сопоставительному изучению номинативных составов разных языков в тех их частях, которые заполнены именно устойчивыми стилистически нейтральными словосочетаниями.

Этим и обусловлен выбор темы данной диссертации и её актуальность: сопоставление русских синлексов и соответствующих им монгольских устойчивых номинативных словосочетаний именно как номинативных единиц. При этом теоретическое сопоставление этих единиц стало основой для составления "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке" (1233 единиц).

Данный словарь найдет применение в деле преподавания русского языка в монгольской аудитории (в школе и вузе) и в практике перевода русских текстов на монгольский язык. Это дополнительно повышает актуальность темы данного диссертационного исследования.

Объект и предмет исследования. Объектом данного исследования является пласт устойчивых номинативных стилистически нейтральных словосочетаний русского языка -синлексов - в его структурном и семантичес-ком отношении с соответствиями монгольского языка.

Предметом данного исследования является пласт именно только таких устойчивых номинативных словосочетаний, которые получили название синлексов. Синлекс — это композитивная (составная, состоящая из двух грамматически раздельнооформленных компонентов) номинативная единица языка, стилистически нейтральная и по выполняемой ею номинативной функции сопоставимая со словом.

Приведём примеры русских синлексов: земной шар, железная дорога, обратить внимание, оказать помощь, часть света, точка пересечения, местного значения, готовый к употреблению, в крайнем случае, в довершение всего и т. п.

В монгольском языке русскому синлексу соответствует главным образом устойчивое номинативное словосочетание (понятие и термин Т.А. Бертагаева): это "сочетания слов парадигматического уровня, выступающие в функции номинации различных предметов, явлений и понятий и воспроизводимые как готовые клише, а потому связанные в отношении валентности компонентов" (Т.А. Бертагаев). Таким образом, монгольское устойчивое номинативное стилистически нейтральное словосочетание - это аналог русского синлекса, однако, мы сохраняем за ним традиционное для монгольского языкознания наименование.

Приведём примеры монгольских устойчивых стилистически нейтральных номинативных словосочетаний: ажлын цаг, эцгийн голомт, нам жил, газрын зураг, тургэн тусламж. цацлын халбага, хурган дотор, монгол гутал, буувэйн дуу, нар мандалт, дэлхийн эргэлт, хэрэглээнд бэлэн, нэп тэргуунд, ойрын уед и т.п.

Структурной единицей предмета данного исследования является бином "русский синлекс - монгольское устойчивое

номинативное стилистически нейтральное словосочетание", семантически соответствующее русскому синлексу.

Цели» и задачи исследования. В данной работе ставится следующая цель: на основе составленного диссертантом Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке сопоставить русские синлексы и соответствующие им монгольские устойчивые (стилистически нейтральные) словосочетания в трех аспектах:

в аспекте синтаксических конструкции словосочетаний (как синтаксичес-ких единиц), на основе которых создана та или иная номинативная единица;

в аспекте частеречной отнесенности составных элементов этих единиц; в аспекте их конкретных лексико-семантических значений.

Эта цель предполагает решение нескольких задач:

1. Разграничить синтаксический и номинативный аспекты монгольского словосочетания и выработать понятие устойчивого номинативного словосочетания монгольского языка как семантического соответствия русскому синлексу.

2. Отобрать достаточное количество (1000 единиц) русских синлексов, согласованных с материалами учебных книг по русскому языку и литературе для монгольской аудитории.

3. Перевести отобранные таким образом русские синлексы на монгольский язык.

4. Выявить соотношения русских синлексов и их переводов на монгольский язык в перечисленных выше трех аспектах.

5. Оформить переводы русских синлексов на монгольский язык в виде "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке".

Методы исследования. Поставленные в данной работе цели и задачи решались с помощью нескольких лингвистических методов и конкретных методик.

Основным методом исследования явился сопоставительный метод, "основанный на сравнении соответствующих явлений разных языков независимо от их принадлежности к той или другой языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей" (О. С. Ахманова).

Кроме того, в диссертации использован общенаучный прием классификации единиц фактического материала. С помощью этого приема произведено деление монгольского словосочетания как синтаксической единицы и монгольского устойчивого номинативного словосочетания как номинативной единицы по нескольким соответственным основаниям (главы I и Ш).

Особый аспект работы по составлению названного выше словаря составил перевод русских синлексов на монгольский язык — с опорой на языковое сознание диссертанта и ряда его консультантов и редакторов:

Дагдангийн Батчулуун, доктор филологических наук;

Хаянхярваагийн Цэдэв, доктор филологических наук;

Д. Даваадорж, доктор филологических наук;

Д. Ганболд, доктор филологических наук и др.

Фактический материал исследования. Фактическим материалом данного исследования явились 1233 русских синлекса разной частеречной отнесенности и их переводы на монгольский язык, составившие соответствующий словарь. При этом 200 синлексов и их переводов заимствованы нами (с некоторой корректировкой переводов) из "Словаря-справочника по именной сочетаемости

русского и монгольского языков" Э. Равдана и О. Адъяа [1982], остальные переводы сделаны автором диссертации.

Отбор русских синлексов для этого словаря осуществлялся диссертантом при участии научного руководителя профессора Г.И. Климовской. Каждый элемент будущего словаря всесторонне обсуждался с точки зрения необходимости включения его в словарь и точности понимания диссертантом лексико-семантического значения каждого синлекса.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Теоретическая значимость данного теоретического исследования заключается в следующем:

1. Разграничены синтаксический и номинативный аспекты монгольского словосочетания, что сделало более четкими и определенными предмет исследования и его цели и задачи.

2. Осуществлено сопоставление русских синлексов разных частеречных разделов и семантически им соответствующих устойчивых. стилистически нейтральных номинативных словосочетаний монгольского языка, что позволило выявить структурную и семантическую специфику последних по сравнению с русскими синлексами.

Практический результат исследования заключается в сопоставлении "Словаря русских синлексов и их семантических соответствии в монгольском языке", который найдёт применение в практике преподавания русского языка в монгольской аудитории и перевода русских текстов на монгольский язык и обратно.

Новизна исследования. Теоретическая новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые проведено сопоставление русских и монгольских устойчивых номинативных

словосочетаний в структурном, категориально-семантическом (на уровне частеречной семантики) и конкретно-семантическом аспектах.

Практическая новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые представлен специализированный "Словарь русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке".

Апробация исследования. Основные положения работы докладывались и обсуждались на первой научно-методической конференции учителей иностранных языков Монголии (Улан-Батор, 1999), V международной научной конференции (Томск, 2001), международной научной конференции, посвященной 70-летию тувинской письменности (Кызыл, 2000), научной конференции Ховдского филиала МонГУ (Ховдский филиал МонГУ, 2002). Имеется публикация в зарубежном научном журнале (КНР,1 2001). По теме диссертации в 1999 году при кафедре иностранных языков Ховдского филиала Монгольского государственного университета защищена магистерская диссертация на тему: "Субстантив-атрибутивные синлексы русского языка и их соответствия в монгольском языке" (научный консультант доктор филологических наук, профессор Дагдангийн Батчулуун). Предварительный вариант диссертации был обсужден на заседании ученого совета Ховдского филиала Монгольского государственного университета. (Ховд 2002).

Положения, выносимые на защиту. 1. Русскому синлексу как составной номинативной единице, семантической цельной, стилистически нейтральной и функционально равной отдельному слову, в монгольском языке соответствует номинативная единица с теми же структурными, семантическими и стилистическими характеристиками -

устойчивое стилистически нейтральное номинативное словосочетание (термин Т. А. Бертагаева).

2. Между русскими синлексами и монгольскими устойчивыми номинативными единицами есть черты структурного и семантического сходства и различия.

3. На защиту выносится осуществленное диссертантом разграничение номинативного и синтаксического аспектов монгольского словосочетания.

4. На защиту выносится "Словарь русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке".

Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, таблицы, выводов, "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке", и списка использованной литературы, включающего 101 наименование.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается теоретическая и практическая актуальность темы исследования; очерчивается его предмет -соотношение пласта русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке; выявляется структурная и семантическая единица предмета — соотношение русского синлекса и монгольского устойчивого номинативного стилистически нейтрального словосочетания; определяются цели, задачи исследования и методы их решения; описывается источники и состав фактического материала; исследование характеризуется со стороны его теоретической и практической значимости и новизны; обозначена его структура.

Глава I. "Словосочетание в русском и монгольском языках (краткий теоретический обзор)"

В данной главе приводятся обобщенные итоги изучения русского языка в Монголии за 80 лет (1.1); дан подробный обзор теоретического изучения словосочетания в российском языкознании (1.2); в сжатом виде подведен итог изучения русского словосочетания как синтаксической единицы; приведены основные синтаксические классификации русского словосочетания (по частеречному -категориальному - значению ведущего компонента; по синтаксическому отношению между компонентами; по синтаксической структуре) (1.3).

В четвертой части I главы - "Словосочетание в монгольском языке" - дан общий обзор изучения монгольского словосочетания в российской и монгольской монголистике и в кратком конспективном * виде изложена концепция монгольского словосочетания как синтаксической единицы, представленная в монографии российского монголоведа Т.А. Бертагаева "Сочетания слов и современная терминология" [1971], в частности приведена типология монгольских словосочетаний по частеречной отнесенности компонентов и по типу синтаксической связи между компонентами.

В ходе сопоставления результатов этих двух классификаций монгольского словосочетания с результатами сходных классификаций русского словосочетания выявлены две основные особенности монгольского словосочетания.

Во-первых, оно может образовываться не только с помощью подчинительной, но и сочинительной связи между компонентами, и возникающие при этом т.н. парные слова (биномы) мы в итоге наших исследований квалифицировали как особый тип устойчивых стилистически нейтральных номинативных словосочетаний,

составляющих яркую особенность монгольского языка по сравнению с русским.

Во-вторых, в образовании монгольского словосочетания как такового участвуют не только существительные, прилагательные, глаголы и наречия, но также гораздо шире, чем в русском языке, причастия, деепричастия, местоимения и числительные. Это позволяет монгольскому устойчивому номинативному словосочетанию отражать соответствующие факты внеязыковой действительности в более конкретном и детализированном виде.

Глава II. "Русский синлекс как составная номинативная единица-

языка"

В этой главе на основе работ Г.И. Климовской, Т.В. Вяничевой и И.В. Никиенко представлены две главные теоретические проблемы русского синлекса как композитивной (составной, грамматически раздельнооформлен-ной), стилистически нейтральной номинативной единицы языка, функционально равной слову, но не заменимой словами (не имеющей замены в собственно словарной части номинативного состава языка).

Во-первых, это проблема номинативной (лексико-семантической) природы синлекса, хотя он и базируется на соответствующем словосочетании как синтаксической единице и "впитывает" в себя некоторые синтактико-семантические составные -структурные и семантические - части словосочетания, превращая их в свои лексико-семантические составные компоненты. Речь идет о категориально-семантической (частеречной) природе словосочетаний как синтаксических единиц и синтаксической семантике отношений между компонентами словосочетаний (атрибутивности, объектности,

обстоятельственности), которые проявляют себя и на номинативном уровне - как семантические составляющие синлексов.

Во-вторых, важной в отношении синлекса как номинативной единицы языка проблемой является отграничение синлекса как чисто номинативной, стилистически нейтральной единицы языка от других типов устойчивых номинативных единиц, прежде всего фразеологизмов и терминов.

От фразеологизмов синлекс отличается отсутствием живой, актуальной образности и высокой идиоматичности. Практическим приемом отграничения синлекса от фразеологизма является попытка замены того и другого какой-либо другой номинативной единицей. Если фразеологизм допускает такую замену (валять дурака — бездельничать, осиная талия - тонкая талия и т.п.), то синлекс не допускает такой замены; ср.: железная дорога, земной шар, обратить внимание, в крайнем случае и т.п. (толкования значений этих синлексов заменами не считаются).

Исключение составляет целый ряд вербальных синлексов, допускающих замену одним словом (оказать помощь - помочь, дать ответ - ответить, иметь значение - значить) и выработанных специально для того, чтобы иметь возможность характеризовать обозначенные ими действия и процессы с помощью более гибкой, чем примыкание, связи согласования.

От терминов синлексы отличаются только функционально-стилевой отнесенностью: термины употребляются в рамках того или иного научного функционального стиля, а синлексы не имеют функционально-стилевых ограничений. Кроме того, между собственно синлексикой и терминологией разных наук лежат пласты промежуточного материала.

Во втором параграфе II главы "Синлекс внутренняя структура и семантические разновидности" дается краткая характеристика разных мастеренных разделов русской синлексики; выявляется внутренняя лексико-семантическая структура синлекса, т.е, семантически ведущий и семантически зависимый компонент, не всегда совпадающие с синтаксически основным и зависимым компонентами.

Глава III. "Словосочетание в монгольском языке"

В данной главе приведена краткая история изучения словосочетания в монгольском языкознании (1 ч); на основе" монографии Т.А. Бертагаева "Сочетания слов и современная терминология" [1971] и ряда других работ представлена подробная синтаксическая классификация монгольского словосочетания, т. к. повышенное по сравнению с русским языком синтаксическое разнообразие монгольского словосочетания лежит в основе его повышенного разнообразия как номинативной единицы и составляет в этом плане специфику монгольского языка (2 ч. "Монгольское словосочетание: синтаксический аспект"). В частности наряду с основными синтаксическими типами словосочетаний - именными и глагольно-именными — в монгольском языке имеются словосочетания с синтаксической структурой:

"глагол+наречие" (хэт ачих - перегружать), "глагол+отрицательные частицы" (угуй хийх -уничтожать), "глагол+деепрчастие" (дурсан бодож суух - буквально, вспоминая, думая, сидеть).

В третьем параграфе III главы "Монгольское словосочетание в номинативном аспекте" из синтаксической классификации монгольского словосочетания, приведенной в параграфе 2, извлечен её

номинативный аспект. Отмечается количественный рост устойчивых номинативных словосочетаний в монгольском языке в XX веке, в особенности субстантив-субстантивных с атрибутивной связью между компонентами; отмечается большое число т.н. парных слов (зовлон жаргал - судьба; буквально 'горе и счастье'; цаг агаар - погода; буквально 'время и воздух'), квалифицируемых в данной работе как устойчивые номинативные словосочетания с сочинительной связью (чего также нет в русском языке). Учитывая существующие разграничения устойчивых номинативных словосочетаний на общеязыковые и терминологические, считаем нужным определить состав устойчивых словосочетаний по признаку частеречной принадлежности: субстантивы, вербалы, адъективы и адвербиалы.

Глава IV." "Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке"

В этой главе определены принципы отбора монгольских устойчивых номинативных словосочетаний в "Словарь"; перечислены способы передачи русских синлексов теми номинативными единицами, которые соответствуют им в монгольском языке — главным образом, устойчивыми стилистически нейтральными номинативными словосочетаниями. В ходе этого сопоставления были сделаны следующие выводы, составившие заключение.

Выводы. Проделанное сопоставление русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке в теоретическом аспекте позволило сделать следующие общие выводы.

Каждый язык в сумме лексических значений своих слов и сверхсловных номинативных единиц (типа русских синлексов и монгольских устойчивых номинативных словосочетаний), т.е. в своем

номинативном составе, с требуемой полнотой фиксирует и закрепляет знания и представления народа - носителя этого языка о мире, вселенной, о разнообразных частях и фактах, из которых они состоят: предметах, их признаках, свойствах, отношениях, явлениях, процессах, обстоятельствах и т.п. В сумме эти представления и знания образуют языковую картину мира.

Таким образом, сопоставление очерченных выше фрагментов номинативных составов русского и монгольского языков может быть увидено как частичное сопоставление языковых картин мира этих языков, относящихся к разным семьям. Специфика каждого языка по отношению к другому в этом отношении обусловлена своеобразием географических условий проживания народов - носителей этих языков, особенностями их исторического опыта, социального и экономического уклада и путей духовного и культурного развития русского и монгольского народов.

В современном монгольском языке устойчивые номинативные словосочетания, соответствующие русским синлексам, созданы главным образом т.н. эвристическим способом (выражение ТА. Бертагаева), т.е. из коренных монгольских слов в качестве их компонентов. Способ прямого заимствования русских слов и целых синлексов имеет место в единичных случаях. Кроме того, довольно большое число совпадений русских синлексов и их буквальных обратных переводов с монгольского языка позволяет ставить вопрос о калькировании этих синлексов, но вопрос этот требует специального исторического изучения.

Кроме этих общих выводов можно сделать следующие конкретные выводы.

1. Монгольский язык обладает богатой, структурно более' развитой, чем в русском языке, системой словосочетаний как

синтаксических единиц, составивших базу для словосочетаний как номинативных единиц. Специфика монгольских словосочетаний как синтаксических единиц заключается в том, что в их структуре помимо слов, относящихся к четырем основным частям речи, принимают участие местоимение, числительное причастия, деепричастия и частицы.

2. Монгольский язык обладает богатой структурно-семантической системой устойчивых номинативных словосочетаний -аналогов русских синлексов - как необходимых компонентов его номинативного состава. Количественные параметры "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке" в какой-то мере отражают процентное соотношение устойчивых номинативных словосочетаний в общем фонде этих номинативных единиц в обоих языках:

Общее количество устойчивых номинативных словосочетаний

-1233.

Из них субстантив-субстантивов - 66 вербалов - 280 адъективов - 673 адвербиалов- 157 адъективов - 57.

3. В подавляющем числе случаев русским синлексам находится их монгольский эквивалент - устойчивое номинативное словосочетание или отдельное слово.

4. Довольно часто одному русскому синлексу соответствуют два синонимичных устойчивых номинативных словосочетания или отдельных слова монгольского языка.

5. В монгольском языке в отличие от русского есть устойчивые номинативные словосочетания с сочинительной бессоюзной связью

между компонентами и раздельным их написанием, что отражает понимание этих компонентов носителями языка как отдельных слов.

6. Сопоставление русских синлексов и их монгольских устойчивых номинативных словосочетаний в плане их внутренней семантической структуры обнаружило, что монгольские эквиваленты русских синлексов отражают факты внеязыковой реальности более конкретно, детализированно и отчасти даже образно.

7. Проведенное теоретическое сопоставление русской синлексики и устойчивых номинативных словосочетаний монгольского языка и первый опыт "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке" позволит продолжить работу и над этим словарем в количественном отношении, и разработать систему практических занятий по усвоению русской синлексики в монгольской аудитории.

Основное содержание диссертации отражено в следующих

публикациях:

1. Русские синлексы и их соответствия в современном монгольском языке / I научно-методическая конференция учителей иностранных языков Монголии, 19-21 ноября 1999 г., Улан-Батор. С. 14-17.

2. О русско-монгольском словаре // Тезисы докладов V международной конференции, Томск, 2001, С. 203.

3. Субстантив-атрибутивные синлексы дескриптивного характера русского и монгольского языков в научно -публицистическом тексте // Там же. С. 204

4. К вопросу о так называемой субстантив-атрибутивной синлексике русского языка и её соответствие в монгольском языке //

Материалы Международной конференции, посвященной 70-летию тувинской письменности. Кызыл. 12-14 сентября 2000 г., С. 128-129.

5. Субстантив-атрибутивные синлексы дескриптивного характера русского и монгольского языков, описывающие человека и его природу // Ученые записки Ховдского филиала МонГУ, № 11, 2002г. С. 145-147.

6. Русский синлекс и его переводы в ойратском монгольском языке. //Язык и перевод. Урэмч, КНР. №1.2001 г. С.29.

Отпечатано ООО «Графика» 634050. г. Томск, ул. Беленца. 17, тел.: 52-65-15 лиц. ПД№ 12-0061 от 27.02.01 Тираж 100 экз.

4602

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дэлэгнямын Нямаа

щ Введение.

Глава I. Словосочетание в русском и монгольском языках краткий теоретический обзор).

1.1. Изучение русского языка в Монголии.

1.2. История изучения словосочетания в российском языкознании.

1.3. Словосочетание как синтаксическая единица в русском языке.

1.4. Словосочетание в монгольском языке (краткая характеристика).

Глава II. Русский синлекс как составная номинативная единица языка.

2.1. Словосочетание как номинативная единица языка. Семантические и функциональные разновидности устойчивых словосочетаний.

2.2. Синлекс: внутренняя структура и семантические разиовидности.

Глава III. Словосочетание в монгольском языке.

3.1. Из истории изучения монгольского словосочетания.

3.2. Монгольское словосочетание (синтаксический аспект).

3.3. Монгольское словосочетание в номинативном аспекте. ц

Глава IY. Русские сиилсксы и их семантические соответствия в монгольском языке.

4.1. Сопоставительный аспект изучения устойчивых номинативных словосочетаний разных языков.

4.2. Принципы отбора русского синлексического материала для "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке". ф 4.3. Способы передачи русских синлексов на монгольский язык.

4.4. Передача русских адъектив-субстантивных синлексов на монгольский язык.

4.5. Передача русских субстантив-субстантивных синлексов на монгольский язык.

4.6. Передача русских вербальных синлексов.

4.7. Передача русских адъективных синлексов.

4.8. Передача русских адвербиальных синлексов.

4.9. Субстантив-субстантивные устойчивые номинативные словосочетания с сочинительной связью.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Дэлэгнямын Нямаа

Актуальность темы исследовании. Па современном этапе развития российского и зарубежного языкознания в центре научного внимания наряду с другими вопросами оказались понятие и процессы широко понимаемого именования (номинации), т.е. приписывания наименовании разнообразным фактам действительности: лицам, предметам, их признакам и свойствам, их отношениям с другими предметами, процессами, явлениями и т.п. [В.Г. Гак, 1997, с.234]. В этом широком плане номинация понимается как обозначение с помощью языковых единиц разной структурной сложности - номинем - всего отражаемого и понимаемого человеческим сознанием.

Основными теоретическими достижениями пауки о языке в плане изучения средств, способов и процедур номинации оказались два положения.

Во-первых, номинативная функция связывается теперь не только с собственно словом, но и с разного типа сочетаниями слов (точнее - леке как лексико-семаптпческих вариантов лексем) на синтаксической основе словосочетания (синтагмы). При этом имеются в виду не только устойчивые, но и т.н. свободные словосочетания1, в особенности не имеющие дублетных обозначений в собственно словарном составе языка, например: умный человек (не адекватно словам умник, умница), весёлый человек (не адекватно слову весельчак') [В.М. Никитович, 1985, с. 132].

Более того, в работах последних лет номинативный аспект видится даже в предложении как коммуникативной единице языка [Н.Д. Арутюнова, 1977; В.Г. Гак, 1997].

Во-вторых, традиционное базовое понятие лексикологии словарный состав языка (или его лексическая система) было расширено за счёт включения

1 Ввплу двузначности термина "словосочетание" следует оговорить, что в дальнейшем этот термин будет использоваться для обозначения номинативных составных единиц: синтаксическая основа словосочетания будет именоваться словосочетанием как синтаксической единицей. в него разного рода устойчивых сочетаний леке (словосочетаний) и приобрело объём и наименование номинативный состав языка. # Под номинативным составом языка, пишет В.Н. Телия, понимается вся совокупность его единиц, которые обладают номинативной функцией, т.е. служат для называния (именования) вычлененных языковым сознанием из внеязыкового континуума отдельных его фрагментов, соответствующих видению мира данной лингвокультурной общностью [В.Н. Телия, 1966, с.57].

В этих условиях большую актуальность приобретает вопрос о композитивных (составных) номинативных единицах - устойчивых словосочетаниях, компоненты которых соотнесены с функцией именования одного ^ отдельного факта действительности. Наряду со многими теоретическими достижениями и практическими разработками в этой области ещё многое не изучено до конца. В особенности это относится к сопоставительному изучению номинативных составов языков в целом и устойчивых словосочетаний в частности в русском языке и в языках других, неиндоевропейских, типов, хотя целый ряд подобных исследований уже проведен.

Известный российский лингвист и методист В.Г. Костомаров ещё в 1965 году выдвинул идею и инициативу создания специальных учебных пособий для изучения русского языка в нерусской аудитории, в том числе создания Л двуязычных словарей сочетаемости слов [В.Г. Костомаров, 1965].

В порядке реализации этой инициативы вначале нужно было создать словарь сочетаемости слов в русском языке, и такие словари были созданы "Учебный словарь сочетаемости слов русского языка" под редакцией ГШ. Денисова и В.В. Морковкина [М., 1978]; "Словосочетания русского языка" (Учебный словарь для говорящих на английском языке) [М., 1979] и др. Они послужили основой для создания двуязычных словарей сочетаемости. щ Так, в нескольких русско-монгольских словарях нашло отражение некоторое количество устойчивых и свободных словосочетаний; создан словарь именной сочетаемости (свободной и устойчивой) русского и монгольского языков1. Однако специального русско-монгольского словаря только устойчивых стилистически нейтральных словосочетаний всех структурно-морфологических (частеречных) типов ещё нет. А потребность в таких словарях в процессе изучения русского языка монгольскими учащимися разных категорий велика. Полезным был бы такой словарь и в деле перевода русских текстов на монгольский язык и обратно.

Этим и обусловлен выбор темы данной диссертационной работы и её актуальность. При этом сопоставление русских устойчивых словосочетаний и их эквивалентов в монгольском языке в теоретическом аспекте стало основой для составления специального русско-монгольского словаря (на 1233 единиц). В свою очередь составляемый словарь стал основой и как бы и инструментом, и экспериментальной установкой для сопоставления русских стилистически нейтральных словосочетаний с их эквивалентами в монгольском языке.

Хочется подчеркнуть именно двоякую роль русско-монгольского словаря в нашем исследовании: это и средство для сопоставления обозначенных выше пластов номинативного состава русского и монгольского языков, и самоценный практический результат исследования.

Объект и предмет исследования. Понятие русского синлекса и монгольского устойчивого номинативного словосочетания. Таким образом, широко очерченным объектом нашего исследования является пласт устойчивых словосочетаний русского языка стилистически нейтральных и функционально сопоставляемых со словом, и их семантических соответствий в монгольском языке (переводов на монгольский язык), рассмотренных в сопоставлении синтаксической структуры словосочетаний, на которых они базируются, обобщенной (частеречной) семантики и конкретных лексико-семантических значений. 1'авдан Э, Лдъяа О. Словарь-справочник по именной сочетаемости русского и монгольского языков (пол редакцией Дашдаваа Д.). - Улан-Батор, 1982.

При этом из всех разновидностей устойчивых словосочетаний русского языка мы включили в исследование и в словарь только такую их разновидность, которая получила название синлексов. Наше понимание синлексов как стилистически нейтральных, устойчивых словосочетаний (в отличие от фразеологизмов, оборотов речи и др.) лежит в русле концепции номинативных единиц такого рода, которая выработана синлексикологической группой кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии Томского государственного университета1.

Приведём развёрнутое определение синлекса, выработанное на основе работ Г.И. Климовской. Синлекс- это композитивная (составная) по структуре, устойчивая по составу элементов и порядку их следования номинативная единица языка, стилистически нейтральная и по выполняемой ею номинативной функции (соотнесенности с одним отдельным и цельным фактом действительности) сопоставимая со словом [Г.И. Климовская, 1978, с. 11 и др.].

Приведём небольшой иллюстративный список русских синлексов (заимствованных нами из картотеки названной выше синлексикологической группы): земной шар железная дорога общая тетрадь вещественное доказательство печатный лист солнечное затмение земная ось полярный круг обратить внимание иметь в виду оказать помощь оказать влияние

1 Научный руководитель- профессор, доктор филологических наук Климовская Г.И. дать ответ давать показания дать понять принимать во внимание место работы точка кипения режим дня группа крови часть речи часть света знаки различия готовый к употреблению крупного масштаба средней величины собственного приготовления красного дерева в настоящий момент в ближайшее время в конечном счёте в крайнем случае в довершение всего и т.п.1 Всем русским синлексам в монгольском языке имеются смысловые соответствия - тоже устойчивые по составу и порядку следования элементов словосочетания (и сочетания слов), стилистически нейтральные и имеющие только номинативную функцию, Однако мы не спешим перенести на эти единицы монгольского языка термин "синлексы" и будем - вслед за исследователем сочетаемости слов в монгольском языке Т.А. Бертагаевым

1 Картотека синлексов русского языка. Рукопись. называть их устойчивыми номинативными словосочетаниями, опуская иногда в целях краткости уточнение "стилистически нейтральные".

Под устойчивыми номинативными словосочетаниями Т.А. Бертагаев понимает "сочетания слов парадигматического уровня, выступающие в функции номинации различных предметов, явлений и понятий и воспроизводимые как готовые клише, а потому связанные в отношении валентности компонентов"1.

Приведём примеры монгольских номинативных словосочетаний: ажлын цаг эцгийн голомт ондор жил газрын зураг тургэн тусламж угсийн аймаг бумба тавих улсын хил агаарын даралт цусны даралт цацлын халбага цайны дээж монгол гутал хурган дотор ашигт малтмал байгалийн баялаг амьтны аймаг угсийн аймаг хичээлийн жил орхийн эмч цаг агаарын мэдээ уртын дуу гарын авлага хувийн хэрэг томор зам хорио тавих эцсийн эцэст гадаад харилцаа и т.п.

Таким образом, структурной единицей нашего предмета является бинарное соотношение "русский синлекс - его смысловое соответствие в монгольском языке". Большей частью, как показали выводы из данного исследования, русскому синлексу в монгольском языке соответствует устойчивое стилистически тоже нейтральное номинативное словосочетание, как оно определено выше, но не всегда.

Поскольку основной теоретической и практической целью данной работы является составление "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке", постольку русский синлекс и его монгольское соответствие предстают перед нами как (соответственно) русский транслят (переводимая единица) и монгольский транслянт (переводящая единица), и этими терминами мы будем пользоваться в дальнейшем.

Итак, предметом данного исследования является наиболее актуальная (с точки зрения задач изучения русского языка монгольскими студентами) часть (выборка в 1233 единиц) синлексического пласта номинативного состава русского языка, рассмотренная в сопоставлении с семантически эквивалентным материалом монгольского языка и переведенная на этот язык.

Цели и задачи исследовании. В данной работе ставится следующая цель: на основе составленного диссертантом Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке сопоставить русские

1 Бертагаев Т.Л. Сочетание слов и современная терминология. М.: "Наука", 1971, с.9. синлексы и соответствующие им монгольские устойчивые (стилистически нейтральные) словосочетания в трех аспектах: в аспекте синтаксических конструкций словосочетаний (как синтаксических единиц), на основе которых создана та или иная номинативная единица; в аспекте частеречной отнесенности составных элементов этих единиц и в аспекте их конкретных лексико-семантических значений.

Эта цель предполагает решение нескольких задач:

1. Разграничить синтаксический и номинативный аспекты монгольского словосочетания и выработать понятие устойчивого стилистически нейтрального номинативного словосочетания монгольского языка как семантического соответствия русскому синлексу.

2. Отобрать достаточное количество (1000 единиц) русских синлексов самых необходимых в учебных целях и в переводческой практике с русского языка на монгольский язык и обратно.

3. Перевести русские синлексы на монгольский язык.

4. Выявить соотношения русских синлексов и их переводов на монгольский язык в структурном (семантическом) аспекте, в плане частеречной отнесенности их составных элементов и в аспекте их конкретного номинативного значения.

5. Оформить выполненные переводы в виде "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке".

Методы исследования. Поставленные в данной работе цели и задачи решались с помощью нескольких лингвистических методов и конкретных методик.

Прежде всего, речь идёт о т.н. сопоставительном методе. В "Большом энциклопедическом словаре, Языкознание" подведён итог многолетней дискуссии о содержании сопоставительного метода и его отличии от сравнительного метода. Автор соответствующей статьи в этом словаре В.А. Виноградов пишет: "Сопоставительный метод - исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности. Сопоставительный метод направлен в первую очередь на выявление различий между двумя языками. Сопоставитеный метод применим . к языкам независимо от их генетических отношений. Сопоставительный метод в известном смысле является обратной стороной .сравнительно-исторического метода, применимого к родственным, т.е. генетически связанным языкам: если сравнительно-исторический метод базируется на установлении соответствий, то сопоставительный метод - на установлении несоответствий., различий между двумя языками. Значение сопоставительного метода возрастает в связи с увеличением интереса к лингвистическим основам преподавания неродных языков" [В.Л. Виноградов, 1998, с. 481].

Действительно, в ходе сопоставления русских синлексов и монгольских лексических средств их перевода мы устанавливаем различия не только в плане их конкретного лексического значения, но и структурные и частеречные различия.

В работе была использована методика картографирования фактического материала исследования (см. Введение. Фактический материал исследования).

При этом имело место не только множественное сопоставление отдельных русских синлексов и их монгольских соответствий, но и сопоставление в целом номинативных составов двух языков разных языковых типов и разных природных и социокультурных условий их существования и функционирования - и, ещё шире, двух разных языковых картин мира.

Это обстоятельство потребовало выработки принципов отбора русских синлексов в "Словарь русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке". В словник русских синлексов, составивших "переводимую" половину данного словаря, вошли единицы следующих тематических групп:

1) строение земного шара и космоса;

2) географические особенности среды обитания человека на Земле;

3) строение тела человека;

4) социально-бытовые отношения людей;

5) физическое и психологическое состояние человека;

6) исторические процессы и ситуации;

7) коммуникативные, интеллектуальные и трудовые действия человека;

8) артефакты (продукты труда человека);

9) природные явления и др.

В состав этих групп отбирались русские синлексы, обозначающие в основном общие для русского и монгольского социума факты природной и социальной действительности.

Особый аспект работы но составлению названного выше словаря составил перевод русских синлексов на монгольский язык - с опорой на языковое сознание диссертанта и ряда его консультантов и редакторов:

- Дагдангийн Батчулуун, доктор филологических наук

- Хаянхярваагийн Цэдэв, доктор филологических наук

- Д. Даваадорж, доктор филологических наук

- Д. Ганболд, доктор филологических наук и др.

Фактический материал исследовании. Как уже сообщалось, фактическим материалом данного исследования явились 1233 русских синлекса разной частеречной отнесенности и их переводы на монгольский язык, составившие соответствующий словарь. При этом 200 синлексов и их переводов заимствованы нами (с некоторой корректировкой переводов) из "Словаря-справочника по именной сочетаемости русского и монгольского языков" Э. Равдана и О. Адъяа [1982], остальные переводы выработаны самостоятельно.

Отбор русских синлексов для этого словаря осуществлялся диссертантом при участии научного руководителя профессора, доктора филологических наук Г.И. Климовской. Каждый элемент будущего словаря всесторонне обсуждался с точки зрения необходимости включения его в словарь и точности понимания диссертантом лексико-семаитического значения каждого синлекса. д Составлению словаря предшествовал этап картографирования фактического материала. Каждая карточка имеет следующую структуру:

Схема 1

Русский синлекс Его перевод Буквальный перевод Степень устойчивости траислянта Семантическая структура транслянта

В словарь включались русские синлексы, обозначающие глобальные, общие для всех языков мира понятия предметов и их признаков, действий и состояний и обстоятельств, в которых эти действия осуществляются. С другой стороны, для словаря были отобраны русские синлексы, обозначающие разного рода реалии, специфические для российского природного мира и социокультурной практики. Собранный таким образом фактический материал * обоих языков был подвергнут классификационному делению по нескольким основаниям, актуальным в плане поставленных целей и задач:

- по частеречной отнесенности номинативной единицы в целом и её компонентов;

- по содержанию смыслового отношения между компонентами (атрибутивное, объектное, обстоятельственное).

Теоретическая и практическая значимость исследования.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в нескольких моментах.

Во-первых, сделана попытка разграничения синтаксического и номинативного аспектов монгольского словосочетания, что позволило более четко очертить предмет исследования и его цели и задачи.

Во-вторых, одним из центральных вопросов исследования является до конца ещё не решенный вопрос о наличии в монгольском языке устойчивых номинативных словосочетаний как единиц номинативного состава монгольского языка.

В-третьих, ставится на обсуждение общий вопрос о семантическом соответствии русских синлексов и монгольских устойчивых стилистически нейтральных номинативных словосочетаний и осуществляется сопоставление этих номинативных единиц двух разных языков в структурном, категориально-семантическом (по мастеренным значениям целых единиц и их компонентов) и конкретном лексико-семантическом планах.

В-четвертых, в порядке обсуждения ставится вопрос о составных устойчивых, стилистически нейтральных номинативных единицах (синлексах) как об одной из языковых универсалий.

Практический результат исследования исчерпывается значимостью и необходимостью русско-монгольского словаря устойчивых, стилистически нейтральных номинативных единиц как в практике изучения русского языка в монгольской аудитории, так и практике перевода русских текстов на монгольский язык.

Новизна исследования. Новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что до сих пор нет отдельного (от словаря слов) русско-монгольского словаря составных устойчивых, стилистически нейтральных словосочетаний.

Большое число устойчивых, стилистически нейтральных словосочетаний содержится в "Русско-монгольском словаре" [1982]. Но, во-первых, подлежащие переводу русские синлексы и их переводы помещены в нем рядом с переводом отдельных слов, во-вторых, в нем большое число свободных словосочетаний и фразеологизмов, что затрудняет пользование таким словарем в поисках переводов русских синлексов.

То же нужно сказать и о "Словаре-справочнике по именной сочетаемости русского и монгольского языков" Э. Равдана и О. Адъяа [1982]; который, к тому же, недоступен большинству монгольских учащихся.

Кроме того, в обоих словарях есть неточные переводы русских синлексов на монгольский язык.

Предлагаемый в данной работе "Словарь русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке" преодолевает названные недостатки указанных выше словарей.

Данное исследование "Русский синлекс и их семантические соответствия в монгольском языке (сопоставительный аспект)" лежит в русле сопоставительно-типологических исследований монгольского и русского языка и уже апробировано в процессе преподавания русского языка в монгольской аудитории.

Положения, выносимые па защиту.

1. Русскому синлексу как составной номинативной единице, семантической цельной, стилистически нейтральной и функционально равной отдельному слову, в монгольском языке соответствует номинативная единица с теми же структурными, семантическими и стилистическими характеристиками -устойчивое стилистически нейтральное номинативное словосочетание (термин Т.А. Бертагаева).

2. Между русскими синлексами и монгольскими устойчивыми номинативными единицами есть черты структурного и семантического сходства и различия.

3. На защиту выносится осуществленное диссертантом разграничение номинативного и синтаксического аспектов монгольского словосочетания.

4. На защиту выносится "Словарь русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке".

Апробации исследования. По теме диссертации в 1999 году при кафедре иностранных языков Ховдского филиала Монгольского государственного университета защищена магистерская диссертация на тему: "Субстантив-атрибутивные синлексы русского языка и их соответствия в монгольском языке" (научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Г.И. Климовская, научный консультант - доктор филологических наук Дагдангийн Батчулуун).

Предварительный вариант диссертации был обсуждеи на заседании ученого совета Ховдского филиала Монгольского государственного университета. (Ховд, 2002).

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Русские синлексы и их соответствия в современном монгольском языке / I научно-методическая конференция учителей иностранных языков Монголии, 19-21 ноября 1999 г., Улан-Батор. С. 14-17.

2. О русско-монгольском словаре // Тезисы докладов V международной конференции, Томск, 2001. С. 203.

3. Субстантив-атрибутивные синлексы дескриптивного характера русского и монгольского языков в научно-публицистическом тексте // Там же. С. 204

4. К вопросу о так называемой субстантив-атрибутивной синлексике русского языка и её соответствие в монгольском языке // Материалы Международной конференции, посвященной 70-летию тувинской письменности. Кызыл. 12-14 сентября 2000 г. С. 128-129.

5. Субстаптив-атрибутивные синлексы дескриптивного характера русского и монгольского языков, описывающие человека и его природу // Ученые записки Ховдского филиала МонГУ, № 11, 2002 г. С. 145-147.

6. Русский синлекс и его переводы в ойратском монгольском языке. // Язык и перевод. Урэмч, КНР. № 1. 2001 г. С. 29.

Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, таблицы, выводов, "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке", и списка использованной литературы, включающего 101 наименование. Работа изложена на 162 страницах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке"

Выводы по IY главе.

1. Сопоставление русских переводимых синлексов и переводящих монгольских устойчивых стилистически нейтральных номинативных словосочетаний проводилось с учетом распределения русских синлексов по частям речи, в том числе с учетом двух структурных подвидов в рамках субстантивов (субстантив-субстантивов и субстантив-атрибутивов).

2. Это сопоставление осуществлялось с помощью следующей схемы: частеречная отнесенность русского синлекса, русский синлекс, его монгольское соответствие,^ буквальный перевод на русский язык, номинативный тин монгольского соответствия, структура монгольского соответствия.

3. В ходе передачи русских синлексов на монгольский язык использовались в основном два ее вида: собственно перевод и калькирование.

4. Результаты сопоставления русских синлексов и их монгольских соответствий таковы: а) Большая часть адъектив-субстантивных синлексов передана монгольскими субстантив-субстантивными устойчивыми словосочетаниями, реже адъектив-субстантивными. б) Русские субстантив-субстантивные синлексы на монгольский язык передаются также субстантив-субстантивными устойчивыми словосочетаниями. в) Большая часть русских вербальных синлексов передается на монгольский язык тоже вербальными устойчивыми номинативными словосочетаниями, но с обратным порядком следования субстантивного и вербального компонентов. г) В передаче русских адъективных синлексов монгольский язык проявил существенное разнообразие способов и средств. Большая их часть передана устойчивыми номинативными словосочетаниями с лексико-семантической структурой "адъектив-субстантив" в родительном (реже в творительном) падеже с общим атрибутивным значением. д) Русские адвербиальные синлексы передаются на монгольский язык несколькими способами: большей частью устойчивыми номинативными словосочетаниями той же структуры - сочетанием адъектива с субстантивом в винительном, творительном или предложном падеже с предлогом "в"; устойчивыми номинативными словосочетаниями той же лексико-семантической структуры. Но и участием вербала в инфинитиве; одиночным адвербиалом. е) Специфику монгольского языка составляют устойчивые номинативные словосочетания с сочинительной связью - т.н. парные слова.

 

Список научной литературыДэлэгнямын Нямаа, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Амоголонов Д.Д. О словосочетании. Вопросы филологии, //Ученые записки БГПИ им. Д. Банзарова. Вып XXXVI. -Улан-Удэ, 1970.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка, М„ 1974. -36736.с.

3. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука., 1977. -358с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1971. -607с. Бадамдорж Д. Орчин цагийн монгол хэлний утга судлалын ундэс. -Улан Батор, 1997. -214с.

5. Бадамхатан С. Современные этнические процессы в Монгольской народ ной республике // олон улсын монголч эрдэмтдийн их хурал.I боть. -Улан-Батор, 1973. С.60.

6. Базаррагчаа М. Орчин цагийн монгол хэлний энгийн огуулбэр. -Улан Батор, 1993. -245с.

7. Базылхан Б. Орчин цагийн монгол хэлний огуулбэр зуй. -Улан-батор, 1989. С.22-24.

8. Бертагаев Т.А. Сочетания слов и современная терминология. М., 1971.152с.

9. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских языков. -М., 1974.-376с.

10. Бертагаев Т.А. Синтаксис современного монгольского языка в сравнительном освещении (Простое преложение). М., 1964. -280с.

11. Бертагаев Т. А. К исследованию лексики монгольских языков. -Улан-Удэ, 1961 -159с.

12. Болд Л и др. Орчин цагийн монгол хэлний угсийн саигийн судлалын ундэс. Улан-Батор, 1986. -269с.

13. Большая Российская энциклопедия. М., 1998. -682с. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М.,1959. -623с. Бямбасан П. Хэлзуйн утга, хэлбэр, категори. УБДС-ийн заах аргын бичиг, XVI. -Улан-Батор, 1991. С.63.

14. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. Т.2. Синтаксис. Ч.1. -М., 1954. -709с.

15. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. -М., 1972. -2-е издание С121-414.

16. Вяничева Т.В. Субстантив-субстантивная синлексика современного русского языка. -КД. Томск, 2000.

17. Гадинжид С. Обучение учащихся-монголов употреблению предлогов русского языка. -КД. М., 1977.

18. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. M.J997. С. 234.

19. Гак В.Г. Особенности словосочетания. // Русский язык за рубежом; №3. М., 1967.

20. Галсан С. К вопросу о сопоставительной характеристике слова в русском и монгольском языках как сигнального знака речи. Монгол судлал, Т.2, -Улан-Батор, 1965.

21. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков. Фонетика и морфология. Улан-Батор, 1975. -319с.

22. Головин Б.Н. К вопросу о языковой природе словосочетания. М., 1970.14.с.

23. Голстунский К.Ф. Монгольско-русский словарь. T.I-III. -Спб., 1893-1895.

24. Дамдинжав Лх. Орчин цагийн монгол хэлний холбоо уг. Улан-Батор, 1979.-192с.

25. Дамдинсурэн Ц., Лувсандэндэв А. Орос монгол толь (под ред. Ш. Лувсан Вандана). Улан-Батор, 1982. -840с.

26. Дарбеева А.А. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. М.,1984. -191с.

27. Дашдаваа Д. Сопоставительное изучение фразеологии русского и монгольского языков: Автореф дис. канд. филол. наук. М.,1973. -22с.

28. Денисов П.Н., Морковкин В.В. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. М., Русский язык, 1978. -686с.

29. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. Словарь-справочник. Учебное пособие для студентов-иностранцев. М., 1983.-256с.

30. Ефремова Э.И. Глагольно-именные сочетания, соотносимые с однокоренными глаголами: Автореф дис.канд. филол. наук. Горький, 1974. -20с.

31. Жулинская Л.К. Устойчивые глагольно-именные сочетания, обозначаю-чающие процессы речи в современном русском языке: Автореф дис.филол. линг. наук. М., 1975. -24с.

32. Климовская Г.И. Субстантив-атрибутивная синлексика русского языка. Томск, 1978. -200с.

33. Климовская Г.И. Беллетризмы: сущность и функции в художественном тексте. (-УКД. 801.1996)-Томск., -185с.

34. Климовская Г.И Феномен искусствоведческого текста.// Проблемы литературных жанров. Материалы IX Международной научной конференции. -Томск, 1999. -306с.

35. Князева Г.Ю. Сопоставительное изучение сочетаемости лексических единиц в разных языках и теория номинации. М., 1987. -144с.

36. Князева Г.Ю. Проблемы сочетаемости слов: Сб. науч. труд./ моек. гос.пед. ин-т.иностр. яз. им. Мориса Тореза; Вып 145. М. 1979. -144с.

37. Колшаиский Г.В. Объективная картина мира в познании языка. М., 1990. -1034.с.

38. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973. -119с. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1978.-143с.

39. Костомаров В.Г. О подготовке материалов для словаря лексической сочетаемости слов // Из опыта преподавания русского языка нерусским. -М., 1965.-191с.

40. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975. -164с. Котелова Н.З. Лексическая сочетаемость слова в современном русском языке. Автореф дис.док. филол. наук. - Л, 1977. -39с.

41. Крупенникова В.А. Стативная синлексика современного русского языка. //Juvenilia. Вып. 5. -Томск, 2000. -27с.

42. Крупенникова В.А. Стативная синлексика современного русского языка. // Актуальные проблемы лексикологии. Томск, 2001. -206с.

43. Левит З.Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. Минск, 1968. -448с.

44. Лингвистическая типология и восточные языки. Материалы совещания. Отв. ред. Л.Б. Никольский. М., 1965. -312с.

45. Лувсандэндэв А. Монгол хэлний холбоо угийн тогтолцоо. X боть, Улан Батор, 1974.

46. Мишиг Л. Монгол хэлний холбоо угийн тухай. -Улан-Батор, 1959. -261с. Никиенко И.В. Простой предложный конверсив и синлексическая рамка (на материале адъективных, адвербиальных и стативных единиц). // Juvenilia. Вып. 5. -Томск, 2000.

47. Никиенко И.В. Конверсия (неаффиксальный категориальный переход) как способ слово и - синлексообразования //Актуальные проблемы лингвистики. - Томск, 2001. -206109.с.

48. Никиенко И.В. Аналитическая и синтетическая номинация: проблема выбора говорящего // Язык и культура. Томск, 1999. -142с.

49. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации. Минск, Выш шк., 1985.-159с.

50. Нямсурэн С. Орчин цагийн монгол хэлийг ангилах асуудалд. МУИС-ийн ЭШБ. №49. -Улан-Батор, 1974. С. 166-172.

51. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 4-е издание, доп. М., 1999. -9395.с.

52. Пешковский A.M. Избранные труды. -М., 1959. -252с.

53. Попова З.Д. Общее языкознание: учебное пособие. Воронеж, 1987. -11с.

54. Прокопович Н.Н. Словосочетание в русском языке. М., 1966. -400с.

55. Прокопович Н.Н. Вопросы синтаксиса русского языка. М., 1974. -350с.

56. Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний огуулбэрзуй. Улан-Батор, 2001.-368с.

57. Пюрбеев Г.Ц. Историко-сопоставительные исследования по грамматике монгольских языков. Синтаксис словосочетания. М., 1993.

58. Пюрбеев Г.Ц. Развитие структуры именных словосочетаний монгольских языков. С. 70-76. в кн. Исследования по истории монгольских языков С.77-85. Отв. Ред. В.И. Рассадин. Улан-Удэ, 1993. -181с.

59. Равдан Э., Адъяа О. Словарь-справочник по именной сочетаемости русского и монгольского языков. Улан-Батор, 1982. -287с.

60. Рагчаа Б. Орчин цагийн монгол хэлний бодит нэрийн холбоо уг. -Улан Батор, 1975. С. 34.

61. Ринчен Б. Монгол бичгийн хэлзуй IV боть. Улан-Батор, 1967.

62. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. -546с.

63. Розенталь Д.Э. Русский язык (Для поступающих в вузы). М., 1988. -2871.с.

64. Русский язык. Энциклопедия. ( Гл. ред. Ф.П. Филин). М., 1979. -431с.1Г.1

65. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С. и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. -215с.

66. Словосочетание русского языка (Учебный словарь-минимум по английскому языку). М., 196. -72с.

67. Санжеев Г.Д. Синтаксис монгольских языков. М., 1934. -150с. Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Т.1 -М., 1953.-240с.

68. Санжеев Г.Д. Сравнительно-историческое и типологическое исследование //Лингвистическая типология и восточные языки. -М., 1965. -312с.

69. Санжеев Г.Д. Современный монгольский язык. М., 1960. -104с. Скобликова Е.С. Очерки по теории словосочетания и предложения. -Куйбышев., Сарат. ун-та. Куйбышев. Фил., 1990. -141с.

70. Скобликова Е.С. Современый русский язык. Синтаксис простого предложения. М., 1979. -236с.

71. Смольянинова Е.Н Глагольные словосочетания, выражающие объективные отношения в русском языке (конструкции с винительным падежом) Автореф дис. канд. филол. Наук. -М., 1964. -19с.

72. Сухотин В.П. Проблемы словосочетаний в русском языке. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. -147с.

73. Телия В.Н. Фразеологизм //Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.141с.

74. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/Отв. ред Уфимцева А.А. -М., 1986. -141 2.с.

75. Телия В.Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Глав. ред. A.M. Прохоров. -2-е изд., перераб. и доп. М., 1998. -1456с.

76. Трофимова С.М. Падежно-послесложные конструкции монгольских языков и их русские эквиваленты. Новосибирск, 1989. -95с.

77. Уфимцева Л.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.-272с.

78. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1957. -471с.

79. Цэдэндамба Ц. Очерки по сопоставительной грамматике русского и монгольского языков. Улан-Батор, 1974. -235с.

80. Чимитдоржиев Ш.Б. Взаимоотношения Монголии и России XVII-XVHI веков. -М., 1978. -216с.

81. Чулуундорж Б. Категория числа в русском и монгольском языках. Улан-Удэ, 1979. 222с.

82. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.-156с.Ч

83. Шастина Н.П. Русско-монгольские посольские отношения XVII века. -М., 1958.-182с.

84. Шархуу А. Деепричастие и деепричастные конструкции в современном монгольском языке в сопоставлении с аналогичными фактами русского языка. Автореф дис. канд. филол. Наук. М., 1971. -21с.

85. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941. С.274. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (Словосочетание). - М., 1966. 156134.с. ^ Шведова Н.Ю. Грамматика современного литературного языка - М .,1970.-767с.

86. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Т.2. -М., 1980. -783с. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в школе //Иностранный язык в школе №1. 1949. С.44-45.