автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русский язык в немецкоязычном мире XVI-XIX вв.

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Ершова, Евгения Олеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русский язык в немецкоязычном мире XVI-XIX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русский язык в немецкоязычном мире XVI-XIX вв."

На правах рукописи

Щ/

ЕРШОВА Евгения Олеговна

РУССКИЙ ЯЗЫК В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ МИРЕ ХУ1-Х1Х ВВ.: ИСТОРИКО-СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ РАЗНЫХ ЖАНРОВ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2013

005060865

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной

коммуникации

Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Григорьева Татьяна Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор кафедры сопоставительного изучения языков МГУ им. М.В. Ломоносова Федосюк Михаил Юрьевич

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИРЯ РАН им. В.В. Виноградова Шмелёва Елена Яковлевна

Ведущая организация: Хакасский государственный

университет им. Н. Ф. Катанова

Защита состоится «/? 20/5 г. в /с *ч. в зале Учёного совета на

заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан « /Уу> 20 S г.

Учёный секретарь ¿иссерташюнного совета кандидат филологических наук, додент

И.И. Бакланова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено историко-

социолингвистическому изучению процесса популяризации русского языка (в дальнейшем изложении РЯ) в немецкоязычном мире ХУ1-Х1Х вв. посредством учебной литературы разных жанров. Именно учебная литература, включающая первые рукописные и печатные издания, отражала как самые ранние попытки изучения РЯ, возникшие в процессе становления политических, экономических и культурных связей, так и стремление авторов учебной литературы сформировать интерес к нему, что, в свою очередь, способствовало укреплению статуса языка Российского государства на международной арене. Кроме того, появление целого ряда грамматик, словарей, книг для чтения и т. д. обеспечивало результативные предпосылки для успешного изучения РЯ и, соответственно, для его популяризации в немецкоязычном мире. Большое количество учебно-методических трудов по РЯ, создаваемых для немцев, и множество переизданий тех творений, которые были по достоинству оценены немецко-говорящим населением, являются этому подтверждением.

В разное время история функционирования и история изучения РЯ в международном пространстве являлись объектом научных исследований многих отечественных специалистов (Б. А. Ларин 1937, 1948, 1959; В. Г. Костомаров 1975; В. С. Лизунов 1976; А. Л. Гребнев 1982; М. П. Алексеев 1984; Г. В. Хруслов 1987; С. К. Милославская 2008; Т. В. Кудоярова 2009 и др.). Зарубежные русисты также уделяли внимание практическим пособиям по РЯ для иностранцев, исследуя учебные материалы разных жанров в лингвокультурологическом и методическом аспектах: Д. Г. Баба-Заде, X. Баумашг, Я. Волчук, А. Гутерер, Э. Гюнтер, М. Ибуну, Г. Кайперт, Р. Д. Лустоно, Б. О. Унбегаун, Т. Т. Хоанг и др.

Несмотря на разработанность вопросов развития практического направления в обучении РКИ и РКН на основе анализов методических и исторических источников, а также социолингвистических характеристик речи, засвидетельствованных в первых учебных изданиях, ранее никто не рассматривал учебную литературу как средство популяризации РЯ в европейском пространстве

вообще и в немецкоязычном мире в частности. Остаются нерешенными проблемы, касающиеся:

- определения этапов популяризации РЯ в немецкоязычном мире посредством учебной литературы XVI- XIX вв.;

— выявления авторских интенций при создании учебной литературы по РЯ для представителей немецкоязычного мира ХУ1-Х1Х вв.

Объектом исследования является русский язык как иностранный. Предмет исследования - учебная литература разных жанров как средство популяризации РЯ в немецкоязычном мире ХУ1-Х1Х вв.

Материал диссертационного исследования - учебная литература разных жанров по РЯ середины ХУ1-копца XIX вв. для носителей немецкого языка, в том числе - хрестоматии, грамматики, словари, лексиконы, книги для чтения, вспомогательные издания для тренировки переводческих навыков с русского языка на немецкий, разговорники, целлариусы и др. Эти издания стали основой хронологического библиографического списка учебных изданий, представленного в приложении. Объем библиографии - 443 учебно-методические работы исследуемого периода (без учета переизданий).

Актуальность исследования обусловлена необходимостью описать и систематизировать находящиеся в свободном доступе пособия по РЯ для представителей немецкоязычного мира ХУ1-Х1Х вв. не только как инструмент адаптации немецких иммигрантов, но и как средство популяризации РЯ среди немцев за пределами России. С другой стороны, актуальность исследования заключается в очевидной значимости учебников для изучения исторического опыта в определении дальнейших стратегий работы по распространению РЯ и его преподавания в немецкоязычных государствах.

Научная новизна работы определяется, в первую очередь, общей источниковедческой базой исследования и спецификой подхода к ее изучению. В работе представлена первая попытка составления хронологической библиографии учебных изданий по РЯ для представителей немецкоязычного мира. Помимо этого, охарактеризованная в работе учебная литература (находящаяся в

свободном доступе на момент проведения исследования) классифицирована по отдельным жанровым группам независимо от места издания источника, а также впервые анализируется с точки зрения ее принципиального использования как средства популяризации РЯ. Новой для отечественной и зарубежной лингвистики является попытка определить, основываясь на фактической информации из предисловий, природу авторских интенций при составлении учебников, установить степень влияния страны-носителя на появление книг подобного плана и их содержание, а также отразить исторические взгляды немцев на РЯ, русскую литературу и Россию в целом.

Цель данной работы - посредством выявления авторских интенций определить роль учебной литературы по РЯ для немцев как средства популяризации языка Российской империи в немецкоязычном мире на разных исторических этапах. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- составить библиографический список учебной литературы по РЯ для немцев середины ХУ1-конца XIX вв. и систематизировать собранный материал в хронологическом порядке и относительно учебных жанров;

- проанализировать опыт немецких и российских исследователей для получения общего представления о степени разработанности вопроса популяризации РЯ среди иностранцев;

- изучить исторический контекст социокультурных условий для популяризации РЯ в немецкоязычном мире, в частности, присутствие в России носителей немецкого языка и основные сферы их деятельности, определяющие конкретные области употребления РЯ;

- определить основные этапы в процессе популяризации РЯ в немецкоязычном мире посредством учебной литературы разных жанров;

- рассмотреть самые распространенные жанры учебной литературы ХУ1-Х1Х вв., способствовавшие изучению РЯ, русской литературы, и культуры России представителями немецкоязычного мира, а соответственно отражающие попытки популяризации РЯ в немецкоязычном мире;

- описать миссионерскую деятельность немецких авторов в процессе популяризации РЯ;

- выявить типичные интенции авторов ХУ1-Х1Х вв. при создании учебных пособий по РЯ.

Исходя из этого, на разных этапах работы использовались системный метод, методы комплексного и сопоставительного анализа, а также приемы обобщения, классификации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в общем междисциплинарном и системном подходе к изучению обозначенной проблемы, позволяющему представить динамику процесса популяризации РЯ среди представителей определенного народа и в рамках конкретного исторического периода как явления, обусловленного определенными тесно взаимосвязанными между собой внутренними и внешними факторами. Дополняя общую картину распространения РЯ, полученные результаты помогут не только в определении преемственности средств при формировании интереса иностранцев к РЯ или в понимании видоизменения этих средств в зависимости от государственных преобразований, но и для дальнейшей разработки актуальных методов популяризации РЯ в иноязычной среде.

Положения, выносимые на защиту:

1. Проблема популяризации РЯ в рамках ХУ1-Х1Х вв. имеет очевидную связь с интенсивностью взаимодействия двух наций (русских и немцев). При этом их политико-экономические и научно-культурные взаимоотношения способствовали формированию особого жанра — учебной литературы, дальнейшее формирование жанровой дифференциации которой продолжалось до середины XIX в.

2. Учебная литература исследуемого периода представляет собой четыре базовых жанра, а именно: лексикографические труды, грамматики, исторические книги и книги для чтения. Несмотря на то, что все работы этих жанров разнообразны тематически и структурно, им присущи основные жанрообразующие характеристики научного стиля: наличие терминологии, логичность и доказательность

изложения, строгай отбор языковых средств, стремление к нормированной речи и т. д.

3. В истории популяризации РЯ в немецкоязычном мире посредством учебной литературы разных жанров можно выделить три этапа (ХУ1-ХУИ вв. - товарно-денежный; ХУП-ХУШ вв. — демографический; XIX в. — культурно-просветительский / этап дегерманизации), при этом изменения в содержании и структуре учебных изданий ХУ1-Х1Х вв. обусловлены историческими и соответственно постоянно изменяющимися потребностями представителей немецкоязычного мира.

4. В процессе исследования учебной литературы разных жанров ХУ1-Х1Х вв. могут быть обнаружены следующие авторские интенции с императивной, оценочной и информативной целями:

• содействие торгово-экономическим запросам представителей немецкоязычного мира;

• удовлетворение военно-политических потребностей представителей немецкоязычного мира;

• проведение научных исследований в области языкознания и в области методики преподавания РЯ;

• удовлетворение профессиональных потребностей представителей немецкоязычного мира;

• обеспечение представителей немецкоязычного мира информацией о Российском государстве;

• оснащение образовательного процесса учебно-методической литературой;

• получение информации о литературных достижениях российских писателей и обеспечение ею представителей немецкоязычного мира;

• соответствие спланированным государственным акциям;

• распространение РЯ в немецкоязычном мире.

5. К главным факторам, влияющим на появление учебных книг в ХУ1-Х1Х вв., безусловно, следует причислить: 1) торговые отношения; 2) пря-

мые и косвенные действия российского правительства, следствием которых стали: переселение немцев из Европы на территории Российской империи; временное пребывание немцев в России и их государственная, научная и преподавательская деятельность на благо этой страны; 3) военные союзы; 4) литературные достижения русских писателей и поэтов.

Лишь со II половины XIX в. политика Российского государства в вопросах популяризации РЯ среди иностранцев претерпела значительную эволюцию. В соответствии с процессом русификации немецкоязычного населения губерний, вошедших в состав Российской империи, начали приниматься очевидные государственные мероприятия, решающие конкретные задачи распространения РЯ в образовательном и информационном поле представителей немецкоязычного мира.

6. Популяризация РЯ в немецкоязычном мире без спланированного влияния российского правительства на содержательное и информационное наполнение учебных книг позволяет говорить о миссионерских интенциях авторов учебной литературы по РЯ в их учебно-преподавательской и издательской деятельности. В рамках исследования введено понятие «миссионер русского языка» по отношению к авторам учебной литературы.

7. Анализ учебных книг по РЯ для немцев позволяет говорить об учебной литературе как об единственно доступном и эффективном средстве популяризации языка Российской империи в немецкоязычном мире ХУ1-Х1Х вв.

Результаты исследования имеют практическую ценность, поскольку могут быть использованы современными авторами-методистами для подготовки учебных материалов по РКИ и РКН. Полученные материалы могут найти применение при разработке вузовской программы по дисциплине «История русского литературного языка», а также для организации дополнительных спецкурсов в рамках тематики «Русский язык в международном пространстве» для филологов в системе высшего образования. Вместе с тем, данные диссертации могут быть использованы студентами при написании курсовых и дипломных работ, направленных на совершенствование методов преподавания РЯ за рубежом, выявление, систематизацию, сохранение и популяризацию произведений русского искусства,

исторических свидетельств и мероприятий, способствующих восстановлению единства культур России и русского зарубежья, а также на прогнозирование перспектив языкового развития. Безусловно, материалы диссертации могут иметь практическое значение для пропагандистской деятельности нашего государства в области РЯ, истории и культуры русского народа, формирования благоприятного для России общественного мнения, а также воспитания патриотизма и культуры межнациональных отношений.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на 7-ми Международных конференциях: «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения» и «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения» (г. Москва, 2010, 2011); VI Международная НПК «Актуальные проблемы изучения языка и литературы: стратегии развития языка, литературы, культуры в системе гуманитарного знания» (г. Абакан, 2011); Международная НПК, посвященная 210-летию В.И. Даля и Международная НПК «Язык - духовное наследие народа», посвященной 80-летию КГПУ им. В.П. Астафьева (г. Красноярск, 2011, 2012); ХЫ Международная филологическая конференция (СПб, 2012); Международная НПК молодых исследователей «Диалог культур в аспекте языка и текста» в секции «Русский язык в его истории и современном состоянии» (г. Красноярск, 2012); 2-х Всероссийских научно-практических конференциях: Всероссийская НПК молодых исследователей с международным участием «Диалог культур в аспекте языка и текста» (г. Красноярск, 2010), VI Всероссийской НК филологического факультета «Г. Р. Державин и его эпоха» (г. Москва, 2013); 3-х научных конференциях: «Дни русской словесности в Красноярске» (г. Красноярск, 2010); «XI славянские чтения: просветительство в славянской культуре» и «XII славянские чтения: слово в тексте и словаре» (г. Красноярск, 2010, 2011).

Отдельные результаты исследования были представлены на «Радио России - Красноярск» в программе Л. Базаровой о русском языке «Родная речь» (сообщение по теме «Изучение русского языка европейцами в ХУП-Х1Х вв.») (г. Красноярск, 2011). По теме диссертации опубликовано 19 статей, в том числе 6 - в ве-

дущих рецензируемых научных журналах - изданиях, входящих в перечень ВАК, а также 1 коллективная монография «Миссионеры русского языка и русской культуры в англо-немецком мире» (ХУ1-ХХ вв.).

Структура работы: введение, 4 главы, заключение, список литературы, включающий 290 наименований, и приложение. Работа изложена на 191 листе машинописного текста, содержит 17 рисунков, 5 таблиц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается общая характеристика диссертационной работы, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи. Обосновывается актуальность темы и ее научная новизна, характеризуются методологическая основа, теоретическая ценность и практическая значимость результатов исследования.

В фокусе внимания первой главы - «Историко-методологическое обоснование исследования» - проблема истолкования значений в общефилологическом аспекте.

Поскольку в последнее время современные филологи все чаще говорят о необходимости изучения возрастающей роли языка как способа анализа внеязы-ковых процессов, постольку в параграфе 1.1. первой главы «Историко-филологическая проблематика работы» обосновывается опора на противопоставление внешней и внутренней лингвистики (согласно дихотомии Ф. де Соссю-ра), а также противопоставление таких лингвистических аспектов, как синхрония и диахрония в рамках филологического исследования процесса популяризации РЯ в немецкоязычном мире ХУ1-Х1Х вв.

Разумеется, существует довольно много работ, связанных с исследованием тенденций изучения РЯ представителями разных народов (Э. А. Григорян, М. Г. Даниелян 2006; Н. Ж. Шаймерденова, М. А. Бурибаева 2007; К. Ф. Затулин, В. Г. Егоров 2011; А. Л. Арефьев 2012 и др.). Впрочем, все эти работы отражают современные или (с точки зрения истории) тенденции постсоветского пространства в различных странах в процессе распространения РЯ, имея, таким образом, непосредственное отношение к деятельности МАПРЯЛ. Нас интересует более ран-

ний период популяризации языка российского народа, когда государство не прилагало особых усилий для этого, по крайней мере, не влияло и не стремилось контролировать содержание книг учебной направленности. Временные рамки данного исследования были нами намеренно ограничены ХУ1-Х1Х вв., т. е. со времени появления первых пособий учебной направленности для немцев до эпохи становления отечественной методики обучения РКИ и РКН как науки, характеризовавшейся «жесткой» идеологизацией и вмешательством государства в выбор учебных материалов (что, несомненно, отразилось не только на содержательной стороне учебников, но и на авторских интенциях в процессе создания учебной литературы), и начала эры МАПРЯЛ.

В качестве одного из критериев интересующего нас явления (распространенности РЯ) большинство исследователей принимали обеспечение учебного процесса соответствующими учебными изданиями, именно поэтому литература этого жанра, принимаясь в данной работе как базовая, рассматривается в параграфе 1.2. «Учебники как предмет исследования процесса популяризации русского языка».

Изучением ранних учебных пособий по РЯ для иностранцев занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты и историки [М. П. Алексеев (1951), А. В. Флоровский (1961), Б. А. Успенский (1975), Л. Я. Костючук (1981), И. К. Лабутиной (1981), С. К. Милославская (2001, 2010), О. С. Мжельской (2003) и др.]. Под учебной литературой в данной работе подразумевается совокупность рукописных и печатных учебных пособий разных жанров, а именно лексикографических работ, грамматик, исторических книг и книг для чтения, созданных для популяризации РЯ в немецкоязычном мире ХУ1-Х1Х вв. Несмотря на то, что материал исследования даже при обозначенных ограничениях почти необъятен (нами принимались во внимание находящиеся в свободном доступе пособия по РЯ для представителей немецкоязычного мира ХУ1-Х1Х вв.), издания учебной литературы по РЯ ХУ1-Х1Х вв. можно считать самым массовым и общедоступным средством популяризации РЯ.

Параграф 1.3. «Уточнение понятийной базы исследования» посвящен рассмотрению общенаучных категорий с точки зрения их отражения в области истории и филологии для адекватного понимания заявленной проблематики исследования, в частности, при изучении процесса популяризации РЯ целесообразным видится определение умышленности или неумышленности содействия автором распространению языка российского народа, поэтому уточняется понятие авторской интенции, изучением которой занимались многие ученые (А. А. Леонтьев, А. М. Шахнарович, Д. В. Колесова, Т. П. Ковши, Г. В. Колшанский, О. Г. По-чепцов, И. П. Сусов и др.). Мы оперируем понятием «авторской интенции», определяя намерения, стремления авторов в процессе создания учебной литературы для представителей немецкоязычного мира XV[-XIX вв.

Анализ авторских интенций ХУ1-Х1Х вв. тесно связано с процессом популяризации РЯ как способом распространения авторами учебной литературы знаний о нем (о фонетике, грамматической структуре РЯ и т. д.), а также сведений об условиях его функционирования для широкого круга представителей немецкоязычного мира. Также в рамках данного научного исследования уместным представляется употребление авторского понятая «языковой миссионер» по отношению к ученым, филологам, преподавателям - авторам1 учебной литературы, которые реализовывали идеи взаимосвязанного изучения РЯ и культуры России, а также преследовали цели формирования интереса к РЯ и способствовали его популяризации в немецкоязычном мире, делая его общедоступным посредством издания своих работ для разных социальных слоев немецкоязычного общества.

Во второй главе «Культурно-исторические предпосылки изучения русского языка представителями немецкоязычного мира» рассматриваются исторические предпосылки формирования интереса к РЯ в европейском пространстве, в частности, среди представителей немецкоязычного мира.

Главным образом, мы принимали во внимания работы немецкоязычных авторов. Учебные боты соотечественников или авторов других национальностей рассматривались нами тольк тех случаях, когда их издания также создавались с целью популяризации русского языка в мецкоязычном мире исследуемого периода.

В параграфе 2.1. «Русский язык в условиях торговых отношений городов Русского государства с Ганзейским союзом (ХШ-ХУИ вв.)» анализируется степень влияния на распространение РЯ в немецкоязычном мире торгового союза северо-немецких городов, посредника в товарообмене между странами Европы и Русью. Не подлежит сомнению, что тесные торговые контакты между двумя пародами являлись в то время главной причиной интереса к РЯ как необходимому средству общения с деловыми партнёрами. По крайней мере, период, когда торговый союз немцев принял на себя полномочия переводить всю русско-ганзейскую корреспонденцию, благодаря чему исключил для своих конкурентов возможность для изучения РЯ, можно называть началом «письменных деловых русско-немецких отношений», повлиявших в дальнейшем на интерес со стороны представителей немецкоязычного мира к РЯ. Именно деятельность Ганзейского союза обусловила появление первых учебных пособий по РЯ и широкое изучение языка русичей.

Параграф 2.2. «Система государственных акций российского правительства ХУП-ХУШ вв. в формировании интереса к русскому языку» продолжает тему исторической перспективы русско-немецких отношений, отражая государственные реформы российских императоров, а также политические и экономические процессы, изменявшие условия функционирования РЯ. Несомненно, чрезвычайно сложно определить или сделать чёткую градацию важности тех или иных мероприятий со стороны правительства Российской империи, направленных на популяризацию РЯ среди немецкоязычной аудитории. Приведённый в разделах 2.2.1. и 2.2.2. краткий исторический обзор основных предпосылок распространения РЯ среди немцев свидетельствует о многогранности причин его изучения: (торговля, преподавание, вербовка в качестве военных офицеров, временные государственные обязанности, развитие российской науки и т. д.). Вместе с тем, их выявление помогает определить причинно-следственные взаимосвязи авторских интенций в процессе создания учебной литературы по РЯ и начальных этапов истории популяризации РЯ в немецкоязычном мире:

• первый этап (ХУ1-ХУП вв.) - товарно-денежный, определяемый деятельностью Ганзейского союза;

• второй этап (ХУП-ХУШ вв.) - демографический, обусловивший переселение немцев из Европы в Российскую империю, как для временного пребывания, так и иа постоянное место жительство.

В параграфе 2.3. «Популяризация русского языка как следствие социокультурной ситуации XIX в. в России и за ее пределами» исследуются два кардинально противоположных фактора в изучении РЯ: принуждение и добровольность. А именно в разделе 2.3.1. «Русификация инородцев как компонент языковой политики Российской Империи XIX в.» уточняется место государственных мер российских императоров в упрочнении позиций РЯ в немецкоязычном мире, в результате которых изучение РЯ (а, следовательно, и использование учебников РЯ) являлось первоочередной необходимостью как для немцев, приезжающих в XIX в. в Российскую империю в силу разных причин на определенный срок, так и для представителей немецкоязычных колоний Российского государства (особенно после принятия указа от 1839 г.).

В разделе 2.3.2. «Творческое наследие российских поэтов и писателей ХУШ-начала XIX вв. в изучении русского языка немецкоязычной аудиторией» представлен взгляд немецких авторов учебных изданий на литературное наследие российских писателей, поскольку к началу XIX в. произведения последних стали главной составляющей большинства учебников по РЯ. Во всяком случае, с XVIII в. определяющим для исторической судьбы РЯ в Германии становится интерес к русской литературе. При этом очевидным является и тот факт, что инициатива популяризации языка российского народа исходила не только со стороны Российской империи, но и со стороны представителей немецкоязычного мира. В первую очередь - от немецких авторов-составителей учебных пособий. Важным является и тот факт, что государство в рамках исследуемого периода никогда не влияло и не стремилось контролировать содержание книг учебной направленности.

Таким образом, третий этап в процессе популяризации (XIX в.) - это кулъ-турно-просветительский / этап дегерманизации, где главными факторам, повлиявшими на появление учебных книг в ХУ1-Х1Х вв., были, с одной стороны, литературные достижения русских писателей и поэтов, а, с другой - политика Российского государства, определяемая конкретными задачами распространения РЯ в образовательном и информационном поле представителей немецкоязычных губерний в пределах Российской империи.

Ведущим для третьей главы «Учебная литература ХУ1-Х1Х вв. для немцев в популяризации русского языка» выбран текстуально-тематический принцип исследования языкового материала учебников ХУ1-Х1Х вв., т. е. анализ языковой системы (к примеру, лексический состав лексикографических работ, отражающий интенции авторов при подборе лексических единиц) и собственно конкретность отражения авторских интенций (кто, где, для кого и почему) в предисловиях учебных книг, что в свою очередь позволяет нам использовать данные истории, этнологии и социальной психологии в процессе настоящего исследования. Тексты учебников (точнее их информационный материал) принимаются нами в качестве показателей, отражающих не только конкретную историческую эпоху, но и интенции авторов.

В параграф 3.1. «Учебная литература XV 1-ХVII вв. для немцев в процессе формирования интереса к русскому языку» рассматривается становление первых жанров учебной литературы ХУ1-ХУИ вв., содействующих процессу распространения РЯ в немецкоязычной среде.

Раздел 3.1.1. «Русско-немецкие разговорники ХУ1-ХУИ вв. - свидетельство интереса иностранцев к русскому языку» обращен непосредственно к первым рукописным русско-немецким словарям-разговорникам. Несомненно, «блокада» Ганзейского союза повлияла на ограниченность количества имеющихся словарей и разговорников на рубеже ХУ1-ХУ11 вв. В числе первых работ по изучению РЯ для немцев были следующие разговорники: 1) Шрове Т. Словарь-разговорник (1546); 2) Русско-немецкий анонимный словарь-разговорник XVI в.

(1550); 3) Фенне Т. Нижненемецко-русский разговорник (1607); 4) Невенбург Г. Немецко-русский языковой учебник (1629).

Наличие молитв и псалмов, пословиц и поговорок, диалогов бытовой и деловой тематики способствовало формированию у немцев благоприятного отношения к православной Московии, ознакомление читателя с бытовыми традициями и мировоззрением русского народа, а также с этикетом российских купцов. Цель создания этих рукописей очевидна: осознавая важность овладения немецкими купцами РЯ для заключения деловых контактов, первопроходцы в области преподавания РЯ разрабатывали уникальные для своего времени книги учебной направленности, обогащая их информацией о жизни и быте русского народа. Подобные рукописные работы прокладывали путь первым печатным учебникам РЯ, которые появились лишь к середине XVII в. Тот факт, что лишь малая их доля сохранилась до наших дней, объясняется большой востребованностью данных рукописей.

В разделе 3.1.2. «Справочник-путеводитель П.Я. Марпергера как учебник нового типа - учебно-прикладное пособие» проанализировано учебное пособие «переходного периода», а именно - немецкий торговый справочник П. Я. Марпергера. С одной стороны это издание было по-прежнему ориентировано на интересы представителей немецкого купечества, с другой - автор предоставлял своим читателям довольно обширную географическую информацию о Российском государстве, сделал экскурс в российскую историю, а также описал обычаи и законы в России. Впрочем, главным является то, что П. Я. Марпергер не обошёл вниманием филологическую сторону вопроса изучения всего, что связано с Россией, а именно две главы были посвящены РЯ и русской литературе, где он цитировал современных ему поэтов и писателей. При этом необходимо подчеркнуть, что такой описательный характер издания был нетипичен для учебной литературы того времени. Из подобных печатных изданий практической направленности немцы получали сведения о российском государстве и лингвистическую информацию о языке русского народа, а также конкретную помощь в его изучении.

Второй параграф главы - «Русский язык в научной и учебной литературе XVIII в.». В новом веке на смену рукописным словарям и первым попыткам кодификации РЯ в виде приложений к разговорникам пришли новые пособия практической направленности, а также работы информационно-описательного характера. Анализируя учебные пособия по РЯ I половины XVIII в., можно выделить три основных корпуса. В первую очередь это были русско-немецкие лексиконы и словари И. Копиевского, Э. Вейсманна, X. Целлария. Их своеобразие заключалось в демонстрации «пёстрого» лексического состава РЯ: наряду с элементами церковно-славянского - множество явлений разговорной речи.

Другой не менее значимый учебно-методический корпус этого периода — грамматики РЯ, предназначенные для представителей немецкоязычного мира. Вопреки существующему мнению по поводу того, что язык Петровской эпохи характеризовался большой неустойчивостью стиля и отсутствием строго выработанных грамматических норм, не только русские языковеды, но и сами немцы стремились систематизировать уже имеющиеся достижения в этой области и разработать более чёткие и лаконичные правила в грамматике РЯ. Своими работами авторы этих учебников (Й. Э. Глюк, И. В Паус, В. Е. Адодуров, Я. Родде и др.), содействовали популяризации РЯ среди немецкоязычного населения.

Наработки первых двух типов учебных изданий активно использовались в третьем корпусе учебной литературы по РЯ для немцев, который представлен книгами для чтения. Работы К. Ф. Швана, К. Шмидта, А. Шлёцера, И. Гейма и др. включали в себя не только литературные произведения российских авторов, но и письма немецких офицеров, сравнительный анализ обычаев, традиций и образа жизни жителей старой и новой России, русские анекдоты, дорожные заметки путешественников, географические и исторические описания Российской Империи и её столицы и т. п.

Наличие трех типов учебной литературы позволяет говорить о том, что XVIII в. можно считать эпохой становления российского языкознания и методики преподавания РЯ для иностранцев.

Раздел 3.2.1. «Лексикографические издания XVIII в. в процессе изучения русского языка» содержит анализ ранних лексикографических трудов по РЯ, хоторые рассматриваются не только как фиксаторы употребляемых в повсе-дневюй жизни слов и выражений, но и как учебные пособия для изучения языка Российской империи. В русском языкознании XVIII в. шёл активный поиск мак-сималшо удобного варианта демонстрации лексической нормы российского языка для немецкоязычной аудитории, что, в свою очередь, обусловило формирования определённых принципов для составления двуязычных словарей:

• отгаз от тематически-центрированного подбора лексических единиц позволил закрепиться новым формам расположения материала, а именно по алфавиту или по правилу «гнездового введения»',

• добавление к лексическим единицам словаря грамматических указаний',

• добавление к лексикографическим работам грамматических приложений, которые впоследствии даже становились самостоятельными пособиями по грамматике РЯ;

• становление таких новых типов филологических словарей, как этимологический, фразеологический, словарь синонимов и др.;

• добавление списка используемых источников и информации о том, как пользоваться словарём.

Со временем лексикографические работы сами стали дополнением к разнообразным пособиям учебного плана. В итоге, основная цель подобных словарей совпадала с главной целью самого учебника: помочь овладеть языком Российской империи п, как следствие, способствовать популяризации РЯ. Все нововведения, направленные на адаптацию материала к национально-языковым особенностям немецких учащихся, способствовали не только упрощению учебного процесса, но и содействовали расширению круга любителей РЯ.

В разделе 3.2.2. «Первые русские грамматики для иностранцев» внимание сосредоточено на одном из самых важных моментов в процессе изучения немцами русской речи, а именно определение системы чужого языка. Здесь на

помощь иностранцам приходят правила грамматики, которые, между прочим, были придуманы зачастую теми же иностранцами, пытавшимися изучить РЯ.

В разделе 3.2.2. «Первые русские грамматики для иностранцев» внимание сосредоточено на одном из самых важных моментов в процессе изучения немцами РЯ - осознании его системного устройства как языка иностранного. Этому способствовали грамматики, которые зачастую были созданы теми же иностранцами, в процессе их самостоятельного изучения РЯ.

Материалы грамматик отечественных русистов (В. Адодурова (1731 г.), М. Ломоносова (1764 г.), А. Барсова (1771 г.) и т. д.) и немецких специалистов (Я. Родде (1739 г.), А. Шлецера (1764 г.) и др.) свидетельствует о двух грамматических традициях: грамматики до Я. М. Родде (1739 г.) основывались на описаниях, собранных немцами, которые проживали в России; для более поздних грамматик, в том числе и для грамматики Я. М. Родде, примером служила «Российская грамматика» М. В. Ломоносова (1755 г.), первая опубликованная грамматика РЯ для русских, и ее немецкое переиздание 1764 г. В грамматиках по РЯ XVIII в. для немцев был представлен главным образом теоретический материал по всем ключевым темам с целью знакомства немцев со структурой РЯ, во всяком случае, можно отметить высокий научный уровень изданий подобного рода, созданных на основе работы М. В. Ломоносова.

Грамматики немецких авторов были наиболее распространенными учебными пособиями для изучающих РЯ немцев. Об этом свидетельствует не только большое количество грамматических учебников вышедших в свет в этот период, но и их многочисленные переиздания.

Последний раздел (3.2.3.) этого параграфа - «Историко-статистическая направленность материала учебной литературы по русскому языку для немцев ХУШ в.». До середины XVIII в. в большинстве европейских государств, и в том числе в Германии, господствовало преимущественно негативное отношение к Российской Империи и РЯ в частности. Такая ситуация в свою очередь способствовала формированию у большинства европейцев неблагоприятного мнения о русском народе, а в некоторых случаях даже нежелания изучать культуру и язык

далёкой России. Для того чтобы пробудить интерес немцев к РЯ, было просто необходимо предоставить немецкой аудитории общую информацию о Российской империи. Именно в обращении к статистическим данным русской истории многие видели единственную возможность «объяснить» Россию европейцам. Полная или частичная историко-статистическая направленность материала стала характерной чертой большинства учебников РЯ для немцев начала XIX в.

Попытки назвать, а порой и объяснить судьбоносные события в истории Российской империи, наблюдались в научных книгах и учебных пособиях как отечественных, так и зарубежных авторов. Количество подобных изданий лишь только за первые пятьдесят лет XIX в. насчитывало более 40 работ. Все они включали в себя описания многовековых изменений от обобщённой информации об истории становления и развития Древней Руси до узкоспециализированных исторических объёмных сообщений об истории русской церкви, русской медицины, РЯ, литературы и т. д. Однако, повествуя о далеком прошлом России, к началу XIX в. авторы учебников стали все очевидней выполнять ещё одну функцию: популяризацию самого РЯ. Бесспорно, что закономерный интерес немцев к учебным пособиям исторической тематики определялся их литературной спецификой. Ценность таких трудов состояла в том, что в них умело связывались исторические факты с литературными достижениями российских писателей, составив при этом достаточно правдивую картину происходящих событий и отразив неординарность и красоту РЯ.

В параграфе 3.3. «Книги для чтения XIX в. как инструмент приобщения к духовной культуре русских» формулируется мысль о значимости нового жанра учебной литературы, где по замыслу «лингвистов-первопроходцев» посредством работы с литературными произведениями российских классиков на занятиях успешно проходило внедрение просветительских идей. Однако главной силой эпохи просвещения считалось нравственное воспитание, а основным средством для достижения этих целей - художественный текст. На смену нравоучительным беседам, которые были характерны для учебников предыдущего века, в качестве учебного материала российскими и немецкими авторами стали активно

использоваться оригинальные художественные произведения. Благодаря тому, что немецкие учащиеся работали непосредственно с литературными оригиналами, происходило формирование навыков русской разговорной речи.

Именно поэтому раздел 3.3.1. «Хрестоматии в истории популяризации русского языка» посвящен более детальному рассмотрению учебников нового поколения и авторских интенций при их создании. В XVIII и I половине XIX вв. немцы знакомились с достижениями русской литературы в большинстве своём лишь через учебные пособия, что подтверждается данными библиографического материала. Уже со II половине XIX в. в своих учебниках авторы повсеместно использовали поэтические и прозаические труды Б. А. Жуковского, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя, Л. Н. Толстого и др. Русской литературе, воплощённой в учебниках И. Л. Гейма, Й. С. Фатера, А. В. Таппе, К. Ф. Мальша и др., было суждено сыграть главную роль при формировании интереса к языку Российской империи.

В разделе 3.3.2. «Буквари и азбуки XIX в. в формировании положительного образа России и ее языка» раскрывается значение ещё одного нового для конца XVIII в. типа учебных пособий: азбук и букварей. Впервые многоплановое формирование и развитие сразу нескольких навыков и компетенций на основе одного учебника было ориентировано на разновозрастные группы учеников с нулевым уровнем владения языком. И всё же главной задачей азбук и букварей нового поколения была помощь в формировании представления о российском государстве и его языке. Все азбуки и буквари, исходя из их содержания, можно разделить на две группы. К первой относятся те работы, авторы которых всё ещё не могли отказаться от религиозной тематики, характерной для большинства учебных пособий предыдущих веков. Вторую группу составляют издания, включающие совершенно другие тексты: рассказы этического и эстетического характера. Кроме идей просвещения в таком языковом материале демонстрировался оригинальный и богатый язык русского фольклора.

Принимая во внимание рост политического веса России в мире, в начале XIX в. повышалась безусловная популярность и учебников с новыми методиче-

скими подходами, которые способствовали увеличению числа людей, знающих и владеющих РЯ,-

В разделе 3.3.3. «Книги для переводов как индикатор самобытности русского языка» характеризуется особый тип учебных хрестоматий, содержание которых было представлено, главным образом, баснями российских авторов. В первую очередь это объясняется соответствием их содержания художественному восприятию действительности школьников детского возраста, однако их жанрово-художественная специфика также была по достоинству оценена иностранцами и более старшего возраста. На гребне российского просвещения басни представляли собой бесценный учебный материал для немецкоязычного населения и служили огромным стимулом в изучении РЯ.

Глобальная государственная реструктуризация, изменения мировой политической ситуации и культурно-просветительские тенденции, а также локальные учебные планы, программы и сугубо личные интенции самих авторов влияли на увеличивающееся количество учебных пособий, а также их содержательные и методические преобразования.

Количественные показатели изданий учебной литературы разных жанров по русскому языку (без учета переизданий) для представителей немецкоязычного мира (ХУ1-Х1Х ев.)

век XVI XVII XVIII XIX

общее 2 4 69 394

кол-во изданий лекси-когра-фиче-ские труды лекси-когра-фиче-ские труды грамматики лекси-когра-фиче-ские труды грамматики книги по истории учебные пособия для чтения лекси-когра-фиче-ские труды грамматики книги по истории книги для чтения

кол-во изданий по жанрам 2 3 1 26 7 31 5 84 118 60 хрестоматии азбуки книги для переводов

89 20 23

Не подлежит сомнению многогранность авторских интенций при создании учебной литературы в рамках исследуемого периода: это и личные мотивы авто-

ров, и их стремления отвечать потребностям потенциальных адресатов учебных книг, и отражение исторического контекста. Можно говорить о доминировании императивной, оценочной и информативной целей в издательской деятельности российских и зарубежных авторов учебников по РЯ.

Следует отметить, что из всех средств популяризации РЯ учебники выделялись не только определенной систематизированностью информации о языке и стране изучаемого языка, но и тем, что их материал содержал положительные отзывы о языке российского народа (в отличие от материала периодических изданий или отдельных произведений европейской россики). Таким образом, главенствующая роль языкового учебника в процессе популяризации РЯ неоспорима: учебные издания являлись основным и практически единственным масштабным средством распространения РЯ среди немцев (XVI-XIX вв.).

Четвертая глава «Миссионеры русского языка в немецкоязычном мире (XVIII-XIX вв.) состоит из семи параграфов, в каждом из которых рассматриваются конкретные учебные пособия 11-ти немецких авторов и их содействие распространению РЯ в немецкоязычном мире. Изложенный в главе материал позволяет заключить, что, благодаря миссионерской деятельности немцев (Ф. Гелтер-гофа, Э. Вейсманна, Я. М. Родде, К. Шмидта, И. А. Э. Шмидта, Е. Шмидта, И. А. Гейма, Й. С. Фатера, А. В. Tanne, Ф. Святного, К. Ф. Малъша) в хронологических рамках XVIII-XIX вв. РЯ как язык великой культуры «собственным обилием и превосходством» без спланированного участия страны-носителя покорял и покорил немецкоязычное пространство. Немецкие авторы-просветители, проживавшие в России и за её пределами, немало сделали для популяризации русской науки и культуры в Германии.

В Заключении сформулированы выводы, подтверждающие гипотезу о том, что русский язык имел широкое распространение в немецкоязычном мире XVI-XIX вв., что учебная литература разных жанров выступала единственно доступным и эффективным средством в этом процессе; определяются возможности использования результатов исследования и его дальнейшие перспективы.

Приложение к диссертации содержит библиографический список учебной

литературы по РЯ для немцев середины XVI-конца XIX вв., систематизированный в хронологическом порядке и относительно учебных жанров, а также отзывы немцев о РЯ, русской литературе и Российском государстве в переводах на русский язык.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: В изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Ершова, Е.О. Дитрих Август Вильгельм Таппе: миссионер русского языка и российской истории / Соавт. Т.М. Григорьева // Филология и человек. 2010 № 3. С. 198-204.

2. Ершова, Е.О. Грамматическая деятельность Я.М. Родде как фактор распространения русского языка в немецкоязычной аудитории // Вестник ИГЛУ. 2011. №1(13). С. 24-30.

3. Ершова, Е.О. И.А. Гейм на службе русскому языку и российскому просвещению // Филология и человек. 2011. № 1. С. 47-56.

4. Ершова, Е.О. Лексикографические работы Ф. Гелтергофа и Э. Вейсманна в распространении русского языка за пределами России // Вестник ЧГУ 2012. №. 3. С. 58-61.

5. Ершова, Е.О. Сборники русских басен как путь распространения русского языка на территории Германии // Научное мнение. 2012. С. 19-24.

6. Ершова, Е.О. Этапы распространения русского языка в немецкоязычном мире (на материале учебной литературы XVI-XIX вв.) // Русский язык за рубежом. 2013. № 2. С. 42-49.

В прочих изданиях

7. Ершова, Е.О. Русский язык в немецкоязычном пространстве (период до МАПРЯЛ) / Соавт. Т.М. Григорьева // Язык и социальная действительность Научный журнал. Красноярск, 2009. С. 68-73.

8. Ершова, Е.О. Учебники русского языка для немцев XVIII в. как лингводидакти-ческий феномен: грамматический аспект // Наука и современность - 2010" филологические науки. Новосибирск, 2010. С. 95-104.

9. Ершова, Е.О. Рукописные русско-немецкие разговорники на рубеже XVI-XVII вв. как свидетельство интереса к русскому языку // Сборник научных материалов Международной научно-практической конференции «Языкознание - 2010: Язык. Культура. Современность». Челябинск, 2010. № 3. С. 41-52.

10. Ершова, Е.О. Русский язык в лингвистическом наследии Й. С. Фатера // Siberia Lingua: Сборник материалов всероссийской научно-практической конференции молодых исследователей с международным участием «Диалог культур в аспекте языка и текста». Красноярск, 2010. С. 36-42.

11. Ершова, Е.О. Русский язык в международном пространстве / Соавт. Т.М. Григорьева, H.A. Грищенко, М.А. Кожевникова // Сборник материалов Дней русской словесности в г. Красноярске «Бессмертие народа - в языке». Красноярск 9010 С. 169-190.

12. Ершова, Е.О. Учебные пособия русского языка для немцев как отражение миссионерской деятельности: XVIII в. // Сборник материалов международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований». М., 2011. С. 285-290.

13. Ершова, Е.О. «Немецкая слобода» в культурной жизни России VIII-XIX вв. // Сборник материалов международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения». М., 2011.С. 107-114.

14. Ершова, Е.О. Грамматики русского языка для немцев XVIII в. // Сборник материалов всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и школа - IV», посвященная 90-летию со дня рождения М.В. Панова. Барнаул: АГУ, 2011. С. 153-156.

15. Ершова, Е.О. Русский язык как орудие просвещения немцев XVIII-XIX в. // Язык и социальная действительность. Красноярск, 2011. № 1. С. 160-167.

16. Ершова, Е.О. Роль К. Мальша в формировании интереса к языку Российской Империи // Сборник материалов VI Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы изучения языка и литературы: стратегии развития языка, литературы, культуры в системе гуманитарного знания». Абакан, 2011. С. 81-84.

17. Ершова, Е.О. Вклад Ф. Святного в процесс формирования статуса русского языка в Германии // Сборник материалов международной научно-практической конференции, посвященная 210-летию В.И. Даля. Красноярск, 2011. С. 91-97.

18. Ершова, Е.О. История России в учебниках русского языка для немцев // Язык и социальная действительность. Красноярск, 2012. № 2. С. 128—138.

19. Ершова, Е.О. Русский язык в условиях торговых отношений городов русского государства с Ганзейским союзом (XIII-XVII вв.) // Язык и социальная действительность. Красноярск, 2012. № 1-2(3-4). С. 183-188.

Материалы исследования включены в коллективную монографию

20. Миссионеры русского языка и русской культуры в англо-немецком мире (XVI-I пол. XX вв.) / Авт. Т.М. Григорьева, H.A. Грищенко, Е.О. Ершова. Монография. Заарбрюкен, 2011. 211 с.

ГосИРЯП Зак. Xü¿> /т,р /Û¿>

ГосііРЯП Зак. Л'їДУтир_ /0&

 

Текст диссертации на тему "Русский язык в немецкоязычном мире XVI-XIX вв."

w

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное Государственное Бюджетное Образовательное Учреждение

Высшего Профессионального Образования Государственный институт русского языка имени A.C. Пушкина

На правах рукописи

04201357397

Ершова Евгения Олеговна

РУССКИЙ ЯЗЫК В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ МИРЕ ХУ1-Х1Х ВВ.: ИСТОРИКО-СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ РАЗНЫХ ЖАНРОВ

Специальность 10.02.01 - русский язык

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

р+1

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Т. М. Григорьева

Москва 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...............................................................................5

ГЛАВА 1. ИСТОРИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 .Историко-филологическая проблематика работы......................... 15

1.2.Учебники как предмет исследования процесса популяризации русского языка..................................................................................................20

1.3.Уточнение понятийной базы исследования.................................28

ВЫВОДЫ.................................................................................33

ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ

НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО МИРА

2.1. Русский язык в условиях торговых отношений городов Русского государства с Ганзейским союзом (ХШ-ХУП вв.).......................................35

2.2. Система государственных акций российского правительства XVIII в. в формировании интереса к русскому языку..............................................39

2.2.1. Русский язык в контексте бытования «Немецкой слободы» ... 45

2.2.2. Влияние государственных мероприятий Екатерины II на процесс популяризации русского языка в немецкоязычном мире Российского государства и за его пределами..............................................................................49

2.3. Популяризация русского языка как следствие социокультурной ситуации XIX в. в России и за ее пределами..............................................52

2.3.1. Русификация инородцев как компонент языковой политики Российской империи XIX в....................................................................57

2.3.2. Творческое наследие российских поэтов и писателей в упрочивании позиций русского языка в немецкоязычном мире XIX в..............62

ВЫВОДЫ................................................................................70

ГЛАВА 3. УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА XVI-XIX ВВ. ДЛЯ НЕМЦЕВ В ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

3.1. Учебная литература XVI-XVII вв. для немцев в процессе формирования интереса к русскому языку................... .............................72

3.1.1. Русско-немецкие разговорники XVI-XVII вв. - свидетельство интереса иностранцев к русскому языку....................................................73

3.1.2. Справочник-путеводитель П. Я. Марпергера как учебник нового типа - учебно-прикладное пособие..........................................................78

3.2. Русский язык в научной и учебной литературе XVIII в...................81

3.2.1. Лексикографические издания XVIII в. в процессе изучения русского языка...................................................................................84

3.2.2. Первые русские грамматики для иностранцев.....................92

3.2.3. Историко-статистическая направленность материала учебной литературы по русскому языку для немцев XVIII в............................................95

3.3. Книги для чтения XIX в. как инструмент приобщения к духовной культуре русских................................................................................98

3.3.1. Хрестоматии в истории популяризации русского языка.......101

3.3.2. Буквари и азбуки XIX в. в формировании положительного образа России и ее языка.....................................................................105

3.3.3. Книги для переводов как индикатор самобытности русского языка..............................................................................................107

ВЫВОДЫ..............................................................................111

ГЛАВА 4. МИССИОНЕРСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НЕМЦЕВ В ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА (XVIII-XIX ВВ.)

4.1. Деятельность языковых миссионеров Франциска Гелтергофа и Эренрейха Вейсманна........................................................................116

4.2. Грамматическая деятельность Я. М. Родде как фактор популяризации русского языка в немецкоязычном мире..................................................121

4.3. «Триумвират» Шмидтов в популяризации русского языка на рубеже XVIII-XIX вв................................................................................... 127

4.4. И. А. Гейм на службе русскому языку и российскому просвещени ..134

4.5. Русский язык в лингвистическом наследии Й. С. Фатера...............139

4.6. Д. А. В. Таппе: миссионер русского языка и российской истории ... 144

4.7. Вклад Ф. Святного в процесс формирования статуса русского языка за рубежом..........................................................................................148

4.8. Заслуги К. Мальта в становлении интереса к языку Российской империи......................................................................................... 151

ВЫВОДЫ.............................................................................. 155

ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................156

Список литературы...................................................................159

Список иллюстративного материала.........................................190

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

С завершением советского периода, когда русский язык был обязательным для изучения во многих странах ближнего и дальнего зарубежья, произошла переоценка ценностей. Отсутствие механизмов популяризации русского языка за рубежом привело к снижению авторитета Российского государства на мировой арене, ущемлению прав личности российских граждан (касающемуся дискриминации по языковому признаку) и ослаблению национальной самоидентификации русских. Именно поэтому проблема уменьшения интереса со стороны иностранцев к изучению русского языка занимает все более заметное место в общественном сознании россиян. Отечественные методисты, лингвисты, педагоги разрабатывают и реализуют всевозможные программы и проекты, нацеленные на повышение статуса русского языка в международном пространстве (что в свою очередь предполагает выделение двух аспектов методики преподавания русского языка: в пределах страны носителя, т. е. как неродного (РКН), и за пределами Российского государства, т. е. как иностранного (РКИ)). Многие видные деятели культуры, науки и (что самое главное) политики нашей страны также стараются активно повлиять на языковую ситуацию для сохранения статуса русского языка в мировом пространстве.

В поисках решения проблемы, повлекшей за собой падение интереса к русскому языку, приоритетными направлениями работы соответствующих государственных органов России стали содействие распространению русского языка за пределами Российского государства, популяризация языка русского народа, а также пропаганда языковой культуры как величайшего национального достояния. Подтверждением значимости проблемы популяризации русского языка являются государственные мероприятия последнего десятилетия: утверждение федеральной целевой программы «Русский язык», указ 2011 г. о ежегодном праздновании Дня

русского языка (6 июня), введение экзамена по русскому языку для трудящихся-мигрантов в России и т. п.

Очевидно, что для более эффективного решения поставленной задачи было бы полезно познакомиться с историческим опытом распространения государственного языка России в международном пространстве. Для этого необходимо определить и проанализировать все возможные средств и способы популяризации русского языка за рубежом, с целью вычленения из них наиболее эффективных. При этом наиболее целесообразным представляется исследование сложившихся тенденций его популяризации среди представителей каждой нации отдельно, например - в немецкоязычной среде. История российско-германских связей насчитывает более десяти веков, интерес этой нации и ее стремление к практическому овладению русским языком обозначились еще в XVI в. и только увеличивались из года в год (согласно количественным данным представленной в этой работе библиографии (см. Приложение А)).

Вместе с тем, учебная литература разных жанров (грамматики, словари, хрестоматии, книги для чтения, азбуки, буквари и т. д.) отражала как самые ранние попытки изучения русского языка, возникшие в процессе становления политических, экономических и культурных связей, так и стремление авторов учебной литературы сформировать интерес к нему, что, в свою очередь, способствовало укреплению статуса языка Российского государства на международной арене. Более того, появление целого ряда грамматик, словарей, книг для чтения и др. обеспечивало результативные предпосылки для успешного изучения русского языка и, соответственно, для его популяризации в немецкоязычном мире (см. Приложение Б).

Именно поэтому диссертационное исследование посвящено историко-социолингвистическому изучению процесса популяризации русского языка в немецкоязычном мире ХУ1-Х1Х вв. посредством учебной литературы разных жанров.

В разное время история функционирования и история изучения русского языка в международном пространстве являлись объектом научных исследований

многих отечественных специалистов (В. Г. Костомаров 1975; В. С. Лизунов 1976; А. Л. Гребнев 1982; М. П. Алексеев 1984; Г. В. Хруслов 1987; Т. В. Кудоярова 2009 и др.). Содержание учебников русского языка, лексикографические труды в качестве дополнительного учебного материала, а также исторические тексты и художественные работы российских классиков, как материал хрестоматий для иностранцев анализировались в работах А. В. Флоровского (1961), Л. Я. Костю-чук (1981), И. К. Лабутиной (1981), И. Парнагаевой (1981), А. Г. Лилеевой (1998), Ю. В. Зубовой (2002), О. С. Мжельской (2003), А. Ю. Бондаренко (2007), Г. А. Левченко (2007), О. Н. Батюшиной (2009) и др.

Результаты исследований русской и исторической лексикологии и лексикографии представлены в трудах академика Б. А. Ларина, объектом изучения которого были зарубежные источники по русскому языку: «Парижский словарь московитов» (1586 г.), «Русско-английский словарь-дневник Р. Джеймса» (1618-1619 г.) и «Грамматика Лудольфа» (1696 г.). Важными с научной точки зрения для данной диссертационной работы являются результаты исследовательской деятельности С. К. Милославской, изучавшей роль учебников РКИ ХУ1-начала XX вв. в становлении образа России для европейцев.

Зарубежные русисты (Д. Г. Баба-Заде, X. Бауманн, Я. Волчук, А. Гутерер, Э. Гюнтер, М. Ибуну, Г. Кайперт, Р. Д. Лустоно, Б. О. Унбегаун, Т. Т. Хоанг, С. Эрдэнэмаам и др.) также уделяли внимание практическим пособиям по русскому языку для иностранцев, исследуя учебные материалы разных жанров в лингвокультурологическом и методическом аспектах.

Тем не менее, несмотря на разработанность вопросов развития практического направления в обучении РКИ и РКН на основе анализов методических и исторических источников, а также социолингвистических характеристик речи, засвидетельствованных в первых учебных изданиях, ранее никто не рассматривал учебную литературу как средство популяризации русского языка в европейском пространстве вообще и в немецкоязычном мире в частности. Остаются нерешенными проблемы, касающиеся:

- определения этапов популяризации русского языка в немецкоязычном мире посредством учебной литературы ХУ1-Х1Х вв.;

- выявления авторских интенций при создании учебной литературы по русскому языку для представителей немецкоязычного мира XVI—XIX вв.

Таким образом, цель данной работы - посредством выявления авторских интенций определить роль учебной литературы по русскому языку для немцев как средства популяризации языка Российской империи в немецкоязычном мире на разных исторических этапах. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- составить библиографический список учебной литературы по русскому языку для немцев середины ХУ1-конца XIX вв. и систематизировать собранный материал в хронологическом порядке и относительно учебных жанров;

- проанализировать опыт немецких и российских исследователей для получения общего представления о степени разработанности вопроса популяризации русского языка среди иностранцев;

- изучить исторический контекст социокультурных условий для популяризации русского языка в немецкоязычном мире, в частности, бытование в России носителей немецкого языка и основные сферы их деятельности, определяющие конкретные области употребления русского языка;

- определить основные этапы в процессе популяризации русского языка в немецкоязычном мире посредством учебной литературы разных жанров;

- рассмотреть самые распространенные жанры учебной литературы XVI-XIX вв., способствовавшие изучению русского языка, русской литературы и культуры России представителями немецкоязычного мира, а соответственно отражающие попытки популяризации русского языка в немецкоязычном мире;

- описать миссионерскую деятельность немецких авторов в процессе популяризации русского языка;

- выявить типичные интенции авторов ХУ1-Х1Х вв. при создании учебных пособий.

Научная новизна работы - в специфике источниковедческой базы исследования и в подходах к ее изучению. В работе представлена первая попытка составления хронологической библиографии учебных изданий по русскому языку для представителей немецкоязычного мира. Помимо этого, охарактеризованная в работе учебная литература (находящаяся в свободном доступе на момент проведения исследования) классифицирована по отдельным жанровым группам независимо от места издания источника (см. Приложение В; Г; Д; Е; Ж; 3), а также впервые анализируется с точки зрения ее принципиального использования как средства популяризации русского языка.

Новой для отечественной и зарубежной лингвистики является попытка определить, основываясь на фактической информации из предисловий, природу авторских интенций при составлении учебников, а также установить степень влияния страны-носителя на появление книг подобного плана и их содержание.

Чрезвычайно важным результатом исследования представляется обобщение возможных причин как роста интенсивности изучения русского языка, так и временных спадов интереса к нему со стороны немцев. При анализе и описании источников во внимание принимался исторический аспект признания Российского государства в европейском пространстве, а также были отражены исторические взгляды немцев на русский язык, русскую литературу и Россию в целом (см. Приложение И).

В данной работе впервые проведена попытка комплексного анализа проблемы популяризации русского языка в немецкоязычном мире, что определило междисциплинарный характер данного исследования с привлечением данных лингвистики, истории, методики, педагогики, социологии и культурологии.

Исходя из этого, на разных этапах работы использовались следующие методы и приемы:

- метод комплексного анализа, предполагающий анализ учебной литературы и исторических документальных источников рассматриваемого периода;

- метод сопоставительного анализа при работе с источниками отечественных и зарубежных лингвистов и историков по данной теме, необходимый также для определения жанрового разнообразия учебных изданий по русскому языку;

- системный метод, позволяющий определить взаимосвязь культурно-исторических процессов и их комплексное воздействие на содержание учебников по русскому языку для немцев ХУ1-Х1Х вв.;

- приемы обобщения, классификации.

Объектом исследования является русский язык как иностранный. Отсюда предмет исследования - учебная литература разных жанров как средство популяризации русского языка в немецкоязычном мире ХУ1-Х1Х вв.

Материал диссертационного исследования - учебная литература разных жанров по русскому языку середины ХУ1-конца XIX вв. для носителей немецкого языка, в том числе хрестоматии, сборники практических упражнений, справочники, методические указания, грамматики, словари, лексиконы, книги для чтения, вспомогательные издания для тренировки переводческих навыков с русского языка на немецкий, разговорники, целлариусы и др., анализ которых позволяет определить интенции авторов при создании учебных пособий, а также, охарактеризовав базовые принципы отбора авторами материала, обозначить основные этапы в процессе популяризации русского языка. Эти издания стали основой хронологического библиографического списка учебных изданий, представленного в приложении {см. Приложение А). В библиографию также были включены учебники, разработанные для немецких колонистов, проживавших на территории Российской империи. В итоге объем библиографии - 443 учебно-методические работы исследуемого периода (без учета переизданий). Для ее составления привлекались фонды Российской государственной библиотеки (РГБ), Российской национальной библиотеки (РЫБ), а также Государственной универсальной научной библиотеки Красноярского края (ГУНБКК). В некоторых случаях в качестве материала исследования были использованы работы российских филологов и историков, а также немецкие первоисточники, посвященные изучению русского языка немцами, проживавшими в России и в Германии.

Несмотря на то, что исследуемые источники представляют собой аутентичные и, вследствие этого, достоверные материалы, необходимо отметить: они не позволяют сделать однозначные (выраженные в цифровом экви�