автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Минасян, Анна Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка"

на правах рукописи

Минасян Анна Витальевна

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА, ЗАИМСТВОВАННОЙ ИЗ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА (на материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий)

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

I

Ростов - на - Дону - 2003

Диссертация выполнена на кафедре языка СМИ и рекламы Ростовского государственного университета

Защита состоится 19 декабря 2003 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д. 212.208.09 по филологическим наукам по адресу: г. Ростов - на - Дону, ул. Пушкинская, 150, ауд. 32

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ростовского государственного университета по адресу: г. Ростов - на - Дону, ул. Пушкинская, 148.

Автореферат разослан 19 ноября 2003 г.

Научный руководитель

Доктор филологических наук, заслуженный профессор РГУ Введенская Людмила Алексеевна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор А.А. Братина кандидат филологических наук, доцент Т.П. Нефедова

Ведущая организация

Таганрогский государственный педагогический институт

Ученый секретарь диссертационного совета

Самигулина Ф.Г.

2оо?-Д *1сАу I

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Исследование проблем термино-ведения на данном этапе развития общества представляется важнейшей задачей лингвистики. В современном мире терминология стала играть ведущую роль в общении и коммуникации людей, являясь источником получения информации, инструментом освоения специальности и даже средством ускорения научно-технического прогресса.

Помимо того, что терминология служит «источником информации», это еще и наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики.

Именно в терминологии наиболее четко проявляется влияние общества на язык, что позволяет использовать ее при изучении исторических этапов формирования и развития государств, анализа типов цивилизаций, определения их культурного, научного и технического потенциала.

Являясь отражением определенной науки, специфической сферы человеческой деятельности, терминология определяет знание и владение этой деятельностью. Научное понятие в отличие от слова всегда связано с теоретическим, научным мышлением. Слово может рассматриваться как термин, лишь, когда оно выражает научное понятие. Поэтому терминосистема является частью научного аппарата, дает возможность познать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами научного аппарата. В связи с этим обращение к проблемам и вопросам теории и практического использования терминологии различных направлений имеет непреходящее значение для всех сфер человеческой деятельности, ибо само по себе слово и совпадает с понятием, им обозначаемым, и не совпадает. Оно может выражать те или иные общие, абстрактные, внешние признаки или представления. Включаясь же в терминосистемы, оно выражает содержание научного понятия. В] иия пред-

ставляется актуальной и важной задачей, решение которой в большой степени зависит от уровня развития самой науки о языке.

Степень разработанности проблемы. В советском и российском языкознании многие исследователи изучали и продолжают заниматься терминологией как отдельным «лексическим пластом» (Д.С. Лотте, A.A. Реформатский, Б.Н. Головин, В.Н. Даниленко, T.JI. Канделаки, JI.A. Введенская, Р.Ю. Кобрин, A.C. Герд, E.H. Толикина, A.A. Братана, В.М. Лейчик, Л.В. До-ровских, Г.И. Пядусова, М.Н. Володина, В.Т. Нагайчук, A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, Н.М. Локтионова, Л.Л. Кутана, C.B. Гринев, Л.А. Пекарская, Т.И. Панько, М.С. Коробова, В.В. Петров и др.).

Общим и теоретическим проблемам терминоведения посвящены труды таких авторов как Д.С. Лотте, A.A. Реформатский, Б.Н. Головин, В.Н. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрин, A.B. Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева, C.B. Гринев. В этих работах рассмотрены следующие вопросы: место терминологии в системе языка, возможные пути ее изучения, основные отличия от общенародного языка, а также различия между словом-термином и словом - не термином, признаки терминов, критерии идеального термина, семантические процессы, происходящие в терминологии, классификации, возможные в терминологии, терминотворчество, влияние экстралингвистической реальности на изменения в терминологии.

Для полноценного анализа проблем терминологии необходимо изучение не только теоретических вопросов. Следует обращаться также и к проблемам терминологических систем отдельных наук и сфер функционирования человека. В современном языкознании достигнуты высокие результаты в рассмотрении лингвистической, физической, сельскохозяйственной, спортивной, медицинской, дипломатической, текстильной, педагогической, военной терминологиях и др.

Многие терминологические системы изучены с точки зрения исторического подхода, когда авторы рассматривают терминологию той или иной

дисциплины в момент ее формирования, становления и дальнейшего развития. Большой вклад в исследование терминологии с такой позиции внесли Л.Л. Кутана, A.C. Герд, Т.С. Кочеткова, Т.И. Панько, Г.И. Миськевич, Н.Г. Михайловская, Ф.П. Сороколетов, И. Сморгонский, М.В. Каменных, Л.А. Пекарская, Л.А. Костюк, Н.В. Виноградова, Н. Лаинович-Стоянович, К. Лю-цински, Т.В. Кочеткова, О.Н. Полухина, А. Сэрвицка-Капала, М. Хомотник.

Помимо изучения формирования отечественных терминологий, в российской лингвистике исследованы вопросы, касающиеся формирования, развития и функционирования иноязычных терминологий: В.Т. Нагайчук , А.Л. Белогуб, А.К. Гильдина, Н.П. Додонова, Г.И. Пядусова

Особое место в лексикологии занимает заимствованная терминология. В мире быстро изменяющихся понятий и развивающихся терминологий заимствованная терминология начинает играть ведущую роль. Современное информационное общество характеризуется стремительным ростом языковых контактов. Проблемам заимствования терминологии посвящены работы Г.И. Пядусовой, Т.С. Кочетковой, C.B. Гринева, Д.С. Лотте, Л.В. Доров-ских, Е.И. Гусевой и др. Этими авторами обозначено особое место заимствований в системе языковых путей образования и развития терминологии. Соответственно, и язык русской науки содержит в себе существенное количество заимствованных элементов, составляющих значительно больший процент по сравнению с заимствованиями в общелитературной лексике, что отражает высокий уровень ее развития.

Следует отметить, что практически все авторы, занимающиеся вопросами общего терминоведения, освещают вопрос заимствованной терминологии. Однако работ, посвященных конкретно изучению и развитию науки о терминах, явно недостаточно, и здесь имеются «белые пятна», связанные с исследованиями заимствований в русский язык, в том числе, из французского. В настоящем исследовании делается попытка устранить этот пробел.

Заимствованная терминология освещается в данной работе с помощью сопоставительного семантического анализа значений, зафиксированных у термина в терминологическом словаре, в толковом русском и французском словарях. Анализ заимствованных терминов проводится в трех аспектах: 1) их происхождение; 2) выявление семантического значения термина в языке-источнике; 3) функционирование термина как единицы общенародного русского языка. Синтез этих определений позволяет более полно выявить семантическую сущность термина и его жизнеспособность в настоящее время.

Семантический сопоставительный анализ является довольно распространенным в лингвистической литературе, и многие работы исследователей посвящены изучению «семантического переосмысления» заимствованных единиц (С.А. Беляева, Л.В. Доровских, Н.Р. Каримова, Т.А. Кассина, М.С. Коробова, Л.А. Новиков, В.П. Секирин, Л.А. Филатова). Однако семантическому сопоставительному анализу редко подвергается непосредственно терминологическая лексика.

Таким образом, необходимость диссертационного исследования определяется:

-недостаточным вниманием лингвистов к подобному подходу при анализе терминологии;

-научным интересом к исследованию терминов;

-полезностью информации, полученной в результате изучение термина как единицы общенародного языка, а также анализа его семантического значения в исходном языке, семантического преобразования слова в термин или утраты термином своего терминологического значения в процессе взаимодействия двух языков;

-необходимостью изучения этимологии термина с целью более глубокого выявления его значения;

-тем фактом, что анализ семантических процессов позволит выявить основные этапы и тенденции развития термина, установит общие и различные признаки слова-термина и слова общенародного языка;

Все это определяет актуальность семантического анализа терминологии, заимствованной из французского языка.

Цели и задачи исследования. Целью диссертационного исследования является создание семантической классификации терминосистем литературоведения, архитектуры и военного дела путем семантического анализа в терминологических, толковых словарях русского и французского языков, а также выявление основных семантических тенденций при заимствовании термина или слова общелитературного языка в качестве термина. Полифункциональность русского языка, как и языка других цивилизованных народов, охватывает широкий спектр сфер человеческой деятельности, что определяет широкое поле исследований, подобного предпринятому в настоящей диссертации. Выполнение такого рода анализа вряд ли возможно в одной сколь угодно емкой работе. Автор ставит перед собой более скромную задачу, ограничиваясь выбором в качестве объекта исследования терминосистем литературоведения, архитектуры и военного дела путем заимствований из французского языка.

В соответствии с поставленной целью в диссертации предполагается решение следующих конкретных задач:

1) анализ дефиниций, зафиксированных в словарях;

2) сопоставление значений, отмеченных в толковых и терминологических словарях;

3) исследование семантических связей и отношений между значениями, зафиксированными в толковых и терминологических словарях;

4) установление основных тенденций развития слова в языке -заимствователе в качестве термина;

5) создание семантической классификации.

Для создания семантической классификации, а также для семантического анализа необходимо установление норм употребления, а также фиксации слов в словарях. Именно это и определило методику исследования материала.

Теоретико-методологическая база исследования. Основным методом исследования является метод лингвистического описания, в состав которого входят наблюдение, сопоставление, сравнение, статистический анализ. В основу работы с собранным материалом положен аспект фиксации.

Сфера функционирования, которая является благодатным материалом для различного рода исследований, представляется менее продуктивной для реализации задач, предпринятых в настоящей работе. Ибо целью диссертации является анализ и сравнение четких дефиниций в словарях двух языков, что требует точности и определенности. Именно потому сфера фиксации положена в основу изучения и сопоставления семантических значений в трех разных системах: терминологии, общелитературном русском языке и общелитературном французском языке.

Научная новизна работы. Научная новизна диссертационного исследования определяется выбором материала, а также тем, что семантический анализ производился исключительно в сфере фиксации терминов. Такой подход позволил:

-выявить семантические взаимоотношения слов;

-определить все семантические значения лексической единицы в «воспринимающем языке» и в языке-источнике;

-сопоставить семантические наполнения;

-зафиксировать терминологическое значение лексемы в русском и французском языках среди всех ее семантических значений в обоих языках; -проанализировать результат взаимодействия двух языков; -выделить основные тенденции изменения семантических значений при заимствовании термина.

Основные положения, выносимые на защиту ^Осуществленное в соответствии с изложенной актуальностью проблемы, целями, задачами и указанными теоретико-методологическими основаниями диссертационное исследование позволяет сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1.Анализ семантического взаимоотношения слов, заимствованных из французского языка в русский язык, целесообразно проводить в трех системах: терминологической, общелитературной (русского языка) и общелитературной (французского языка).

2.Лексические заимствования из западно-европейских языков в русский являются в большинстве своем терминологическими и приходят в русский язык как наименования для вновь вводимых понятий или явлений.

3.Признание системно-образующей функции языка, в который проникают заимствования. При этом выделяются такие каналы встраивания заимствованной терминологии в структуру языка, как фонетическая, морфологическая и семантическая ассимиляции.

4.Положение заимствованных терминов не может быть одинаковым, потому что одни из них обозначают понятия, с которыми человек сталкивается повседневно, а другие принадлежат более узкой сфере употребления. С этой точки зрения литературоведческие термины используются реже, чем архитектурные, и, тем более, военные.

5.Создание семантической классификации, отражающей те семантические трансформации, которые происходят с терминами при переходе из одного языка в другой. В основу предложенной автором классификации положен принцип различия в реализации заимствованных терминов в воспринимающем языке.

Теоретическая и практическая значимость работы._Исследование термина в сфере фиксации имеет большое научное значение. Именно здесь термин представлен в своем идеальном состоянии. Ему характерны моносе-

мичность, краткость, нейтральность и т.д. Семантическое отражение термина в словаре - это его реальное значение, принятое стандартами терминологии той или иной системы жизнедеятельности человека. Объектом исследования работы являются все термины, взятые из терминологических словарей архитектуры, литературоведения и военного дела, которые заимствуются из французского языка. Таким образом, основным и единственным признаком отбора термина служит его происхождение.

Сравнительно-сопоставительный семантический анализ, проведенный путем выбора термина при условии, что он заимствуется из французского языка, и рассмотрение всех его семантических наполнений в русском и французском общенародных языках, позволяет глубже познать языковую природу термина, определить, насколько характерно прямое заимствование термина как лексической единицы, а в каких случаях в русском языке создается термин на основе принципа «семантического переосмысления». Является ли термин исключительно единицей определенной терминосистемы или это интердисциплинарный элемент?

Результаты исследования могут быть использованы при изучении архитектурной, военной и литературоведческой терминологий; для разработок учебных пособий по лексикологии, лексикографии; чтения и проведения спецкурсов. Тот факт, что при анализе использовались данные французского словаря, позволяет привлечь собранный материал и для создания методических пособий по французскому языку.

Предложенная автором семантическая классификация может быть использована при исследовании терминологических заимствований из других языков и терминосистем. Материалы исследования внедрены в учебный процесс при преподавании французского языка студентам специальностей сервиса в Южно-Российском государственном университете экономики и сервиса.

Материал исследования.

Выбор в качестве материала исследования терминологий в области архитектуры, литературоведения, военного дела обусловлен стремлением показать, что французский язык проник в самые разные сферы русского языка и оказал на него существенное влияние. Данные сферы деятельности людей удалены друг от друга, хотя, бесспорно, взаимодополнительны. Это позволяет выявить общие признаки вхождения заимствований при одновременном выделении специфических черт, характерных для каждой отдельной отрасли. Именно такой подход может быть положен в основу создания классификации, включающей в себя заимствования из различных терминосистем.

Отметим, что каждая из этих терминологий по-разному соотносится с общелитературным языком. Литературоведческая терминология представляется наиболее специфической и мало связанной с общелитературным языком, поскольку понятия, которые она номинирует, достаточно далеки от повседневного быта. Архитектурные термины, являющиеся частью более широкой строительной терминосистемы, более приближены к повседневной жизни людей, поэтому чаще, чем литературоведческие термины, получают дополнительное семантическое развитие после заимствования. Заимствованные военные термины обнаруживают высокую способность к самостоятельной семантической реализации в воспринимающем языке. Таким образом, выбор этих трех терминосистем обусловлен тем различным положением, которое занимают заимствованные термины в языке-рецепторе.

Несмотря на кажущуюся отдаленность этих терминологий, отметим факт их взаимопересечения. Так, и к военной, и к архитектурной терминологиям относят названия военных сооружений. Например: цитадель, бастион и др. Архитертурная и литературоведческие терминологии имеют пересечения в названиях стилей: модерн и др.

Как уже отмечалось выше, основным критерием отбора терминов было их происхождение и принадлежность к выбранным терминосистемам.

Источником материала стали: "Военный энциклопедический словарь" под редакцией И.В. Огаркова; «Военно-морской словарь» под редакцией В.Н. Чернявина; "Литературный энциклопедический словарь" под общей редакцией В.М. Кожевникова и Л.А. Николаева, "Словарь литературных терминов", редакторы-составители Л.И. Тимофеев, C.B. Тураев, а также «Краткая литературная энциклопедия», под редакцией A.A. Суркова в 9-ти томах; "Архитектурные термины" под редакцией A.C. Патриной и "Архитектурный словарь" под редакцией Н.И. Баторевич и Т.Д. Кожицевой.

Для осуществления семантического сопоставления с общенародным русским языком использовался "Словарь современного русского литературного языка" в 17-ти томах, а также 4 изданных тома «Словаря современного русского литературного языка» в 20-ти томах.

Анализ терминов во французском языке проводился по "Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française", составленному Полем Робе-ром.

Всего картотека насчитывает 345 терминов.

Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры «Языка СМИ и рекламы» Ростовского государственного университета. По теме диссертации были сделаны доклады на конференции Ростовского государственного педагогического университета, в Ростовском институте сервиса Южно - Российского государственного университета экономики и сервиса; на конференциях аспирантов факультета филологии и журналистики РГУ, на X Конгрессе Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русское слово в мировой культуре». Материалы исследования внедрены в учебный процесс при преподавании французского языка студентам специальностей сервиса в Южно-Российском государственном университете экономики и сервиса. По теме диссертации автором опубликовано 8 научных статей и тезисов докладов.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертационного исследования, которое состоит из введения, трех глав, содержащих 11 параграфов, заключения, списка литературы, использованной в работе, и приложения, в котором представлен собранный фактический материал. Основной текст диссертации изложен на 183 страницах машинописи, библиография включает 208 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, раскрывается степень научной разработанности проблемы, определяются предмет, цели и задачи исследования, обозначается теоретико-методологические основы авторского анализа, выделяется научная новизна, излагаются основные положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Проблемы изучения заимствованной терминологии» рассмотрены вопросы влияния французского языка на языки народов Европы и мира в целом и, в частности, на русский язык, а также проблема необходимости заимствования терминологии и причин появления в языках заимствованных терминов. Глава состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе «Французский язык и его влияние на языки и культуры стран Европы и мира» отмечается значительное влияние французского языка на русский и другие языки; выделяются периоды и анализируются причины доминирования французского языка среди других национальных языков Европы и мира.

Среди основных причин влияния французского языка на языки других народов отмечены следующие: демографический фактор; национальный фактора экономическое могущество Франции.

В настоящее время Франция утрачивает ведущие политические и экономические позиции в мире, соответственно, и французский язык перестает играть доминирующую роль в этих сферах, уступив место английскому. Однако след, оставленный французским языком в развитии и истории формирования многих языков Европы и мира в течение длительного периода, огромен и глубок. Несмотря на свое уменьшившееся влияние, он по-прежнему является одним из ведущих языков мира.

Во втором параграфе первой главы диссертации «Становление языка русской науки и влияние на него западноевропейских языков» рассматривается процесс влияния западно-европейских языков на язык русской науки.

В диссертации отмечается, что процесс зарождения наук в России и формирование языка русской науки и, как следствие, научных терминологий, начинается в России с XI в., а первый пик терминологических заимствований приходится на время правления Петра I. Происходит бурный рост и развитие всех наук и отраслей, что влечет за собой и развитие языка наук. Терминологические заимствования становятся массовыми. Начиная с XVIII в. французский и прочие западно-европейские языки уже не оказывают столь мощного влияния на русский язык, но являются обязательно изучаемыми и широко применяемыми в кругах дворянства и оставляют свой след в виде заимствований в русском языке.

XX в. ознаменован научно-технической революцией, когда самые разнообразные научные открытия происходят в разных странах. Как правило, из того языка, в котором понятие формируется, оно заимствуется во все остальные языки, что влечет за собой постоянное заимствование терминов и делает этот процесс неотъемлемой и существенной частью общего лексического процесса.

Основной и центральной проблемой заимствования не только терминологии, но и общелитературной лексики является ее оправданность. Этому вопросу посвящен третий параграф первой главы «Заимствованная терми-

нология: за и против». Большинство авторов отмечают, что процесс заимствования терминологии является абсолютно естественным компонентом развития любого национального языка. Положительным качеством исконного термина можно считать его мотивированность, поскольку он соотносится с соответствующим общеупотребительным словом, и его семантическая структура понятна носителям языка. Однако это свойство исконного термина является причиной и его недостатков, а именно потерей четкости границы научного понятия и появлением многозначности. Заимствованный термин не ассоциируется с единицами общенародного языка и может функционировать только в соответствии со строго заданным определением. Но в то же время в процессе семантического переосмысления термин может получать, добавлять, развивать или даже заимствовать нетерминологические значения, теряя тем самым научную четкость. Кроме того, многие авторы считают, что иноязычный термин немотивирован а, следовательно, непонятен носителям языка, хотя термин должен быть понятен, прежде всего, специалистам, а для непосвященных загадкой останется и исконный термин и заимствование. По сравнению с исконным элементом, заимствование имеет то преимущество, которое Е.И. Гусева называет «эффектом новизны». Данный эффект провоцирует интерес к такому термину, а, соответственно, влечет за собой более подробное изучение, проникновение в суть проблемы. Кроме того, новый, чуждый языку термин, имеющий коннотацию новизны, как нельзя больше психологически устраивает носителей языка при номинации нового понятия или явления.

В четвертом параграфе «Причины заимствования терминов» выделены внешнеязыковые и собственно языковые причины заимствования. К внешне-языковым относятся следующие: культурное влияние одного языка на другой; наличие устных или письменных контактов стран с разными языками; повышение интереса к изучению определенного языка; авторитетность языка-источника (что приводит к заимствованию многими языками из одного и

появлению интернационализмов); исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны; условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово.

Среди языковых выделим следующие: отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового понятия (основная причина заимствования); тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке; потребность в детализации соответствующего значения; невозможность образования производных от исконных терминов.

Во второй главе «Характеристика процессов ассимиляции» рассматриваются все процессы вхождения иноязычного слова и закрепления его в воспринимающем языке.

В первом параграфе «Фонетическая ассимиляция заимствованной терминологии» рассматривается первый этап ассимиляции французских слов в русском языке, а именно фонетическая и фонологическая адаптация. Следует отметить, что ни один французский гласный или согласный французского языка нельзя назвать идентичным соответствующим ему гласному или согласному русского языка. Французская фонема р] передается в русском языке соответствующим аналогом с обязательным смягчением предшествующей согласной; французская фонема [у] заменяется в русском языке на [и] также со смягчением предшествующего согласного; трем фонемам типа [е] в русском языке соответствует один звук [е]; двум фонемам [а] и [я] противопоставлен один звук [а]; двум фонемам [о] и [э] - одно русское [о]. Поскольку в русском языке отсутствуют носовые гласные, то в русском языке они получают многофонемную трактовку: [ а], [Ё ], [Э] в русском языке преобразуются в [а], [е], [Э] в сочетании с согласными [ш], [п]. Что касается консонантной системы, то французским смычным и щелевым соответствуют русские, хотя и отличаются меньшей энергичностью и напряженностью. Французская фо-

нема [1] не нашла в русском языке однозначной интерпретации и может заменяться и твердым и мягким [1]; русская фонема [г] является оптимальным заменителем французского Единственная мягкая французская согласная [ц] в конце слова в русском языке реализуется как [п'], а внутри слова как

[п'Л-

Во втором параграфе «Морфологическая ассимиляция заимствованной терминологии» анализируются морфологические изменения, происходящие со словом при переходе из одного языка в другой, а именно появление категорий рода, числа, падежа и т.д. Поскольку из 345 терминов, проанализированных в данном исследовании, только три (профилированный, прециозная, куртуазная) являются прилагательными, выделен один глагол (фланкировать), а остальные 341 - существительные, то целесообразным представляется рассматривать изменения грамматических категорий только у существительных.

Современный французский язык не имеет категории падежа в том виде, в котором она существует в русском языке, следовательно, слово при заимствовании в русский язык либо принимает русскую систему склонения, либо остается несклоняемым, например, эссе.

Во французском, как и в русском, четко выражена категория числа. При полной морфологической ассимиляции в русском языке заимствованные единицы формируют множественное число стандартным путем, используя флекию -ы или -и. При неполной ассимиляции заимствованное слово в русском языке не изменяет свою форму во множественном числе. Сравним: база - базы; дублер -дублеры; жалюзи - жалюзи.

Во французском языке существует категория рода: мужской и женский род. В русском, помимо женского и мужского рода, имеется также средний род существительного. При переходе слова из французского языка в русский практически все существительные мужского рода сохраняют данный род и в русском языке, например: абордаж, будуар и т.д.

Немногие французские существительные женского рода при заимствовании сохранили род языка-источника. Большинство приобрели категорию мужского рода. Из-за финальной непроизносимой фонемы —е конечным произносимым оказывается согласный звук, который в русском языке характерен для существительных мужского рода. Женский род сохраняли заимствованные существительные, если конечный звук был мягкий или это была гласная, например, console ф- консоль (ж.р.) или avenue ф - авеню (ж.р.). Если же путь заимствования был письменный, то для сохранения noKa3àTe-лей женского рода в русском языке присоединяли флексию -а как признак женского рода, например, intrigue ф- интрига (ж.р.), loge ф- ложа (ж.р.) и др.

Некоторые существительные при переходе из французского в русский язык меняют свою родовую принадлежность и в русском языке являются существительными среднего рода. Практически все такие существительные являются несклоняемыми и имеют конечные флексии, характерные для среднего рода русского языка, то есть -о, -е. Например, argot (m)- арго (нескл., ср.р.).

В третьем параграфе «Семантическая ассимиляция» отмечается, что именно семантически ассимилированное слово является полностью принятым в систему воспринимающего языка. Однако у семантической ассимиляции существуют этапы, позволяющие определить, насколько слово прижилось в языке-рецепторе.

Этот вопрос подробно анализируется в четвертом параграфе «Этапы семантической ассимиляции».

Исследователи выделяют три этапа семантической ассимиляции - этап вхождения, этап адаптации, этап дальнейшего развития (классификация C.B. Гринева). Согласно С.А. Беляевой, в процессе семантической ассимиляции слово проходит следующие стадии: проникновение в речь, частичное усвоение, полное уподобление автохтонным словам.

На первом этапе слово вовлекается в систему языка-рецептора в одном из своих значений, чаще предметно-вещественном, для обозначения какой-либо реалии; некоторое время эта единица употребляется в определещюм контексте и в определенном значении. Для первого этапа характерна ложная актуализация лексемы, сужение значения заимствования, употребление ее прямого, конкретного значения и использования для обозначения понятий, не свойственных воспринимающему языку, а также низкая словообразовательная активность. Из изученных заимствованных терминов в данную группу можно отнести следующие: дадаизм, фаблио, сюрреализм, катрен, виреле, пастораль, шеволежер, мушкетеры. Эти термины являются либо обозначениями типично французских реалий (например, виреле- песенная форма французской поэзии; шеволежеры- разновидность легкой кавалерии), либо это однозначные понятия в исходном языке с конкретной семантикой: сюрреализм, барельеф и т.д.

На втором этапе заимствованное слово укрепляет свои позиции в системе языка-рецептора, повышает валентность, расширяет семантический объем. Но слово еще сохраняет связи с родным языком, что проявляется в возможности повторного заимствования значений лексической единицы. Второй этап семантической ассимиляции является, по нашему мнению, определяющим в дальнейшей судьбе заимствованной лексемы, поскольку, если слово продолжает свое развитие в языке, повторно заимствует новые значения, постепенно отрывается от языка-источника, то это означает, что развитие будет продолжаться, слово будет преобразовываться и постепенно перейдет на третью, последнюю стадию семантической адаптации. Второй этап можно назвать промежуточным, поэтому примеров, находящихся на данной стадии развития, было зафиксировано незначительное количество. Например, термин дефиле.

Этапу дальнейшего развития соответствует процесс самостоятельной жизни и развития слова в воспринимающем языке, который может характе-

ризоваться различными семантическими сдвигами единицы: более или менее полный отрыв заимствования от его прототипа в родном языке; расширение семантического объема путем вторичного заимствования или развития новых значений; миграция терминизированной лексики в общелитературный язых или генерализация; переход слов общелитературного языка в специальную сферу и связанное с этим сужение значения; образно-переносное осмысление новозаимствования - метафоризация под воздействием лексического окружения языка-рецептора. Этот процесс часто приводит к созданию нового значения; утрата заимствованиями их исконных значений и семантическое переосмысление в воспринимающем языке.

Изменение значения термина или семантические сдвиги, как правило, проходят те же самые этапы, что и слова общенародного языка, и в основе этих модификаций лежат те же причины, что и в общенародном языке. Единственным отличием можно считать тот факт, что, являясь элементом научного знания, термин зависит от изменений, происходящих в научной мысли. Помимо причин, характерных для семантических изменений общенародных заимствований, семантические сдвиги в значении термина могут быть вызваны развитием понятия, более детальным изучением явления, изменением представлений, появлением новых тенденций в исследованиях.

В третьей главе «Семантический анализ терминологии литературоведческой, военной, архитектурной» предпринята попытка создать классификацию семантических изменений отдельно для каждой из вышеуказанных терминосистем (литературоведческой, военной, архитектурной), для того чтобы проследить общие черты и на их основании предложить семантическую классификацию заимствованной терминологии.

В первом параграфе «Семантический анализ литературоведческой терминологии» разработана и представлена семантическая классификация из 5 групп:

2.Слова с более широкой палитрой значений во французском языке.

3.Слова, приобретающие дополнительное значение в русском языке.

4.Слова, приобретающие дополнительное терминологическое значение в русском языке.

5.Слова с совпадающими значениями в русском и французском толковых словарях или интердисциплинарные термины.

Наличие в литературоведческой терминологии группы слов с совпадающими значениями в русском и французском толковых словарях объясня-® ется тем, что литература является составной и неотъемлемой частью искус-

ства в целом. Многие термины, выделенные в этом разделе, - это не только литературоведческие термины, но и термины, относящиеся к другим видам искусства, например, к живописи, музыке или театру. Это находит свое отражение в толковых словарях и русского, и французского языков, где такие единицы представлены как многозначные слова, с несколькими терминологическими наполнениями, в то время как литературоведческие словари дают лишь одно терминологическое значение.

Отметим, что 50% терминов литературоведческой терминологии попадает в группу слов с полным совпадением значений в терминологических и толковых словарях. Это свидетельствует о том, что данная сфера является наименее подвижной и, условно выражаясь, замкнутой: терминология литературоведения используется, как правило, лишь узким кругом специалистов. " Во втором параграфе «Семантический анализ военной терминологии»

после проведенного лексикографического анализа семантическая классифи-Т! кация насчитывает 6 групп:

1.Слова с полным совпадением в терминологических и толковых словарях.

2.Слова с более широкой палитрой значений во французском языке.

3.Слова, которые заимствуются как термины и не-термины.

4.Слова, приобретающие дополнительное значение в русском языке.

5.Слова, приобретающие дополнительное терминологическое значение в русском языке.

б.Омонимичные слова.

Следует отметить, что группа омонимов неоднородна, образование омонимов происходит различными путями, и разнообразие примеров позволяет выделить подгруппы:

1. Одно омонимичное значение заимствовано из французского, а остальные имеют другое происхождение: пост, кадет.

2. Все значения омонимов заимствованы из французского языка, но от разных французских слов. В русском языке орфографически и фонетически совпадая, такие слова становятся омонимами. Например, корнет, банкет, приз.

3. Все значения, зафиксированные в русском языке, заимствуют от французских омонимов: мина, экипаж, пикет.

Среди военных терминов мы выделили группу слов, которые заимствуются как термины и как не-термины. Это те лексемы, которые заимствуют из французского не только терминологическое, но и общелитературное значение. Это связано с тем, что военная терминология, из всех исследованных в данной работе, наиболее тесно связана с общелитературным языком. Элементы военной терминологии чаще употребляются в обыденной непрофессиональной речи, (например, военные звания, виды оружия и др.). При заимствовании в русский язык переходит не только военное терминологическое наполнение, но и общелитературное, либо общелитературное значение появляется уже в русском языке.

В третьем параграфе «Семантический анализ архитектурной терминологии» представлена классификация, состоящая из 5 групп:

2.Слова с более широкой палитрой значений во французском языке.

3.Слова, приобретающие дополнительное значение в русском языке.

4.Слова, приобретающие дополнительное терминологическое значение в русском языке.

5.Омонимичные слова.

Семантические группы, которые удалось выделить в процессе семантического анализа литературоведческой, военной и архитектурной терминологий, позволяют определить основные тенденции семантического позиционирования заимствованной терминологии. Можно выделить четыре основные группы:

1 .Термины с совпадением значений в толковых и терминологических словарях.

2.Термины, которые во французском языке имеют более широкую палитру значений.

3.Слова, которые приобретают терминологическое значение только в русском языке.

4.Слова, которые приобретают дополнительное нетерминологическое значение в русском языке.

Отметим, что в военной и архитектурной терминологиях также была зафиксирована группа омонимичных слов. Это те слова, которые, согласно русскому толковому словарю, являются омонимами. Поэтому весь проанализированный материал мы можем разбить на две группы, а именно слова не являющиеся омонимами (слова- не омонимы) и слова-омонимы. При классификации слов - не омонимов мы отметим четыре вышеперечисленные группы, слова-омонимы могут быть поделены на три группы, а именно: те, которые оба омонимичных значения заимствуют из французского языка; те, которые оба омонимичных значения заимствуют из французского языка, но от

разных слов; и те, которые одно из омонимичных значений заимствуют из французского языка, а другое значение имеет иное происхождение.

То, что были исследованы три достаточно далеких друг от друга тер-миносистемы, и при семантическом анализе были выявлены четыре идентичные группы, позволяет сделать вывод, что именно эти четыре направления являются основными и ведущими тенденциями семантического переосмысления заимствованной терминологии языком- заимствователем.

В «Заключении» обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения семантического преобразования терминов.

Библиография диссертации насчитывает 208 наименований.

В Приложении представлена картотека, содержащая 345 терминов.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:

1. Минасян A.B. Влияние французского языка на развитие европейских языков и культуры» // Научная жизнь Кавказа. Приложение №12. 2002. С. 135-137.

2. Минасян A.B. Лексикографическое отражение терминологии, заимствованной из французского языка // Материалы конференции аспирантов факультета филологии и журналистики РГУ. Ростов н/Д, 2001. С.9-11.

3. Минасян A.B. Пути семантической реализации французских омонимов при заимствовании в русский язык // Язык культуры и культура языка. Сборник статей в честь Почетного профессора РГУ Людмилы Алексеевны Введенской. - Ростов н/Д, 2003. С. 66-71.

4. Минасян A.B. Семантический анализ архитектурной терминологии, заимствованной из французского языка // Материалы конференции аспирантов факультета филологии и журналистики РГУ.- Ростов н/Д, 2001. С. 12-14.

5. Минасян A.B. Семантический анализ военной терминологии» // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект,- Ч. 2., Ростов н/Д, 2002. С. 149-154.

6. Минасян A.B. Семантический анализ литературоведческой терминологии, заимствованной из французского языка // Гуманитарные и социально-экономические науки 2002, №2. С. 137-140.

7. Минасян A.B. Этапы семантической адаптации заимствованной терминологии//Русское слово в мировой культуре. СПб, 2003. С. 491-496.

Подписано в печать //. Ц. ОЪ Формат 60x84/16. Бумага газетная Печать офсетная. Объем_4_£_печ-л. Тираж 400 экз Заказ Ротапринт. 344082. г. Ростов-на-Дону, ул. Б Садовая, 33

120471

i i

i

! *

i i1

i

г

\

, I

< I

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Минасян, Анна Витальевна

Введение.

Глава I. Проблемы изучения заимствованной терминологии.

§1. Французский язык и его влияние на языки и культуры стран Европы и мира.

§2. Становление языка русской науки и влияние на него западноевропейских языков.

§3. Заимствованная терминология: за и против.

§4. Причины заимствования терминов.

Глава II. Характеристика процесса ассимиляции.

§1. Фонетическая ассимиляция заимствованной терминологии.

§2. Морфологическая ассимиляция заимствованной терминологии.

§3. Семантическая ассимиляция.

§4. Этапы семантической ассимиляции.

Глава III. Семантический анализ терминологии литературоведческой, военной, архитектурной.

§1. Семантический анализ литературоведческой терминологии.

§2. Семантический анализ военной терминологии.

§3. Семантический анализ архитектурной терминологии.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Минасян, Анна Витальевна

Актуальность темы исследования. Изучение проблем терминове-дения на данном этапе развития общества представляется важнейшей задачей лингвистики. В современном мире терминология стала играть ведущую роль в общении и коммуникации людей, являясь источником получения информации, инструментом освоения специальности и даже средством ускорения научно - технического прогресса. В быстро меняющейся реальности XXI века каждый индивид воспринимается сквозь призму своей профессиональной принадлежности. Следовательно, он выступает носителем определенного специального языка, который требует овладения не в меньшей степени, чем и любой другой. А это ставит задачи в области преподавания, в достижении адекватных объяснительных функций, связанных со смысловым значением терминов в образовательном процессе.

Достаточно взглянуть на словарь любой научной дисциплины, чтобы убедиться в его разветвленной, сложно устроенной структуре. Исследователи-лингвисты отмечают определенное превосходство специальных, терминологических языков над общенародным. Подтверждением этого является следующий вывод: «Активный словарь образованного человека, взятый отдельно, насчитывает, по очень приблизительным данным лекси-костатистики, 10 ООО слов общего языка, включая производные и сложные слова <.> С другой стороны, бельгийский биолог Де Смээт насчитал 60 млн. видов животных и растений, которые должны быть научно разграничены и нуждаются в постоянных наименованиях.» [51, с. 113].

Помимо того, что терминология служит «источником информации», это еще и наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики. Именно в ней наиболее четко проявляется влияние общества на язык, что позволяет использовать ее при изучении исторических этапов развития государств, формирования их, анализа типов цивилизаций, определения их культурного, научного и технического потенциала.

Являясь отражением определенной науки, специфической сферы человеческой деятельности, терминология определяет знание и владение этой деятельностью. Научное понятие всегда связано с теоретическим, научным мышлением, а слово само по себе- не всегда. Лишь когда слово выражает научное понятие, оно может рассматриваться как термин. Потому и терминосистема является частью научного аппарата, дает возможность показать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами научного аппарата. Язык представляет собой сложно структурированную систему, где формой, способом организации выступает грамматический строй, а содержанием - лексика, изучаемая лексикологией. Термин всегда мотивирован. Как отмечают JI.A. Введенская и П.П. Червинский, «обладая мотивированностью», он предполагает раскрытие своей внутренней формы - насколько точно она связана с сущностью разбираемого явления, какую сторону аспект выдвигает на первое место, что лежит в основе названия. Термины, будучи частью целой терминосистемы, требуют выявления логики своей системы, определения места в ней» [20, с. 72]. Потому обращение к проблемам и вопросам теории и практического использования терминологии различных направлений имеют непреходящее значение для всех сфер человеческой деятельности, ибо само по себе слово и совпадает с понятием, им обозначаемым, и не совпадает. Оно может выражать те или иные общие, абстрактные, внешние признаки или представления. Включаясь же в терминосистемы, оно выражает содержание научного понятия. Выявление этого содержания представляется актуальной и важной задачей, решение которой в большой степени зависит от уровня развития самой науки о языке.

Степень разработанности проблемы. В советском и российском языкознании многие исследователи изучали и продолжают заниматься терминологией как отдельным «лексическим пластом» (Д. С. Лотте, A.A. Реформатский, Б.Н. Головин, В.Н. Даниленко, Т.Л. Канделаки,

Р.Ю.Кобрин, A.C. Герд, E.H. Толикина, A.A. Брагина, В.М. Лейчик, Л.В. Доровских, Г.И. Пядусова, М.Н. Володина, В.Т. Нагайчук, A.B. Суперан-ская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, Н.М. Локтионова, Л.Л. Кутана, C.B. Гринев, Л.А. Пекарская, Т.И. Панько, М.С. Коробова, В.В. Петров и др.) [83, 112, 113, 34, 40,41, 42, 56, 62, 30, 31, 32, 126, 127, 13, 80, 45, 111, 26, 97, 122, 81, 74, 75, 35, 36, 104, 103, 64, 105, 106 и др.].

Следует отметить, что ученые подходят к вопросам изучения терминологии с разных точек зрения. Большое количество работ посвящено общим и теоретическим проблемам терминоведения. Среди наиболее плодотворно занимающихся этой сферой терминологии такие авторы, как Д.С.Лотте, A.A. Реформатский, Б.Н. Головин, В.Н. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрин, A.B. Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева, C.B. Гринев [там же]. В своих работах авторы анализируют место терминологии в системе языка, возможные пути ее изучения, основные отличия от общенародного языка, а также различия между словом-термином и словом - не термином, признаки терминов, критерии идеального термина, семантические процессы , происходящие в терминологии, классификации, возможные в терминологии, терминотворчество, влияние экстралингвистической реальности на изменения в терминологии.

Для полноценного анализа терминологии необходимо изучение не только теоретических вопросов. Следует обращаться также и к проблемам терминологических систем отдельных наук и сфер функционирования человека. В современном языкознании достигнуты высокие результаты в рассмотрении лингвистической, физической, сельскохозяйственной, спортивной, медицинской, дипломатической, текстильной, педагогической, военной терминологий.

Многие терминологические системы изучены с точки зрения исторического подхода, когда авторы рассматривают терминологию той или иной дисциплины в момент ее формирования, становления и дальнейшего развития. Большой вклад в исследование терминологии с такой позиции внесла Л.Л. Кутина в своих работах, посвященных становлению терминологии физики, математики, астрономии [74,75]. A.C. Герд изучает становление и унификацию терминологии ихтиологии [31]. Проблемами зарождения и развития общественно-политической терминологии занимается Т.С. Кочеткова [68]. Направление научной деятельности Т.Н. Панько - формирование русской политэкономической терминологии [103]. Также необходимо отметить работы, посвященные возникновению и развитию космической терминологии (Г.И. Миськевич) [91], юридической терминологии (Н.Г. Михайловская) [92], военной терминологии (Ф.П. Сороколетов, И. Сморгонский, М.В. Каменных, Л.А. Пекарская) [120,118, 53, 104], медицинской терминологии (Л.А. Костюк) [67]. На современном этапе наибольшее внимание ученых привлекают такие новые для русского языка терминологии как компьютерная (Н.В. Виноградова, Н. Лаинович-Стоянович, и др.) [24, 77 и др.], бизнес-терминология (К. Люцински) [84]. Также авторы часто обращаются к современному состоянию медицинской терминологии (Т.В. Кочеткова, О.Н. Полухина, А. Сэрвицка-Капала) [69, 108, 123].

Помимо изучения формирования отечественных терминологий, российские лингвисты внесли свой вклад в изучение вопроса, касающегося формирования, развития и функционирования иноязычных терминологий: В.Т. Нагайчук (формирование французской хирургической терминологии) [97]; А.Л. Белогуб (вопросы немецкой станкостроительной терминологии) 9]; А.К. Гильдина (терминология вычислительной техники английского языка) [33]; Н.П. Додонова (становление французской строительной терминологии и роль экстралингвистических факторов в этом процессе) [43]; Г.И. Пядусова (спортивная терминология французского языка) [111].

Методологические проблемы терминологии, классификация заимствований, типология, упорядочение, а также уточнение и определение критериев, которым должен соответствовать идеальный термин, для облегчения деятельности как специалистов, так и лингвистов, рассматриваются в работах Д.С. Лотте [82,83].

Особое место в лексикологии занимает заимствованная терминология. В мире быстро изменяющихся понятий и развивающихся терминологий заимствованная терминология начинает играть ведущую роль. Современное информационное общество характеризуется стремительным ростом языковых контактов. Как справедливо отмечает Г. И. Пядусова: «Все возрастающий объем переводческой деятельности, увеличение удельного веса двуязычия в современном обществе, огромные достижения науки и техники несут с собой не только отдельные новые наименования, но приводят к появлению целых семантических полей. Процесс заимствования при этом приобретает более интенсивный характер. Основное место в нем начинает занимать терминологическая лексика» [111, с.З]. Проблемам заимствования терминологии посвящены работы Г.И. Пядусовой, Т.С. Кочетковой, C.B. Гринева, Д.С. Лотте, Л.В. Доровских, Е.И, Гусевой и др [111,68,35, 83,45,38 и др.]. Этими авторами обозначено особое место заимствований в системе языковых путей образования и развития терминологии. Соответственно, и язык русской науки содержит в себе существенное количество заимствованных элементов, составляющих значительно больший процент по сравнению с заимствованиями в общелитературной лексике, что отражает высокий уровень ее развития. В.И. Даниленко отмечает по этому поводу: «Значительное число терминов, именующих понятия предметов, представляет собой заимствования готовых единиц из других национальных языков, вся история формирования языка науки, начиная с самых ранних ее этапов и кончая современностью, сопровождается заимствованием терминов из других национальных языков. Заимствованные слова (означающие) приходят в язык науки как наименования заимствуемых предметов или понятий (означаемых)» [42, с.118].

Большой вклад в изучение иноязычных элементов в русском терминологическом языке и их функционирования внес Д.С. Лотте своей работой «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов» [83]. Также следует отметить исследования Г.И. Пядусо-вой о влиянии английской спортивной терминологии на французскую [111]; Л.В. Доровских и ее монографию «Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке» на базе греческих терминологических заимствований в латинский язык [45]; A.JI. Белогуб, осветившей проблему миграции лексики в немецкую станкостроительную терминологию [7].

В любой из современных областей человеческой деятельности при детальном и тщательном анализе мы обнаруживаем влияние разных языков: как мертвых (латынь, древнегреческий), так и функционирующих в современном мире (английский, немецкий, французский, итальянский, испанский и др.). Этим проблемам посвящены работы таких авторов, как JI.B. Доровских, Н.П. Даниленко [45,42]. Для процессов заимствования в русском языке характерным является то обстоятельство, что в разных специфических сферах деятельности преобладает влияние какого-то конкретного языка. Так, в музыкальной терминологии - заимствования из итальянского; в военной терминологии - из французского; в терминологии техники и спорта - из английского; в морской терминологии - из голландского.

Следует отметить, что практически все авторы, занимающиеся вопросами общего терминоведения, освещают вопрос заимствованной терминологии. Однако работ, посвященных конкретно изучению и развитию науки о терминах явно недостаточно, и здесь имеются «белые пятна», связанные с исследованиями заимствований в русский язык, в том числе, из французского. В настоящем исследовании делается попытка восполнения этого пробела.

Заимствованная терминология освещается в данной работе с помощью сопоставительного семантического анализа значений, зафиксированных у термина в терминологическом словаре, а также толковом русском и французском словарях. Анализ заимствованных терминов проводится в трех аспектах: 1) их происхождение; 2) выявление семантического значения термина в родном языке; 3) функционирование термина как единицы общенародного русского языка. Синтез этих определений позволяет более полно выявить семантическую сущность термина и его жизнеспособность в настоящее время в русском языке.

Семантический сопоставительный анализ является довольно распространенным в лингвистической литературе, и многие работы исследователей посвящены изучению «семантического переосмысления» заимствованных единиц (С.А. Беляева, Л.В. Доровских, Н.Р. Каримова, Т.А. Кассина, М.С. Коробова, Л.А. Новиков, В.П. Секирин, Л.А. Филатова) [11, 45, 57, 59, 64, 99 117, 128]. Однако редко семантическому сопоставительному анализу подвергается непосредственно терминологическая лексика.

Таким образом, необходимость диссертационного исследования определяется:

-недостаточным вниманием лингвистов к подобному подходу при анализе терминологии;

-научным интересом к исследованию терминов; -полезностью той информации, которую способно дать изучение термина как единицы общенародного языка, а также анализа его семантического значения в исходном языке, семантического преобразования слова в термин, или утраты термином своего терминологического значения в русском языке в процессе взаимодействия двух языков;

-необходимостью изучения этимологии термина с целью более глубокого выявления его значения;

-тем фактом, что анализ семантических процессов позволит выявить основные этапы и тенденции развития термина, покажет общие и различные признаки слова-термина и слова общенародного языка;

Все это определяет актуальность семантического анализа терминологии русского языка, заимствованной из французского языка

Цели и задачи исследования. Целью диссертационного исследования является создание семантической классификации терминосистем литературоведения, архитектуры и военного дела русского языка путем их семантического анализа в терминологических словарях и толковых словарях русского и французского языков, а также выявление основных семантических тенденций при заимствовании термина или слова общелитературного языка в качестве термина. Полифункциональность русского языка, как и языка других цивилизованных народов, охватывает широкий спектр сфер человеческой деятельности, что определяет широкое поле исследований, подобного предпринятому в настоящей диссертации. Выполнение такого рода анализа вряд ли возможно в одной сколь угодно емкой работе. Автор ставит перед собой более скромную задачу, ограничиваясь исследованием терминосистем литературоведения, архитектуры и военного дела путем заимствований из французского языка.

В соответствии с поставленной целью в диссертации предполагается решение следующих конкретных задач:

1) анализ дефиниций, зафиксированных в словарях;

2) сопоставление значений, отмеченных в толковых и терминологических словарях;

3) исследование семантических связей и отношений между значениями, зафиксированными в толковых и терминологических словарях;

4) установление основных тенденций развития слова в языке -заимствователе (то есть в русском языке) в качестве термина;

5) создание семантической классификации.

Для создания семантической классификации, а также для семантического анализа необходимо установление норм употребления, а также фиксации слов в словарях. Именно это и определило методику исследования материала.

Теоретико-методологическая база исследования. Основным методом исследования является метод лингвистического описания, в состав которого входят также наблюдение, сопоставление, сравнение, статистический анализ. В основу работы с собранным материалом положен аспект фиксации.

В терминологии ученые разграничивают сферу фиксации и сферу функционирования. Сферой функционирования термина считается тексты различных жанров специальной литературы, научные статьи, монографии, исследования, где термин представлен как единица речи. Сфере функционирования противопоставлена сфера фиксации, то есть специальные словари, справочники, сборники рекомендуемых терминов, ГОСТы. Безусловно, в двух этих областях термин может реализовываться по - разному. Сфера функционирования более подвижна, быстрее реагирует на все изменения, происходящие в языке науки. «Известно, что любая область знания находится в постоянном развитии, в постоянном движении, изменении, что непосредственно отражается на терминологии» [42, с. 157]. Соответственно дефиниции могут расширяться, приобретать дополнительные значения, оттенки значения и т.д. И реакция на эти изменения происходит немедленно. Напротив, сфера фиксации гораздо менее подвижна: «. язык науки, будучи разновидностью книжного литературного языка, более традиционен, и отражение в нем процессов, происходящих в общем языке (его словаре, в частности), как правило, несколько запаздывает» [74, с 254]. Кроме того, «сфера фиксации.-., это остановленный на какое-то время живой процесс для придания ему нужного порядка» [42, с. 158]. Для того, чтобы узнать точное значение того или иного слова, мы всегда обращаемся к словарю. Словарь отражает норму употребления, является основным и наиболее важным судьей в спорах о словах и значениях.

Сфера функционирования, которая также представляется благодатным материалом для исследования, тем не менее для нашей работы кажется неприемлемой, поскольку может завести нас в непродуктивную дискуссию о значениях того или иного термина, его понимания разными авторами, в то время как целью нашей работы является анализ и сравнение четких дефиниций в словарях двух языков, что требует точности и определенности. Именно поэтому, мы считаем сферу фиксации наиболее подходящей для изучения и сопоставления семантических значений в трех разных системах: терминологии, общелитературном русском языке и общелитературном французском языке.

Научная новизна работы. Научная новизна диссертационного исследования определяется выбором материала, а также тем, что семантический анализ производился исключительно в сфере фиксации терминов. Такой подход позволил:

-выявить семантические взаимоотношения слов; -определить все семантические значения лексической единицы в «воспринимающем языке» и в языке-источнике; -сопоставить семантические наполнения;

-зафиксировать терминологическое значение лексемы в русском и французском языках среди всех ее семантических значений в обоих языках; -проанализировать результат взаимодействия двух языков; -выделить основные тенденции изменения семантических значений при заимствовании термина.

Основные положения, выносимые на защиту.Осуществленное в соответствии с изложенной актуальностью проблемы, целями, задачами и указанными теоретико-методологическими основаниями диссертационное исследование позволяет сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1.Анализ семантического взаимоотношения слов, заимствованных из французского языка в русский язык, целесообразно проводить в трех системах: терминологической, общелитературной (русского языка) и общелитературной (французского языка).

2.Лексические заимствования из западноевропейских языков в русский являются в большинстве своем терминологическими и приходят в русский язык как наименования для вновь вводимых понятий или явлений.

3.Признание системно-образующей функции языка, в который проникают заимствования. При этом следует выделять такие каналы встраивания заимствованной терминологии в структуру языка, как фонетическая, морфологическая и семантическая ассимиляция.

4.Положение заимствованных терминов не может быть одинаковым, потому что одни из них обозначают понятия, с которыми человек сталкивается повседневно, а другие принадлежат более узкой сфере употребления. С этой точки зрения литературоведческие термины используются реже, чем архитектурные, и, тем более, военные.

5.Попытка создать семантическую классификацию, отражающую те семантические трансформации, которые происходят с терминами при переходе из одного языка в другой. В основу предложенной автором классификации положен принцип различия в реализации заимствованных терминов в воспринимающем языке.

Теоретическая и практическая значимость работы. Исследование термина в сфере фиксации имеет большое научное значение. Именно здесь термин представлен в своем идеальном состоянии. Ему характерны моно-семичность, краткость, нейтральность и т.д. Семантическое отражение термина в словаре - это его реальное значение, принятое стандартами терминологии той или иной системы жизнедеятельности человека. Объектом исследования работы являются все термины, взятые из терминологических словарей архитектуры, литературоведения и военного дела, которые заимствуются из французского языка. Таким образом основным и единственным признаком отбора термина служит его происхождение.

Сравнительно-сопоставительный семантический анализ, проведенный путем выбора термина при условии, что он заимствуется из французского языка, и рассмотрение всех его семантических наполнений в русском и французском общенародных языках, позволяет глубже познать языковую природу термина, определить, насколько характерно прямое заимствование термина как лексической единицы, а в каких случаях русский язык создает термин, используя принцип «семантического переосмысления». Является ли термин исключительно единицей определенной терминосистемы или это интердисциплинарный элемент?

Результаты исследования могут быть использованы для изучения архитектурной, военной и литературоведческой терминологий; для разработок учебных пособий по лексикологии, лексикографии; чтения и проведения спецкурсов. Тот факт, что при анализе использовались данные французского словаря, позволяет привлечь собранный материал и для создания методических пособий по французскому языку.

Предложенная автором семантическая классификация может быть использована при исследовании терминологических заимствований из других языков и терминосистем. Материалы исследования внедрены в учебный процесс при преподавании французского языка студентам специальностей сервиса в Южно-Российском государственном университете экономики и сервиса.

Материал исследования.

Выбор в качестве материала исследования терминологий архитектуры, литературоведения, военного дела обусловлен стремлением показать, что французский язык проник в самые разные сферы русского языка и оказал на него существенное влияние. Данные сферы деятельности людей удалены друг от друга, хотя, бесспорно, взаимодополнительны. Это позволяет выявить общие признаки вхождения заимствований при одновременном выделении специфических черт, характерных для каждой отдельной отрасли. Именно такой подход может быть положен в основу создания классификации, включающей в себя заимствования из различных терминосистем.

Отметим, что каждая из этих терминологий по- разному соотносится с общелитературным языком, а именно, литературоведческая терминология представляется наиболее специфической и мало связанной с общелитературным языком, поскольку понятия, которые она номинирует, достаточно далеки от повседневного быта. Соответственно в ней больше, чем в двух других терминологиях, однозначных понятий, а заимствованные литературоведческие термины, в меньшей степени, склонны к семантическому переосмыслению, нежели архитектурные и военные.

Архитектурные термины, являющиеся частью более широкой строительной терминосистемы, более приближены к повседневной жизни людей, поэтому чаще, чем литературоведческие термины, получают дополнительное семантическое развитие после заимствования.

Что касается военной терминологии, то о ее особом месте среди других терминологических систем будет более подробно сказано в параграфе «Семантический анализ военной терминологии». Отметим лишь, что заимствованные военные термины обнаруживают высокую способность к самостоятельной семантической реализации в воспринимающем языке.

Таким образом, выбор этих трех терминосистем обусловлен тем различным положением, которое занимают заимствованные термины в языке-рецепторе.

Несмотря на кажущуюся отдаленность этих терминологий, отметим факт их взаимопересечения. Так, и к военной, и к архитектурной терминологиям относят названия военных сооружений. Например: цитадель, бастион и т.д. Архитертурная и литературоведческие терминологии имеют пересечения в названиях стилей: модерн и т.д.

Как уже отмечалось выше, основным критерием отбора терминов было их происхождение и принадлежность к выбранным терминосистемам.

Источником материала стали: "Военный энциклопедический словарь" под редакцией И.В. Огаркова, «Военно-морской словарь» под редакцией В.Н. Чернявина; "Литературный энциклопедический словарь" под общей редакцией В.М. Кожевникова и Л.А. Николаева, а также "Словарь литературных терминов", редакторы-составители Л.И. Тимофеев, C.B. Тура-ев; "Архитектурные термины" под редакцией A.C. Патриной и "Архитектурный словарь" под редакцией Н.И. Баторевич и Т.Д. Кожицевой [196, 195, 206, 208, 193, 194].

Для осуществления семантического сопоставления с общенародным русским языком использовался "Словарь современного русского литературного языка" в 17-ти томах [161-176].

Для анализа термина во французском языке - "Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française" , составленный Полем Робером [185-191].

В словаре "Архитектурных терминов", содержащем 1132 терминов, 119 обозначены как французские заимствования, что составляет 10,5%. Из "Военного энциклопедического словаря" взято 145 терминов французского происхождения из 14 тысяч, то есть 1%. В "Литературном энциклопедическом словаре" из 8 тысяч слов всего 58 примеров соответствуют теме исследования, а это всего 0,7%. Кроме того, в исследовании в качестве дополнительного материала были использованы данные "Архитектурного словаря" под редакцией Н.И. Баторевич и Т.Д. Кожицевой, из которого зафиксированы только те терминологические единицы, которые не отмечены в словаре "Архитектурные термины" под редакцией A.C. Патриной, взятым за основу. Таких оказалось 23 лексемы.

Всего картотека насчитывает 345 терминов.

При составлении классификации были рассмотрены все отмеченные единицы. Это позволило составить классификацию терминов по особенностям их семантического развития в языке-рецепторе. Результаты исследования проиллюстрированы в главе III на отдельных примерах: 22 единицы литературоведческой терминологии; 38 единиц военной терминологии; 22 единицы архитектурной терминологии. Выбор примеров основан на соответствии их (в процентном соотношении) выделенным группам классификации. Рассмотренные в качестве примеров 22 единицы литературоведческой терминологии составляют 36% всех выявленных заимствованных терминов; 38 единиц военной терминологии - 26%, а 22 единицы архитектурной терминологии - 20%. Но если в архитектурной и военной терминологиях распределение по группам классификации, в известной мере, пропорционально, то в литературоведении 50% терминов попадает в группу слов с полным совпадением значений в терминологических и толковых словарях. Это свидетельствует о том, что данная сфера является наименее подвижной и, условно выражаясь, замкнутой: терминология литературоведения используется, как правило, лишь узким кругом специалистов. Поэтому для выявления общих точек при сопоставлении классификаций всех рассмотренных в диссертации сфер потребовалось приведение большего числа примеров (в процентном отношении) из литературоведения с целью получения адекватной картины распределения терминов по группам.

Представленные в работе примеры служат иллюстрацией для обоснования созданной семантической классификации.

Собранный фактический материал представлен в приложении.

Ход и результаты работы обсуждались и анализировались на заседаниях кафедры «Языка СМИ и рекламы» Ростовского государственного университета; по теме диссертации был сделан доклад на конференции РГПУ (2001); опубликована статья «Семантический анализ военной терминологии» в сборнике «Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект», ч.2, 2002 год. Опубликованы тезисы «Лексикографическое отражение терминологии, заимствованной из французского языка» в 2001 году в сборнике «Материалы конференции аспирантов факультета филологии и журналистики РГУ»; «Семантический анализ архитектурной терминологии, заимствованной из французского языка» в сборнике «Материалы конференции аспирантов факультета филологии и журналистики РГУ» ; также статьи «Семантический анализ литературоведческой терминологии, заимствованной из французского языка» в журнале «Гуманитарные и социально-экономические науки» (№2, 2002); «Влияние французского языка на развитие европейских языков и культуры» в журнале «Научная жизнь Кавказа» (№12, 2002); «Пути семантической реализации французских омонимов при заимствовании в русский язык» (2003) в сборнике статей в честь Почетного профессора РГУ Людмилы Алексеевны Введенской «Язык культуры и культура языка» (2003); статья «Этапы семантической адаптации заимствованной терминологии» в сборнике статей X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русское слово в мировой культуре» (2003).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Взаимодействие двух языков и влияние одного из них на другой всегда связано с историей контактов двух народов, является отражением их политических, экономических, культурных и, как следствие, лингвистических связей.

В данной работе были изучены проблемы семантического освоения русским языком элементов, заимствованных из французского языка в качестве терминов. Терминологические системы, выбранные в качестве эмпирического материала, относятся к разным сферам и областям деятельности человека, что позволяет считать полученные в ходе семантического анализа результаты тенденциями в заимствовании и освоении иноязычной терминологии в русском языке.

Исследования терминологической лексики представляются важными, поскольку в эпоху НТР, в связи с массовым распространением образования, ростом литературы, посвященной науке и технике, именно термины начинают занимать ведущее место в лексических системах общенародных языков. Кроме того, освоение языком-рецептором иноязычного термина, его семантическое переосмысление может служить доказательством его усвоения в принимающем языке, а, следовательно, и определять степень воздействия одного языка на другой.

Проведенное исследование на базе заимствованной из французского языка в русский терминологии литературоведения, архитектуры, военного дела позволило выделить основные семантические группы:

1.Термины с совпадением значений в толковых и терминологических словарях.

2.Термины, которые во французском языке имеют более широкую палитру значений.

3.Слова, которые приобретают терминологическое значение только в русском языке.

4.Слова, которые приобретают дополнительное нетерминологическое значение в русском языке.

Эти группы являются общими для всех трех рассмотренных тер-миносистем, что явилось базой для создания общей классификации.

Благодаря проведенным статистическим расчетам, было обнаружено, что в процентном соотношении наиболее мощное влияние французский язык оказал на архитектурную терминологию русского языка. Как правило, преобладание влияния того или иного языка как заимствующего в становлении или развитии какой-либо терминологии можно объяснить экстралингвистическими причинами. Большой процент заимствований в архитектурной терминологии, по сравнению с другими изученными терминосистемами, объясняется тем, что русская архитектурная традиция сильно отличается от западноевропейской, и появление в ней новых веяний в эпоху перемен и мощного подражания французскому образу жизни повлекло за собой и проникновение большого количества галлицизмов.

Военное ремесло развивалось постепенно и приносило новые заимствования в зависимости от наиболее актуальных противников или союзников какой-либо эпохи . Соответственно, и влияние тех или иных языков распределялось равномерно: в эпоху татаро-монгольского нашествия - это тюркские языки; в ХУ1-ХУН в. - польский; позже активно воздействовали французский, немецкий, голландский, английский. Конечно, нельзя забывать и об огромных ресурсах собственно русского языка для создания новых слов и терминов.

Литературоведческая терминология заимствует из французского языка те термины, которые в большинстве своем являются интерна-ционализмами и проникают из французского языка во многие языки культурно развитых и цивилизованных стран как узкотерминологические понятия.

Проведенный семантический анализ и основные группы, выделенные на его основе, позволяют сделать вывод, что французские заимствования играют значительную роль в развитии и функционировании русской терминологии и общенародного языка. Французский язык оказал существенное влияние на русский язык. Французские терминологические заимствования стали фактом не только терминологии, но перешли и в общенародный язык, некоторые в своем семантическом становлении в новом языке оторвались от языка-этимона и приобрели новые значения, характерные только для русского языка.

Все вышеперечисленные факторы говорят о том, что, несмотря на частые заявления пуристов, возражающих против заимствований, последние остаются важнейшим пластом терминологической лексики, в которой все подчинено законам системности, экономии и прозрачности.

Изучение терминологических систем в направлении сопоставления влияния различных языков на развитие одного и того же языка-рецептора, рассмотрение под таким углом зрения других групп языков представляется чрезвычайно интересным и может служить основой для создания более полной классификации.

 

Список научной литературыМинасян, Анна Витальевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Азимов ПА., Дешериев Ю.Д, Никольский Л.Б„ Степанов Г.В., Швейцер А.Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 8-19.

2. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. С. 7384.

3. Амирова Т. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): АКД. Баку, 1975. - 32 с.

4. Балли Шарль. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1955. — 416 с.

5. Балли Шарль. Французская стилистика. М.: Издательство иностранной литературы, 1961. - 394 с.

6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдито-риалУРСС, 2001.-358 с.

7. Белогуб А.Л. Из истории франко-немецких языковых контактов // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. -С. 74-79.

8. Белогуб А.Л. Опыт статистического исследования тенденции развития терминологической лексики иноязычного происхождения // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. -Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. С. 114-119.

9. Белогуб A.JT. Социолингвистические предпосылки миграции терминологической лексики (на материале немецкой отраслевой подсистемы станкостроения): АКД. Киев, 1975. - 20 с.

10. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. - 78 с.

11. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. -Владивосток: Изд. Дальневосточного университета, 1984. 108 с.

12. Березин Ф.М. Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

13. Брагина A.A. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М.: Изд. Наука, 1981. - С. 37-47.

14. Брагина М.К. Заимствование англо- американизмов французским языком с середины XIX века (на материале нарицательных имен существительных). АКД: Москва, 1968. 24 с.

15. Брофман М.В. Французские заимствования в английском литературном языке XVII-XVIII веков. АКД: Москва- Алма-Ата, 1958. -17 с.

16. Вакулова E.H. Архитектурная терминология: старое и новое // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. - С. 366-372.

17. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

18. Введенская Л.А. К вопросу о путях развития омонимов в русском языке // РЯШ, 1961, № 6. С. 50-52.

19. Введенская Л.А. Методика изучения научной терминологии в вузе // Учебный процесс в высшей школе. Ростов- на - Дону: Изд. Ростовского университета, 1983.- С. 106-112.

20. Введенская JI. А., Червинский П.П. Познавательная функция лингвистической терминологии // Филологические науки, 1985, № 3. -С. 72-76.

21. Виноградов В.В. Вступительное слово // Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М: Изд. АН СССР, 1961. -С.3-10.

22. Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка // История русского литературного языка. М.: Наука, 1978. - С. 1064.

23. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

24. Виноградова Н.В. Национальная специфика русского компьютерного жаргона // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. - С. 225-233.

25. Володина М.Н. Информационная природа термина //Филологические науки, 1996, № 1. С. 90-94.

26. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд. МГУ, 1993. - 112 с.

27. Гаазе-Рапопорт М.Г. Еще раз к вопросу об управлении процессом формирования научных терминов и терминосистем // Место терминологии в системе современных наук. -М.: Изд Московского университета, 1970. С. 23-31.

28. Габдреева Н.В. Францзская лексика в русских разновременных переводах конца XVIII-XX вв. // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. - С. 94-101.

29. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским,- М.: Русский язык, 1988. 263 с.

30. Герд A.C. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. - С. 3-9.

31. Герд A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии //ВЯ, 1971, №1.- С. 14-22.

32. Герд A.C. Специальные словари и их источники // Современная русская лексикография. JI., 1983. - С. 136-143.

33. Гильдина А.К. Некоторые вопросы семантики и функционирования терминов вычислительной техники в английском языке // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. -С. 111-119.

34. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

35. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: МГУ-МПУ, 1993. - 309 с.

36. Гринев C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Приложение 1. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - С. 108-135.

37. Гусева Г.М. Структурные особенности многокомпонентных французских научно-технических терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1974. - С. 63-72.

38. Гусева E.H. Заимствованная лингвистическая терминология: межъязыковые корреляции и внутрисистемные связи в современном русском языке // Русское слово в мировой культуре. -Санкт-Петербург, 2003. С. 382-386.

39. Гуськова В.В. Анализ терминологической системы английских терминов сахарного производства в аспекте научных основ терминологии // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. - С. 12-17.

40. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 5-23.

41. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии." М.: Наука, 1971. С. 7-68.

42. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

43. Додонова Н.П. Роль экстралингвистических факторов в формировании французской строительной терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. -Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. С. 108-111.

44. Долгополова И.М, «Смещение» значения слов в языках науки // Место терминологии в системе современных наук. -М.: Изд Московского университета, 1970. С. 128-133.

45. Доровских Л.В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке (на материале греческих заимствований в латинском языке): АКД. Тбилиси, 1972. 23 с.

46. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований ( на материале англицизмов и англо- американизмов в современном французском языке). АКД: Москва, 1971. -20 с.

47. Забавников Б.Н. Об аспектной классификации французских заимствований в немецком языке. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1966. - 32 с.

48. Заико Н.И. Семантика термина как члена интердисциплинарной лексики // Вопросы анализа специального текста. Уфа, 1983. -С. 16-20.

49. Зубченко H.B. Смысловое содержание терминологической лексики (на материале свеклосахарной лексики английского языка) // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1974. - С. 41-47.

50. Иванов С.З. О международном аспекте терминологической работы // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. -С. 78-80.

51. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -Харьков: Вища школа, 1980. 208 с.

52. Калиниевич М.М. Заимствования из французского языка в современном русском литературном языке в свете фонологической морфологической систем. Poznan, 1978. - 58 с.

53. Каменных М.Г. К истории наименований фортификационных сооружений в русском языке. Тбилиси, 1985. - 59 с.

54. Канделаки T.JI. Дифференциальные семантические признаки терминов процессов техники // Исследования по русской терминологии.- М.: Наука, 1971. С.7-68.

55. Канделаки Т.Д. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 40-52.

56. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. - 167 с.

57. Каримова Н.Р. Динамика семантических изменений иноязычных терминов в новых для них языковых условиях // Исследования по литературоведению и языкознанию. Ташкент: Фан, 1977. -С. 126-130.

58. Карпинская E.B. Терминообразование и терминоупотребление в современной речи // Словарь и культура русской речи. К 100-летию С.И. Ожегова. -М.: Изд-во: Индрик, 2001. С. 187-194.

59. Кассина Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск: Изд. ДГУ, 1985. - С. 17-20.

60. Килимова H.H. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка. АКД: Москва, 1960. 13 с.

61. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. -М., 1970, вып. 5. С. 124-130.

62. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: АКД. -Горький, 1969. 21 с.

63. Колкер Б.Г. Французские фразеологические кальки в русском языке // РЯШ, 1968, № 3. С. 78-81.

64. Коробова М.С. К вопросу о заимствованиях терминологического характера (на материале английского языка) // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. -С. 71-72.

65. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом, 1993, № 2. С. 58-64.

66. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: «Златоуст», 1999.- 320 с.

67. Костюк Л.А. К вопросу о формировании русской медицинской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 80-95.

68. Кочеткова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии // Исследования по русской терминологии." М.: Наука, 1971. С. 114-165.

69. Кочеткова Т.В. Лексико-семантическая группа «Медицина» в современной социокультурной ситуации // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. - С. 446-454.

70. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-204 с.

71. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки рсской культуры, 2000. - С. 142-161.

72. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. М.: Изд. Наука, 1964, вып.5. С. 71-90.

73. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // РЯШ, 1965, №3,-С. 11-15.

74. Кутана Л.Л. Формирование терминологии физики в России. -М.-Л.: Наука, 1966. 288 с.

75. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. М.-Л.: Наука, 1964.-219 с.

76. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 8294.

77. Лаинович-Стоянович Н. Термины из лингвистической термино-системы и терминосистемы методики преподавания в термино-системе вычислительной техники и информатики // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. — С. 475-482.

78. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведе-ния // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. - С. 14-25.

79. Лейчик В.М. Предмет и метод науки терминологии // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. С. 3-5.

80. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976.-С. 3-11.

81. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика терминов лексикологии: Дис.канд. филол. наук Ростов - на- Дону, 1990. - 216 с.

82. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. -М.: Наука, 1968. 76 с.

83. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 148 с.

84. Люциньски К. Бизнес-заимствования в русском языковом пространстве // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. - С. 485-490.

85. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо- американизмов в современном немецком языке ФРГ и ГДР). АКД: Москва, 1967. 22 с.

86. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. — М.: Высшая школа, 1989. — 200 с.

87. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствовани//ИЯШ, 1970, №3. С. 11-19

88. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.

89. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта - Наука, 2001. - 321 с.

90. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Ленинград: Изд. ЛГУ, 1981. - 280 с.

91. Миськевич Г.И. К вопросу о становлении терминологии (на материале космической лексики) // Терминология и культура речи. М.: Изд. Наука, 1981. - С. 92-109.

92. Михайловская Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики // Терминология и культура речи. М.: Изд. Наука, 1981.-С. 110-122.

93. Михалк 3. Квота заимствований в различных видах терминологии и в различных диалектных зонах //Общеславянский лингвистический атлас. М.: Наука, 1980. - С. 97-101.

94. Михелев А.Б. Путеводитель по лингвистике. Пятигорск: Изд. ПГЛУ, 2000. - 197 с.

95. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Изд. Наука, 1970. - С. 127-138.

96. Муштенко Г.А. Принципы анализа терминологических систем (на материале французских терминов свеклосахарного производства // Место терминологии в системе современных наук. -М.: Изд Московского университета, 1970. С. 142-143.

97. Нагайчук В.Т. Основные этапы становления французской хирургической терминологии // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976.-С. 96-104.

98. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987. - 143 с.

99. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // РЯШ, 1963, № 3. С. 5-10.

100. Овсянников Г.И. Термин и экстралингвистические факторы // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1986. - С. 53-60.

101. Павленко Г.В. Проблема иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты: АКД. Таганрог, 1999. - 27 с.

102. Павленко Г.В. Семантический аспект освоения англицизмов // Семантика языковых единиц. М., 1998. - С. 192-194.

103. Панько Т.И. Формирование русской политэкономической терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.-С. 63-79.

104. Пекарская Л.А. О принципах и методике анализа современной военной терминологии // Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения.- М.: Русский язык, 1986. С. 95-96.

105. Петров В.В. Проблема указания в языке науки. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1977. - 127 с.

106. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Изд. Наука, Сибирское отделение, 1982. - 127 с.

107. Петрунина В.М. Иноязычные заимствования в текстильной терминологии // Русская речь, 1976, № 2 . С. 68-70.

108. Полухина О.Н. Стоматологическая терминология в системе языков для специальных целей // Русское слово в мировой культуре.- Санкт-Петербург, 2003. С. 512-516.

109. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1984. - 148 с.

110. Пылакина O.A. К вопросу о французско-русских языковых контактах // Вопросы грамматики и семантики русского языка. М., 1977. С.111-120.

111. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем (по материалам англицизмов французской спортивной терминологии: АКД. Ленинград, 1971. - 24 с.

112. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М: Изд. АН СССР, 1961.-С. 46-54.

113. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современный проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 163-198.

114. Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. - С. 1826.

115. Саари X. Лингвистическая наука и культура речи // Языковые контакты в аспекте культуры языка. Рига: «Зинатне», 1981. - С. 77-80.

116. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд. Киевского университета, 1964. - 152 с.

117. Сморгонский И. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения. Москва-Ленинград: Изд. АН СССР, 1936. - 180 с.

118. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1980. - 194 с.

119. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке. -JI.: Наука, Ленинградское отделение, 1970. 383 с.

120. Суперанская A.B. Литературный язык и терминологическая лексика //Языковые контакты в аспекте культуры языка. Рига: «Зинатне», 1981. - С. 84-86.

121. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 247 с.

122. Сэрвицка-Капала А., Хомонтик М. Интернационализмы в медицинской лексике // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. - С.533-539.

123. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262 с.

124. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии //Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. - С. 3-14.

125. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 53-67.

126. Толикина E.H. Термин в терминосистеме // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. С. 9-12.

127. Филатова Л.А. О характере семантических соотношений в интернациональной лексике научной литературы (на материале английского и русского языков) // Язык научной литературы. -М., 1975.-С. 112-131.

128. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. - 415 с.

129. Фроне Гюнтер. Об английских заимствованиях в русском языке // РЯШ, 1968, № 3. С. 76-78.

130. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. Курс лекций и словарь риторических фигур. Ростов- на- Дону: Издательство Ростовского Государственного Университета, 1994. - 191 с.

131. Хафьян У. Новые тенденции в развитии русской лексики // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. - С. 540-543.

132. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Изд. При Львовском государственном университете издательского объединения «Вища школа», 1988. - 157 с.

133. Чаповский А.З. О нормативности в научной терминологии // Вопросы киргизской терминологии. Фрунзе, Илим, 1986. С. 3-5.

134. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг. на материале публицистики): Дис.канд. филол. наук Ростов - на- Дону, 1997. - 222 с.

135. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь, 1997, № 3. С. 38-42.

136. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // ВЯ, 1961, № 2. С. 53-58.

137. Шевчук В.Н. Движение терминологической лексики и его отражение в словаре // Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения. М.: Русский язык, 1986. - С. 107-109.

138. Шлейхер А. Немецкий язык // Звегенцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1964.-т.1, С. 110-116.

139. Шмелев Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964. С. 4-16.

140. Шмелев Д.H. Проблемы семантического анализа лексика. М.: Наука, 1973.-279 с.

141. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. -355 с.

142. Эдельмане И. Отражение контактов с соседними языками в латышских (терминологических) названиях растений // Языковые контакты в аспекте культуры языка. Рига: «Зинатне», 1981. - С. 87-88.

143. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык. М.: Молодая гвардия, 1976. - 96 с.

144. Янурик С. Англо-американские неологизмы в современном русском языке // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. - С. 559-565.

145. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 28-36.

146. Calvet Louis-Jean. La guerre des langues et les politiques linguistiques.- Payot, Paris, 1987. -p.294.

147. Hagege Claude Le souffle de la langue. Voies et Destins des parlers d'Europe. Edition Odilie Jacob, 1992.

148. Meschonnic Henri. De la Langue française.- Hachette Littérature, 1997. 357 p.

149. Milner Jean-Claude. Introduction à une science du langage.- Editon du Seuil, 1989.- 710 p.

150. Mitterand Henri. Les Mots Français. Presses Universitaires de France, 1963. - 128 p.

151. Rey Alain. La terminologie: noms et notions. Presses Universitaires de France, 1970. - 128 p.

152. Tambre-Mey Irène. La sémantique. Presses Universitaires de France, 1988. - 128 p.1. СЛОВАРИ:

153. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. M.: Издательство «Советская энциклопедия», 1969. - 607 с.

154. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. -М.: «Русский язык», «Руссо», 1995. -1195 с.

155. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: «Русский язык», 1986. - 796 с.

156. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка.- Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва, 1959. т. 1. - 679 с.

157. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка.- Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва, 1959. -т.2. 562 с.

158. Словарь синонимов. Редактор А.П. Евгеньева - М.: Наука, 1975. -648 с.

159. Словарь современного русского литературного языка (Глав, редакция: чл.-кор. АН СССР В.И. Чернышев (глав, ред.), акад. С.П. Обнорский и др. М.-Л., изд и 1-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР в Лгр, 1948. -Т.1.- 736 стб.

160. Словарь современного русского литературного языка (Глав, редакция: чл.-кор. АН СССР В.И. Чернышев (глав, ред.) и др. М.-Л., изд. Акад. наук СССР, 1951. - т.2.- 1393 стб.

161. Словарь современного русского литературного языка (ред. коллегия: чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударов и др. М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР , 1954. - т.З.- 1340 стб.

162. Словарь современного русского литературного языка (ред. коллегия: чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударов и др. M.-JL, Изд-во Акад. наук СССР , 1955. - т.4.- 1364 стб.

163. Словарь современного русского литературного языка (ред. коллегия: чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударов, акад. В.В. Виноградов и др. M.-JL, Изд-во Акад. наук СССР, 1956. - т.5.- 1918 стб.

164. Словарь современного русского литературного языка (ред. коллегия: канд. филол. наук A.M. Бабкин и д-р филол. наук Ф.П. Филин. M.-JL, Изд-во Акад. наук СССР, 1957. - т.6.- 1459 стб.

165. Словарь современного русского литературного языка (ред. коллегия: канд. филол. наук A.M. Бабкин и д-р филол. наук Ф.П. Филин. M.-JL, Изд-во Акад. наук СССР , Ленинградское отделение, 1958. - т.7.- 1468 стб.

166. Словарь современного русского литературного языка (ред. коллегия: канд. филол. наук A.M. Бабкин и д-р филол. наук Ф.П. Филин. М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР , Ленинградское отделение, 1959.-т.8.- 1840 стб.

167. Словарь современного русского литературного языка (ред. коллегия: канд. филол. наук A.M. Бабкин и д-р филол. наук Ф.П. Филин. М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР , Ленинградское отделение, 1958.-т.9.- 1482. стб

168. Словарь современного русского литературного языка (ред. коллегия: канд. филол. наук A.M. Бабкин и д-р филол. наук Ф.П. Филин. М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР , Ленинградское отделение, 1960.-т. 10.- 1774 стб.

169. Словарь современного русского литературного языка (ред. коллегия: канд. филол. наук A.M. Бабкин и д-р филол. наук Ф.П. Филин. М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР , Ленинградское отделение, 1961.-t.il.- 1842 стб.

170. Словарь современного русского литературного языка (ред. коллегия: д-р филол. наук Ф.П. Филин. M.-JL, Изд-во Акад. наук СССР , Ленинградское отделение, 1958.-т. 12.- 1676 стб.

171. Словарь современного русского литературного языка (ред. коллегия: канд. филол. наук А.М. Бабкин и д-р филол. наук Ф.П. Филин. М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР , Ленинградское отделение, 1962. -тЛЗ.- 1516 стб.

172. Словарь современного русского литературного языка (ред. коллегия: д-р филол. наук Ф.П. Филин. М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР , Ленинградское отделение, 1963. - т. 14.- 1390 стб.

173. Словарь современного русского литературного языка (ред. коллегия: д-р филол. наук Ф.П. Филин. М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР , Ленинградское отделение, 1963.-т.15.- 1286 стб.

174. Словарь современного русского литературного языка (ред. коллегия: д-р филол. наук Ф.П. Филин. М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР , Ленинградское отделение, 1964. -т.16.- 1610 стб.

175. Словарь современного русского литературного языка (ред. коллегия: д-р филол. наук Ф.П. Филин. М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР , Ленинградское отделение, 1965. - т. 17,- 2126 стб.

176. Словарь современного русского литературного языка в 20-ти томах (гл. редактор д-р филол. наук К.С. Горбачевич). - Изд-во Москва: Русский язык, 1991 г. - т. 1. - 864 с.

177. Словарь современного русского литературного языка в 20-ти томах (гл. редактор д-р филол. наук К. С. Горбачевич). - Изд-во Москва: Русский язык, 1991 г. - т.2. - 939 с.

178. Словарь современного русского литературного языка в 20-ти томах (гл. редактор д-р филол. наук К.С. Горбачевич). - Изд-во Москва: Русский язык, 1992 г. - т.З. - 700 с.

179. Словарь современного русского литературного языка в 20-ти томах (гл. редактор д-р филол. наук К.С. Горбачевич). - Изд-во Москва: Русский язык, 1993 г. -т.4. - 574 с.

180. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. - стер. - М.: Прогресс, 1986. - т.2. - 671 с.

181. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. - стер. - М.: Прогресс, 1986. - т.З. - 830 с.

182. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. - стер. - М.: Прогресс, 1987. - т.4. - 864 с.

183. Le Robert Micro dictionnaire d'apprentissage de la langue française, rédaction dirigée par Alain Rey. -Nouvelle édition, 1998. 1508 p.1. ИСТОЧНИКИ:

184. Архитектурные термины. Редактор А.С. Партина. - М.: Стройиздат, 1994. - 205 с.

185. Архитектурный словарь -под редакцией Н.И. Баторевич и Т.Д. Кожицевой. С.-Петербург, Стройиздат, Спб, 1999. - 255 с.

186. Военно-морской словарь. Гл. редактор- Чернявин В.Н. - М.: Военное издательство, 1990. -513 с.

187. Военный энциклопедический словарь. Гл. редактор Огарков И.В. - Москва: Воениздат, 1983. - 864 с.

188. Краткая литературная энциклопедия.- Гл. редактор А.А. Сурков.-М.: «Советская энциклопедия», 1962. т.1, 1087 с.

189. Краткая литературная энциклопедия.- Гл. редактор А.А. Сурков.-М.: «Советская энциклопедия», 1964.-т.2, 1055 с.

190. Краткая литературная энциклопедия.- Гл. редактор А.А. Сурков.-М.: «Советская энциклопедия», 1966. т.З, 975 с.

191. Краткая литературная энциклопедия,- Гл. редактор А.А. Сурков.-М.: «Советская энциклопедия», 1967. т.4, 1023 с.

192. Краткая литературная энциклопедия.- Гл. редактор А.А. Сурков.-М.: «Советская энциклопедия», 1968. т.5,976 с.

193. Краткая литературная энциклопедия.- Гл. редактор А.А. Сурков.-М.: «Советская энциклопедия», 1971. -т.6, 1040 с.

194. Краткая литературная энциклопедия.- Гл. редактор А.А. Сурков.-М.: «Советская энциклопедия», 1972. т.7, 1008 с.

195. Краткая литературная энциклопедия.- Гл. редактор A.A. Сурков.-М.: «Советская энциклопедия», 1975. т.8, 1136 с.

196. Краткая литературная энциклопедия,- Гл. редактор A.A. Сурков.-М.: «Советская энциклопедия», 1978. т.9, 970 с.

197. Литературный энциклопедический словарь под общей редакцией В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: «Советская энциклопедия», 1987.-751 с.

198. Мясников Евгений. Эффект Кабаевой. // Аргументы и факты, №1-2, 2003.

199. Словарь литературоведческих терминов. Редакторы-составители Л.И. Тимофеев, C.B. Тураев. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.