автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Андрианова, Наталия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке"

ииз484574

На правах рукописи

Андрианова Наталия Сергеевна

ВОЕННАЯ И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание

2 6 НОЯ 2009

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань - 2009

003484574

Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Казанский государственный технический университет им. А.Н. Туполева".

доктор филологических наук, профессор Габдреева Наталия Викторовна доктор филологических наук, профессор Зубкова Людмила Георгиевна кандидат филологических наук, доцент Слесарева Галина Павловна

ГОУ ВПО "Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина "

Защита состоится ¿^декабря 2009 г. в Л О часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет" по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет".

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет ноября 2009 года.

Режим доступа: http://www.tggr)ii.ru.

Автореферат разослан 1£ ноября 2009 г.

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Р .Г.Му хаметдинова

Общая характеристика работы

Данная работа посвящена сопоставительному описанию военной и научно-технической терминологии французского происхождения в современном русском языке, а также закономерностям ее освоения в принимающей системе.

В настоящее время отраслевая терминология составляет один из важнейших каналов профессиональной коммуникации и оказывает большое влияние на языковое существование в целом. Актуальность диссертации обусловлена взаимосвязанными факторами - экстралингвистическими и собственно языковыми. Важнейшими являются гносеологические причины, связанные с познанием действительности, появлением новых факторов и технологий, переосмыслением некоторых фактов и обнаружением новых, установлением систематических зависимостей и закономерностей, т.е. собственно развитие военного дела и искусства, а также научно-технического прогресса; лингвистические причины связаны с необходимостью номинации новых предметов, явлений, характеристик и фрагментов действительности, что обусловило активизацию исследований самых разных терминосистем в связи с общими тенденциями к унификации, универсализации и стандартизации терминов. Так только в последние десятилетия появились работы в области общей терминологии (К.Я. Авербух, Н.В. Васильева, В.М. Лейчик, C.B. Гринев), лексикографии самых разных терминосистем - как новых, формирующихся, например менеджмента (Н.В. Моряхина, 2008), валютного рынка (М.В. Евстифеева, 2007), товарно-денежных отношений (Н.М. Карпухина, 2007), логистики (А.Н. Стерлигова, 2004, А.К. Купцова, 2007), так и традиционных: физики элементарных частиц ( К.В. Михайлова, 2008), музыковедения ( А.Е. Махов, 2007), географии (Н.В. Лабунец, 2007, Д.Р. Хайрутдинов, 2009), клинической терминологии (И.Б. Моргун, 2000, Е.В. Бекишева, 2007), медицины ( М.Н. Чернявский, В.Ф. Новодранова).

Такие исследователи, как Г.И. Пядусова, Т.С. Кочеткова, Л.Л. Кутина, C.B. Гринев, Д.С. Лотте, неоднократно подчеркивали особое место заимствований в системе образования и развития терминологии. В настоящее время ведущая роль английского языка в формировании множества отраслевых терминологий: политической, экономической, культурной, является общепризнанной. Вместе с этим доля заимствований из других языков в специальной лексике русского языка остается малоизученной. Таким образом, актуальность диссертации определяется еще и важностью исследования новейших терминологических заимствований французского происхождения, пришедших в русский язык в XX - начале XXI вв., и недостаточным вниманием к ним лингвистов.

Целью диссертационного исследования является осуществление комплексного (системно-типологического, контрастивного) анализа французских терминологических заимствований на фоне прототипических соответствий военной и научно-технической терминологий, поступивших в русский язык в XX - начале XXI вв. или получивших новые значения в указанный период.

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

выявить и систематизировать основные теоретические положения терминоведения;

описать историю изучения терминов французского происхождения в свете выявления основных направлений и тенденций формирования и развития языка русской науки;

выявить и идентифицировать заимствованные термины французского происхождения, функционирующие в военной и научно-технической терминосистемах русского языка в течение XX - начале XXI вв.;

исследовать существующие подходы в типологии терминоведения и провести лингвистическую и терминоведческую классификацию заимствованных терминов французского языка;

- , провести сопоставительный анализ прототипа и коррелятивного заимствования и определить основные модели изменений;

провести сравнительную характеристику средств выражения основных грамматических категорий в русском и французском языках на указанном материале;

проследить особенности морфологической и фонетической адаптации заимствованных терминов французского происхождения с определением основных закономерностей ассимиляции;

определить словообразовательные возможности заимствованных терминов французского происхождения;

изучить этимологию терминов с целью более глубокого выявления их семантического преобразования в языке-рецепторе.

Объектом исследования является совокупность заимствованных терминов военной и научно-технической терминологий (около 2000 лексем и ЛСВ), составленная на основе анализа лексикографических источников: толковых словарей, словарей иностранных слов, энциклопедий, технических словарей и справочников, а также специализированных в данной отрасли изданий.

К специфическим признаком французских заимствований можно отнести:

- начальная а или э: (абразив, амбразура, элевон, эпюр);

- префиксы ин-, де-, ре-: {демонтаж, инвариант, рефракция)4,

- партикулы аван-, арьер-, контр-, нон-: (авантрен, авангард, арьергард, контрманевр, нонкомбатант)',

- буквосочетания уа, юа, фл, гл, ль: {аттенюатор, зуав, флюид, глиссада, вольтажу,

- конечные сочетания -апь, -ель, -ер, - ор, -он, -анс, -ант, -аж, -яж: {аппарель, кокиль, интендант, франтирер, инжектор, лонжерон, литраж, камуфляж, резонанс)',

- конечные гласные ю, и, о, е: {ассюре, гало, пике, шасси) и др.

Таким образом, основным критерием отбора явилась фонетико-семантическая корреляция, близость формы и содержания прототипа и франкоязычного слова. При определении источника заимствования, при

идентификации семантических новообразований учитывались данные, полученные предшествующими исследователями галлицизмов (О.М. Добровольский-Доливо, JI. Гальди, Н.В. Габдреева, JI.M. Грановская, М. Калиневич, А.И. Киндеревич, Ю.С. Сорокин, Э.Х. Хабибуллина).

Предметом исследования является многоаспектный процесс включения термина в систему принимающего языка.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в попытке комплексного анализа ассимиляции терминологических заимствований французского происхождения в современном русском языке, а также в осуществлении лингвистической и терминоведческой классификации заимствованных терминов французского происхождения военной и научно-технической терминологии. Новизна исследования определяется и тем, что в работе впервые представлено систематическое описание терминологических заимствований французского происхождения, вошедших в русский язык в XX -начале XXI вв. или получивших новые значения в указанный период.

Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы. Анализ проводился в русле системно-описательного метода лингвистики. В ходе работы использовались методы лингвистического описания (наблюдение, описание, классификация, сопоставление) и традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический, сопоставительный методы и метод синхронного описания языка. В изучении некоторых аспектов исследуемой проблемы использовался статистический метод количественных и процентных характеристик.

Теоретико-методологической базой исследования послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.В. Виноградова, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Н.В. Васильевой, J1.JI. Кутиной, Ш. Балли, В.М. Лейчика, Д.С. Лотге, Н.В. Подольской, A.B. Суперанской; работы Э.А. Балалыкиной и др. Мы опираемся на концепцию ленинградских (Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной, Ю.С. Сорокина) и казанских ученых (P.A. Юналеевой, Н.В. Габдреевой), предусматривающую комплексный принцип при изучении заимствованной лексики, сочетающий фонетический, морфологический, лексико-семантические аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общие направления языковых изменений.

Материалом исследования является множество заимствованных терминов военной и научно-технической терминологий, представляющее собой: 1) заимствованные термины французского происхождения, вошедшие в русский язык в течение XX - начале XXI вв.; 2) заимствованные термины французского происхождения, вошедшие в русский язык в более ранний период и получившие новые значения в конце XX - начале XXI вв. Фрагментарно в качестве дополнительного эмпирического материала привлекались термины, появившиеся в русском языке в XVIII- XIX вв. Выбор военной и научно-технической терминологий русского языка обусловлен стремлением выявить общие признаки

вхождения заимствований при одновременном выделении специфических черт, характерных для каждой отдельной отраслевой терминологии.

Каждая из представленных терминологий по-разному соотносится с общелитературным языком. Научно-техническая терминология является наиболее специфической и мало связанной с общелитературным языком, поскольку понятия, которые она номинирует, достаточно далеки от повседневной жизни. Заимствованные военные термины получают дополнительное семантическое развитие после заимствования и, следовательно, обнаруживают высокую способность к самостоятельной семантической реализации в русском языке, что связано с их более ранним вхождением в русский язык, а значит, и с долгим периодом ассимиляции в принимающей системе.

Необходимо отметить, что данные терминологии связаны генетически (язык русской науки начал формироваться в период массивного вхождения военных заимствований в русский язык, т.е. в Петровскую эпоху) и семантически, т.к. многие военные термины становятся терминами межотраслевыми, т.е. техническими.

Основным критерием отбора терминов было их происхождение и принадлежность к выбранным терминологиям. Релевантным признаком отбора по происхождению явилась фонетико-семантическая корреляция прототипа и коррелятивного заимствования.

При подборе материала и образования базы данных для исследования заимствованных терминов французского происхождения научно-технической и военной терминологий использовались следующие источники: Толковый словарь иноязычных слов (Л.П. Крысин), Словарь новых иностранных слов (Н.Г. Комлев), Словарь новых слов русского языка: середина 50-х - середина 80-х гг. XX в. (по редакцией Н.З. Котеловой), Военный энциклопедический словарь (под редакцией И.В. Огаркова), Словарь-справочник французской технической терминологии (А.В. Коржавин, И.М. Полякова), Иллюстрированный русско-французский и французско-русский авиационный словарь (Ален Греа), Французско-русский технический словарь (А.А. Болотан), атлас военной истории с древнейших времен до XXI века "История войн". Для осуществления лингвистического анализа привлекались следующие источники: Словарь русского языка (С.И. Ожегов), Толковый словарь русского языка (Т.Ф. Ефремова), Орфоэпический словарь русского языка (И.Л. Резниченко), Словарь русского языка XVIII в. в 16-ти т. (по редакцией Ю.Ю. Сорокина), Словарь Академии Российской, Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х т. (ПЛ. Черных), Краткий этимологический словарь научно-технических терминов (В.Н. Бобылев), Dictionnaire de l'Académie française, 6eme et 9ems éditions (version informatisée), Le Dictionnaire de la langue française Littré (version informatisée), Le Robert micro poche (dictionnaire d'apprentissage de la langue française).

Теоретическая значимость. Описан механизм ассимиляции иноязычных терминов и его конкретные проявления на фонетическом, семантическом, грамматическом уровнях, выражающиеся в квалитативно-квантитативных изменениях типологически значимых характеристик.

Практическая значимость. Материалы исследования могут быть использованы для студентов в соответствующих разделах учебных курсов: общего и сравнительно-исторического языкознания, лексикологии, терминоведения, теории и практики перевода и др., а также для разработок учебных пособий по лексикологии, переводоведению, составлении двуязычных, толковых и терминологических словарей

Положения, выносимые на защиту:

1. Заимствованные военные и научно-технические термины французского происхождения представляют собой две взаимосвязанные терминологические системы в языке русской науки. Связь между двумя терминосистемами прослеживается как с точки зрения отражения динамики данного словарного пласта, так и на уровне установления функциональной и семантической общности.

2. Большинство заимствованных терминов французского происхождения, относящихся к военной и научно-технической терминологиям, имеет на современном этапе стабильную фонетико-морфологическую форму. Тем не менее, некоторые из них имеют ряд вариантов на различных уровнях языка, что обусловлено двумя факторами: спецификой процесса рецепции и прототипическими особенностями терминологических единиц французского языка, в целом - несовпадением грамматических средств оформления категорий в разноструктурных языках. Период вариативности терминологических заимствований недолгий в связи с тем, что в принимающем языке они вписываются в исторически сформировавшиеся в русской языковой системе модели.

3. Типологические особенности термина-прототипа и терминологического заимствования приводят к различным способам оформления грамматических категорий иноязычных существительных (рода и числа) и значительным трансформациям прототипа.

4. При вхождении в лексическую систему русского языка значительная часть заимствованных военных и научно-технических терминов французского происхождения сохраняет лексическое значение термина-прототипа. Тем не менее, терминологические заимствования также подвергаются процессу семантического развития: изменение семантической структуры терминов-заимствований проходит путем вторичного заимствования, семантической редукции и упрощения, метонимического сдвига, детерминологизации, а также транстерминологизации.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Института социальных и гуманитарных знаний, Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию В. А. Богородицкого (Казань, 2006), Всероссийской филологической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» (Елабуга, 2007), Международной молодежной научной конференции «XVI Туполевские чтения» (Казань, 2008), Международной

конференции «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008). Материалы исследования внедрены в учебный процесс при преподавании курсов практического перевода и культуры речевого общения французского языка студентам-переводчикам Института социальных и гуманитарных знаний. По теме диссертации опубликовано 9 работ.

Структура и объем диссертации определены целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников.

Содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность; определяются цели и задачи исследования; показаны научная новизна, теоретическая практическая значимость.

Первая глава «Заимствованный термин как единица терминосистемы и объект компаративной лингвистики» состоит из четырех параграфов. В первом параграфе проводится аналитический обзор основных направлений и. проблематики терминоведческих исследований и прослеживаются этапы становления и развития отечественного терминоведения; анализируются работы ведущих отечественных лингвистов и терминоведов, посвященные различным аспектам изучения термина и отраслевых терминосистем: В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Б.Н. Головина, A.C. Герда, C.B. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, JIJI. Кутиной, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, В.Н. Прохоровой, A.A. Реформатского, A.B. Суперанской, М.И. Солнышкиной и др.

Термины, терминосистемы и терминологию, а также закономерности возникновения, конструирования и использования этих совокупностей изучает возникшая в XX в. научно-прикладная дисциплина - терминоведение. В результате проведенного аналитического обзора ведущих отечественных лингвистов выделены следующие основные этапы развития терминоведческих исследований в России.

На первом этапе исследованиями вопросов о природе и сущности терминов занимались в 30-60-е годы XX века Э.К. Дрезер, А.А.Реформатский, Д.И. Лотте, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, Л.Л. Кутана и др. Второй этап (период становления, уточнения и развития научных взглядов на специальную лексику и способы ее совершенствования (70-80 гг. XX века) связан с работами В.М. Лейчика, В.П.Данилеико (1970, 1973, 1976), A.A. Брагиной (1976), A.C. Герда (1971), В.П. Головина, Р.Ю. Кобрина (1987) и др. На третьем этапе (с конца XX века и по настоящее время) рассматриваются вопросы состояния терминологической науки и определяются направления развития современного отраслевого терминоведения (A.C. Герд, Л.Ю. Буянова, З.И. Комарова, О.В. Борнхвальд и др.).

Не имея единой дефиниции, термин в терминоведении рассматривается в свете лингвистического, логического, семиотического и функционального подходов.

Научно-технический термин выражает и называет определенное понятие или конкретный предмет в научно-технической области, а также служит средством коммуникации в специальной научно-технической сфере, средством описания научных концепций, научно-технических явлений и технического устройства, средством познания и научно-технического поиска. Будучи разновидностью научного термина и одной из конкретных форм его реализации в языке военной науки, военный термин является словом или словосочетанием, которое, выступая в рамках официальной военной коммуникации, обозначает научное понятие, относящееся к военной сфере человеческой деятельности и входящее в систему соответствующих военных понятий, семантически ограниченное специальной сферой употребления в значении, строго регламентированном его дефиницией.

Исходя из анализа родовидовых подходов к изучению термина, можно выделить его наиболее существенные признаки: системность, наличие специального определения - дефиниции, тенденции к однозначности, связь с понятием, содержательную точность, номинативный характер, отсутствие экспрессии, устойчивость и воспроизводимость в речи.

Известно, что одной из центральных проблем в общем терминоведении является вопрос о соотношении исконного и заимствованного. В терминоведческих работах достаточно большое внимание уделяется вопросам заимствования иноязычных слов как универсальному средству пополнения терминосистем. Применительно к рассматриваемым понятиям (термин и терминология) имеется в виду, прежде всего, лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния и имеет в русском языкознании широкое и узкое толкование. Сторонники широкого понимания считают наряду с традиционными заимствованиями слова общелитературного языка, прошедшие процесс терминологизации (или, по В.Г. Гаку, специализации). Речь также идет о транстерминологизации, т.е. образном использовании терминов иных профессиональных полей. Заимствование в узком смысле - это заимствование внешнее, т.е. термин, пришедший из другого языка.

Процесс заимствования рассматривается в диахроническом и синхроническом плане, что позволяет познать более глубоко причины и особенности функционирования заимствованных слов в системе русского языка. Проблемой «смешения» языков, их взаимовлиянием и взаимодействием занимались И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.И. Соболевский, Е.Ф. Карский, Б. Гавранек и др. В.М.Аристова (1978), Л.П. Крысин (1968), Д.С. Лотте (1982), Ю.С. Сорокин (1965), Н.М. Шанский (1972) определяют заимствование как процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, где под различными элементами подразумеваются единицы разных ярусов языка: слова, значения, словосочетания или даже фонемы (Б.де Куртенэ).

Необходимо отметить, что проблема исследования языковых контактов и шире - взаимодействия и взаимовлияния языков имеет длительную историю. В трудах сопоставительного характера изучению подвергались как генетически и структурно родственные, так и разнотипные языки (И.И. Огиенко, Л.М.

Грановская, Э.Ф. Володарская, P.A. Юсупов, М.Н. Закамулина, Л.Г. Зубкова, Г.П. Мельников, В.Э. Морозов, А.Г. Садыкова, P.A. Юналеева, Чан Хоанг Май Ань).

Концептуально важным является разграничение таких терминов, как заимствования и иноязычная лексика (Л.П. Крысин, 2007, Н.В. Габдреева, 2001, О. Щитова, 2008). В процессе заимствования иноязычная лексика постепенно в той или иной мере утрачивает черты языка-источника и ассимилируется русским языком. В первую очередь обычно устраняются иноязычные особенности фонетического оформления слова. Иноязычная лексика входит в грамматическую систему русского языка, образуя парадигму склонений, спряжений. Освоение иноязычных слов обычно приводит и к семантическим изменениям: сужению или расширению семантического поля, переносу значений, межъязыковой омонимии. Необходимо отметить, что ассимиляционное воздействие языка-рецептора на план содержания и план выражения прототипа осуществляется одновременно, однако сами адаптационные процессы, изменения протекают, неравномерно и в разное время на каждом уровне. Таким образом, иноязычная лексика осознается носителем языка как чужеродная, заимствование же в сознании носителя причисляется к средствам русского литературного языка, другими словами, в основе данного определения лежит восприятие заимствованного слова (категория, описание которой дали в разное время и на разном материале О.Б. Шахрай, Н.В. Габдреева).

Как известно, французско-русские отношения - явление довольно древнее, французский пласт представляет из себя традиционное образование в русском языке, таким образом, и исследования, посвященные различным аспектам контрастивного изучения этих языков, разнообразны и затрагивают проблемы лексико-фразеологического фонда, специфики номинации и выражения фрагментов действительности, сходств и различий на грамматическом, фонетическом, лингвокулыурологическом уровнях (В.Г. Гак, М.Н. Закамуллина, В.Л. Муравьев, А.Г. Назарян, Э.Х. Хабибуллина, Л.В. Щерба), историческому влиянию Франции и французского языка на российское общество (A.A. Алексеев, Л. Гальди, В.М. Живов, А.З. Манфред, Ю.С. Сорокин, Б.А. Успенский, Т.А. Шанская).

В совокупности материалов, посвященных галлицизмам, необходимо отметить работы исторического характера, посвященные общим направлениям развития заимствованной лексики в связи с основными тенденциями развития языка, где изучаются такие проблемы, как определение источника иноязычной лексики, выделение критериев ассимиляции, значение заимствованной лексики в истории русского языка. Здесь необходимо перечислить работы таких известных ученых, как В.А. Богородицкий, Л.Л. Булаховский, В.В. Виноградов. Важнейшим из фундаментальных исследований данной проблемы является монография Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л.. Кутиной «Очерки по исторической лексикологии русского языка. Языковые контакты и заимствования», где изучается заимствованная лексика XVIII века, ступени ее адаптации и особенности функционирования.

Среди работ, посвященных непосредственно культурным взаимоотношениям французского и русского народов, а также изучению элементов французского происхождения в русской лексике, необходимо отметить, прежде всего, труды В.Г. Гака, Н.В. Габдреевой, Г.М. Готлиба, JI.M. Грановской, Т.Р. Димитровой, М.М. Калиневич, B.JI. Муравьева, В.И. Петренко. Большинство из них рассматривает различные аспекты функционирования лексем в русском языке середины XX века: например, В.И. Петренко выявляет особенности грамматической ассимиляции, Е.А. Михайлова -словообразовательные аспекты, М.М. Калиневич анализирует особенности фонетической и морфологической ассимиляции, Г.М. Готлиб и Т.Р. Димитрова изучают семантическое освоение галлицизмов, A.B. Минасян - терминолексику французского происхождения в русском языке. Из работ исторического характера необходимо выделить монографию Н.В. Габдреевой «Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциоиальное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие», посвященную становлению французской лексики в русском языке на материале разновременных переводов французской литературы середины XVIII - XX вв. и оригинальных текстов Вольтера, Мерсье, Монтескье, Бомарше и др. В диссертации О.М. Добровольского-Доливо изучается возникновение военной лексики в средний период.

В третьем параграфе описывается основные направления в становлении языка русской науки и влияние на него западноевропейских языков.

В XVII в. русская наука имеет некоторый запас научных знаний: по астрономии, географии, арифметике. Математика как наука начинает формироваться только в XVIII в. Тем не менее, математические термины можно встретить в военных переводах XVII в. В это же время пергамент уступает место бумаге: меняется понятие литературности и расширяется его объем. В Россию переносится значительное количество новых переводных сочинений, и, таким образом, русский литературный язык все сильнее подвергается влиянию классических греко-латинских и западноевропейских заимствований. Ведущую позицию в формировании языка русской науки занимает русский язык: особенно много латино-греческих интернациональных элементов в словаре математических дисциплин.

Интенсивный процесс терминологического творчества первой трети XVIII в. обусловлен бурной перестройкой общественно-политической жизни Московского государства. Происходит усвоение иноземной военной и торгово-промышленной техники, внедряется ряд новшеств: попытки кораблестроения, организации врачебного дела, устройства почтовых сообщений, реорганизации государственного управления и т. п. В своем исследовании «Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков» В.В. Виноградов отмечает, что немалое количество заимствований, относящихся к военному делу, пришло из немецкого языка, однако, в военной терминологии в равной степени сильно влияние французского языка: барьер, брешь, батальон, бастаон, гарнизон, пароль, калибр, манеж, галоп, марш и т.д. В русский язык начала XVIII в. также

проникает «множество технических слов, относящихся к инженерному и горному делу, к "градостроительному художеству", т.е. к архитектуре, к области заводской и фабричной промышленности, сельского хозяйства, к разным видам "мастерства", ремесел» (Виноградов, 1984, с.62).

Научно-технические стили деловой речи в это время с периферии перемещаются ближе к центру литературного языка. Политехнизация языка усложняет и углубляет систему приказного языка, а он, в свою очередь, дает начало новым стилям научно-технического языка, публицистической и повествовательной литературы. Как отмечают Е.Э. Биржакова, Л.А. Воинова, Л.Л. Кутана, общее число заимствований XVIII века составляет около 8500 единиц (Биржакова, 1972, с. 83).

В XIX в. русский литературный язык продолжает расширять свой инвентарь интернациональной терминологии и фразеологии. В литературную речь второй половины XIX,- начала XX в. входит множество слов и понятий из области разных наук и специальностей, приобретая в общем языке новые значения.

Развитие русского языка в XX веке происходит под знаком изменения государственного строя и создания единой советской культуры. Вторая половина XX века ознаменована научно-технической революцией, когда самые разнообразные научные открытия происходят в разных странах. В современном русском языке происходит расширение фонда интернациональной лексики и развитие специально-технических языков.

В заключение необходимо отметить, что в русском языке военная термииосистема генетически связана с терминологией научно-технической. В конце XVII - начале XVIII вв. первые математические термины, а также термины технические и инженерные появились во многом благодаря совершенствованию и развитию военного дела. В настоящее время исследователи подчеркивают исключительно высокий удельный вес военно-технических терминов в общем объеме военной терминологии, что непосредственно связано с коренными изменениями, происходящими в строительстве и подготовке вооруженных сил под влиянием научно-технического прогресса (Фахрутдинова, 1999, с.10).

В четвертом параграфе приводится тематическая классификация терминов, которая используется при описании научно-технических и военных терминов французского происхождения. Группирование терминов проведено на основе терминоведческой и лингвистической классификаций.

На основе терминоведческой классификации заимствованные научно-технические термины можно распределить по таким областям деятельности, как авиация, геодезия, горное дело, информатика, кино- и фотосъемка, морское дело, оптика, техника, физика и т.д. Согласно этой классификации, военные термины распределяются по таким специальным областям, как виды вооружений, военных укреплений, военных сооружений, военных подразделений, виды наступлений и маневра, военно-технические термины и т.д.

В содержательном плане, учитывая логическую категорию понятия термина, галлицизмы, входящие в состав научно-технической и военной

терминологии, можно разделить на следующие группы: 1) термины предметов; 2) термины процессов; 3) термины признаков и свойств; 4) эпонимные термины.

Если взять за основу лингвистическую классификацию терминов, то можно выделить такие критерии, как содержательная структура терминов, признак мотивированности и т.д. Исходя из специфики содержательной структуры заимствованных терминов, можно выделить однозначные термины (ализарин, глиссада, каландр, метранпаж, равелин и др.) и многозначные термины, имеющие два или более значения, например:

- дренаж - 1. Осушение почвы с помощью открытых канав или дрен; 2. Система канав и дрен, предназначенная для осушения почвы или понижения уровня грунтовых вод; 3. Выведение из раны гноя, жидкости с помощью трубки; 4. Удаление газов из топливных баков ракеты-носителя при заправке ее топливом.

Исходя из понятия мотивированности/немотивированности термина, можно заключить, что есть термины, значение которых может быть так или иначе связано с их структурой. Таким образом, можно различить термины, полностью мотивированные: зонд, зондаж; контакт, контактор; частично мотивированные: авиатор, аэропорт; полностью немотивированные: карда, люнет, пике.

Вторая глава «Фонетическая адаптация французских заимствованных терминов (на фоне прототипических аналогов)» посвящена описанию основных тенденций и закономерностей фонетического освоения заимствованных терминов французского происхождения, входящих в научно-техническую и военную терминологии.

Ассимиляция заимствованных терминов французского происхождения начинается с их орфоэпического, графического и акцентологического освоения в русском языке, в результате чего галлицизмы-термины теряют свой первоначальный облик.

Следует отметить, что ни один гласный или согласный французского языка нельзя назвать идентичным соответствующему ему гласному или согласному принимающего языка, а значит, русский язык стремится видоизменить фонетические характеристики галлицизмов. Фонологическая система русского языка воспроизводит чуждые ей звуки и звукосочетания, используя свои ресурсы для создания звукосочетаний, максимально близких по своим фонетическим характеристикам к звукосочетаниям языка-источника. Таким образом, можно выделить некоторые закономерности фонетического освоения галлицизмов, формировавшиеся на протяжении довольно длительного периода развития русского языка:

1. французские фонемы [¡], [у], [е] передаются в русском языке соответствующими аналогами [и], [и], [е] со смягчением предшествующего согласного: га[рнь]итура, ин[ш']ендант, кю[«ье]та, [н']е[рв']юра, [прье\сс, [/)']е[У]ервуар, [рь]с[зь]е\рвь]нст, [сь]е[р/п']ификат и т.д.

2. другой закономерностью фонетического оформления галлицизмов является многофонемная передача носовых гласных. В связи с

отсутствием в русском языке носовых гласных, французские носовые гласные [а], [с], [о] в русском языке передаются фонемами [a], [s], [о] в сочетании с согласными звуками [м], [н]: амбалаж - emballage, avantgarde - авангард, батан - battant, défensive — дефензива, инвариант -invariant, cordon — кордон и т.д.

3. в большинстве случаев французские удвоенные согласные передаются одинарным звуком: аппарель [и], барраж [р\, буссоль [с], мантисса [с], пассатижи [с], тоннаж [н] и т.д.

Хотя фонетическое освоение галлицизмов и следует законам языка-рецептора и подчиняется некоторым закономерностям, в ряде случаев возникает дублетность орфоэпических и акцентных форм заимствований. В ходе анализа фактического материала было выявлено несколько случаев фонетической вариантности заимствованных терминов:

1. французские двойные согласные предаются как одинарным, так и удвоенным звуком: кессон [сс] и [с], шасси [сьсь] и [сь];

2. в заимствованиях, где согласный звук стоит перед гласной [э], согласный иногда смягчается, так и остается твердым - наиболее ярко эти колобания проявляются в параллели [дь] - [д]: демонтаж [дь] и [д], дебит [дь] и

М;

3. французская фонема [1] передается как русской [л] твердой, так и русской [л] мягкой: планер - planeur, камуфляж - camouflage;

4. незначительное количество заимствований подвергается акцентному варьированию, что связано с тенденцией русского языка как сохранять ударение языка-донора, так и перемещать его на другой слог: патина и патина, репер и репер.

Акцентологические характеристики галлицизмов подверглись наименьшим изменениям со стороны принимающего языка: большинство галлицизмов сохранили свое ударение (около 73 % в обеих терминологиях). Акцентологические изменения заимствованных терминов объясняются их грамматической адаптацией: появлением окончания -а (coulisse - кулиса, gorge -горжа)-, заменой французских суффиксов -eur, -teur, ation/ -tion на аналогичные русские суффиксы (atténuateur - аттенюатор, injecteur - инжектор, aération -аэрация, pasteurisation - пастеризация).

Двумя основными механизмами графического оформления галлицизмов являются трансфонирование (около 54% терминов научно-технической терминологии и около 40% военной терминологии) и трансформирование (около 28% в обеих терминологиях). В процессе трансфонирования в большинстве случаев происходит усечение графической формы заимствований, так как система русского языка передает, в первую очередь, звуковую форму галлицизмов. В русском языке могут не отражаться: e-muet (барботаж — barbotage, калибр -calibre), непроизносимые конечные согласные (t, b, s, dt с) (батан - battant, ранверсман - renversement), гласная и после q (пикетаж - piquetage, каскет -casquette) и т.д. В процессе трансформирования терминологические

заимствования изменяют не только свой внешний облик, но и морфологическую члснимость: авиетка - avieile, canonnière — канонерка, gâchette — гашетка.

Механизм эквивалентной транслитерации является наименее распространенным: только около 12% терминов французского происхождения научно-технической и военной терминологии переоформили свой графический облик подобным образом: габарит - gabarit, лавис - lavis, элевон - élevon. В данной подгруппе иноязычных слов следует выделить имена существительные, оканчивающиеся на -ant, -ment/-ement, -ent, поскольку графическая форма данных существительных в русском языке передается, как правило, с помощью транслитерации: детерминант - déterminant, интендант - intendant, ложемент -logement.

В третьей главе «Морфологическая и словообразовательная адаптация французских заимствованных терминов (на фоне прототипичсских аналогов)» выявляются особенности морфологической и словообразовательной адаптации заимствованных терминов французского происхождения в русском языке.

Морфологический этап ассимиляции заимствований рассматривали в своих работах такие ученые, как В.Г. Гак, В.В. Виноградов, В.А. Богородицкий, В.Г. Демьянов, JI.JI. Кутина, Н.В. Габдреева, М.М. Калиневич, А.И. Мельчук, В.В. Лопатин, М. Мартысюк, М.А. Пильгун.

Особенности грамматического строя русского языка определяют изменения, происходящие с галлицизмами в области морфологии. Морфологические изменения анализируются с точки зрения типологических средств выражения категории рода, числа и падежа, т.к. научно-техническая и военная терминология представлены, в основном, существительными (из проанализированных терминов только пять являются прилагательными и четыре - глаголами).

Категория рода иноязычных существительных в русском языке, как известно, определяется по формальному и семантическому признаку: по значению и по сходству между конечными звуками иноязычного слова и русского. В области оформления категории рода терминов французского происхождения были выявлены следующие закономерности:

1. Французские существительные мужского рода, имеющие на конце согласный и сохранившие его в русском языке, свой род, как правило, сохраняют. В данной подгруппе около 26% существительных-терминов научно-технической терминологии и около 50% существительных-терминов военной терминологии заимствуется в русский язык посредством транслитерации: matelot — мателот, apprêt - аппрет.

2. Французские существительные мужского рода, оканчивающиеся на носовой звук, сохраняют свой род в русском языке: garnison - гарнизон, longeron -лонжерон.

3. Французские существительные мужского рода с финалью -е сохраняют свой род в русском языке: filtre - фильтр, blindage - блиндаж.

4. Небольшое число французских существительных мужского рода, вошедших как в ту, так и в другую терминологию, меняют свой род, что вызвано:

а. морфологическим и графическим дооформлением существительного: rebord

(m) -реборда (ж.р.), phare (m) - фара (,ж.р.);

б. приобретением в русском языке финалей -е, -и, -о в результате сохранения

или усечения графической формы французских существительных: carré (m)

- каре (с.р.), châssis (m) - шасси (ср.р.).

5. Значительное количество существительных женского рода меняет свой род в русском языке: 50% в научно-технической терминологии и 40% в военной. Это вызвано редукцией финали -е и приобретением конечного согласного звука, характерного для существительных мужского рода в русском языке: ventouse -вантуз, descente - десант.

6. Ряд французских существительных женского рода с конечной -е и основой на мягкий согласный сохраняют свой род: capsule - капсюль, console -консоль.

7. Некоторые существительные женского рода сохраняют свою родовую принадлежность в результате морфологического дооформления или трансформации морфологической членимости: carde - карда, tranchée - траншея.

При оформлении категории числа самой продуктивной группой оказываются заимствования, имеющие полную парадигму числа (singularia tantum и pluralia tantum). Данные существительные формируют множественное число стандартным путем, используя флексию -ы или -и: батарея - батареи, калорифер - калориферы. В некоторых случаях заимствованное существительное, имевшее полную парадигму числа во французском языке, меняет свое употребление в русском и начинает употребляться только в форме единственного числа, что объясняется значением, вкладываемым в это существительное при заимствовании. К заимствованным существительным, употребляющимся только в форме единственного числа в русском языке, относятся:

1. Существительные, означающие процесс: аффинаж - affinage, эжекция -éjection;

2. Существительные, имеющие значение собирательности: каптаж -captage (совокупность инженерно-технических работ), ферромагнетизм -ferromagnétisme (совокупность магнитных свойств веществ);

3. Существительные, имеющие абстрактное значение: поляризация -polarisation, резонанс - résonance;

4. Существительные, обозначающие вещества, материалы, минералы: бетон — béton, гравий - gravier, кумарин - coumarine, эбонит ~ ébonite. Однако преимущественно в профессиональной речи подобные существительные могут употребляться и в форме множественного числа: бетоны, гофры.

В ряде случаев заимствованные существительные, традиционно относящиеся в русском языке к разряду субстантивов singularia tantum, приобретают полную парадигму числа - Sg и Pl. Однако у данных существительных наблюдается сдвиг значения при употреблении их во множественном числе. Чаще всего такой сдвиг происходит по моделям «действие и предметный результат», «действие и конкретные проявления действия». Ср.:

офорт (eau-forte) - 1. мн. нет. Способ гравирования, при котором гравируемая поверхность протравливается азотной кислотой; 2. Оттиск с поверхности, гравированной таким образом.

фортификация - 1. мн. нет. Военно-инженерная наука о строительстве оборонительных сооружений и укреплений. 2. Сооружение различных военных укреплений {мн. нет), а также само такое укрепление.

Таким образом, форма множественного числа здесь используется не в морфологической оппозиции единственного и множественного, а приводит к появлению нового лексического значения. В данном случае речь идет не о числовых вариантах (которые подразумевают одно и то же значение слова, как во множественном, так и в единственном числе), а об употреблении слова в разных значениях в зависимости от формы грамматического числа.

Французские имена существительные при заимствовании русским языком включаются в его падежную систему. Поскольку современный французский язык не имеет категории падежа в том виде, в котором она существует в русском языке, слово при заимствовании в русский язык относится к тому или иному типу склонения в соответствии с грамматическими показателями. Те существительные, которые сохранили при переходе в систему русского языка на конце гласную, остаются несклоняемыми и имеют окончания, характерные для среднего рода русского языка, то есть -е, -и, -о: jalousie - жалюзи, piqué - пике, halo - гало, cliché - клише.

Во втором разделе третьей главы «Словообразовательная адаптация заимствованных терминов французского происхождения» адаптация и функционирование терминологических заимствований показаны в словообразовательном плане.

Морфологическая и словообразовательная адаптация прилагательных и глаголов состоит в присоединении соответствующих аффиксов и системы флексий. Небольшое число заимствованных прилагательных французского происхождения, выявленных в научно-технической терминологии русского языка, получают в процессе грамматического оформления суффикс -н-: бризантный < brisant, гляциалышй < glacial. Заимствованные глаголы французского происхождения также получают в процессе грамматического оформления соответствующий русский суффикс: глиссировать с glisser, кабрировать < cabrer.

Прилагательные и глаголы не всегда составляют те же самые грамматические классы в русском языке. В ряде случаев они подвергаются субстантивации и переходят в русском языке в класс существительных, включаясь в падежную систему русского языка и получая соответствующие маркеры категории рода и числа: invariant - инвариант, dirigeable - дирижабль, assurer - ассюре, détendre - детандер.

Анализ эмпирического материала показывает, что основным способом включения заимствованного термина в систему русского языка является суффиксация. Она может проходить путем заимствования вместе с иноязычным словом соответствующей морфемы или при помощи русских аффиксов: gicleur -

жиклер, sapeur — сапер, sondage - зондаж, nervure - нервюра, non-combattant -нонкомбатант, gâchette - гашетка, flottille - флотилия.

В ряде случаев иноязычные структурные элементы начинают приобретать в русском языке грамматические значения. В процессе словообразовательной адаптации морфема французского происхождения начинает пониматься как самостоятельная морфема только тогда, когда формируется словообразовательное значение слов, содержащих данный элемент, а в русском языке начинает выделяться их производящая база. Анализ оформления рода заимствованных существительных-терминов научно-технической терминологии показал, что около 50% французских существительных мужского рода, сохранивших свой род в русском языке, составляют существительные с суффиксом -agel-аж: абордаж, амбалаж, аффинаж, барраж, блиндаж, вольтаж, гарнисаж, дерапаж, дренаж, зондаж, каптаж, каротаж, литраж, метраж, пикетаж и т.д. Укореняясь в словообразовательной системе русского языка, этот суффикс начинает развивать свою словообразовательную активность, присоединяясь к основам уже не французского происхождения (бракер + аж), хотя она и остается невысокой.

Словообразование осуществляется как морфологическим, так и синтаксическим способом. Словообразовательная адаптация заимствованных словосочетаний французского происхождения происходит также путем лексикализации, что приводит:

- к превращению французского словосочетания в одно слово в русском языке: кавалергард - cavalier de la garde, плацдарм - place d'armes-,

- к слиянию пишущегося через дефис сложного слова: батопорт - bateau-porte, контрмина - contre-mine.

С точки зрения функционирования заимствованные композиты можно поделить:

- на композиты, один из элементов которых не является самостоятельной автохтонной единицей: аванпост, арьергард;

- на композиты, состоящие из самостоятельных лексических единиц, функционирующих в русском языке: генерал-адмирал, капитан-исправник.

Проведенный анализ этапов фонетической и морфологической адаптации терминологических заимствований французского происхождения показал, что большинство заимствованных терминов, относящихся к военной и научно-технической терминологиям, имеет стабильную фонетико-морфологическую форму: интендант, пресс, авангард, жиклер. Тем не менее, некоторые из них имеют ряд вариантов на различных уровнях языка, поэтому представляется целесообразным классифицировать их на:

- фонетические варианты, которые делятся на орфоэпические варианты и акцентные варианты: ферромагнетизм [рр] и [р], планёр и планер;

- морфологические варианты: родовые варианты.

Морфологическое варьирование склоняющихся имен существительных выражается в сосуществовании синоморфем, вследствие чего могут возникать колебания в формах грамматического рода. Рассмотрим некоторые примеры:

lunette: люнет, м.р. - 1. Открытое с тыла полевое укрепление из валов (брустверов) со рвом впереди. 2. Отверстие в стене под распалубкой свода. 3. Поле стены, ограниченное аркой и ее опорами, часто украшаемое живописными или скульптурными изображениями. 3. Приспособление на металлорежущих станках, служащее дополнительной опорой при обработке длинных деталей (валов, труб и т.п.); люнетта, ж.р. - то же, что люнет во 2 м и Зм значениях.

cuvette: кювет, м.р. - 1. Водоотводная канава трапецеидального сечения вдоль автомобильных и железных дорог. 2. Наполненная водой канава перед крепостной стеной; кювета, ж.р. (по аналогии с чаша, ванна) - Плоская прямоугольная ванна для обработки фотоматериалов (проявка, промывка, закрепление), в типографском деле - для травления клише.

traverse: траверс, м.р. - 1. Земляная насыпь по краю окопа, траншеи, защищающая от огня с флангов или с тыла. 2, Род дамбы, идущей от берега по направлению к рлубокому месту реки, водоема и защищающей берег от течения, образующегося при высоком уровне воды. 3. Боковое движение лошади головой к стенке манежа; траверса, ж.р. - 1. Горизонтальная балка, опирающаяся на вертикальные стойки и являющаяся частью различных конструкций и машин. 2. В грузозахватных приспособлениях: балка для подвешивания грузов. 3. Горизонтальный брус в верхней части опор линий электропередач и связи.

Как показало на примерах, иногда родовая принадлежность влияет на лексическое значение. В данном случае мы придерживаемся точки зрения ученых Казанской лингвистической школы и расцениваем данные лексические единицы не как морфологические варианты, а как отдельные, автономные слова.

В четвертой главе «Семантическая адаптация заимствованных терминов французского происхождения» прослеживаются пути семантической ассимиляции заимствованных научно-технических и военных терминов французского происхождения.

Рассмотрение семантических преобразований терминов-заимствований необходимо проводить в рамках тех особенностей, которые приобретает процесс семантического освоения иноязычной лексики в русском языке на рубеже XIX -XX вв. и в течение всего XX в. Эти особенности обусловлены общими процессами, происходящими в русской лексике в указанный временной период. Одним из таких процессов является формирование новых тематических групп лексики. В указанный период в русском языке появляются термины, относящиеся к области авиации: авиатор, аэродром, фюзеляж, элевон, лонжерон, тангаж, пике, глиссада, элерон, капотаж и т.д.; технические термины: карбюратор, жиклер, каптаж, фреза, фильера, инжектор, эжекция; термины, относящиеся к области кино- и фотосъемки: вираж, десенсибилизация, мира, анимация, монтаж; геодезии/геологии: каротаж, пикетаж, пикет', электротехники: контактор, аттенюатор, диод и т.д.

Семантическое преобразование терминов-заимствований является следствием нескольких активных процессов, проистекающих в современном русском языке. Одним из таких процессов является транстерминологизация или «вторичная терминологизация». Под ней понимается разновидность

семантической деривации, которая состоит в функциональном переносе термина из одной отрасли науки в другую с полным или частичным его переосмыслением и превращением в межотраслевой омоним. Показано, что некоторые военные термины начинают употребляться как термины технические:

а) ложемент: авиационный термин - сиденье кресла для летчика и космонавта, имеющее определенную форму;

- технический термин - опорное устройство для установки и закрепления на транспортных средствах каких-н. машин, грузов и т.п.;

- военный термин - небольшой окоп для укрытия пехоты или орудий;

б) редан: военный термин - открытое полевое укрепление в виде рва, окопа, имеющее форму выступающего в сторону противника острого угла;

- технический термин - выступ у днища глиссера, быстроходного катера или гидросамолета, уменьшающий сопротивление при движении по воде и облегчающий отрыв от воды.

В ходе анализа семантических преобразований терминов-заимствований нами были выявлены около восьми омонимичных межотраслевых пар. Образование большинства из них является, однако, результатом вторичного заимствования. Процесс вторичного заимствования, известный с середины XVIII века, активизировался в новейшее время и имеет непосредственное отношение к интернационализации лексики, т.к. заимствуемые значения «присваиваются» в подавляющем большинстве случаев словам греко-латинского происхождения или европеизмам, входящим в международный словарный фонд (Маринова, 2008, с. 32).

Установлено, что технические термины также вовлечены в процесс семантической деривации. Вторичные значения, которые появляются у данных терминов, в большинстве случаев также являются терминологическими. Довольно часто технические термины развивают новое значение на основе метонимического сдвига. У более половины таких технических терминов метонимический сдвиг происходит по модели «действие - объект»:

- каптаж 'инженерно-технические работы по вскрытию и выводу на поверхность земли подземных вод, нефти, газа ...» и «устройство для ведения таких работ (колодец, скважина и др.)';

- контакт 'соприкосновение проводников в электрической цепи' и 'место такого соприкосновения', 'приспособление, деталь, обеспечивающие такое соприкосновение' и т.д.

Военные и технические термины (последние в гораздо меньшем объеме) могут развивать переносные значения и употребляться в общелитературном языке. Переход терминов в ранг общеупотребительных слов происходит посредством детерминологизации. При детерминологизации происходит расширение и трансформация значения термина. Детерминологизации подверглись такие терминологические единицы военной терминологии, как атака, база, десант, маневр, камуфляж и т.д.

Таким образом, установлено, что основными процессами семантического освоения терминологических заимствований на рубеже XIX - XX вв. и в течение

XX в. являются транстерминологизация, приобретение новых значений путем вторичного заимствования, метонимического сдвига, детерминологизация.

Проведенный сопоставительный анализ семантической структуры прототипа и терминов-заимствований позволяет выявить следующие типы изменений:

1. Сужение лексического значения прототипа. Заимствованные термины упрощают семантическую структуру, сокращают количество значений, а также наблюдается собственно сужение семантического объема.

Слово капотаж появилось в русском языке, как и глагол капотировать, во второй половине XX в. Его французский прототип, существительное capotage, имеет следующие значения -1. Enveloppe mobile couvrant le moteur d'un aéronef. 2. Renversement subite d'un avion (Le Robert micro poche). Русский термин заимствовал только второе значение: «вид аварии - перевертывание самолета через носовую часть при посадке или взлете» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Montage (монтаж) - 1. Action de monter, de porter du bas vers le haut. 2. Action d'assembles les différents éléments d'un objet, les différentes pièces d'un appareil. 3. Action de mettre ensembles des éléments (photos, textes, sons, images etc) de diverses origines pour obtenir un effet particulier ; choix et assemblage de différents plans d'un film, des bandes enregistrées pour une émission de radio, etc (Grand dictionnaire terminologique). В русском языке семантическая структура упростилась до двух значений: монтаж - 1. Подбор и соединение отдельных частей в единое целое; сборка и установка сооружений, конструкций, технологического оборудования, агрегатов, приборов, аппаратов и т.д. из готовых частей и элементов; 2. Этап в создании кино- или видеофильма, теле- или радиопередачи, начинающийся после проведения съемки и звукозаписи; включает отбор отснятых и записанных фрагментов, стыковку отдельных фрагментов в единое целое, перезапись фонограмм и др. (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Среди терминов-заимствований можно также выделить подгруппу слов, которые на почве принимающего языка сужают, уточняют или терминологизируют значение прототипа.

Glissade (глиссада) - Action de glisser; mouvement que l'on fait en glissant (Grand dictionnaire terminologique). В русский язык лексема глиссада пришла с более узким значением, ограничив область функционирования авиационной сферой: «траектория полета самолета, вертолета, планера и т.п. при снижении» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Marmite (мармит) - Récipient muni d'un couvercle et généralement d'anses, dans lequel on fait bouillir l'eau, cuire des aliments (Le Robert micro poche). В русском языке происходит сужение и терминологизация значения: мармит — нагревательный аппарат для поддержания в горячем состоянии приготовленной пищи; тогда как во французском языке это «емкость с крышкой и ручками, служащая для приготовления еды» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

2. Расширение семантического объема заимствования. Развитие полисемии заимствованных терминов может проходить путем вторичного заимствования или семантического развития на почве принимающего языка.

Процесс переноса вторичных значений прототипов из французского языка в русский язык активизировался в течение XX в. Значительная часть терминов-заимствований расширила свой семантический объем. Однако в большинстве своем речь идет о заимствованиях XVIII - XX вв., получивших новые значения в XX в. в связи с появлением новых реалий.

Escadrille (эскадрилья) - 1. XIX в. Escadre de vaisseaux légers, comme frégates, corvettes, etc. (Le Dictionnaire de la langue française Littré (1863)). Слово эскадрилья было заимствовано русским языком в середине XIX в. в значении прототипа: «небольшая эскадра кораблей». В XX в. у французского слова escadrille появляется новое значение: «groupe d'avions de combat» (Le Robert micro poche), позже вытеснившее значение XIX в. В результате вторичного заимствования и в русском языке с 20-х гг. XX в. данное слово стало означать «подразделение военно-воздушного флота» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Pilote (пилот) - 1. Personne qui conduit un avion, une voiture de course. 2. Professionnel qualifié qui guide les navires dans les passage difficiles, à l'entrée de ports. 4. Personne qui sert de guide. 5. Qui sert de modèle, qui ouvre la voie, se fait à l'essai: series pilotes. 6. Pilote automatique - dispositif, généralement doté d'un gyroscope qui permet la conduite d'un avion sans intervention de l'équipage ; dispositif mécasnique ou électronique qui assure à un bateau la conservation d'un cap fixé, sans intervention humaine (Grand dictionnaire terminologique). В русском языке существительное пилот в значении 'лоцман' известно с начала XIX в. (Черных, с.32). Значение «летчик, управляющий летательным аппаратом» это слово получило в связи с развитием воздухоплавания в начале XX в. В последние десятилетия XX века были заимствованы также значения из области спорта «в автогонках, бобслее, картинге - спортсмен, управляющий бобом, картом, гоночной машиной», телевидения «первый, пробный выпуск телепрограммы, сериала, премьера» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Развитие новых значений может быть и результатом семантической деривации на почве заимствующего языка. Следует отметить, что развитие новых значений на почве русского языка характерно в равной степени и для терминов, заимствованных в XVIII - XIX вв., и для терминов, заимствованных в новейшее время. Эта особенность семантического освоения заимствованных терминов еще раз доказывает, что в XX в. формирование лексической семантики заимствования идёт ускоренными темпами: новое заимствование за относительно короткий срок «стремится» стать полноценной единицей лексической системы принимающего языка, а именно семантическая деривация на почве языка-реципиента принимается многими исследователями в качестве основного критерия ассимиляции иноязычной лексики.

Jalousie (жалюзи) - 1. Dispositif de fermeture de fenêtres composé de lamelles verticales ou horizontales posées sur des chaînettes en fer ou maintenues par des rubans. 2. Dispositif composé de lamelles horizontales que l'on installe sur la lunette arrière d'une voiture afin d'empêcher les rayons du soleil d'y pénétrer (Grand dictionnaire terminologique). Слово жалюзи было заимствовано русским языком в конце XVIII в. в значении «оконные шторы из деревянных пластинок на шнурах» (Габдреева,

2001). В XX в. у этого слова появилось новое значение и галлицизм стал использоваться как технический термин: «поворотные металлические створки перед радиатором автомобиля или другой машины, регулирующие интенсивность потока воздуха» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой). Данное значение не фиксируется французскими одноязычными словарями, а значит можно говорить о семантической новации на почве русского языка.

Redart (редан) — 1. Retranchement simple composé de deux faces qui se coupent en formant un angle saillant. 2. Ressauts qu'on est obligé de faire de distance en distance, en construisant un mur sur un terrain de pente. 3. tech. Échancrure ou saillie ménagée dans un joint de contraction, entre deux blocs d'un ouvrage en béton, afin d'accroître leur résistance au cisaillement (Grand dictionnaire terminologique). Заимствованное в XIX в., слово редан как военный термин употребляется в значении: «открытое полевое укрепление в виде рва, окопа, имеющее форму выступающего в сторону противника острого угла» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой). В XX в. СРЯ Т.Ф.Ефремовой фиксирует еще одно значение данного слова: «выступ у днища глиссера, быстроходного катера или гидросамолета, уменьшающий сопротивление при движении по воде и облегчающий отрыв от воды». Поскольку оно не фиксируется французскими толковыми и терминологическими словарями, можно сделать вывод о самостоятельном семантическом развитии на почве принимающего языка.

Среди терминов, заимствованных русским языком и принявших новые значения в XX в., можно отметить:

Injecteur (инжектор) - 1. Appareil servant à injecter un liquide dans l'organisme. 2. Dispositif assurant l'alimentation en eau (d'une chaudière), en carburant (d'un moteur) (Grand dictionnaire terminologique). В русский язык слово пришло во второй половине XX в. (50 - 70е гг.). Русские одноязычные словари дают следующие значения - 1. Струйный насос для нагнетания газа или жидкости в резервуары, напр., питательной воды в паровой котел. 2. физ. Ускоритель (обычно линейный) для ввода заряженных частиц в основной ускоритель. 3. Медицинский прибор, используемый при мезотерапии (СРЯ Т.Ф.Ефремовой). Таким образом, это слово употребляется в русском язык не только как медицинский или технический термин (как и во французском), но и как термин физический, что является уже семантическим новообразованием на почве принимающего языка.

Слово зондаж (sondage) появилось в русском языке в середине XX в. Во французском языке эта лексема обладает следующими значениями - 1. Exploration locale et méthodique d'un milieu (mer, atmosphère, sol) à l'aide d'une sonde, etc. 2. Introduction d'une sonde dans l'organisme. 3. Enquête visant à déterminer la répartition des opinions sur une question, en recueillant des réponses auprès d'un échantillon de population (Grand dictionnaire terminologique). В русский язык это слово пришло только в первом значении: «исследование с помощью зонда», однако на почве принимающего языка у него развилось еще одно значение - «перенос, предварительное выяснение, прощупывание, разведка (в политике, дипломатии и т.п.)» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Camouflage (камуфляж) - 1. Action de camoufler ; résultat de cette action. 2. fig. Dissimulation. 3. milit. Ensemble de procédés permettant de masquer ou de dissimuler, aux yeux de l'ennemi, des troupes, du matériel de guerre, des positions de campagne, etc. 4. psycologie. Dissimulation des apparences propres (Grand dictionnaire terminologique). Семантическая структура русского термина полностью совпадает с семантической структурой французского прототипа, за исключением последнего значения: камуфляж - 1. Маскировка, состоящая в окраске предметов (орудий, зданий и т.п.) пятнами, полосами, искажающими их очертания и затрудняющими их обнаружение; то, что используется для такой маскировки. 2. перен. Действия, высказывания и т.п., служащие прикрытием истинного характера чего-л. 3. биол. Присущая некоторым животным способность принимать окраску предметов окружающей среды. 4. разг. Форменная одежда серо-зеленой пятнистой окраски (СРЯ Т.Ф.Ефремовой). Последнее значение отсутствует в языке-источнике, на основании чего мы можем сделать вывод о самостоятельном метонимическом развитии на почве заимствующего языка.

3. Сохранение лексического значения прототипа. Такой способ вхождения заимствования в русский язык, при котором иноязычное слово заимствуется вместе с понятием, наиболее характерен для терминологической лексики. Таким образом, большинство терминов-заимствований сохраняют свое значение при заимствовании.

Détergent (детергенты) - Qui nettoie en entraînant par dissolution (Le Robert micro poche). В русском языке лексема сохраняет значение: детергенты -синтетические моющие средства (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Contacteur (контактор) - Interrupteur perfectionné, commandé à distance, généralement par un électroaimant, qui permet d'établir ou d'interrompre un courant plus ou moins important dans un circuit de puissance, en fermant ou en ouvrant le circuit à courant faible qui alimente l'électroaimant de commande (Le Robert micro poche). В русском языке термин функционирует с аналогичным значением: «электромеханический или электромагнитный аппарат, предназначенный для дистанционного включения, выключения и переключения электрических цепей» (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Turbine (турбина) - Dispositif rotatif, destiné à utiliser la force d'un liquide ou d'un gaz et à transmettre le mouvement au moyen d'un arbre (Le Robert micro poche). В русском языке слово известно с середины XIX в. в значении прототипа: турбина - горизонтальное колесо в машинах, приводимых в движение водою (Черных, с. 272); turbine - roue hydraulique dont l'axe est vertical (Le Dictionnaire de la langue française Littré (1863)). В XX в. с развитием науки и техники меняются значения как французского (см. выше), так и русского существительного, значение которого по-прежнему идентично значению французского термина: турбина - двигатель с вращательным движением рабочего органа (ротора), преобразующий кинетическую энергию и/или внутреннюю энергию в механическую работу при помощи подводимого рабочего тела — пара, газа, воды (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

4. Качественное изменение лексического значения прототипа. Термин-заимствование, изменивший лексическое значение слова-прототипа, и слово, послужившее источником для заимствования, принято называть в современном языкознании «ложными друзьями переводчика» или межъязыковыми омонимами.

Лишь небольшое количество терминологических единиц представленных терминологий изменили лексическое значение слова-прототипа.

Lavis (лавис) - 1. Manière d'exécuter un dessin avec de l'encre de Chine, du bistre, de la sépia ou toute autre substance colorante étendue d'eau. 2. Dessin fait de cette manière (Le Robert micro poche). Термин лавис в русском языке употребляется в значениях: 1. Способ гравирования, при котором рисунок наносят на медную пластину кистью, смоченной кислотой. 2. Оттиск, полученный с такой пластины (СРЯ Т.Ф.Ефремовой). Наличие общей семы - «рисунок» -позволяет установить источник заимствования, однако семантическая структура значительно изменилась в процессе заимствования и адаптации, к лексической системе русского языка.

Défoliation (дефолиация) - Chute ou perte des feuilles d'un arbre (Le Robert micro poche). Семантическое развитие данной лексемы в русском языке сопровождается изменением лексического значения прототипа и ограничением сферы употребления: дефолиация - Удаление листьев с растений путем обработки их химическими препаратами (дефолиантами) для облегчения машинной уборки урожая (в сельском хозяйстве) (СРЯ Т.Ф.Ефремовой).

Таким образом, большинство технических терминов французского происхождения (30%), заимствованных в XX в., сохранило лексическое значение прототипа. Около 20% терминов, заимствованных в указанный временной период, сузили значение слова-прототипа. Незначительное количество технических терминов французского происхождения (6%) изменили лексическое значение прототипа. Остальная часть терминов расширила свою семантическую структуру, но две трети таких терминологических единиц были заимствованы в XVIII - XIX вв. Следовательно, в семантическом освоении терминологической лексики, заимствованной в XX в. и относящейся к технической терминосистеме, действуют две основные тенденции: сохранение лексического значения и сужение лексического значения слова-прототипа за счет редукции и упрощения семантического поля.

Большинство военных терминов французского происхождения было заимствовано в XVIII - XIX вв. Вследствие долгого функционирования в принимающем языке многие военные термины в XX в. развили свою семантическую структуру, приобрели новые переносные и терминологические значения, а также подверглись процессу детерминологизации.

В заключении формулируются основные выводы, подводятся итоги исследования, обобщаются положения, сделанные в главах диссертации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: 1. Андрианова, Н.С. Заимствования в русской терминологии авиации из

французского языка / Н.С.Андрианова // Современные проблемы филологии

Урало-Поволжья: материалы межрегион, науч.-практ. конф. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, гос.ун-та, 2007. - С. 223 - 225.

2. Андрианова, Н.С. Заимствования из французского языка в научно-технических текстах авиационной тематики: к постановке проблемы / Н.С.Андрианова // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «В.А.Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков». - Казань: РИЦ «Школа», 2007 - С. 49 - 51.

3. Андрианова, Н.С. Термин, терминология и терминоведение: к истории вопроса / Н.С.Андрианова// Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. - Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. - С. 2125.

4. Андрианова Н.С., Агеева, A.B. Основные лексико-тематические группы иноязычных новообразований / Н.С. Андрианова, A.B. Агеева // XV Туполевские чтения: Международная молодежная научная конференция,.9-10 ноября 2007 года: Материалы конференции. Том VII. Казань: Изд-во Казан, гос. техн. ун-та. 2008. - С. 169-170.

5. Андрианова, Н.С. Французские заимствования в научной терминологии русского языка на примере военной и технической терминосистем / Н.С.Андрианова // Лингвистические исследования: Сборник научно-методических работ / Под общ. ред. Н.В. Габдреевой, Г.Ф. Зинатуллиной. Казань: Изд-во Казан, гос. техн. ун-та, 2008 - С. 189 -195.

6. Андрианова, Н.С. Процессы морфологической и семантической адаптации в научной терминологии русского языка на примере военной и технической терминосистем / Н.С.Андрианова // Материалы Международной научной конференции «Языковая картина мира», КГУ, 20 - 22 мая 2008 г.: в 2 ч. / Казан, гос. ун-т, филол. фак.: отв. ред. Э. А. Балалыкина. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. -С. 133-135.

7. Андрианова, Н.С. Типология вариантов терминологических заимствований (на примере научно-технических и военных терминов русского языка) / Н.С.Андрианова // Лингвистические исследования: Сборник научно-методических работ / Под общ. ред. Н.В. Габдреевой, Г.Ф. Зинатуллиной. Казань: Изд-во Казан, гос. техн. ун-та, 2008. - С. 30-35.

Статьи в периодических изданиях, включенных, в перечень ВАК:

8. Андрианова, Н.С. Словообразовательная адаптация галлицизмов на примере военной и научно-технической терминологий русского языка / Н.С.Андрианова // Вестник Поморского университета: серия «Гуманитарные и социальные науки». - Поморский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2008. -№ 14. - С. 175 - 178.

9. Андрианова, Н.С. Фонетико-графическая и акцентологическая адаптация терминов французского происхождения, входящих в научно-техническую терминологию русского языка Н.С.Андрианова // Вестник Чувашского Университета: серия «Гуманитарные науки». - Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова, 2009.-№ 1. -С. 197-201.

Отпечатано в типографии «Деловая полиграфия» 420111, г. Казань, ул.М. Межлаука, 6 т/ф (S43) 292-08-43, 292-61-03 e-mail: minitipografia@list.ru Подписано в печать 14.11.2009г. Бумага офсетная Тираж 100 экз. Заказ № 76/2009

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Андрианова, Наталия Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Заимствованный термин как единица терминосистемы и объект компаративной лингвистики

1.1.Теоретические исследования в области терминологии.

1.1.1. О понятиях «термин», «терминоведение» и «терминологическая система».

1.1.2. Анализ особенностей современного терминообразования.

1.2. Проблема языковых контактов и заимствований в современном русском языке.

1.2.1. Галлицизмы в русском языке.

1.3. Становление языка русской науки и влияние на него западноевропейских языков.

1.4. Типология научно-технических и военных терминов французского происхождения.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. Фонетическая адаптация заимствованных терминов французского происхождения (на фоне прототипических аналогов)

2.1. Особенности фонологических систем русского и французского языков и фонетическая вариантность заимствованных терминов французского происхождения.

2.2. Графическое освоение заимствованных терминов французского происхождения.

2.3. Акцентологическое освоение заимствованных терминов французского происхождения.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. Морфологическая и словообразовательная адаптация заимствованных терминов французского происхождения (на фоне прототипических аналогов)

3.1. Морфологическая адаптация заимствованных терминов французского происхождения.

3.1.1. Категория рода имен существительных в русском и французском языках.

3.1.2. Особенности оформления рода заимствованных имен существительных научно-технической и военной терминологии

3.1.3. Категория числа имен существительных в русском и французском языках.

3.1.4. Особенности оформления числа заимствованных имен существительных научно-технической и военной терминологии.

3.1.5. Особенности грамматического оформления имен прилагательных и глаголов научно-технической и военной терминологии.

3.2. Словообразовательная адаптация заимствованных терминов французского происхождения.

3.2.1. Суффиксация как механизм включения заимствований французского происхождения в научно-техническую и военную терминологии.

3.2.2. Лексикализация как механизм включения заимствований французского происхождения в научно-техническую и военную терминологии.

3.3. Вариантность как универсальная закономерность освоения заимствований. Типология вариантов научно-технических и военных терминов. Морфологическая вариантность и родовая синонимия.

Выводы по третьей главе.

ГЛАВА 4. Семантическая адаптация заимствованных терминов французского происхождения в XX в.

4.1. Системно-функциональный подход в изучении лексико-семантических преобразований заимствованных терминов французского происхождения.

4.2. Основные тенденции семантической адаптации заимствованных терминов французского происхождения XIX - XX вв.

Выводы по четвертой главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Андрианова, Наталия Сергеевна

Данная работа посвящена сопоставительному описанию военной и научно-технической терминологии французского происхождения в современном русском языке, а также закономерностям ее освоения в принимающей системе.

В настоящее время отраслевая терминология составляет один из важнейших каналов профессиональной коммуникации и оказывает большое влияние на языковое существование в целом. Актуальность д иссертации обусловлена взаимосвязанными факторами — экстралингвистическими и собственно языковыми. Важнейшими являются гносеологические причины, связанные с познанием действительности, появлением новых факторов и технологий, переосмыслением некоторых фактов и обнаружением новых, установлением систематических зависимостей и закономерностей, т.е. собственно« развитие военного дела и искусства,' а также научно-технического прогресса; лингвистические причины связаны с необходимостью номинации новых предметов, явлений, характеристик и фрагментов действительности, что обусловило активизацию исследований самых разных терминосистем в связи с общими тенденциями к унификации, универсализации и стандартизации терминов. Так только в последние десятилетия появились работы в области, общей терминологии (К.Я. Авербух, Н.В. Васильева; В.М. Лейчик, C.B. Гринев), лексикографии самых разных терминосистем - как новых, формирующихся, например менеджмента (Н.В. Моряхина, 2008), валютного рынка (М.В. Евстифеев а, 2007), товарно-денежных отношений (Н.М. Карпухина, 2007), логистики (A.Ht Стерлигова, 2004, А.К. Купцова, 2007), так и традиционных: физики элементарных частиц (К.В. Михайлова, 2008), музыковедения- (А.Е. Махов, 2007), географии (Н:В. Лабунец, 2007, Д.Р:Хайрутдинов/2009), клинической терминологии (И.Б. Моргун, 2000, Е.В. Бекишева, 2007), медицины (М.Н. Чернявский, В.Ф. Новодранова).

Такие исследователи, как Г.И. Пядусова, Т.С. Кочеткова, JI.JI. Кутина, C.B. Гринев, Д.С. Лотте, неоднократно подчеркивали особое место заимствований в системе образования и развития терминологии. В настоящее время ведущая роль английского языка в формировании множества отраслевых терминологий: политической, экономической, культурной, является общепризнанной. Вместе с этим доля заимствований из других языков в специальной лексике русского языка остается малоизученной. Таким образом, актуальность диссертации определяется еще и важностью исследования новейших терминологических заимствований французского происхождения, пришедших в русский язык в XX - начале XXI вв., и недостаточным вниманием к ним лингвистов.

Целью диссертационного исследования является осуществление комплексного (системно-типологического, контрастивного) анализа французских терминологических заимствований, на фоне прототипических соответствий военной и научно-технической терминологий, поступивших в русский язык в XX. - начале XXI вв. или получивших новые значения1 в указанный период.

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи: выявить и систематизировать основные теоретические положения терминоведения; описать историю изучения терминов французского происхождения в свете выявления основных направлений и тенденций формирования и развития языка русской науки; выявить и- идентифицировать заимствованные термины французского происхождения, функционирующие в военной и; научно-технической терминосистемах русского языка в течение XX - начале XXI вв.; исследовать существующие подходы в типологии терминоведения и провести лингвистическую и терминоведческую классификацию заимствованных терминов французского языка; провести сопоставительный анализ прототипа и коррелятивного заимствования и определить основные модели изменений; провести сравнительную характеристику средств выражения основных грамматических категорий в русском и французском языках на указанном материале; проследить особенности морфологической и фонетической адаптации заимствованных терминов французского происхождения с определением основных закономерностей ассимиляции; определить словообразовательные возможности заимствованных терминов французского происхождения; изучить этимологию терминов с целью более глубокого выявления-их семантического преобразования в языке-рецепторе.

Объектом исследования является совокупность заимствованных терминов военной и научно-технической терминологий (около 2000 лексем и ЛСВ), составленная на основе анализа лексикографических источников: толковых словарей, словарей иностранных слов, энциклопедий, технических словарей и справочников, а также специализированных в данной отрасли изданий.

Предметом исследования является многоаспектный процесс включения термина в систему принимающего языка.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в попытке комплексного анализа ассимиляции терминологических заимствований французского происхождения в современном русском языке, а также в осуществлении лингвистической и терминоведческой классификации заимствованных терминов французского происхождения военной и научно-технической терминологии. Новизна исследования определяется и тем, что в работе представлено описание терминологических 7 заимствований французского происхождения, вошедших в русский язык в XX в. или получивших новые значения в указанный период.

Методы исследования. Исследование проводилось в русле системно-описательного метода лингвистики. В ходе работы использовались как методы лингвистического описания (наблюдение, описание, классификация, сопоставление), так и традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический, сопоставительный методы и метод синхронного описания языка. В изучении некоторых аспектов исследуемой проблемы использовался статистический метод количественных и процентных характеристик.

Теоретико-методологической базой исследования послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.В. Виноградова, Е.Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, Н.В. Васильевой, JI.JI. Кутиной, Ш. Балли, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Н.В. Подольской, A.B. Суперанской: Мы опираемся на концепцию ленинградских (Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной, Ю.С. Сорокина) и казанских ученых (P.A. Юналеевой, Н.В. Габдреевой), предусматривающую комплексный принцип при изучении заимствованной лексики, сочетающий фонетический, морфологический, лексико-семантические аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общие направления языковых изменений.

Материалом исследования является множество заимствованных терминов военной и научно-технической терминологий, представляющее собой: 1) заимствованные термины французского происхождения*, вошедшие в русский язык в течение XX — начале XXI вв.; 2) заимствованные термины французского происхождения, вошедшие в' русский язык в более ранний период и получившие новые значения в конце XX - начале XXI вв.

Фрагментарно в качестве дополнительного эмпирического материала привлекались термины, появившиеся в русском языке в XVIII — XIX вв.

Выбор военной и научно-технической терминологий русского языка 8 обусловлен стремлением выявить общие признаки вхождения заимствований при одновременном выделении специфических черт, характерных для каждой отдельной отраслевой терминологии.

Каждая из представленных терминологий по-разному соотносится с общелитературным языком. Научно-техническая терминология является наиболее специфической и мало связанной с общелитературным языком, поскольку понятия, которые она номинирует, достаточно далеки от повседневной жизни. Заимствованные военные термины получают дополнительное семантическое развитие после заимствования и, следовательно, обнаруживают высокую способность к самостоятельной семантической реализации в русском языке, что связано с Pix более ранним вхождением в русский язык, а значит и с долгим периодом ассимиляции в принимающем языке.

Тем не менее, необходимо отметить, что данные терминологии связаны как генетически (язык русской науки начал формироваться" в период массивного вхождения военных заимствований в русский язык, т.е. в Петровскую эпоху), так и семантически, т.к. многие военные термины становятся терминами межотраслевыми, т.е. техническими.

Основным критерием отбора, терминов было их происхождение и принадлежность к выбранным терминологиям. Релевантным признаком отбора по происхождению явилась фонетико-семантическая корреляция.

При подборе материала и образования базы данных для исследования заимствованных терминов французского происхождения научно-технической и военной терминологий использовались следующие источники: Толковый словарь иноязычных слов (Л.П: Крысин), Словарь новых иностранных слов

Н.Г. Комлев), Словарь .новых слов русского языка: середина 50-х — середина

80-х гг. XX в. (по редакцией Н.З. Котеловой), Военный энциклопедический словарь (под редакцией И.В. Огарк ова), Словарь-справочник французской технической терминологии (A.B. Коржавин, И.М. Полякова),

Иллюстрированный русско-французский и французско-русский авиационный 9 словарь (Ален Греа), Французско-русский технический словарь (А.А. Болотин), атлас военной истории с древнейших времен до XXI века "История войн". Для осуществления лингвистического анализа привлекались следующие источники: Словарь русского языка (С.И. Ожегов), Современный толковый словарь русского языка (Т.Ф. Ефремова), Орфоэпический словарь русского языка (И.Л. Резниченко), Словарь русского языка XVIII в. в 16-ти т. (по редакцией Ю.Ю. Сорокина), Словарь Академии Российской в 6-ти т., Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х т. (П.Я. Черных), Краткий этимологический словарь научно-технических терминов (В.Н. Бобылев), Dictionnaire de l'Académie française, 6L%mc et 9 ème éditions (version informatisée), Le Dictionnaire de la langue française Littré (version informatisée), Le Robert micro poche (dictionnaire d'apprentissage de la langue française), Grand dictionnaire terminologique (version informatisée).

Теоретическая значимость., Описан механизм ассимиляции иноязычных терминов и его конкретные проявления на фонетическом, семантическом, грамматическом уровнях, выражающиеся в квалитативно-квантитативных изменениях типологически значимых характеристик.

Практическая, значимость. Материалы исследования могут быть использованы для студентов в соответствующих разделах учебных курсов в области лингвистики, например: общее и сравнительно-историческое языкознание, лексикология, терминоведение, теория и практика перевода и др., а также для разработок учебных пособий по лексикологии, лексикографии; чтения и проведения спецкурсов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Заимствованные военные и научно-технические термины французского происхождения* представляют собой две взаимосвязанные терминологические системы в языке русской науки. Связь между двумя терминосистемами прослеживается как с точки зрения отражения динамики данного словарного пласта, так и на уровне установления функциональной и семантической общности.

2. Большинство заимствованных терминов французского происхождения, относящихся к военной и научно-технической терминологиям, имеет на современном этапе стабильную фонетико-морфологическую форму. Тем не менее, некоторые из них имеют ряд вариантов на различных уровнях языка, что обусловлено двумя факторами: спецификой процесса рецепции и прототипическими особенностями терминологических единиц французского языка, в целом - несовпадением грамматических средств оформления категорий в разноструктурных языках. Период вариативности терминологических заимствований недолгий в связи с тем, что в принимающем языке они вписываются в исторически сформировавшиеся в русской языковой системе модели.

3. Типологические особенности термина-прототипа и терминологического заимствования приводят к различным способам оформления грамматических категорий иноязычных существительных (рода и числа) и значительным трансформациям прототипа.

4. При вхождении в лексическую систему русского языка значительная часть заимствованных военных и научно-технических терминов французского происхождения сохраняет лексическое значение термина-прототипа. Тем не менее, терминологические заимствования также подвергаются процессу семантического развития: изменение семантической структуры терминов-заимствований проходит путем вторичного заимствования, семантической редукции и упрощения; метонимического сдвига, детерминологизации, а также транстерминологизации.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались, в докладах и сообщениях на ежегодных научнопрактических конференциях профессорско-преподавательского- состава

Института социальных и гуманитарных знаний, Всероссийской научнопрактической конференции, посвященной 150-летию В. А. Богородицкого

Казань, 2006), Всероссийской филологической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков»

11

Елабуга, 2007), Международной молодежной научной конференции «XVI Туполевские чтения» (Казань, 2008), Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008). Материалы исследования внедрены в учебный процесс при преподавании курсов практического перевода и культуры речевого общения французского языка студентам-переводчикам Института социальных и гуманитарных знаний. По теме диссертации опубликовано 9 работ.

Структура и объем диссертации определены целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы в количестве 171 источника. Основной текст диссертации изложен на 173 страницах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке"

ВЫВОДЫ ТЮ ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ

Терминологическая лексика; как и любой^ другой, тип заимствований; претерпевает ряд семантических преобразований, происходящих в течение ее семантического освоения принимающим языком. В силу двойственной природы терминов-заимствований, рассмотрение их семантической адаптации происходит в рамках двух подходов.

Системный подход приобретает особую актуальность в связи с особенностями семантического освоения иноязычной лексики на рубеже XIX - XX вв. и в течение всего XX в. Эти особенности обусловлены общими процессами, происходящими в русской лексике в указанный временной период. Одним из таких процессов является формирование новых тематических групп лексики: формирование авиационной, технической, химической и т.д. терминологий в русском языке происходит и за счет заимствований из французского языка.

Семантическое преобразование терминов-заимствований является следствием нескольких активных процессов, проистекающих в современном русском языке. Одним из таких процессов является транстерминологизация. Под ней понимается разновидность семантической деривации, которая состоит в переносе термина из одной отрасли науки в другую с полным или частичным его переосмыслением и превращением в межотраслевой омоним.

В ходе анализа семантических преобразований терминов-заимствований был выявлен факт образования омонимичных межотраслевых пар. Образование большинства из них является, однако, результатом вторичного заимствования. Данный процесс, активизировавшийся в русском языке новейшего периода, состоит в присвоении заимствованными терминами вторичных значений слов-прототипов. Особенно этот процесс характерен для военных терминов, заимствованных в большинстве своем русским языком в течение XVIII - XIX вв. В течение XX в. указанные термины развивают вторичные как переносные, так и терминологические значения.

Полисемия* термина-заимствования отражается нередко' и на его грамматическом поведении. Разные лексико-семантические варианты одного и того же слова могут по-разному относиться к грамматической категории числа, рода, к категории одушевленности/неодушевленности.

Технические термины также вовлечены в процесс семантического развития. Характерным механизмом семантической деривации для технических терминов французского происхождения является развитие новых значений на основе метонимического сдвига. Часто такой сдвиг происходит по модели «действие - объект».

Развитие семантической структуры терминов-заимствований зависит также от того, мотивированным или немотивированным приходит на русскую почву иноязычное слово. В XX в. увеличилось количество параллельных заимствований - слов, пришедших из французского языка с общим корнем.

Рассмотрение заимствований в рамках функционального подхода подразумевает дифференциацию терминологических единиц на терминологическую и общеупотребительную лексику. Переход терминов в ранг общеупотребительных слов происходит посредством детерминологизации. Детерминологизация - это выход термина за пределы своей терминологической! системы, связанный с семантическими сдвигами в структуре термина. При детерминологизации происходит расширение и трансформация значения термина. Детерминологизации подверглись многие терминологические единицы военной терминологии.

Итак, формирование новых тематических групп, транстерминологизация, приобретение новых значений путем вторичного заимствования, метонимического сдвига, детерминологизация являются основными процессами семантического освоения иноязычных слов на рубеже XIX - XX вв. и в течение XX в.

На современном этапе в семантической адаптации терминов-заимствований преобладает следующий сценарий. Чаще всего при формировании семантики заимствованной единицы русский язык избирает сохранение лексического значения прототипа. Такой способ вхождения заимствования в русский язык, при котором иноязычное слово заимствуется вместе с понятием, наиболее характерен для терминологической лексики.

164

Трансформация исходной семантики обычно проявляется в сужении лексического значения слова-прототипа, расширении семантической структуры заимствованных терминов или изменении лексического значения прототипа.

При сужении семантического объема заимствованные термины упрощают семантическую структуру, сокращают количество значений, а также сужают, уточняют или терминологизируют значение прототипа.

Расширение семантической структуры заимствованных терминов происходит традиционным способом: путем вторичного заимствования или развития переносных и терминологических значений на почве русского языка. Более подвержены развитию новых значений на основе вторичного заимствования технические термины. Подавляющее большинство таких терминов было заимствовано русском языком в XVIII — XIX вв. Приобретение переносных и терминологических значений вследствие семантической деривации на. почве принимающего языка характерно в равной степени и для военной, и для? технической терминологии. В этой подгруппе доля терминов, заимствованных в XX в., возрастает и составляет около половины заимствований. Немалую роль в развитии новых значений технических терминов играет метонимический перенос.

Большинство технических терминов французского происхождения, заимствованных в XX в., сохранили значение прототипа. Данная тенденция связана с семантической устойчивостью терминологических единиц. Благодаря однозначности в языке-источнике они не осложнены дополнительными коннотациями, называют лишь одно понятие и с этим значением заимствуются русским языком.

Незначительное количество* технических терминов французского происхождения, изменяет значение слова-прототипа. Это приводит к появлению «ложных друзей переводчиков» или межъязыковых омонимов.

Межъязыковыми омонимами называются слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие

165 разные значения. Исторически они являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате аналитического обзора литературы было установлено, что заимствование иностранных слов является одним из наиболее распространенных способов терминообразования в языке науки. С другой стороны, значительная часть лексических заимствований из западноевропейских языков в русский являются терминологическими и приходят в русский язык как наименования для вновь вводимых понятий или явлений.

В ходе решения частных задач настоящей диссертации были затронуты вопросы, касающиеся таких важнейших понятий терминоведения, как «термин», «терминология», «терминосистема», а также рассмотрены такие проблемы контактологии, как процессы заимствования иноязычной лексики и ее адаптация в языке-рецепторе.

Мы разграничиваем такие понятия, как «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Иноязычная лексика осознается носителем языка как чужеродная, заимствование же в сознании носителя причисляется к средствам русского литературного языка, следовательно, в основе данного определения лежит психологическое восприятие заимствованного слова носителем языка.

Анализ исследований, осуществленных в русле сравнительно-исторического языкознания, показал, что научно-техническая и военная терминологии связаны генетически, т.к. язык русской науки начал формироваться в период массивного вхождения военных заимствований в русский язык, т.е. в Петровскую эпоху, а первые математические термины, а также термины технические и инженерные появились во многом благодаря совершенствованию и развитию военного дела. Нами было также установлено, что между указанными терминологиями существует и семантическая связь, т.к. в процессе семантического развития в языке-рецепторе многие военные термины становятся терминами межотраслевыми, т.е. техническими. Процесс подобного семантического развития в научной литературе носит название вторичной терминологизации или внутриязыкового заимствования. Данный процесс является активным механизмом терминообразования в современном русском языке.

Данная связь позволила провести систематизацию заимствованных терминов на основе терминоведческой и лингвистической классификаций. Было показано, что заимствованные научно-технические термины французского происхождения распределяются по таким специальным сферам, как авиация, геодезия, горное дело, информатика, кино- и фотосъемка, морское дело, оптика, техника, физика и т.д. Согласно этой классификации военные термины распределяются по следующим областям: виды вооружений, военных укреплений, военных сооружений, военных подразделений, виды наступлений и маневра, военно-технические термины и т.д.

Французские терминологические заимствования в русском языке проходят сложный процесс освоения. Он заключается в том, что иноязычные слова лишаются исконных способов оформления и получают новые, присущие языку-рецептору. Освоение слов происходит на всех уровнях языковой структуры: фонетики, акцентуации, морфологии и семантики.

В работе рассмотрены особенности оформления французских терминологических заимствований в отношении их графемно-фонематического облика. В целом большинство терминологических заимствований начинает подчиняться- фонетическим законам русского языка и вариантность произношения и ударения возникает у незначительного процента заимствований (5% заимствованных терминов научно-технической терминологии-и 4% военной терминологии).

Передача иностранных фонемных средств в заимствующем языке осуществляется следующими способами: трансфонирование (около 54% терминов научно-технической терминологии и около 40% военной терминологии);

168 трансформирование (около 28% в обеих терминологиях); эквивалентная транслитерация (около 12% терминов в обеих терминологиях); смешанный способ.

Хотя в ходе анализа и были выявлены акцентологические дублеты, акцентологические характеристики подверглись наименьшим изменениям со стороны принимающего языка. Большинство галлицизмов сохранили свое ударение (около 73 % в обеих терминологиях) и лишь небольшая часть перенесли его на второй (около 21 % в обеих терминологиях), третий (около 6 %) и четвертый слог (около 1 %) от конца слова. Изменение ударения заимствований объясняется их грамматической и словообразовательной адаптацией.

Выполненное исследование позволяет сделать вывод, что, как правило, при оформлении грамматического облика лексики французского происхождения В' русском языке отмечается полный разрыв с грамматическим строем языка-источника. Категория рода иноязычных существительных определяется по сходству между конечными звуками иноязычного слова и русского. В области оформления рода терминов французского происхождения были выявлены следующие закономерности:

1. Французские существительные мужского рода, оканчивающиеся на согласный и сохранившие его в русском языке, а также оканчивающиеся на носовой звук и имеющие финаль -е сохраняют, свой род в русском языке.

2. Небольшое число французских существительных мужского рода, вошедших как в ту, так и в другую терминологию, меняют свой род, что вызвано их морфологическим и графическим дооформлением или сохранением, графической формы," французских- существительных, оканчивающихся, на гласную (окончание, характерное для ср.р. русского языка).

3. Значительное количество существительных женского рода меняет свой род в русском языке: 50% в научно-технической терминологии и 40% в

169 военной. Это вызвано редукцией финали -е и приобретением конечного согласного звука, характерного для существительных мужского рода в русском языке.

4. Ряд французских существительных женского рода с конечной -в и основой на мягкий согласный сохраняют свой род.

В большинстве случаев заимствованные существительные-термины французского происхождения научно-технической и военной терминологии получают все признаки склонения и формируют множественное число стандартным путем, используя флексию -ы или —и. Неболыля группа имен сществительных принадлежит в русском языке к классу Р1игаНа tantum или 8н^и1апа гапШт.

Морфологическая и словообразовательная адаптация прилагательных и глаголов состоит в присоединении соответствующих аффиксов и системы флексий: Прилагательные и глаголы не всегда заимствуются в те же самые грамматические классы в русском языке. В ряде случаев они подвергаются субстантивации и переходят в русском языке в класс существительных, включаясь в падежную систему русского языка и получая категории рода и числа.

В процессе словообразовательной адаптации наиболее фреквентным механизмом включения заимствованного термина в систему русского языка является суффиксация, осуществляющаяся путем заимствования вместе с иноязычным словом соответствующей морфемы или при помощи русских суффиксов. Наиболее продуктивными являются -ор/ -нр! -ер, - ация/ - цш, — аж, -ент/-ант. В ходе анализа фактического материала был выявлен ряд самостоятельных словообразующих морфем французского происхождения, участвующих в словопроизводстве на почве принимающего языка (суффиксы —аж, -ер, -ант). Лексикализация как один из» механизмов, словообразовательной адаптации характерна лишь для небольшого процента терминологических заимствований.

Анализ эмпирического материала показал, что большинство заимствованных терминов французского происхождения, относящихся к военной и научно-технической терминологиям, имеет стабильную фонетико-морфологическую форму. Тем не менее, некоторые из них имеют ряд вариантов: орфоэпические варианты, акцентные, родовые варианты. Ряд родовых вариантов отличается друг от друга по лексическому значению и сфере употребления.

В работе прослеживаются также пути семантической ассимиляции заимствованных научно-технических и военных терминов французского происхождения. Терминологическая лексика, как и любой другой тип заимствований, претерпевает ряд семантических преобразований, происходящих в течение ее семантического освоения принимающим языком. Установлено, что основными процессами семантического освоения терминологических заимствований на рубеже XIX - XX вв. и в течение XX в. являются транстерминологизация, приобретение новых значений путем вторичного заимствования, метонимического сдвига, детерминологизация. Семантическое освоение заимствованных единиц происходит на фоне формирования новых тематических групп в лексике русского языка. Развитие семантической структуры терминов-заимствований зависит также от того, мотивированным или немотивированным приходит на русскую почву иноязычное слово. В XX в. увеличилось количество параллельных заимствований - слов, пришедших из французского языка с общим корнем, и подобные заимствования наблюдаются среди, научно-технических и военных терминов-галлицизмов.

Проведенный анализ фактического материала показал, что на современном этапе в семантической адаптации терминов-заимствований преобладает следующий сценарий: Большая часть технических терминов французского происхождения (30%), заимствованных в XX в., сохранили лексическое значение прототипа. Около 20% терминов, заимствованных в указанный временной период, сузили значение слова-прототипа.

171

Незначительное количество технических терминов французского происхождения (6%) изменили лексическое значение прототипа. Остальная часть терминов расширила свою семантическую структуру, но две трети таких терминологических единиц были заимствованы в XVIII - XIX вв. Таким образом, в семантическом освоении терминологической лексики, заимствованной в XX в. и относящейся к технической терминосистеме, действуют две основные тенденции: сохранение лексического значения и сужение лексического значения слова-прототипа.

Большинство военных терминов французского происхождения было заимствовано в XVIII — XIX вв. Вследствие долгого функционирования в принимающем языке многие военные термины в XX в. развили свою семантическую структуру, приобрели новые переносные и терминологические значения, а также подверглись процессу детерминологизации.

Таким образом, в данном исследовании- мы попытались выявить основные особенности функционирования терминологических заимствований французского происхождения военной и научно-технической терминологий в современном русском языке-на основе их сопоставления с терминами-прототипами в языке-источнике.

Диссертационное исследование позволило выявить национальное и интернациональное в исследуемых терминологиях русского языка. Мы считаем, что данная диссертационная работа имеет лексикографическое будущее, так как в свете продолжающегося роста научно-технических знаний представляет интерес разработка переводных терминологических словарей. Нам: представляется перспективным исследование структурных, семантических и- функциональных особенностей терминологических заимствований французского происхождения на материале переводов научной литературы и на основе языка прессы, публицистических статей.

 

Список научной литературыАндрианова, Наталия Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авакова, Л.А. Структурно-семантический анализ терминосистемы «Шахматы» //дис.канд.филол.наук. - Майкоп, 2006. — 163 с.

2. Аванесов, Р.И. Русское литературное произношение / Р.И.Аванесов. -М.: Просвещение, 1984. 382 с.

3. Агеева, A.B. Иноязычная лексика и заимствования / A.B. Агеева // Материалы Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 2008 - С. 7-10.

4. Агеева, A.B. Морфологическая адаптация франкоязычной лексики в русском языке новейшего периода / A.B. Агеева // Материалы научно-практической конференции молодых ученых Москва: РУДН им. П. Лумумбы, 2007 - С. 5-8.

5. Александровская, JI.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1973. 230с.

6. Алексеев, М.П. Русская культура и романский мир / М.П.Алексеев. -М.: Наука, 1985.-539 с.

7. Ю.Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998. -120 с.

8. Андрианова, Н.С. Термин, терминология и терминоведение: к истории вопроса / Н.С.Андрианова // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008.- С. 21-25.

9. Андрианова, Н.С. Фонетико-графическая и акцентологическая адаптация терминов французского происхождения, входящих в научно-техническую терминологию русского языка Н.С.Андрианова // Вестник Чувашского Университета, 2009. 562 с. - С. 197-201.

10. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

11. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. -151 с.

12. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф.Арсентьева. Казань: КГУ, 2006. - 172 с.

13. Балалыкина, Э.А. Основные принципы этимологического анализа / Э.А.Балалыкина. Казань: Изд-во КГУ, 1980. - 56 с.

14. Балалыкина, Э.А. Современный русский язык. Морфология. Часть I: Имена. Наречия. Категория состояния. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2003.- 172 с.

15. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли. -М.: Изд-во иностр. литературы, 1965. 416 с.

16. Баско, Н.В. Имена существительные на -аж в русском языке, (происхождение и функционирование): Автореферат дис. . канд филол. наук / Н.В.Баско. М., 1984, - 16 с.

17. Бельчиков, Ю.А. Русский язык. XX век. М., 2003. - 319 с.

18. Биржакова, Е.Э. О роли переводных текстов в изучении иноязычной лексики XVIII в. / Е.Э.Биржакова //Очерки по истории русского языка и литературы XVIII в. Казань, 1969. Вып. 2-3. - С. 138-143.

19. Биржакова, Е.Э. Отражение функционально-стилистической дифференциации русской лексики в двуязычных словарях XVIII в. / Е.Э.Биржакова // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка. Л., 1984.— С. 133-146.

20. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э.Биржакова, Л.А.Войнова, Л.Л.Кутина. Л.: Наука, 1972. - 428 с.

21. Бодуэн де Куртене, И.А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т.2. - С. 140-142.

22. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. Mi, 1963. Т. 1-2.

23. Божно, Л.И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей развития языка. // Филологические науки, 1971.-№5.-С. 102-108.

24. Будагов, P.A. Введение в науку о языке: учеб. пособие / P.A. Будагов. -М.: Добросвет, 2003. 544 с.

25. Будагов, P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки) / Р.А.Будагов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1963.-300 с.

26. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вызов. -М.: Логос, 2001. 304 с.

27. Валгина, Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.Н. Современный русский язык /Под ред. Н.С. Валгиной: Учебник для вузов. — Изд. 6-е, перераб. и доп. М.: Логос, 2002. - 528 с.

28. Веселов, П.В., Сирота В.И. Стандартизация техническойтерминологии в СССР.// Филологические науки, 1967. № 5. - С.63-67.176

29. Виноградов, B.B. Основные типы лексического значения слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов. -М., 1977.-С. 162-192.

30. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков / В.В.Виноградов. - М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

31. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии //Тр. Московского ин-та истории, философии и литературы. 1939. - Т.5. — С.3-54.

32. Володина, М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации: МГУ. им. М.В.Ломоносова. -М.: Изд-во МГУ, 1993.-111 с.

33. Габдреева, Н.В. «Ученый малый, но педант.» / Н.В.Габдреева // A.C. Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков: Тезисы международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения A.C. Пушкина. Казань, 1998. - С. 104-105.

34. Габдреева, Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н.В.Габдреева. -Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2001. 339 с.

35. Габдреева, Н.В. Межъязыковые лексические корреляции в сравнительно-историческом освещении / Н.В.Габдреева // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. — Елабуга: Изд-во ЕГТТУ, 2008. С.47-53

36. Габдреева, Н.В. Неравномерность этапов адаптации / Н.В.Габдреева // Гуманитарные технологии в подготовке специалиста. — Казань, 1997. — С.8-13.

37. Габдреева, Н.В. Психолингвистические процессы в языке естественных билингвов XIX века / Н.В.Габдреева //Языковая семантика и образ мира. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2008. - С47-49.

38. Габдреева, H.B. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы к. XVIII нач. XIX в.) / Н.В.Габдреева. - Казань: Изд-во Казанского тех. ун-та, 2001.-195 с.

39. Гак, В.Г. Десемантизация языкового знака в аналитических стуктурах синтаксиса / В.Г.Гак. // Аналитические конструкции в языках различных типов. -M.-JL: Наука, 1965. С.129-142.

40. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским языком / В.Г.Гак. М.: Русский язык 1988. - 259 с.

41. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г.Гак. Л.: Просвещение, 1976. - 286 с.

42. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском языке / Л.Гальди. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1958. 81 с.

43. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский. М., 2005. - 429с.

44. Герд, A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии. //Вопросы языка-, 1971. № 1. - С. 14-22

45. Головин, Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи. // Вопросы языкознания, 1976. № 3. — С.21-34.

46. Головин, Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.- М.:»Высшая школа», 1987. 104 с.

47. Горбачевич, К.С. Изменение норм русского литературного языка / К.С.Горбачевич. Л.': Просвещение, 1971. - 297 с.

48. Горбачевич, К.С. Нормы современного русского литературного языка / К.С.Горбачевич. М.: Просвещение, 1989. 206 с.

49. Грановская, Л.М: Галлицизмы:современный этап заимствования / Л.М.Грановская. // Язык и мы. Мы и язык. М.: РГГУ, 2006. - С. 155164.

50. Грановская, Л.М. О некоторых семантических изменения в русскойлитературной лексике последней трети XIX — начала XX века /178

51. Л.М.Грановская // Экскурсы в историю русской лексики. М.: Наука, 1978.-С. 75-109.

52. Даниленко, В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка.// Вопросы языкознания, 1976. № 4. - С. 64- 71.

53. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука 1977. - 246 с.

54. О.Данил енко, В.П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы) /Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии: сборник научных статей. Под ред. Л.М. Гаврилова- М.: «Наука», 1970. С.40-52.

55. Демьянов, В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. -М.: Наука, 2001. 410 с.

56. Денисов, П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки / Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии: сборник научных статей. Под ред. Л.М. Гаврилова-М.: «Наука», 1970. С.52-89.

57. Добровольский — Долив о, О.М. Французская военная терминология, источники и пути образования: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.М. Добровольский Доливо. — Москва, 1954.

58. Доза, А. История французского языка / пер. с фр.: Е.Н.Шор. М., 1956. - 470 с.

59. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной тер минологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. — М.: Академический Проспект, 2003. 304 с.

60. Калиневич, М.М. Заимствования из французского языка в современный русский литературный язык / М.М.Калиневич. Познань, 1978. - 72 с.

61. Камаева, Р.Б. Транслитерация как один; из видов приема перевода безэквивалентной лексики / Р.Б.Камаева // Актуальные проблемы современной филологии и. методики преподавания языков. Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. - С. 104-106.

62. Карпухина, Н.М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежных отношений: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Н.М. Курпухина. Москва, 2007.

63. Киндеревич, А.И. Галлицизмы в русских переводах XIX века (на материале произведений французских писателей): Дис. . канд. филол. наук / А.И.Киндеревич. — Казань, 1992. 251 с.

64. Козлова, 3:Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов / З.Н:Козлова // Филологические науки. 1970:.№-6^- С.92-96:

65. Комиссаров, В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов / В.Н.Комиссаров // Тетради переводчика. № 7. С.46-50.

66. Комиссаров, В.Н. Перевод и языковое посредничество / В.Н.Комиссаров // Тетради переводчика. 1984. № 21. — С. 18-27.

67. Константинова, Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) // Филологические науки, 1999. -№2. С. 86 - 92.

68. Кохан, Н.А. К вопросу о процессе семантической ассимиляции лексики с национально-культурным компонентом / Н.А.Кохан // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. № 4. - С. 181-184.

69. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте общественной жизни конца XX века. // Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое. М., 2004 - С.184.

70. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. М.: Наука, 1968. - 206 с.

71. Крысин, Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова // Проблемы лексикографии / ЛЛ.Крысин. СПб, 1997. - С.40-48.

72. Крысин, Л.П. Современный русский язык: учебное пособие / Л-П.Крысин. М.: Академия, 2007. - 240 с.

73. Кутина, Л.Л. Формирование языка русской науки / Л.Л.Кутина. Л.: Наука, 1964.-219 с.

74. Лабунец, Н.В. Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта / Н.В.Лабунец. Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 2007.-180 с.

75. Левин, Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода / Ю.Д.Левин // Международные связи русской литературы. М., Л., 1963.-С. 5-64.

76. Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю.Д.Левин. Л.: Наука, 1985. - 298 с.

77. Лейчик, В.М., Татаринов, В. А История отечественноготерминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.,181

78. Московский Лицей, 1994. // Филологические науки, 1995. № 3 С. 117 -122.

79. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет. Методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. — 256 с.

80. Леонтьев, A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А.А.Леонтьев // Вопросы культуры речи. -М., 1966. Вып. 7. С. 60-68.

81. Лисицына, Т.А. Становление языка русской науки (взаимодействие терминологических и обиходных значений слов) / Т.А.Лисицына // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка XVIII в.-Л., 1994. — С. 31-35.

82. Ломакина, З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е годы XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук / З.А.Ломакина. Киев, 1985. - 24 с.

83. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) / Ю.М.Лотман. - 2-е изд., доп. — СПб, 1999.-415 с.

84. Лотман, Ю.М., Успенский, Б.А. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры / Ю.М.Лотман, Б.А.Успенский // Ученые записки Тартуск. ун-та, 1975. Вып. 358. С. 168-322.

85. Лотте, Д.С. Заимствование и упорядочение иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982 - 149 с.

86. Лотте, Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. -М., 1969. 119 с.

87. Люляева, H.A. Изменения в составе лексики биржевиков (конец XIX -начало XXI вв.) / Н.А.Люляева // Вестник Чувашского университета. — Чебоксары, 2007. № 4. С. 185-187

88. Манфред, А.З. К истории русско-французских культурных 70-80 гг. XIX в. / А.З.Манфред // Очерки истории Франции. М., 1961. - С. 348393.

89. Мартысюк, М. Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке / М.Мартысюк. Poznan: Widawnistwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1978. - 130 с.

90. Матусевич, М.И. Современный русский язык. Фонетика / М.И.Матусевич. -М., 1976.

91. Махов, А.Е. Система понятий и терминов музыковедения в истории европейской поэтики: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Е.Махов. Москва, 2007. - 49 с.

92. Мельников, Г.П. Системная типология языков / Г.П.Мельников. -М.: Наука, 2003.-392 с.

93. Мельчук, А.И. Статистика и зависимость рода французских существительных от окончания / А.И.Мельчук // Вопросы статистики речи.-Л., 1958.-С. 112-130.

94. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б.Мечковская. -М., 1996.

95. Милейковская, Г.М. Польские заимствования в русском литературном языке XV XVIII веков / Г.М.Милейковская. - Варшава, 1984.- 17 с.

96. Моргун, И.Б. Терминологическое словообразование. Клиническая терминология // Исследования различных типов и жанров текста. Сургут, 2000. С. 36 - 42.

97. Моряхина, H.B. О некоторых способах создания терминов-слов в области менеджмента и их структуре / Н.В.Моряхина // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. № 4. С. 200-202.

98. Муравьев, B.JI. Карусель / В.Л.Муравьев // Русская речь. 1976. № 5.-С. 87-90.

99. Муравьев, В.Л. Проблемы возникновения этнографических наук / В.Л.Муравьев. Владимир, 1980. - 104 с.

100. Мучник, И.П. Категория рода и ее развитие в современном русском литературном языке / И.П.Мучник. // Развитие современного русского языка. М., 1963.

101. Назарян, А.Г. Исторя развития французской фразеологии / А.Г.Назарян. -М.: Высшая школа, 1981. 188 с.

102. Новиков, Л. А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке / Л.А.Новиков. // Русский язык в школе, 1963, №3.- С.8-9.

103. Новиков, Л.А., Зубкова, Л.Г., Иванов, В.В. Современный русский язык: Учебник / Под общ. редакцией Л.А. Новикова. СПб.: Изд-во «Лань», 2003. - 864 с.

104. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский литературный язык / И.И.Огиенко. Киев, 1915. - 136 с.

105. Огиенко, И.И. Русское литературное ударение / И.И.Огиенко. -Киев, 1914.

106. Панов, М.В. Русская фонетика / М.В.Панов. М., 1967

107. Панов, М.В. Современный русский язык. Фонетика / М.В.Панов. М.: Высшая школа, 1979. - 254 с.

108. Петренко, В.И О некоторых особенностях грамматической ассимиляции французских лексических заимствований в русском языке / В.И.Петренко // Вопросы теории романо-германских языков.

109. Днепропетровск, 1975. Вып. 6. С. 94-98.184

110. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2 /

111. A.А.Потебня. — М., 1958. 532 с.

112. Прохорова, В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: Филологический факультет, 1996. 125 с.

113. Пылакина, O.A. Галлицизмы сферы фортификационного дела в русской переводной письменности начала XVIII в. О.А.Пылакина // Актуальный вопросы русской филологии. М., 1976. С. 66-75.

114. Рапанович, А.Н. Фонетика французского языка / А.Н.Рапанович. -М., 1969.-285 с.

115. Рейцак, А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики / А.К.Рейцак // Вопросы теории и методики изучения иностранного языка. Чебоксары, 1962. Вып. 2. - С. 425-434.

116. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. М.: 1959. 536 с.

117. Реформатский, А. А. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия. М.: Наука, 1970. - 528 с.

118. Реформатский, A.A. Введение в языкознание / под редакцией

119. B.В. Виноградова. -М.: Аспект-Пресс, 1996. — 536 с.

120. Роже, JI.M. Аспекты изучения заимствований в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М.Роже. М., 1985. - 16 с.

121. Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Большая Советская энциклопедия, 2003. — 704 с.

122. Сергеев, Ф.Ф. Формирование русской дипломатической терминологии (По данным памятников письменности XI -XVII вв.// автореф. дис.докт.филол. наук. -М., 1973. — 56 с.

123. Солнышкина, М. И. Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка: Дис. . доктора филол. наук / М.И. Солнышкина. — Казань, 2005. 393 с.

124. Солодухо, Э.М. Интернациональные иноязычные выражения: Учебное пособие / Э.М.Солодухо. Казань, 1982. — 76 с.

125. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М.Солодухо. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. 165 с.

126. Сорокин, Ю.А. Проблемы перевода с психолингвистической точки зрения / Ю.А.Сорокин // Тетради переводчика. 1984. № 21. С. 14-18.

127. Сорокин, Ю.С. Из истории русской естественно-научной терминологии и ее литературного распространения // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. Т. XXV., вып. 3. 1966. - С.218.

128. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XIX века / Ю.С.Сорокин. — М.; Л.: Наука. 1965.-565 с.

129. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М., 1933. -272 с.

130. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию /Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977.-695 с.

131. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С.Сорокин. -М.: Просвещение, 1975.-270 с.

132. Суперанская, A.B., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории./ Отв. Ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 248 с.

133. Тимиргалеева, А.Р., Габреева, Н.В., Матвеев, Д.Н., Гаврилов, A.B. Процесс языкового заимствования в исторической перспективе // Вестник КГТУ им. А.Н. Туполева. 2006. - № 4. - С.84-86.

134. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии / Н.С.Трубецкой. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 372 с.

135. Успенский, Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII начала XIX века. Языковая программа Карамзина и ее исторические корни / Б.А.Успенский. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1985. — 215 с.

136. Успенский, Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка / Б.А.Успенский. -М., 1983.

137. Уфимцева, A.A. Опыт изучения лексики как системы / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1962.

138. Фахрутдинова, Д.Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны английского и русского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Р.Фахрутдинова. Казань, 1999. - 24 с.

139. Федоров, A.B. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы) / А.В.Федоров. М., 1958. - 370 с.

140. Федорченко, Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Е.А. Федорченко. Москва, 2004. - 38 с.

141. Французские общие, или философские, грамматики XVIII'— XIX века. Старинные тексты. / Сост. Н.Ю.Бокадорова. М.: Прогресс, 2001. -380 с.

142. Хабибуллина, Э.Х. Системно-функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках. Дис. . доктора филол. наук / Э.Х.Хабибуллина. Чебоксары, 2002.

143. Хютль-Ворт, Г. О западноевропейских элементах в русском языке XVIII в. / Г.Хютль-Ворт // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974. - С. 144-153.

144. Черемисина, Т.И. Особенности включения францоязычных заимствований в текст / Т.И.Черемисина // Сборник научн. трудов Московского пед. института ин.яз. 1987. Вып. 288. С. 93-97.

145. Шайхутдинова, P.P., Габдреева, Н.В. Семантическое освоение новых иностранных слов (на материале англоязычной лексики) / Р.Р.Шайхутдинова, Н.В.Габдреева // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. № 4. — С. 232-235.

146. Шанская, Т.А. Восприятие французской* культуры русским дворянством (первая четверть XIX века): Автореф. дис. . канд. истор. наук / Т.А.Шанская. Казань, 2001. — 26 с.

147. Шанская, Т.В. Родовая принадлежность имен существительных в современном русском литературном языке (нормативно-стилистическая характеристика): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В.Шанская. М., 1964. - 22 с.

148. Шапкина, H.A., Киричок Л.П. Ассимиляция французских слов в русском языке / Н.А.Шапкина. Запорожье: Изд-во Запорожского унта. - 15 с.

149. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б.Шахрай // Вопросы языкознания. 1961. № 2. С. 53-59.

150. Шкилев, P.E. Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях (на примере юридической терминологии английского и русского языков)// автореф..канд.филол.наук. Казань, 2005. — 25 с.188

151. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н.Шмедев. М., 1973.

152. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н.Шмедев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

153. Щерба, Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским / Л.В.Щерба. М., 1953. - 308 с.

154. Юналеева, Р.А. Тюркизмы русского языка (проблемы полноаспектного исследования) / Р.А.Юналеева. — Казань, 2000. 171 с.

155. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А.Юсупов. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. 256 с.

156. Brunot, F. Histoire de la langue française / F.Brunot. Paris, 1934. -745 p.

157. Brunot, F. La pensée et la langue / F.Brunot. Paris, 1922. - 954 p.

158. Dauzat, A. Grammaire raisonnée de la langue française / A.Dauzat. -Lyon, 1948.-481 p.

159. Dauzat, A. Histoire de la langue française / A.Dauzat. — Paris, 1930. -458 p.

160. Grammont, M. Traité de prononciation française / M.Grammont. -Paris, 1951.-318 p.

161. Mauger, G. Cours de langue et de civilization françaises à l'usage des étrangers / G.Mauger. Paris: Hachette, 1959. - 303 p.

162. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

163. Военный энцикловедический словарь / Под ред. Н.В.Огаркова. — М.: Военное изд-во. — 863 с.

164. Греа А. Иллюстрированный русско-французский и французско-русский авиационный словарь. М.: РУССО, 2003. - 208 с.

165. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3-х т. / Т.Ф.Ефремова. М.: ACT, 2006.

166. История войн / перевод с англ. А.Гелогаева и А.Марыняка. М.: Изд-во «Астрель», 2004. — 256 с.

167. Комплексный словарь русского языка / Тихонов, А.Н., Тихонова, E.H., Тихонова, С.А. М.: Рус.яз., 2001. - 1248 с.

168. Коржавин, A.B., Полякова, И.М. Словарь-справочник французской технической терминологии / А.В.Коржавин, И.М.Полякова. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. -655 с.

169. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд. / Л.П.Крысин. М.: Изд-во Эксмо, 2007. - 944 с.

170. Новейший словарь иностранных слов русского языка. / Отв. за выпуск В.В.Адамчик. — Минск: Современный литератор, 2007. 976 с.

171. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Изд-е 4-е, доп / С.И.Ожегов. Н.Ю.Шведова. М.: «АТЕМП», 2006. -944 с.

172. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение./И.Л.Резниченко. М.: Астрель: ACT, 2007. - 1182 с.

173. П.Ситникова, А.Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. -Ростов н/Д.: Феникс, 2005. - 240 с.

174. Словарь Академии Российской, 1789-1794: в 6 т. М.: МГИ им. Е.Р.Дашковой, 2001.

175. Словарь новых слов русского языка: середина 50-х — середина 80-х гг. / Под ред. Н.З.Котеловой. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. - 877 с.

176. Словарь русского языка XVIII в. / Под ред. Ю.С.Сорокина. Л.: Наука, 1984- 1991. Вып. 1-7.

177. Французско-русский технический словарь. 3-е изд., стереотип. / А.А.Болотин и др. - М.: РУССО, 1998. - 592 с.

178. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. / П.Я.Черных. 8-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. - Медиа, 2007.

179. Dictionnaire de l'Académie française, 6ème et 9 èn,e éditions (version informatisée). http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire.

180. Dictionnaire de la langue française Littré (version informatisée). -http ://littre.reverso .net/dictionnaire-francais.

181. Grand dictionnaire terminologique (version informatisée). http ://www.granddictionnaire.com.

182. Le Petit Robert (dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française). — Paris: Dictionnaires le Robert, 2005 2940 c.