автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантика и символика числа в национальной картине мира

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Чернева, Надя Петрова
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и символика числа в национальной картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и символика числа в национальной картине мира"

На правах рукописи

ЧЕРНЕВА Надя Петрова

СЕМАНТИКА И СИМВОЛИКА ЧИСЛА В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА

(на материале русской и болгарской идиоматики)

Специальность 10.Q2.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2003

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им А. С. Пушкина

Научные руководители: кандидат педагогических наук,

старший научный сотрудник_

Чернявская Татьяна Николаевна

доктор исторических наук, старший научный сотрудник Соловьев Владимир Михайлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Федосюк Михаил Юрьевич

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Милославская Светлана Кирилловна

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Зашита состоится «_»_ 200_ г. в «_» ч. в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина.

Автореферат разослан «_» _ 200_г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук

В. В. М олчановский

з

Общая характеристика работы

В жизни социума язык и культура выступают как неотделимые друг от друга сущности. Язык является компонентом культуры, важнейшим средством ее формирования и сохранения. В языкознании, культурологии и философии языка общепризнанным является мнение о том, что фразеологический состав является наиболее прозрачным для воплощаемых средствами языка концептов "языка" культуры.

Фразеология всегда привлекала внимание специалистов тем, что, с одной стороны, это интердисциплинарный раздел науки, в котором сталкиваются лингвистика, этнология, психология, социология и история, а с другой - область языка, которая теснейшим образом связана с культурой народа-носителя этого языка, его психологией и философией.

Совремейная фразеология характеризуется многоаспектным и глубоким изучением фразеологического фонда языков Характерное для лингвистики XX в изучение языка как антропологического феномена нашло отражение в попытках рассмотрения фразеологизмов в широком лингвокультурологическом аспекте. Именно в русле этой парадигмы для фразеологии намечается то новое для нее направление, к которому мы присоединяемся.

Импульсом к написанию данной работы послужил интерес как к культурным универсалиям в национальной картине мира вообще и, в частности, к феномену "число", пронизывающему все сферы жизни человека, так и к сравнению отдельных фрагментов концептосфер (термин Лихачева, 1993) разносисте мных языков, а также лингвокультурологические исследования последних лет, предлагающие описание и анализ культурной семантики фразеологизмов разных типов, которая лежит в основе их способности выполнять функцию знаков "языка" культуры.

В составе фразеологии всякого языка, естественно. не все устойчивые

I РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ I ММ ПОТЕКА

сочетания в одинаковой степени отражают образный строй языка и национальную картину мира. Ядром фразеологического состава принято считать идиомы - мотивированные (фразеологические единства) и немотивированные (фразеологические сращения), в основе образного содержания которых лежит не единичный элемент действительности, а какой-то фрагмент мира - элемент и его свойство, ситуация или событие. Идиомы не столько обозначают, сколько выражают ценностное и эмоциональное отношение к тому, что обозначается. Эта их прагматическая нагруженность, позволяющая уподобить их "микротекстам" (Телия, 1995, с. 14), отражающим ценностные эталоны или стереотипы культурно-национального видения мира, и вызвала наше стремление к сопоставлению их в паре славянских языков -русского (далее РЯ) и болгарского (далее БЯ)

Универсальное и этнокультурное в картине мира в идиоматике особенно ярко проявляется во фразеологических единицах (далее ФЕ) с однотипным компонентом. В фокусе настоящей работы структурный, семантический, системный и концептуальный анализ идиом, содержащих компонент числительное (далее КЧ) или его омоним как реально-материальное воплощение концепта числа в национальной картине мира.

Предмет исследования. Работа посвящена исследованию национально-культурной специфики семантики и символики числа в картине мира, фиксированной средствами идиоматики русского и болгарского языков. В центре внимания интерпретация семантики числа (а не просто количества) и презентация в естественном языке не поддающихся точному измерению величин, таких как ум и глупость, красота и безобразие, богатство и бедность, к которым применимы понятия "больше" или "меньше", но в связи с выражением эмоционально-экспрессивной оценки явлений окружающего мира.

Объектом исследования являются русские ФЕ с КЧ и его омонимами на • 'к и ч 1

А)М(0!:!.ана I

' •• »*» о^г ео «

фоне аналогичных болгарских. В диссертации к имени числительному отнесены слова, обозначающие точное числовое количество предметов; абстрактные числа, не определяющие предмет, и слова, обозначающие порядок предмета в последовательности по счету. Поскольку нас интересует семантика и символика числа, анализу не подвергаются идиомы с компонентом, выраженным неопределенно-количественным числительным. За пределом наблюдения остались также синтаксические и стилистические особенности функционирования этих единиц в обоих языках.

Актуальность темы обусловлена неисследованностью семантики и символики такого универсального и в высшей степени абстрактного феномена как "число" в идиоматике и отсутствием комплексного исследования данного фразеологического массива русского и болгарского языков в сопоставительном плане и с лингвокультурологической точки зрения.

Вопросам семантики имени числительного уделялось внимание в работах А Я Рожанского, А.Е.Супруна, С.В.Ольховской, В.М.Мокиенко, Р.Н.Попова, В.П.Жукова, А.М.Чепасовой, Е А Григорьевой, А.Г.Гриневой, М.Леонидовой, К.Ничевой, Е Атанасовой, Р Пырвановой и др. в связи решением других исследовательских задач; H Н.Лыскова рассматривает фразеологизмы в немецком языке; А.С.Шакиров сопоставляет ФЕ с КЧ на материале разносистемных языков. Однако исследования собственно семантики и символики числа во фразеологических сочетаниях специально не проводилось, что подтверждает актуальность избранной темы

Материалом исследования послужила картотека русских и болгарских идиом, составленная на основе выборки из 11 двуязычных фразеологических, толковых и специальных словарей В синхронном плане анализу подвергаются 953 ФЕ (317 русского и 636 болгарского языков) В иллюстрациях к отобранным единицам использованы отрывки из произведений художественной

литературы, журнальные и газетные материалы В целях углубления и обогащения исследования прослеживается также современная интерпретация семантики числа на примерах из разговорной речи, публицистики и языка рекламы.

Целью исследования является семантический и лингвокультуроведческий анализ ФЕ с КЧ или его омонимом и выявление национальных особенностей в интерпретации семантики числа в национальной языковой картине мира Для более наглядного представления этнокультурной специфики анализируемых единиц привлекается соответствующий материал из болгарской идиоматики

Для достижения намеченной цели ставятся следующие задачи- выявить корпус идиом с КЧ в обоих языках;

- определить продуктивность КЧ и их омонимов (компонент-существительное, компонент-прилагательное, компонент-местоимение, компонент-частица, компонент-связующий элемент) во фразеообразовании;

- показать структурно-семантическую организацию данного фразеологического пласта в РЯ и в БЯ;

- определить соотношение семантики числа и семантики количественное™ в рамках исследуемых единиц и уточнить их полевую приналежность;

- проследить внутриязыковые и межъязыковые системные отношения (вариантности, синонимии, антонимии, полисемии), возникающие в рамках исследуемого фразеологического пласта;

- найти болгарские соответствия русским идиомам и определить степень эквивалентности между ними с целью нахождения наиболее адекватных способов перевода;

- выявить культурологический потенциал семантики числа, описав сходства и различия в образно-мотнвационной основе идиом с КЧ или его омонимом

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней предпринята первая попытка сопоставительного изучения ФЕ с КЧ или его омонимом в русском и болгарском языках в лингвокультурологическом аспекте с учетом семантики числа в мышлении и миропонимании народов - носителей этих языков.

Методы исследования.

Методологической основой разработки является совмещение двух подходов к явлениям языка - лингвоцентрического (снстемоцентрического, объектоцентрического) и антропоцентрического, между которыми, по словам В. В Морковкина, "нет китайской стены... , причем каждый имеет свои ориентиры, приоритеты и свою динамику" (Морковкин, 1995, с. 5). При лингвоцентрическом подходе язык выступает как данность, зафиксированная в уже имеющихся речевых произведениях (текстах), т. е. в отвлечении от говорящего на нем субъекта. При антропоцентрическом подходе национальный язык рассматривается как благоприобретаемая принадлежность сознания человека и, следовательно, как становящаяся и проявляющаяся сущность.

Овладение иноязычной фразеологией с учетом

лингвокультурологического аспекта позволяет учащимся познакомиться с необходимыми для изучения данного языка фрагментами новой для них языковой картины мира, обеспечив в процессе вербальной коммуникации толерантность носителей различных языков и различных культур. Специфика фразеологического материала и характер цели определили выбор частных методов исследования в работе. Основным исследовательским приемом является описательный, с помощью которого рассматривались разные аспекты анализируемого материала. При изучении компонентного состава и механизма формирования целостного фразеологического значения использовался метод компонентного анализа Метод семантической идентификации

использовался при отождествлении семантики фразеологизма Сопоставительный метод использовался для дифференциации изучаемого объекта. Культурологический метод осмысления фразеологического материала увязан с выявлением особенностей национального характера и менталитета россиян и болгар на фоне языка и культуры соответствующего национально-лингво-культурного сообщества (термин Красных, 1998, с.98)

На защиту выносятся следующие положения:

1 Сопоставительное изучение идиом как лингвистическая основа постижения иноязычной картины мира является одним из актуальных и перспективных направлений не только современного языкознания, но и современной лингвокультурологии и дидактики.

2 Концепт числа относится к языковым универсалиям - "концентратам культуры" (Степанов, 1997, с. 40) и теснейшим образом связан с категориями количества, качества, пространства и времени

3. Числа - результат проецирования в языке внечисловых сущностей, образцы единства в мире множественности и иллюзий. Семантика числа в чистом виде в обоих языках проявляется лишь в отдельных идиомах с КЧ

4. Состав идиом с КЧ или его омонимом, являющихся реально-материальным выражением концепта числа и закрепленных в сознании русскоязычного и болгарскоязычного социума, непрерывно обогащается идиоматизиро ванными средствами в процессе речетворчества в связи с изменениями в современном образе жизни.

5. В БЯ КЧ или его омоним продуктивнее, чем в РЯ. Количество рассматриваемых болгарских идиом почти в два раза больше таких же русских. Даже при существующем различии в объеме этих единиц в разных словарях такая пропорция сохраняется.

6 В большинстве случаев КЧ в составе ФЕ утрачивает конкретное

числовое (количественное) значение и, подвергаясь десемантизации, приобретает значение неопределенной количествнности или качественности.

7. Большей своей частью ФЕ с КЧ или его омонимом в обоих языках совпадают как в плане содержания, так и в плане выражения, что объясняется историческими связями и общностью языкового происхождения.

8. Расхождения в плане выражения обусловлены особенностями менталитета и влиянием различных экстралингвистаческих факторов -исторических, религиозных, бытовых, социальных, психологических и др

9. Внутриязыковая вариантность и синонимия более типичны для идиом БЯ. Наблюдаются различия в палитре образно-ассоциативного потенциала русских и болгарских идиом, что объясняется проявлением национального характера, географическими, историческими и культурными данными.

Теоретическая значимость работы заключается как в выявлении и описании этнокультурной специфики идиом русского и болгарского языков, вносимой компонентом-числительным или его омонимом, так и в исследовании причин множественности интерпретаций семантики числа. Проведенный анализ и сделанные в работе выводы могут также:

- послужить доказательством единства и взаимосвязи языка и культуры в национально-специфическом отражении картины мира;

- способствовать дальнейшему изучению проявления гиперкатегории количества во фразеологизмах с КЧ;

- способствовать разрешению вопроса о соотношении традиционного семантического и концептуального анализа в когнитивном подходе к изучению языковых единиц;

- выявить отличия в функционировании числительных в составе идиом, зафиксированных в словарях, и в области разговорной речи, языка рекламы и на

газетной полосе.

Практическая ценность исследования выражается в возможности использования наблюдений и выводов, сделанных в диссертации, в современйом преподавании русского и болгарского языков в вузе и школе

- при проведении спецкурсов и семинаров по сопоставительной фразеологии и лингвокультуролоЛш;

- в разработке методики преподавания идиом в целях оптимизации обучения РКИ;

- в теории и практике перевода;

- "при составлении тематико-идеографических двуязычных фразеологических словарей, в том числе и электронной версии нового русско-болгарского тематико-идеографического фразеологического словаря

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, треэ£ глав, заключения, библиографии и четырех приложений.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяются предмет и объект, цель и задачи, материал и методы исследования, теоретическая значимость И"практическая направленность работы, устанавливаются исходные теоретические позиции

Первая глава представляет собой теоретический обзор путей, пройденных фразеологией как особой лингвистической дисциплиной В ней рассмотрены и проанализированы различные фразеологические концепции; выделены основные этапы развития науки: предал ассический, классический, постклассический и современный; сделен акцент на динамике этого развития в хронологическом аспекте; раскрыт понятийно-терминологический аппарат

исследования и аргументирован выбор собственного подхода к исследуемому материалу.

Отправным пунктом диссертационного исследования послужили классические труды В В. Виноградова, оригинальная концепция фразеологии В.Н Те лии. основополагающая теория лингв ©страноведения Е М. Верещагина и В Г. Костомарова, лингвокультурологические теории В. А. Масловой, В.В. Воробьева, ВМ Шаклеина, теории культурных концептов Ю.С. Степанова, Н.Д Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа, семиотическая концепция Ю М. Лотмана.

В первом, втором и третьем параграфах рассматриваются основные фразеологические концепции, существующие в русской и зарубежной лингвистике, основные, остающиеся актуальными проблемы (границы и объем фразеологии, категориальные свойствах феномена фразеологизма и др.) Особое внимание уделяется бинарности оппозиций в теоретическом плане Охарактеризованы "широкий" (А.А Реформатский, Н.М. Шанский, Л.И Ройзенон, Е М. Галкина-Федорук, 3. Генадиева-Мутафчиева, К. Попов, П Филкова) и "узкий" (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, A.M. Бабкин, А.И. Молотков, В.П. Жуков, А. Кошелев, М. Леонидойа, К. Ничева) взгляд на фразеологию, ФЕ/слово и ФЕ/свободное сочетание слов. Несмотря на многочисленные и разнообразные исследования нельзя говорить об окончательной разработанности теоретических аспектов фразеологии как науки, что подтверждается многообразием терминов и противоречивостью их употреблений. В ходе изложения в качестве синонимов используются термины "фразеология", "фразеологический состав языка", "идиоматика"; равноценными являются в понимании диссертанта также "идиома", "фразеологизм" и "фразеологическая единица языка". Предлагается в качестве рабочего следующее определение объекта фразеологии: установленная в данном речевом

коллективе воспроизводимая, сверхсловиая, относительно устойчивая словарная единица со сложной раздельно оформленной структурой, характеризующаяся единым, целостным значением, полученным в результате семантической трансформации (частичной или полной) ее компонентов в целом, выполняющая номинативно-характеризующую и экспрессивную функцию, отличающаяся культурной коннотацией и национальным колоритом

В четвертом параграфе рассматривается фразеология в свете антропологической парадигмы и контексте культуры. Особое внимание уделяется осмыслению таких основных понятий и терминов как "наивная картина мира", "языковая картина мира", "картина мира во фразеологии", "концепт", "концептосфера", "культурный константы", "лингвистические универсалии", "культурные универсалии", "лингвокультурема"

Диссертантом сделан вывод о том, что фразеологизмы являются достаточно изученными в грамматическом, структурном, семантическом и стилистическом аспектах. Менее изученным представляется сопоставительный аспект исследования идиоматики (в русле которого находится и настоящее исследование), позволяющий вскрыть сходства и межъязыковые отличия в отображении объективпой действительности, особенно близкородственных (но иносистемных и иноструктурных) языков в лингвокультурологическом плане

Во второй главе рассматривается вопрос о числительном как части речи в современной лингвистической литературе и о роли числительных в составе идеоматики. Особое внимание уделено философской и языковой гиперкатегории количества и ее связи с универсальными категориями качества, пространства и времени в концептуальной картине мира. Применительно к исчисляемым объектам, можно говорить о предмете-, процессе- и признакоколичестве. На основе обобщенной структурно-семантической характеристики исследуемых единиц РЯ на фоне аналогичных болгарских

прослеживается соотношение семантики количества и семантики степени в актуализации значения исследуемых единиц обоих языков и предлагается способ организации ФЕ с КЧ или его омонимом в рамках фразеосемантического поля количества.

Наблюдения показали, что русские и болгарские ФЕ с КЧ по своему категориальному значению образуют восемь семантико-грамматических классов (признанные: р. второго сорта - б. второ качество, р. абсолютный ноль - б. кръгш пула, качественно-обстоятельственные: р. в один голос -бе един глас, р. в одну минуту - б. за една минута, р. одной ногой - б. с единия крак)\ процессуальные: р. играть первую скрипку - б. свиря първа цигулка, р схватиться обеими руками - б. хващам се с две ръце за нещо\ предметные' р вторая молодость - б. втора младост, р. первая ласточка - б първата лястовица\ количественные- р. Два (одно) (несколько) слов(-а)(-о) - б. две (една) думи (-а); модальные: р.один бог знает - б. един господ знае ; связующие: р С одной стороны,., с другой (стороны) - б от една страна от друга (страна), фразеологические частицьг р. без пяти минут, одно /только/ звание), в семантической структуре которых наиболее характерна сема степени (высокой, соответствия, низкой, начальной и нулевой - по частотности проявления), актуализирующая количественность и находящаяся во взаимодействии с разными категориальными, групповыми и индивидуальными семами, так как анализируемые единицы могут выражать широчайший круг явлений

Сделан вывод, что системные отношения вариантности, синонимии, антонимии и полисемии, обладающие особым характером во фразеологии, можно обнаружить как в рамках отдельного языка, так и при межъязыковом сопоставлении Явления внутриязыковой вариантности и синонимии меньше представлены в анализируемых идиомах РЯ (одного почя ягоды 'а/ 'с одного куста ягоды/, одного дуба желуди; одним лыком шиты, одним миром мазаны) и

более типичны для ФЕ БЯ (говорим на един /и същ/ език, едно хоро играем, на един огън се пържим /горим/, на един рьжен се печем, в едно гърне пърдим /плюем/, в един дол ходим /да берем дренки//за раци/).

Ввиду сложности их семантической структуры, анализируемые единицы обоих языков определены как констатуенты периферийных зон пересечения фразеосемантического поля количества с полями качества (с омонимичным компонентом прилагательным типа: р. одного поля ягоды - б. от един дол дренки), степени (интенсивности) (с КЧ типа: р.за семью замками - б. заключен с decern ключа), пространства (с КЧ типа: р. за тридевять земель - б. през девет земи в десета) и времени (с КЧ типа: р. сто лет - б. сто ''триста/ /хиляда/ /милион/ годиии). Лишь небольшая часть исследуемых ФЕ принадлежит приядерной зоне фразеосемантического поля количества (р. два слова - б. две думи, р. на один зуб - б. колкото на едина /ми/ зъб).

Обнаружено, что количественному элементу в значении идиом с КЧ в обоих языках присуща динамика. Количественность при ее образном переосмыслении заменяется признаковостью и проявляется в значении степени /интенсивности/ проявления действия, представленности качества, выраженности пространственно-временных характеристик, эмоциональной оценки сообщаемого; в значении неопределенного количества; в указании на полное отсутствие какого-либо количества предметов или на отсутствие действия. Образные интерпретации числа и количества, соотнесенные с человеком, показывают, что количественность в ФЕ с КЧ оценочна. В формировании качественного значения числительное участвует более активно, чем его амонимы.). Числовые квантификаторы часто вообще не выражают счета, а выступают как интенсификаторы разного типа значений и являются эмоциональным выражением идеи счета, порядка или количества (с омонимичным компонентом неопределенным местоимением типа: р в один /-

о/,'-у/ прекрасный /-ое//-ую/ день /утро/ /ночь/ - б. в един /-о//-а/ прекрасен /-о//-а/ ден 'утро/ /нощ/, с омонимичным компонентом прилагательным типа' р номер один - б номер едно). Это подтверждается взаимозаменяемостью количественных или порядковых числительных конкретизаторами, выражающими неопределенное количество (р в двух /трех/ /нескольких/ шагах -б. на една /две//някопко/ крачки.

Источниками размывания ядерного значения количественности среди ФЕ с КЧ являются не только существующие в реальном (как физическом, так и психическом) мире разнообразные явления, но и в фактах перехода их из одного качества в другое.

Перемещение фразеологических единиц - носителей количественной семантики в сторону периферии ФСП количественности происходит в результате выделения интерпретатором смысловых оттенков, осложняющих чисто категориальное значение количественности, соотносящих ФЕ с КЧ со смежными семантическими полями, в результате чего такие единицы приобретают и иную функциональную нагрузку.

Третья глава посвящена лингвокультурологическому анализу проявления феномена числа в русской и болгарской идиоматике.

Основной целью сопоставительного направления лингвистических исследований является выявление этнокультурной специфики фразеологизмов того или иного языка, извлекаемой на фоне "наивной" картины мира, в сотворении характерных черт которой они участвуют В первом параграфе символика чисел в наивной картине мира и их культурная семантика в славянской мифологии противопоставлены использованию чисел в современном языке.

Еще с древнейших времен человек прибегал к числовой символизации окружающего мира. У всех народов имеются священные числа, счастливые

числа и несчастливые числа, которые являются не просто выражением количества, а представляют собой идеи-символы, каждая со своим особым характером. Числа в славянской мифопоэтической традиции выступают своеобразным мифологическим кодом, моделирующим культурное пространство. В этой части работы даны общепринятые символические значения тех чисел, которые нашли отражение в идиоматике русского и болгарского языков. В большинстве случаев компонентами идиом в обоих языках выступают числительные первого десятка (за исключением числительных шесть и восемь), входящие в активный фонд современного русского и современного болгарского языков. В отличие от числительных натурального ряда такие компоненты, как единый, тридевять, тридесять, тридевятый, тридесятый являются архаичными числительными, "пережитком девятиричной системы исчисления" (Попов, 1967, с.81) и встречаются только в РЯ.

Приведенные в работе примеры из разговорной речи, периодики и языка рекламы обогащают анализ словарных единиц, предлагая не только новую, современную интерпретацию семантики числа, но и обращают внимание на необязательность языковой нормы и неправильное употребление падежных форм числительных в РЯ, как и на некоторое снижение языка - явление типичное и для БЯ. Сделан вывод, что на фоне нынешней глобальной коммерциализации сегодняшняя символика числа в обоих языках изменяет свою окраску и приобретает прикладную ценность, как, например, в русской и болгарской рекламе (р. Семь бед: простуда, депрессия, стресс, упадок сил, плохая экология, нарушения обмена, курение - один ответ препарат "Селлевиг", Дубай - всего три шага к совершенному отдыху; б. - Indesit -номер едно в света, Magic woman - 100% мпадост за Вашите коси)

Во втором параграфе представлены два типа классификации русских и

болгарских идиом: по признаку мотивированности/немотивированности фразеологического значения и степени спаянности компонентов (по В. В Виноградову) и по признаку эквивалешности/безэквивалентности (по И А Стернину и М. Леонидовой); выявлены сходства и расхождения в плане выражения данных единиц с точки зрения отражения в них этнокультурной специфики образной основы с учетом ментальности данных национально-лингво-культурных сообществ.

Проведенный анализ показал, что большей своей частью ФЕ с КЧ в обоих языках совпадают как в плане содержания, так и в плане выражения, что нетрудно объяснить одинаковой степенью мотивированности семантикой реального числа, историческими связями и общностью языкового происхождения. Полными (абсолютными) эквивалентами являются такие ФЕ, как: р. сидеть в четырех стенах - б. между четири страниц р. как дважды два четыре - б. като две и две четири; р. на один зуб (зубок) - б. колкото за единия ми зъб; р. одним глазом - б. с едно око; р. один ила? от чего - б. (на) една крачка; р в двух словах - б. с две думи; р ноль внимания - б. нула внимание; р. абсолютный ноль - б. кръгла нула; р. вторая натура - б. втора природа

Расхождение во внутренней форме сопоставляемых идиом связано с предпочтением определенных КЧ и обусловлено национальными традициями и влиянием экстралингвистических факторов (исторических, социальных, психологических и др.). Тождественные в плане содержания ФЕ могут расходиться в плане выражения, что является результатом этноспецифики образности и национально-культурных коннотаций. Выделены 2 труппы ФЕ с КЧ с расхождением в плане выражения' а) частичные эквиваленты - с другим КЧ, например: р. за семью замками - б.заключен с девет ключа; р опять двадиать пять> - б. ново двайсе}; р. смотреть в оба - б. отварям си очите на четири (четиринайсет); р. за тридевять земель, в тридевятом щрстве, в

тридевятом государстве - б. през девет гори та в десета; р. тысячу'(сто) раз - б. деветдесет и девет пъти; р. мстить (проклинать) до седьмого колена - б. гоня до девето коляно; р. на все сто > - б един път>; б) аналоги - ФЕ с иным компонентным составом и другой образностью в основе внутренней формы, например: р. на своих на двоих - б. пътувам, пристигам, движа се с "кракомобил". с "хаджипешовите файтони", с "хаджипешовия", "хаджипешовата"; р. пятая спица в колеснице - б. девета дупка на кавала (съм); р. семь пятниц на неделе - б. триста акьла ми минават през ума; р с вершок - б. две педи.

Особенно интересны во фразеологической картине мира безэквивалентные ФЕ обоих языков, калькирование или описательный перевод которых не всегда компенсирует их национально-культурную специфику, например: не из робкого десятка, не из храброго десятка, три кита, комбинация из трех пальцев, одна лавочка (шайка-лейка), без пяти минут , сорок сороков, бить в одну точку в РЯ и сто оки бой, потьвам/потьна девет боя в земята, един с един не се видели, докарвам/докарам (също нося, донасям/донеса) вода от девет кладенци (също от деветдесет и девет реки, от деветдесет и девет дерета), през една врата живея, дръпвам/дръпна му един гуляй, зная (и) две и двеста, играя (залагам/заложа) на две карти, думата му на две не правя (няча да направя, няма да скърша), правя се/направя се на две и половина (на три и половина), през девет къщи, девет души има, подушвам/подуша през девет стени, имам си едно на ум, залюляла ме е една и др. в БЯ

Третий параграф призван создать представление о культурно-национальной картине мира, запечатленной в идиомах с КЧ или его омонимом, а также об антропологическом начале в этой языковой модели мира Основной массив идиоматики сосредоточен на характеристике свойств лица, на событиях,

связанных с проявлениями этих свойств, на поведенческих актах, социальных диспозициях лица, на физических и ментальных состояниях и чувствах его В этом смысле не составляют исключения и фразеологизмы с компонентом числительным. В образном зеркале анализируемых единиц отражаются такие фрагменты картины мира, как внутренние и внешние свойства человека ( р от горшка два вершка - б. две педи от земята; р два сапога пара - б вземи /хвани/ единия, че удари /цапни/ других); деятельность человека (р в/за/ один присест -б. на един дъх, на един път); его поведение (р играть первую скрипку - б свиря първа цигулка); физические состояния и действия (р. сгибаться/согнуться в три погибели - б свивам се/свия се на два ката); чувства-состояния ( р на седьмом небе - б на седмото/деветото/ небе) и чувства-отношения (р один черт - б. един дявол), а также характеристика событий и явлений (р. первая ■тсточка - б първата лястовица); пространство (р. один шаг - б една крачка, един хвьрлей място); время ( р. в два счета - б. докато /да/ преброя до три) и мера (р семь потов сошло/сойдет - б. излизат/излязат три пота от някого) и ДР

Наиболее продуктивным в образовании исследуемых единиц в обоих языках является компонент один - един, отличающийся синкретизмом и полисемантичностыо. Продуктивность остальных анализируемых компонентов в обоих языках различна. В БЯ предпочтительны КЧ пять и девять, в РЯ - КЧ четыре и семь.

Идиомы обоих языков объединены в 16 тематических микрополей, на основе которых в четвертом параграфе главы предложена модель электронной версии двуязычного тематико-идеографического фразеологического словаря на материале концепта "число" и аргументирована необходимость его подготовки в целях оптимизации процесса обучения РКИ Предлагаемый вариант разработки словарной статьи - плод поиска принципиально новых приемов

описания идиом.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются дальнейшие перспективы научного поиска.

Проведенный анализ ФЕ с КЧ русского и болгарского языков позволяет утверждать, что помимо превалирующего признака интенсификатора значений разного типа, компонент числительное как средство выражения семантики числа содержит и квалификативное значение. Чистые ингенсификаторы - скорее исключение для идиом, чем правило. К ним можно отнести безобразные или ставшие безобразными, но эталонизированные идиомы типа во сто крат - сто пьти.

Изучение соотношения качественной и количественной оценки в значении ФЕ с КЧ обоих языков позволяет прояснить их эмотивность Фиксированная отрицательная оценка характерна для большинства идиом обоих языков ( р. свести/сводить к нуля - б. сведа/свеждам до нула/-та''). Положительная оценка (р вторая молодость - б. втора младост) присуща лишь немногочисленным идиомам. Амбивалентная - как положительная, так и отрицательная оценка, зависящая от эмпатии говорящего/слушающего (р. пачка о двух концах - б. нож с две остриета) больше представлена в БЯ в связи с особенностями национального характера

Решение задачи формирования коммуникативной и культурной компетенции филолога требует ознакомления студентов с национально-культурными компонентами фразеологизмов и разработки специфических форм выявления и описания этих компонентов с целью включения их в учебный процесс. Особую роль отводится обращению к разной интерпретации культурных универсалий, к которым мы относим феномен числа, в идиомах разных языков как знаках антропоцентрических по своей идеографической ориентации и антропометрических по основаниям квалификации

Основная часть идиом в обоих языках характеризуется совпадением в образной основе при идентичном значении, что является свидетельством сходства в мировосприятии русского и болгарина. Этот факт позволяет нам говорить не об отличиях, а о расхождениях в плане выражения исследуемых единиц Существующие расхождения нетрудно объяснить географическими и историческими причинами, особенностями быта и традиций русского и болгарского народов, специфическими чертами национального характера

Русские ФЕ с КЧ подчеркивают такие черты мировоззрения русского человека, как абстрактность и отвлеченность мышления, несбыточная категоричность, оторванность от "земных дел", плавность, неторопливость, безмерность.

Болгарские фразеологизмы раскрывают иной мир, в котором ярко выражены особая "телесность", "приземленностъ" мышления и поведения человека, сильное ощущение земли, природы, реалий быта, природной эстетики и телесной пластики Ему присущи ограниченность домашней и трудовой жизнью, служба земли и природе, связь с реальной жизнью, хозяйственность, веселие и живучесть, быстрота движения и шумливость.

Наблюдаются определенные различия в образно-ассоциативном потенциале исследуемых единиц русского и болгарского языков. Болгарские ФЕ с КЧ отличаются большей ситуативностыо, чем русские. В них сильнее связь с предметами быта; наличие в их составе множества диалектных слов, туркизмов (типа: акъл, солук) является следствием совместной жизни представителей разных этнических общностей на перекрестке дорог из Европы в Азию и исторического прошлого, в котором ощутимы яркие следы присутствия древних культур и разных цивилизаций на болгарской земле

Национальный колорит внутренней формы рассматриваемых единиц каждого из наблюдаемых языков накладывает отпечаток на менталитет и

национальный характер языковой личности. В области этой проблематики мы видим перспективы наших будущих исследований.

Сопоставительное изучение фразеологических единиц с точки зрения лингвокультурологии не только способствует овладению иным языковым кодом, но и теснейшим" образом связано с осуществлением межкультурного диалога представителей различных лингвокультурных сообществ, смысл которого в возможности толерантного сосуществования различного миропонимания, которое обогащает и открывает новые горизонты познания мира и влияния человека на него.

Библиография включает список научной литературы, в котором 263 работы российских и зарубежных исследователей; приведены также список словарей и список использованных сокращений.

В Приложение включены: русско-болгарский и болгарско-русский словари идиом с КЧ или его омонимом, графическое изображение полевой принадлежности ФЕ с КЧ и модель электронной версии двуязычного тематико-идсографического фразеологического словаря на материале концепта "число"

Апробация работы. Основные моменты исследования были представлены в виде докладов и обсуждены на заседаниях секций по фразеологии различных научных конференций, в том числе международных. Результаты диссертационной работы отражены в семи публикациях:

1 За една структура на учебника по руски език за математици //Пловдивски университет "Паисий Хилендарски" - Научни трудове, т. 30, кн. 1, 1992, Пловдив, с. 105-110 (в соавторстве).

2.Чернева Н. О фразеологизмах с компонентом числительным в русском и болгарском языках // Международная научная конференция "Динамика фразеологического состава языка", Тезисы, Россия, Курган, 1999, с. 82-831

3. Некоторые вопросы варьирования в составе фразеологических единиц с

%

компонентом числительным в русском языке // Научные труды Пловдивского университета, т. 38, кн. 1, 2000, Пловдив, с. 247-251.

4. Сема степени соответствия в русских и болгарских фразеологизмах с компонентом числительным // Висше военно общовойсково училище, Научна конференция с международно участие «Технологии, сигурност, екология», Научни трудове, кн. № 69 «Икономика, организация и управление». Филологии и приложна лингвистика, Велико Тырново, 2001, с.455-463.

5. Семата висока стелен като елемевт в семантичната структура на руските и български фразеологизми с компонент числително име - 10 години Бургаски свободен университет, Юбилейна научна конференция с международно участие "Университеты през третото хилядолетие", Бургас, 2001, т. IV, с. 112-119.

6. Еще о семантике русских фразеологизмов с компонентом числительным в сопоставлении с болгарскими // Русский язык. Проблемы истории, теории и методики преподавания. Сборник научных трудов, посвященных 30-летию Шуменского университета и 120-летию педагогического образования в ПГумене, Шумен, 2001, с. 389 - 397

7. http://free.bol.bg/nadiacherneva/ - Semantics of Numerals in Cultural Studies, 2003.

цг- 2948

РНБ Русский фонд

2004-4 36316

Nl-fÔjтир Щ_200Ъ_г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чернева, Надя Петрова

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ

ИССЛЕДОВАНИЙ

1.1. Классический период

1. 2. Феномен "фразеологизм"

1. 3. Постклассический период 43 1. 4. Фразеология в свете антропологической парадигмы и лингвокультурологии

1. 5. Проблемы сопоставительной фразеологии

Выводы

ГЛАВА ВТОРАЯ

2. ПОЛЕВАЯ ОРИЕНТАЦИЯ ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ В РУССКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ

2. 1. Число и числительное как часть речи в русском языке

2. 2. Понятийная и языковая категория количества в русском и болгарском языках

2. 3. Соотношение семантики количества и степени в значении русских идиом с компонентом числительным на фоне аналогичных болгарских

2. 4. Русские и болгарские идиомы с компонентом числительным - конституенты фразеосемантического поля количества

Выводы

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ

3. 1. Семантика и символика числа в наивной картине мира v/s современное использование чисел в речи

3. 2. Сходства и расхождения в плане выражения русских и болгарских идиом с компонентом числительным -отражение этнокультурной специфики

3. 3. Тематические поля в идиомах с компонентом числительным - представление об антропологичности культурно-национальной картины мира

3. 4. Презентация концепта "число" в электронной версии двуязычного тематико-идеографнческого фразеологического словаря в целях преподавания РКИ

Выводы

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Чернева, Надя Петрова

В жизни социума язык и культура выступают как неотделимые друг от друга сущности. Язык является компонентом культуры, важнейшим средством ее формирования и сохранения. В языкознании, культурологии и философии языка общепризнанным является мнение о том, что фразеологический состав является наиболее прозрачным для воплощаемых средствами языка концептов "языка" культуры.

Фразеология всегда привлекала внимание специалистов тем, что, с одной стороны, это интердисциплинарный раздел науки, в котором I сталкиваются лингвистика, этнология, психология, социология и история, а с другой - область языка, которая теснейшим образом связана с культурой народа - носителя этого языка, его психологией и философией.

Современная фразеология характеризуется многоаспектным и глубоким изучением фразеологического фонда языков. Характерное для лингвистики XX в. изучение языка как антропологического феномена нашло отражение в попытках рассмотрения фразеологизмов в широком лингвокультурологическом аспекте. Именно в русле этой парадигмы для фразеологии намечается то новое для нее направление, к которому мы присоединяемся.

Импульсом к написанию данной работы послужил интерес как к культурным универсалиям в национальной картине мира вообще и, в частности, к феномену "число", пронизывающему все сферы жизни человека, так и к сравнению отдельных фрагментов концептосфер (термин Лихачева, 1993, с. 9) разносистемных языков, а также лингвокультурологические исследования последних лет, предлагающие описание и анализ культурной семантики фразеологизмов разных типов, которая лежит в основе их способности выполнять функцию знаков «языка» культуры.

В составе фразеологии всякого языка, естественно, не все устойчивые сочетания в одинаковой степени отражают образный строй языка и национальную картину мира. Ядром фразеологического состава принято считать идиомы - мотивированные (фразеологические единства) и немотивированные (фразеологические сращения), в основе образного содержания которых лежит не единичный элемент действительности, а какой-то фрагмент мира - элемент и его свойство, ситуация или событие. Идиомы не столько обозначают, сколько выражают ценностное и эмоциональное отношение к тому, что обозначается. Эта их прагматическая нагруженность, позволяющая уподобить их «микротекстам» (Телия, 1995, с. 14), отражающим( ценностные эталоны или стереотипы культурно-национального видения мира, и вызвала наше стремление к сопоставлению их в паре славянских языков - русский (далее РЯ) и болгарский (далее БЯ).

Универсальное и этнокультурное в картине мира в идиоматике особенно ярко проявляется во фразеологических единицах (далее ФЕ) с однотипным компонентом. В фокусе настоящей работы структурный, семантический, системный и концептуальный анализ идиом, содержащих компонент числительное (далее КЧ) или его омоним как реально-материальное воплощение концепта числа в национальной картине мира.

Предмет исследования. Работа посвящена исследованию национально-культурной специфики семантики и символики числа в картине мира, фиксированной средствами идиоматики русского и болгарского языков. В центре внимания интерпретация семантики числа (а не просто количества) и презентация в естественном языке не поддающихся точному измерению величин, таких как ум и глупость, красота и безобразие, богатство и бедность, к которым применимы понятия "больше" или "меньше", но в связи с выражением эмоционально-экспрессивной оценки явлений окружающего мира.

Объектом исследования являются русские ФЕ с КЧ и его омонимами на фоне аналогичных болгарских. В диссертации к имени числительному отнесены слова, обозначающие точное числовое количество предметов; абстрактные числа, не определяющие предмет, и слова, обозначающие порядок предмета в последовательности по счету. Поскольку нас интересует семантика и символика числа, анализу не подвергаются идиомы с компонентом, выраженным неопределенно-количественным числительным. За пределом наблюдения остались также синтаксические и стилистические особенности функционирования этих единиц в обоих языках.

Актуальность темы обусловлена неисследованностью семантики и символики такого универсального и в высшей степени абстрактного феномена как "число" в идиоматике и отсутствием комплексного исследования данного фразеологического массива русского и болгарского языков в сопоставительном плане и с лингвокультурологической точки зрения.

Вопросам семантики имени числительного уделялось внимание в работах Рожанского А. Я., Супруна А. Е., Ольховской С. В., Мокиенко В. М., Попова Р. Н., Жукова В. П., Чепасовой А. М., Григорьевой Е. А., Гриневой А. Г., Леонидовой М. А., Ничевой К., Атанасовой Е., Пырвановой Р. в связи с решением других исследовательских задач; Лыскова Н. Н. рассматривает ФЕ с КЧ в немецком языке; Шакиров А. С. сопоставляет их на материале разносистемных языков. Однако исследования собственно семантики и символики числа во фразеологических сочетаниях специально не проводилось, что подтверждает актуальность избранной темы.

Материалом исследования послужила картотека русских и болгарских идиом, составленная на основе выборки из 11 двуязычных фразеологических, толковых и специальных словарей. В синхронном плане анализу подвергаются 953 ФЕ (317 русского и 636 болгарского языков). В иллюстрациях к отобранным единицам использованы отрывки из произведений художественной литературы, журнальные и газетные материалы. В целях углубления и обогащения исследования прослеживается также современная интерпретация семантики числа на примерах из разговорной речи, публицистики и языка рекламы.

Целью исследования является семантический и лингвокультуроведческий анализ ФЕ с КЧ или его омонимом и выявление национальных особенностей в интерпретации семантики числа в национальной языковой картине мира. Для более наглядного представления этнокультурной специфики анализируемых единиц привлекается соответствующий материал из болгарской идиоматики.

Для достижения намеченной цели ставятся следующие задачи:

- выявить корпус идиом с КЧ в обоих языках;

- определить продуктивность КЧ и их омонимов (компонент-существительное, компонент-прилагательное, компонент-местоимение, компонент-частица, компонент-связующий элемент) во фразеообразовании;

- показать структурно-семантическую организацию данного фразеологического пласта в РЯ и в БЯ;

- определить соотношение семантики числа и семантики количественности в рамках исследуемых единиц и уточнить их полевую приналежность;

- проследить внутриязыковые и межъязыковые системные отношения (вариантности, синонимии, антонимии, полисемии), обнаруживающиеся в рамках исследуемого фразеологического пласта;

- найти болгарские соответствия русским идиомам и определить степень эквивалентности между ними с целью нахождения наиболее адекватных способов перевода;

- выявить культурологический потенциал семантики числа, описав сходства и различия в образно-мотивационной основе идиом с КЧ или его омонимом.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней предпринята первая попытка сопоставительного изучения ФЕ с КЧ или его омонимом в русском и болгарском языках в лингвокультурологическом аспекте с учетом семантики числа в мышлении и миропонимании народов - носителей этих языков.

Методы исследования.

Методологической основой разработки является совмещение двух подходов к явлениям языка - лингвоцентрического (системоцентрического, объектоцентрического) и антропоцентрического, между которыми, по словам Морковкина В. В., "нет китайской стены. , причем каждый имеет свои ориентиры, приоритеты и свою динамику" (А^орковкин, 1995, с. 5). При лингвоцентрическом подходе язык выступает как данность, зафиксированная в уже имеющихся речевых произведениях (текстах), т. е. в отвлечении от говорящего на нем субъекта. При антропоцентрическом подходе национальный язык рассматривается как благоприобретаемая принадлежность сознания человека и, следовательно, как становящаяся и проявляющаяся сущность.

Овладение иноязычной фразеологией с учетом лингвокультурологического аспекта позволяет обучающимся познакомиться с необходимыми для изучения данного языка фрагментами новой для них языковой картины мира, обеспечив в процессе вербальной коммуникации толерантность носителей различных языков и различных культур.

Специфика фразеологического материала и характер цели определили выбор частных методов исследования в работе. Основным исследовательским приемом является описательный, с помощью которого рассматривались разные аспекты анализируемого материала. При изучении компонентного состава и механизма формирования целостного фразеологического значения использовался метод компонентного анализа. Метод семантической идентификации использовался при отождествлении семантики фразеологизма. Сопоставительный метод использовался для дифференциации изучаемого объекта. Культурологический метод осмысления фразеологического материала увязан с выявлением особенностей национального характера и менталитета россиян и болгар на фоне языка и культуры соответствующего национально-лингво-культурного сообщества (термин Красных, 1998, с. 98).

На защиту выносятся следующие положения:

1) Сопоставительное изучение идиом как лингвистическая основа постижения иноязычной картины мира является одним из актуальных и перспективных направлений не только современного языкознания, но и современной лингвркультурологии и дидактики.

2) Концепт числа относится к языковым универсалиям «концентратам культуры» (Степанов, 1997, с. 40) и теснейшим образом связан с категориями количества, качества, пространства и времени.

3) Числа - результат проецирования в языке внечисловых сущностей, образцы единства в мире множественности и иллюзий. Семантика числа в чистом виде в обоих языках проявляется лишь в отдельных идиомах с КЧ.

4) Состав идиом с КЧ или его омонимом, являющихся реально-материальным выражением концепта числа и закрепленных в сознании русскоязычного и болгарскоязычного социума, непрерывно обогащается идиоматизированными средствами в процессе речетворчества в связи с изменениями в современном образе жизни.

5) В БЯ КЧ или его омоним продуктивнее, чем в РЯ. Количество рассматриваемых болгарских идиом почти в два раза больше таких же русских. Даже при существующем различии в объеме этих единиц в разных словарях такая пропорция сохраняется.

6) В большинстве случаев КЧ в составе ФЕ утрачивает конкретное числовое (количественное) значение и, подвергаясь десемантизации, приобретает значение неопределенной количественности и качественности.

7) Большей своей частью ФЕ с КЧ или его омонимом в обоих языках совпадают как в плане содержания, так и в плане выражения, что объясняется историческими связями и общностью языкового происхождения.

8) Расхождения в плане выражения обусловлены особенностями менталитета и влиянием различных экстралингвистических факторов -исторических, религиозных, бытовых, социальных, психологических и др.

9) Внутриязыковая вариантность и синонимия более типичны для идиом БЯ. Наблюдаются различия в палитре образно-ассоциативного потенциала русских и болгарских идиом, что объясняется проявлением национального характера, географическими, историческими и культурными данными.

Теоретическая значимость работы заключается как в выявлении и описании этнокультурной специфики идиом русского и болгарского языков, вносимой компонентом-числительным или его омонимом, так и в исследовании причин множественности интерпретаций семантики числа. Проведенный анализ и сделанные в работе выводы могут также: послужить доказательством единства и взаимосвязи языка и культуры в национально-специфическом отражении картины мира;

- способствовать дальнейшему изучению проявления гиперкатегории количества во фразеологизмах с КЧ;

- способствовать разрешению вопроса о соотношении традиционного семантического и концептуального анализа в когнитивном подходе к изучению языковых единиц;

- выявить отличия в функционировании числительных в составе идиом, зафиксированных в словарях, и в области разговорной речи, языка рекламы и на газетной полосе.

Практическая полезность исследования выражается в возможности использования наблюдений и выводов, сделанных в диссертации, в современном преподавании русского и болгарского языков в вузе и школе:

- при проведении спецкурсов и семинаров по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии;

- в разработке методики преподавания идиом в целях оптимизации обучения РКИ;

- в теории и практике перевода; при составлении тематико-идеографических двуязычных фразеологических словарей, в том числе и электронной версии нового двуязычного тематико-идеографического фразеологического словаря.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и четырех приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и символика числа в национальной картине мира"

Выводы по третьей главе:

1) Числа в славянской мифопоэтической традиции представляют собой идеи-символы и выступают своеобразным мифологическим кодом, моделирующим культурное пространство.

2) В результате влияния разных экстралингвистических факторов и в связи с изменениями в общественно-политической и экономической жизни фразеологический фонд современного русского и современного болгарского языков обогащаются непрерывно идиоматизированными средствами. На фоне нынешней глобальной коммерциализации сегодняшний язык цифр в I обоих языках изменяет свою окраску и приобретает прикладную ценность. КЧ более продуктивны в идиоматике современного русского языка.

3) Во фразеологическом составе обоих языков выделяется многочисленная группа ФЕ с КЧ, которая насчитывает 317 в РЯ и 636 в БЯ. Количество рассматриваемых болгарских В БЯ КЧ продуктивнее ФЕ почти в два раза больше таких же русских.

4) В большинстве случаев компонентами идиом выступают числительные первого десятка, входящие в активный фонд лексики РЯ и БЯ. Компоненты единый, тридевять, тридесять, тридевятый, тридесятый являются архаичными числительными и встречаются только в РЯ. Наиболее продуктивным в образовании исследуемых единиц является КЧ один - б. един. В РЯ продуктивнее КЧ семь, а в БЯ КЧ девять. Продуктивность остальных КЧ в обоих языках различна.

5) Проведенный анализ показал, что большей своей частью ФЕ с КЧ в обоих языках совпадают как в плане содержания, так и в плане выражения, что нетрудно объяснить одинаковой степенью мотивированности семантикой реального числа, историческими связями и общностью языкового происхождения. t

6) Расхождения во внутренней форме сопоставляемых идиом связано с предпочтением определенных КЧ и обусловлено национальными традициями и влиянием экстралингвистических факторов (исторических, социальных и психологических). Тождественные в плане содержания ФЕ могут расхождаться в плане выражения, что является результатом этноспецифики образности и национально-культурными коннотациями. Выделены 3 группы ФЕ с КЧ: а) полные эквиваленты - тождественные в плане содержания и плане выражения; б) частичные эквиваленты - с другим КЧ; в) аналоги - ФЕ с иным компонентным составом и другой образностью в основе внутренней формы; г) безэквивалентные ФЕ обоих языков I калькирование или описательный перевод которых не компенсирует их национально-культурной специфики.

7) Основной массив идиоматики сосредоточен на характеристике свойств лица, на событиях, связанных с акциональными проявлениями этих свойств, на акциях поведенческого типа, социальных диспозициях лица, на физических и ментальных состояниях и чувствах его.

8) Выделено 16 тематических полей, которые составляют основу предлагаемой интерпретации концепта числа в рамках электронного двуязычного тематико-идеографического словаря фразеологического словаря, имеющего прямой выход в практику.

9) Лексикографическая обработка словарных статей существующих фразеологических, толковых и двуязычных словарей затрудняется ярко выраженной синонимией и вариантностью болгарских ФЕ и нуждается в прецизировании и включении новых ФЕ обоих языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Решение задачи формирования коммуникативной и культурной компетенции филолога требует ознакомления студентов с национально-культурными компонентами фразеологизмов и разработки специфических форм выявления и описания этих компонентов с целью включения их в учебный процесс. Особую роль в этом смысле имеет обращение к разной интерпретации культурных универсалий, к которым мы относим феномен числа, в идиомах, разных языков как знаках номинации и одновременно трансляции элементов культуры и менталитета. Основной целью сопоставительного направления лингвистических исследований является выявление этнокультурной специфики фразеологизмов того или иного языка, извлекаемой на фоне "наивной" картины мира, в сотворении характерных черт которой они участвуют.

В предложенной нами работе: выявлен корпус ФЕ с КЧ в обоих языках; показана структурно-семантическая организация данного фразеологического пласта русского языка на фоне болгарского; определено соотношение семантики числа и семантики количественности в значении исследуемых единиц и показана их полевая ориентация; описаны (в контексте фразеологической каптины мира) сходства и различия в образно-мотивационной основе идиом с КЧ; даны болгарские соответствия русским фразеологизмам и определена степень эквивалентности между ними с целью нахождения оптимальных способов перевода; выделено 16 тематических полей, на основе которых презентирована электронная модель интерпретации семантики числа в рамках компьютерной будущего двуязычного тематико-идеографического фразеологического словаря в целях оптимизации процесса преподавания РКИ.

Проведенный анализ идиом с КЧ русского и болгарского языков позволяет утверждать, что помимо превалирующего признака интенсификатора значений разного типа, компонент числительное как средство выражения семантики числа содержит и квалификативное значение. Проведенный анализ ФЕ с КЧ русского и болгарского языков позволяет нам утверждать, что чистые интенсификаторы - скорее исключение для идиом, чем правило. К ним можно отнести безобразные или ставшие безобразными, но эталонизированные идиомы типа во сто крат -сто пъти.

Изучение сотношения качественной и количественной оценки в I значении ФЕ с КЧ обоих языков позволяет прояснить эмотивность их. Фиксированная отрицательная оценка характерна для большинства фразеологизмов обоих языков. Положительная оценка присуща лишь немногочисленным идиомам. Амбивалентная - как положительная, так и отрицательная оценка, зависящая от эмпатии говорящего/слушающего наблюдается в некоторых ФЕ БЯ в связи с особенностями национального характера.

При сопоставлении образных ассоциаций в двух языках основная часть идиом характеризуется совпадением в образной основе при идентичном значении, что является свидетельстом сходства в мировосприятии русского и болгарина. Этот факт позволяет нам говорить не об отличиях, а о расхождениях в плане выражения исследуемых единиц.

Русские ФЕ с КЧ подчеркивают такие черты мировоззрения русского человека, как стремление к разрешению духовно-нравственных проблем мира, абстрактность и отвлеченность мышления, несбыточная категоричность, оторванность от "земных дел", плавность, неторопливость, безмерность. В русском миросозерцании мир изолирован от телесности мира, абстрактен, не укоренен в национальном космосе, всеобщ и универсален.

Болгарские фразеологизмы раскрывают иной мир, в котором "телесность", "земность" мышления и поведения человека, сильное ощущение земли, природы, реалий быта, природной эстетики и телесной пластики. Ему присущи ограниченность домашней и трудовой жизнью, связь с реальной жизнью, служба земле и природе, хозяйственность, быстрота движения, шумливость. Болгарскому мышлению трудно быть отвлеченным, для него характерна некая замкнутость.

Наблюдаются определенные различия в образно-ассоциативном потенциале исследуемых единиц русского и болгарского языков. Болгарские ФЕ с КЧ отличаются большей ситуативностью, чем русские. В них сильнее связь с предметами быта; наличие в их составе множества диалектных слов, турцизмов (типа: акьл, солук, кюп) является отражением совместной жизни представителей разных этнических общностей на перекрестке дорог из Европы в Азию и историческим прошлым, в котором яркие следы присутствия разных цивилизаций на болгарской земле.

Национальный колорит внутренней формы рассматриваемых единицкаждого из наблюдаемых языков выделяет определенные черты менталитета и национального характера языковой личности. В области этой проблематики мы видим перспективы наших будущих исследований.

Сопоставительное изучение фразеологических единиц не только способствует овладению иным языковым кодом, но и теснейшим образом связано с осуществлением межкультурного диалога представителей различных лингвокультурных сообществ, смысл которого нужно искать в возможности толерантного сосуществования различного миропонимания как знание, которое обогащает и открывает новые горизонты познания мира и влияния на него.

 

Список научной литературыЧернева, Надя Петрова, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авалиани Ю. Ю., Эмирова А. М. 1972 К семантической структуре фразеологических единиц // Труды / Самарканд, гос. ун-т им. Алишера Навои. 1971. Вып. 217: Вопросы фразеологии, с. 29-34.

2. Авалиани Ю. Ю., Ройзенон JI. И. 1968 О разграничении синонимии и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей.(Материалы IX Всесоюзного координационного совещания). Баку, 1968, с. 70-74.

3. Агапина Т. Д. 2002 Мифопоэтические основы славянского народного календаря. М., 2002, 816 с.

4. Азимов Э. Т. 1991 Из опыта создания обучающих компьютерных программ по русскому языку как иностранному // БЕ, 1991/2.

5. Аксамитов А. С. 1975 Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков) // РЯНШ, 1975/4.

6. Аксамитов А. С. 1994 Идеографический анализ белорусской фразеологии. В: Идеографический и истокрико-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994, с. 8-10.

7. Акуленко В. В. 1990 Категория количественности в современных европейских языках / под ред. В. В. Акуленко. Киев, 280 с.

8. Акуленко JI. Г., Клименко Н. JI. 1975 О выражении категории количества в языке // Структурная и матем. лингвистика, Вып. 3, Киев, 1975, с. 1-17, с. 11.

9. Амосова Н. Н. 1963 Основы английской фразеологии. Изд. ЛГУ. 1964, с. 58-59.

10. Андрейчин Л. 1978 Основна българска граматика. С., 1978.

11. Андреева М. 1981 Съпоставителна характеристика на най-големите тематични групи фразеологични единиц в български и словашки език, АКД, С, 1981.

12. Анкова-Ничева К., Ничева М. 1994 Принципи за съставяне на идеографичен идиоматичен речник на СБЕ // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994, с. 8-10.

13. Апресян 1974 О языке толкований и семантический примитивах // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., 1994, т. 53, №4, с. 27-40.

14. Апресян Ю. Д. 1974 Лексическая семантика (синонимические средства языка). М., 1974, с. 45, с. 65-66.

15. Апресян Ю. Д. 1995 Образ человека в языке: Попытка системного описания//ВЯ, 1995/1.

16. Аристотель 1975 Метафизика // Избр. соч. в 4-х т. Т. 1. М.,1975, с. 36367; с. 164.

17. Аристотел 1992 Категории. С., 1992.

18. Арутюнова Н. Д. 1973 Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изд. АН СССР. Сер. лит. и яз., 32, 1973, №1.

19. Арутюнова Н. Д. 1991 Культурные концепты. Сб. ст. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991, 206 с.

20. Арутюнова Н. Д. 1980 К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980, с. 156-249.

21. Архангельский В. J1. 1964 Устойчивые фразы в современном русском языке // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964, с. 60, 315 с.

22. Афанасьев А. Н. 1986 Народный художник: Миф, фольклор, литература. М., 1986, 368 с.

23. Афанасьев А. Н. 2002 Миф. Поверья. Суеверия. СПБ, 2002, 3 т.

24. Ахмади М. 1999 Национально-культурная специфика русской фразеологии (с позиции носителя персидского языка), дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н., М., 1999,214 с.

25. Ахманова О. С. 1957 Очерки по общей и русской лексикологии. М.,1957.

26. Бабкин А. М. 1970 Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970, с. 104, 261 с.

27. Багрянский И. М. 1958 Собирательные числительные оба, обе // Труды узбекского ун-та, №92, 1958, 35-57.

28. Багрянский И. М. 1960 Имя числительное в русском языке XI-XVII вв. АКД, М., 1960, с. 4.

29. Баранов А., Добровольский Д. 1996 Идиоматичность и идиомы // ВЯ, 1996/5.

30. Бархударов Л. С. 1975 Язык и перевод. М., 1975.

31. БаллиШ. 1961 Французская стилистика. М., 1961.

32. Бенвенист Е. 1993 Езикът и човекът. С., 1993.

33. Бодуэн де Куртенэ И. А. 1963 Количественность в языковом мышлении. Перевод с польского (1927) // Избранные труды по общему языкознанию, М., 1963, Т. II, с. 315.

34. Бондарко А. В. 1967 К проблеме функционально-семантической категории // ВЯ, 1967/2, с. 18-31.

35. Бондарко А. В. 1971 Предикативность и функционально-семантические категории // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков: Тез. докл., Л., 1971, с. 30-31.

36. Бондарко А. В. 1973 О некоторых аспектах функционального анализа грамматических значений // Функциональный анализ грамматических категорий.Л., 1973, с. 12-13, 5-31.

37. Бондарко А. В. 1978 Грамматическое значение и смысл. 1978, Л., Наука, 175 с.

38. Бондарко А. В. 1984 Функциональная грамматика Л.: Наука, 1984, 136с.

39. Бондарко А. В. 1985 Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды // ВЯ, 1985/1.

40. Борисова Е. Г. 1994 Идеография метафорического базиса (идиомы и коллокации) // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994, с. 22-23.

41. Бородин А. И. 1975 Число и мистика. Донецк, 1975, с. 109-110.

42. Бояджиев Т. il986 Лексикология на българския език. С., 1986.

43. Буланин Л. 1976 Трудные вопросы морфологии. М., 1976.

44. Булаховский Л. А. 1954 Введение в языкознание, ч. II, М., 1954, с. 3234.

45. Булаховский Л. А. 1954 Русский литературный язык первой половины XIX века.Изд. 2; М., 1954, с. 123.

46. Буслаев Ф. И. 1961 Исторические очерки народной словесности и искусства. Т. I-II, СПб., 1861, с. 131.

47. Булыгина Т. В. 1980 Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

48. Булыгина Т. В. 1988 Механизмы квантификации в СРЯ и семантика количественной оценки // Референция и проблемы текстообразования. М., 1988, с. 12-23.

49. Булыгина, Крылов 1990 Понятийные категории // ЛЭС / Гл. ред. В.А. Ярцева. М., 1990, с. 385-386.

50. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. 1997 Языковая концептуализация мира. М., 1997.

51. Васева Ив., Иванова М., Алексиева Б. 1986 Прояви на междуезикова асиметрия при превод от чужд на български, С., 1986.

52. Васильев Л. М. 1971 Теория семантических полей. В: ВЯ, 1971/5.

53. Васильев Л. М. 1990 Современная лингвистическая семантика. М., 1990, 176 с.

54. Вашилевич А., Чоролеева М. 1994 Българо-полска съпоставителна граматика. Т.З, С., 1994, с. 193, 203.

55. Вежбицка А. 1971 Семантические универсалии и описание языков. М., 1971, с. 299.

56. Вежбицка А. 1983 Семантические примитивы // Семиотика языка и логика. М., 1983, с. 225-252.

57. Вежбицка А. 1997 Язык. Культура. Познание. М., 1997.

58. Вейнрейх У. 1970 О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. V., М., 1970, с. 163-250.

59. Вейль Г. 1989 О символизме математики и математической физики // Г. Вейль. Математическое мышление. М., 1989.

60. Вейсбергер Л. Й. 1993 Родной язык и формирование духа. М., 1993.

61. Вендина Т. И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М., 2002, 336 с.

62. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980 Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

63. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1983 Национально-культурная семантика русской фразеологии.М., 1983.

64. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1990 Язык и культура. Изд. 4-е перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990, 247 с.

65. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1999 В поисках новых путей радвития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: ГИРЯ, 1999,84 с. <

66. Виноградов В. В. 1975 Вопросы изучения словосочетания // Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике: Избр. труды. М., 1975, с. 231-252.

67. Виноградов В. В. 1977 Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М., 1977, с. 118-139.

68. Виноградов В. В. 1977 Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М., 1977, с. 440-161.

69. Виноградов В. В. 1986 Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.,ВШ, 1986, 640 с.

70. Воробьев В. В. 1993 Лингвокультуроведческие принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). М.: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1993, 107 с.

71. Воробьев В. В. 1997 Лингвокультурология. Теория и методы познания. М., 1997.

72. Воробьев В. В. 1999 О статусе лингвокультурологии // Материалы IV Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999, с. 96-116, 530 с.

73. Волкова В. В. 1988 Категория количества у русских прилагательных // Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988, с. 19-34.

74. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка.- Пермь: ПГПИ, 1974, 269 с.

75. Гак В. Г. 1977 Сопоставительная лексикология на материале французского и русского языков. М., 1977.

76. Гак В. Г. 1979 Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностр. яз. в школе, 1979/3, с. 3.

77. Гачев Г. Д. Национальный космо-психо-логос // Вопросы философии, .'994/12, с. 59-78.

78. Гачев Г. Д. Националният образ на света // Литературна мисъл, 1972/5, с. 16-32.

79. Гвоздарев Ю. А. 1972 О предмете фразеологии и ее объектах // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума (1968). Тула, 1972. Вып. 2, с. 99-109.

80. Гвоздарев Ю. А. 1973 Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д: Изд. Рост, ун-та, 1973, 103 с.

81. Гвоздарев Ю. А. 1982 Пусть связь речений далека.: Очерки по русской фразеологии. Ростов н/Д, 1982, 206 с.

82. Гегель Г. 1974 Энциклопедия философских наук. Т. I, М., 1974.

83. Георгиева С. 1993 К вопросу о типологии внутренних форм ФЕ родственных языков // Научные труды Пловдивского университета, 1993, кн. 1, с. 163-169.

84. Георгиева С. 1994 Образная основа ФЕ отражение социальной культуры народа // Научные труды Пловдивского университета, 1993, т. 32, кн. 1, с. 231-236. <

85. Генадиева-Мутафчиева 3. 1959 Към въпроса за фразеологичните съчетания в българския език // ИИБЕ, кн. V, 129-163.

86. Георгиев В., Дуриданов И. 1958 Увод в езикознанието, С., 1958, с.71.

87. Георгиева-Войнова С. 1978 Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков). АКД, Л., 1978.

88. Гребнев А. 1996 Хроника МАПРЯЛ // Вестник МАПРЯЛ. М., 1996/16,с. 4-7.

89. Григорьева Е. А. 1991 Структурные, семантические и синтаксические свойства фразеологизмов с компонентом числительным и его омонимами. АКД. Орел, 1991, 18 с.

90. Гринберг Дж. 1970 Некоторые грамматические универсалии // Сб. "Новое в лингвистике". М., 1970.

91. Гринева А. Г. 1993 Квантитативная фразеология русского языка /на фоне польского/. Дис. С.-П., 1993, с.47.

92. Гумбольдт В. 1981 О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избр. труды по языкознанию. М., 1981.

93. Гумбольдт В. 1984 Избранные труды по языкознанию. Пер. с немецкого / Под. ред.и с предисловием Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984, 398 с.

94. Гулыга, Шендельс 1969. Грамматико-лексические поля в совр. нем. языке. М., 1969, 184 с.

95. Гърдев С. 2000 Числото в реч. Русе, 2000, 185 с.

96. Давыдова О. А. 1978 Числительные в русских пословицах и поговорках // Специфика фольклорной лексики и фразеологии, НТ пед. инта, т. 186, Курск, 1978, с. 15-27, с. 18, с. 26.

97. Даль В. И. 1991 Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.:РЯ, 1989-1991.

98. Даль В. И. 1984 Пословицы русского народа. Т. 1. М.: Художественная литература, 1984, 383 с.

99. Декарт 1950 Избранные произведения. М., 1950, с. 466-470.

100. Диброва Е. И. 1989 Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989.

101. Димитрова С. 1986 Текст и подтекст. Наблюдения над пресупозициите в руския дискурс. С., 1986.

102. Димитрова С. 1998 Втори семантичен план // Славянска филология, т. 22, с. 25-33.

103. Димитрова С. 1991 Теоретические вопросы типологической характеристики близкородственных языков // Научные труды Пловдивского университета, 1991, т. 29, кн. 1, с. 235-243.

104. Димитрова С. 2002 Язык и ментальность // РЯ «Проблемы истории, теории и методики преподавания», Шумен, 2002, с. 3-13.

105. Добровольский Д. О. 1990 Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990, с. 48-67.

106. Добровольский Д. О. 1997 Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ, М., 1997/6.

107. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. 1992 Фразеология в ассоциативном словаре // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1992, № 6, т. 51, с. 313.

108. Добровольский Д. О., Караулов Ю. 1993 Идиоматика в тезаурусе языковой личности // ВЯ, 1993/2, с. 5-15.

109. Дровникова Л. Н. 1985 История числительных в РЯ. Владивосток,1985.

110. Езикови проблеми на превода (славянски езици). С., 1985.

111. Еко У. 1993 Семиотика и философия на езика. С.: Наука и изкуство, 1993, 378 с.

112. Еленски Й. 1978 Параллелизм в развитии количественных сочетаний в славянских языках // Славянска филология. Т. XV: Езикознание. София, 1978, с. 81.

113. Ершова-Белицкая Л. Ф. 1971 Фразеологическая единица как семантическая структура (К проблеме фразеологического состава русского языка): Дис. кфн. Ростов н/Д, 1971, 189 с.

114. Есперсен О. 1958 Философия грамматики. М., 1958, 404 е., с. 5, 58.

115. Ефимов А. И. 1957 Стилистика художественной речи. М., 1957, с. 273.

116. Ефимов А. И. 1973 Определения качества и количества как системы дефиниций. Ростов-на-Дону, 1973.

117. Жевалие Ж., А. Геербрант 1996 Речник на символите. Т. 2, С., 1996, с. 597-599.

118. Жолобов О. Ф. 1997 Древнерусское двойственное число в общеславянском контексте. Казань, 1997, с. 8.

119. Жолобов О. Ф. 2001 Древнеславянские числительные// ВЯ, 2001/2, с.95.

120. Жуков В. П. 1972 Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума (1968). Тула, 1972, вып. 2, с. 20-29.

121. Жуков В. П. 1975 О знаковости компонентов фразеологизма // ВЯ, 1915/6.

122. Жуков В. П. 1978 Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение 1978, с. 6, 8, 9, 14, 15, 16, 17, 37, 160 с.

123. Жуков В. П. 1984 Фразеологическая переходность в русском языке. Л., 1984, 93 с.

124. Жуков В. П. il986 Русская фразеология. М.: ВШ, 1986, 310 с.

125. Жуков В. П. 2000 Словарь русских пословиц и поговорок. М.: РЯ, 2000, 537 с.

126. Забылин М. 1880 Русский народ: Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. М., 1880.

127. Зарубежная лингвистика: Новое в зарубежной лингвистике. Избранное (Сб. ст.), т. 1, пер. с англ. Под ред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1999, 305 с.

128. Звегинцев В. 1968 Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.

129. Звегинцев В. 1982 Язык и знание // Вопросы философии, 1982/1, с. 7181.

130. Зеленин Д. 1991 Восточнославянская этнография. М., 1991.

131. Зидарова В. И. 1996 Семантика и употреба на формата "един" в съвременния български книжовен език. АКД. Пловдив, 1996, 17 с.

132. Зимин В. И. 1972 К вопросу о вариантности фразеологических единиц. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума (1969). Вып. 2. Тула, 1972, с. 70-82.

133. Зиновьев В. Н. 1974 Лексико-семантические особенности числительных в разных языках // Лексика, терминология, стили. Горьковский госуд. ун-т., вып. 3, Горький, 1974,с. 20, 33, 38.

134. Золотова Г. А. 1973 Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., Наука, 1973, 351 с.

135. Золотова Г. А. 1988 Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., Наука, 1988, 440 с.

136. Иванов В. В. 1991 Числа // Мифы народов мира. Т. 2, М., 1991, с. 629631.

137. Иванчев С. 1978 За семантично-функционалната категория количественост (квантитативност) или за околичествяването (квантификацията) в българския език // С. Иванчев. Приноси в българското и славянското езикознание. С., 1978.

138. Ильин В. 1972 Онтологические и гносеологические функции категорий качества и количества. М., 1972.

139. Каган 1983 Эстетика // ФЭС / Гл. ред. JI. Ф. Иличев, П. Н. Федосеев и др. М., 1983, с.805-808.

140. Кант И. 1964 Критика способности суждения // Собрание соч-й. М., 1964, т. 5, с. 238-318.

141. Калдиева-Захариева Ст. 1997 Румънско-български фразеологичен речник. С., 1997.

142. Караулов Ю. Н. 1987 Русский язык и языковая личность / Отв. Ред. Шмелев Д. Н. М.: Наука, 1987, 264 с.

143. Касьянова К. 1994 О русском национальном характере. М., 1994, 368.

144. Кашина Д. А. 1973 Функционально-семантическое поле количества /на материале совр. немецкого языка/. Дис. Кфн. Горький, 1973, 192 е., с. 5.

145. Кацнельсон С. Д. 1972 Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

146. Кирилова Cj, С. Калева 1994 Към проблема за логико-семантичната структура на ФСП, квантитативност в българския език // Втори колоквиум по езикознание, В. Търново, 1994.

147. Кирилова Н. Н. 1986 О денотате фразеологической семантики // ВЯ, 1986, №1

148. Кириллова Н. Н. 1990 Принципы параметризации идиом как фрагмента языковой картины мира // Фразеологическая параметризация в Машинном фонде РЯ. М., 1990, с. 57-58.

149. Ковальчук А. С. 1968 Становление нового качества в развитии общества. М., 1968, 210 с.

150. Ковшова М. Л. 1990 Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.1. КодуховаВ. И. 1974 с. 47

151. Койчева Е. 1997 Седемте славянски племена и числовият модел на света // Епохи, V, 1997, № 1-2, с. 54-62.

152. Колесов В. В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник СПбГУ. Сер. 2. Вып. 3, № 16, с. 30 - 40.

153. Колесов В. В. 2000 О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова, 2000, №2, с. 52-59.

154. Колесов В. В. 1991 Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук / Под ред. проф. А. О. Бороноева. Л.: ЛГУ, 1991, с. 106-124.

155. Колесов В. В. 1995 Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции // Язык и этнический менталитет: Сб-к научных трудов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995, с. 13-24.

156. Динамика русского слова: Межвузовский сб-к статей к 60-летию В. В. Колесова. СПб.: СПб. гос. ун-т, 1994, 191 с.

157. Количество и качество, их связь: Сб. ст. Тюмень, 1972, 164 с.

158. Колшанский Г. 1990 Объективная картина мира в познании и языке. М, 1990, 103 с.

159. Кондаков Н. И. 1975 Логический словарь-справочник. М., 1975, с. 252.

160. Коновалова Т. К. 1998 Функционально-семантическое поле количественности в современном русском языке /на материале русской худоественной речи/. М., 1998, с. 18,43, 59.

161. Копыленко М. М., Попова 3. Д. 1973 Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1973, с. 27.

162. Копыленко М. М., Попова 3. Д. 1978 Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978, 143 с.

163. Копыленко М. М. 1993 Средства выражения количества в СРЯ. Алма-Ата., 1993, 184 с.

164. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. 2000 Современный русский язык и культурная память. Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000.

165. Корнилов О. А. 1999 Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.

166. Кошевая И. ,Г. 1973. Уровни языкового абстрагирования. Киев, 1973,210 с.

167. Кравцова С. И. 1981 Фразеологические единицы со значением количества в современном русском языке (в сопоставлении с украинским): Дис. кфн. Ростов н/Д, 1981, 198 с.

168. Красных В. В. 1998 Виртуальная реальность или реальная виртуальность? М., 1998.

169. Кржыжкова Е. 1944 Количественная детерминация прилагательных в русском языке // Синтаксис и норма. М., 1994, с. 122-144.

170. Крылов А. Н. 1931 Прикладная математика и ее значение для техники. М.-Л., 1931, с. 250, с. 3.

171. Кубрякова Е. С. 1991 Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991,240 с.

172. Кудрявцев Ю. С. 1996 Русский dualis как живая категория // Russian Linguistics.V. 20 (2-3). 1996, с. 231.

173. Кумахов М. 1969 Число и грамматика. ВЯ, 1969/4.

174. Кунин А. В. 1970 Английская фразеология. М., Высшая школа, 1970.

175. Кунин А. В. 1972 Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М., 1972, с. 12.

176. Кунин А. В. 1988 Ассиметрия в сфере фразеологии. ВЯ 1988/3, с. 98107.

177. Купър Дж. К. Енциклопедия на традиционните символи. С.: Петър Берон,1993.

178. Куцаров Ив. 1985 Очерк по функционално-семантична граматика на българския език. Пловдив, 1985.

179. Кювлиева В. 1966 Фразеологични съчетания в белетристиката на Иван Вазов, КД, С., 1966.

180. Кювлиева В. 1986 Фразеологизмите в българския език. С., 1986.

181. Лайонз Джон 1978 Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978, 544 с.

182. Ларин Б. А. 1977 Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание (избр. работы). М.: Просвещение, 1977, 487 е., с. 137.

183. Ларин Б. А. 1956 Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ученые записки ЛГУ, 1956, №198, Вып. 24, Л., с. 200, 209, 210-212.

184. Левкиевская Е. Е. 2002 Славянский оберег. Семантика и структура. М.: Индрик, 2002.

185. Леонидова М. А. 1981 Некоторые аспекты сопоставительного анализа болгарской и русской фразеологии. 1981, Докт.дис.

186. Леонидова М. А. 1986 Проблемы структурно-семантической типологии болгарских и русских фразеологизмов. С., 1986.

187. Леонидова М. А. 1984 Лексико-семантична характеристика на ФЕ с компонент числително име в руски и български език // Руски и западни езици, 1984/3.

188. Лихачев Д. С. 1993 Концептосфера русского языка // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1993, т. 52, № 1, с. 3-9.

189. Лихачев Д. С. 1996 Россия Запад - Восток. СПб., 446 с.

190. Ломтев Т. П. 1971 Квантитативы СРЯ // Памяти акад. В. В. Виноградова. Сб. ст. М., 1971, с. 106-116.

191. Лосев А. Ф. 1993 Античный космос и современная наука // А. Ф. Лосев. Бытие. Имя. Космос. М., 1993.

192. Лосев А. Ф. 1994 Миф. Число. Сущность. М., 1994, с. 39.

193. Лосев А. Ф. 1992 Култура и информация. С., 1992, с. 18-19, 49.

194. Лотман Ю. 1991 Семиотика. Между нещата и думите. С., 1991.

195. Лотман Ю., Успенски Б. 1990 За семантичния механизъм на културата // Поетика. Типология на куртурата. С., Народна култура, 1990.

196. Лотман Ю. М. 2000 Семиосфера. СПБ: Искусство, 2000, 749 с.

197. Лукин М. 1987 К вопросу о лексико-грамматическом статусе числительных в СРЯ // ВЯ, 1987/6, с. 43-51. j

198. Лыскова Н. Н. 1984 Фразеологическая абстракция и ее виды (На материале немецких фразеологизмов с нумеративными компонентами):Дис. кфн.М., 1984, 237 с.

199. Майтинская К. Е. 1979 Историко-сопоставительная морфология финно-угорских языков. М., 1979, с. 164.

200. Маглакелидзе Ж. Г. 1991 Символика числительных в художественном тексте // И-ные языки в школе. 1991, №6, 18-45.

201. Маковец Н. А. 1974 Семь и седьмой в русских пословицах и поговорках//Русская речь, 1974/2.

202. Маслова В. А. 1997 Введение в лингвокультурологию: учебное пособие. М., 1997, 424 с.

203. Межжерина С. А. 1974 О месте имен существительных с синтаксически несвободным значением в лексической системе русского языка // Русский язык в школе, 1974, № 6, с. 85.

204. Мейе А. 1938 Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М. Л., 1938.

205. Мелерович А. М. 1979 Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979, 79 с.

206. Мельчук И. А. 1960 О терминах "устойчивость" и "идиоматичность". ВЯ, № 4, м., 1960.

207. Мельчук И. А. 1968 Об одном классе фразеологических сочетаний (описание лексической сочетаемости с помощью семантических параметров) // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Тула, 1968, с. 52-61.

208. Мельчук И. А. 1974 Опыт теории лингвистических моделей "Смысл -Текст". М., 1974, с. 78-104.

209. Мецлер М. 1988 Коммуникативно-прагматический аспект изучения устойчивых сочетаний интенсифицирующего характера // Научные доклады высшей школы. Ф^-1, 1988/2.

210. Мещанинов И. И. 1945 Понятийные категории в языке // Труды Воен. ин-та иностр. яз., 1945, №1, с. 44-52, с. 14, 15.

211. Микешина JI. А. 1982 Научная картина мира как мировоззренческая форма знания // Научная картина мира. Логико-гносеологический аспект. Киев, 1982, с. 64.

212. Мокиенко В. М. 1973 Историческая фразеология этнография или лингвистика?, ВЯ, 1973, №2, 2-34.

213. Мокиенко В. М. 1975 Искажение фразеологического образа и семантическая динамика фразем // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975.

214. Мокиенко В. М. 1980 Славянская фразеология. М., 1980, Изд. 2. М., 1989, 287 с.

215. Мокиенко В. М. 1982 О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. Под ред. Верещагина Е. М. М., 1982.

216. Мокиенко В. М. 1986 Образы русской речи. Л., 1986, 278 с.

217. Мокиенко В. М. 1990 Загадки русской фразеологии. М., 1990, с. 160.

218. Мокиенко В. М. 1995 Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // ВЯ, 1995/4, с. 3-10.

219. Молотков А. И. 1970 Фразеологизм и слово как объект лексикографии // Труды/ Самарканд, гос. ун-т им. Алишера Навои. Вып. 178: Вопросы фразеологии, с. 124-133.

220. Молотков А. И. 1977 Основы фразеологии РЯ. Л., 1977, с. 22-29, 126, 142-149.

221. Молотков А. И. 1994 Идеография и историко-этимологический анализ славянской фразеологии // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994, с. 5-6.

222. Морковкин В. В. 1970 Идеографические словари. М., 1970, 72 е.

223. Морковкин В. В., Морковкина А. 1995 Принцип антропоцентризма вописании языка // Сопоставление русского языка с родным в научных исследованиях и в практике преподавания. Велико-Търново, 1995, с. 1-6.

224. Мур Дж. 1992 Истини и универсалии.С., 1992.

225. Мутафчиев Р. 1954 Лексика и типични фразеологични съчетания в творчеството на Хр. Смирненски с оглед на идеологията му // ИИБЕ, кн. III, 1954, с.61-100.

226. Назарян А. Г. 1987 Фразеологизмы современного французского языка. М.:ВШ, 1987, 288 с.

227. Ничева К. Н. 1978 За тематичната характеристика на фразеологизмите в българския език // Език и литература. 1978/4.

228. Ничева К. Н. 1987 Българска фразеология. С., 1987.

229. Ничева К. Н. 1988 Спорно и безспорно в българската фразеология // БЕ, 1988/6.

230. Недкова Е. Д. 2001 Фразеологизмите в творчеството на Алеко Константинов и преводът им на сръбски и руски език. АКД. С., 2001. 40 с.

231. Новиков Л. А■ 1982 Семантика русского языка. М.: ВШ, 1982, 272 с.

232. Новицкая В. В. 1978 Лексика с количественным значением в СРЯ. Дисс. кфн. Уфа, 1978, 170 с.

233. Ожегов С. И. 1957 О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. Вып. 2, М., 1957, с. 37.

234. Ольховская С. В. 1976 Некоторые наблюдения над особенностями имени числительного в составе фразеологических единиц // Фразеологическая система языка: Сб. ст., Челябинск, 1976, с. 123-128.

235. Павловская Л. Г. 2000 Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся. Дис. кфн. М., 2000.

236. Падучева Е. В. 1974 О семантике синтаксиса. М., 1974, с. 112.

237. Панов Ю. А. 2001 Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1. Межвуз. Сб. научных трудов. Воронеж, 2002, с. 4-12.

238. Панова Л. Г. 2001 Русская «наивная» космология // Русский язык: исторические судьбы и современность. Тезисы докладов. М., МГУ, 2001.

239. Панфилов В. 3. 1977 Категория количества в мышлении и языке // В. 3. Панфилов: Философские проблемы языкознания. М.: Наука, 1977, с. 131-132, 163, с. 262-268, 287 с.

240. ПашовП. 1989 Практическа българска граматика. 1989.

241. Пенчева М. 1998 Човекът в езика. Езикът в човека. С., 1998.

242. Pete Istvan 1981 Количественные отношения в русском и венгерском языках. Budapest, 1981, с. 6.

243. Петрова Г. И. 2000 Семантико-структурная организация и функционирование фразеологизмов с архи компонентом в современном русском языке (с позиции носителя болгарского языка). Дис. кфн. 2000, М., с. 47.

244. Перетятько Т. П. 1972 Лексические средства обозначения неопределенно большого количества предметов: Дис. кфн. Алма-Ата, 1972, 228 с.

245. Поливанов Е. Д. 1928 Введение в языкознание для языковедных вузов. Л., 1928.

246. Полянский А. Н. 1984. План содержания количества в РЯ // Филолог, науки, 1984/1, с. 34-40.

247. Попов Б. Н. 1976 Видове числителни в СБЕ. Канд. дис. С., 1976.

248. Попов К. 1958 Лексика и фразеология на П. Р. Славейков // Годишник на СУ, Филолог, фак., т. LIII, 2, 1958.

249. Попов Р. Н. 1972 О знаковости фразеологических единиц и их функционально-стилистическом разнообразии // Труды/ Самарканд, гос. ун-т им. Алишера Навои. 1972, вып. 219, Вопросы фразеологии., с. 95-101.

250. Попов Р. Н. 1976 Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: ВШ, 1976, 200 е., с. 40-41.

251. Попов Р. Н. 1978 Методы исследования фразеологического состава языка // Русский язык в школе, 1978/2, с. 112.

252. Попова В. J 967 Обществено-политическа лексика и фразеология в публицистиката на Л. Каравелов // ГСУ, ф-т Слав, фил., кн. 2, С., 1967, с.257-340.

253. Постовалова В. И. 1987 Существует ли языковая картина мира? // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. Научных трудов МГПИИЯ. Т. 284. М., 1987.

254. Постовалова В. И. 1988 Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке и картина мира. М., 1988.

255. Потапова М. Д. 1983 Семантика грамматической категории числа в свете понятия множества // Известия АН СССР, Т. 42, №2, М., 1983, с. 132.

256. Потебня А. А. 1899 Из записок по русской грамматике. Харьков, 1899, т. 3, с. 280.

257. Потебня А. А. 1894 Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894, с. 103.

258. Праведникова С. П. 1994 Имена числительные в фольклорном тексте. Курск, 1994, 115 с.

259. Приор Ж. 1993 Универсалните символи. С.: Гуторанов и син, 1993, 230с.

260. Прохоров Ю. Е. 1996 Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. докт. пед. наук. М., 1996, 38 с.

261. Първанова Р. А. 1995 Фразеологичната обвързаност на първичното числително "един"в българския и руския език // Сб. ст. научни трудове на ВВОУ «Васил Левски», Велико Търново, 1995, кн. 36, с. 134-143.

262. Първанова Р. А. 1996 Особености в упожтребата на числителните имена в научно-техническата литература на български и руски език // Сб. ст. научни трудове на ВВОУ «Васил Левски», Велико Търново, 1996, кн. 46, с. 383-391.

263. Разумова П. К. 2001 Потаенное знание современной русской семьи. М.: Быт. Фольклор. История, 2001.

264. Райхштейн А. Д. 1979 О межъязыковом сопоставлении ФЕ // Иностр. яз. в школе, 1979/4, с.З.

265. Реформатский А. А. 1960 Введение в языкознание. М., 1960, с. 30. Реформатский А. А. 1967 Введение в языковедение. М.1967, с. 71, с. 95-101.

266. Рецкер Я. И. 1974 Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. Рожанский А. Я. 1957 Фразеологизмы с числительными. РЯШ/1, с. 2932.

267. Рожнова П. К. 2001 Русский народный календарь. М., 2001. Ройзенон J1. И. 1973 Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973, с. 122.

268. Савицкая С. А. 1958 Имя числительное в современных славянских языках // Труды Одесск. ГУ, т. 148, Вып. 7, Одесса, 1958, 173-186.

269. Саидова Б. 1981 Лексикографская разработка фразеологии в двуязычных болгарско-русских словарях. Канд. дис., 1981.

270. Саидова С. Е. 1995 Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках. Канд. дис., 1995.

271. Сайфуллаев Н. 1987 Логический анализ категории количества. Душанбе, 1987, 136 с.

272. Семантическая специфика национальных языковых систем, проблема межъязыковой эквивалентности фразеологизмов. Воронеж, 1985.

273. Сепир Э. 1993 Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.,1993.

274. Сепир Э. 1985 Градуирование // Новое в зарубежной лигнвистике. Вып. XI., М., с. 44-45.

275. Сепир Э. 1993 Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с английского / Под ред. А. Е. Кибрика/. М.: Прогресс Универс, 1993. 656 с.

276. Серебренников Б. А. 1988 Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988, 216 с.

277. Снегирев И. М. 1831-1834 Русские в своих пословицах. T.I-IV. М., 1831-1834.

278. Смирницкий А. И. 1956 Лексикология английского языка. М., 1956. Солодуб Ю. Н. 1992 Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Л ФН, 1992, кн. 2.

279. Солодухо Э. М. 1977 Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977.

280. Спасова-Михайлова С. 1963 Фразеологични варианти и фразеологични синоними в българския език // Славистичен сборник. С., 1963, 235-249.

281. Спасова-Михайлова С. 1970 Към въпроса за семантичната същност на фразеологичната единица // ИИБЕ, кн. XIX, 1970, 381-390.

282. Срезневский И. И. 1873 Заметки об образовании слов и выражений. Записки Императорской Академии наук. Т. 22. СПб. 1873, с. 246.

283. Стайкова Хр. И. 1979 Лексико-фразеологические особенности русской разговорной речи в сопоставлении с болгарской. Канд. дис., 1979.

284. Степанов Ю. С. 1986 В трехмерном пространстве языка. (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985,336 с.

285. Степанов Ю. С. 1989 Счет, имена чисел, алфавитные знаки чисел в индоевропейских языках//ВЯ, 1989/5, с. 5-31.

286. Степанов К). С. 2001 Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001, с. 487-537.

287. Стернин И. А. 1985 Лексическое значение слова в речи. Воронеж. 1985,с. 38.

288. Стернин И. А. 1991 О разграничении сопоставительной и контрастивной лингвистики // Болгарская русистика, 1991/2, с. 68-72.

289. Стернин И. А. 2000 Социальные факторы и развитие современного русского языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2000, с. 4-16 // http://tpI1999.narod.ru/WebTPL2000/SterninTP12000.htm.

290. Стойков С. 1952 (Андрейчин Л., Стойков С., Попов К., 1952) Български език за X и XI клас на Средните общообразователни училища, С., 1952, с. 78-83.

291. Суперанская А. В. 1964 Цифра или число // Вопросы культуры речи, М., 1964, с. 173-176.

292. Супрун А. Е. 1964 Имя числительное и его изучение в школе. М., 1964, 150 е., с.4,21,24, 113.

293. Супрун А. Е. 1965 О фразеологических единицах с числительными // Вопросы фразеологии: Сб. ст., Ташкент, 1965, с. 79-85, с. 83.

294. Супрун А. Е. 1969 Славянские числительные. Становление числительных как особой части речи. Минск., 1969, 232 е., с. 5, 37, 38.

295. Супрун А. Е. 1995 Текстовые реминисценции как языковое явление И ВЯ, 1995/6, с. 17-28.

296. Сухотин В. П. 1950 Проблема словосочетания в СРЯ // сб."Вопросы синтаксиса СРЯ", М.: Учпедгиз, 1950, с. 153.

297. Тарланов 3. К. 1984 Язык и культура Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1984, 104 с.

298. Телия В. Н. 1970 О вариантности слов и вариантности идиом // Труды/ Самарканд, гос. ун-т им. Алишера Навои, 1970, вып. 178: Вопросы фразеологии, с. 172-188.

299. Телия В. Н. 1990 Номинация // ЛЭС / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990, с. 336-337.

300. Телия В. Н. 1996 Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996, 284 е., с. 11, 30, 56, 7, 8, 9, 40, 48.

301. Телия В. Н. 1999 Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В. Н. Телия,, М., 1999, 333 с.

302. Тимофеев И. С. 1972 Методологическое значение категорий "качество" и "количество". М., Наука, 1972, 216 с., с. 20, 23-34.

303. Тодоров Й. Ф., Атанасова Е. П. 1997 Семантични особености на фразеологичните единици с числително име в български и английски език И Сб. ст. Научни трзедове на ВВОУ «Вадил Левей», Велико Търново, 1997, кн. 51, с. 3-7.

304. Толстой Н. И. 1985 Славянские литературные языки и их отношение к другим языковым идиомам (стратам) (Опыт сравнительного рассмотрения) // Функциональная стратификация языка, М., 1985.

305. Толстой Н. И. 1995 Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995, 512 с.

306. Толстая С. М. 1993 Славянское и балканское языкознание: структура малых фольклорных текстов / Отв. ред. Толстая С. М., Цивьян Т. В. М.: Наука, 1993, 256 с.

307. Топоров В. Н. 1980 О числовых моделях в архаичных текстах // Структура текста. М., 1980, с. 5.

308. Топоров В. Н. 1988 Модель мира // Мифы народов мира, т. 2, М., Сов. энцикл., 1988, с. 161-164.

309. Топоров В. Н. 1995 Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: Прогресс-Культура, 1995, 624 с.

310. Топоров В. Н. 1995 Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы / Отв. ред. Топоров В. Н. М.: Индрик, 1995, 373 с.

311. Троицкий В. 1994 О смысле чисел (послеслов) // А. Ф. Лосев Миф -Число Сущность. М., 1994.

312. Тураева 3. Я., Биренбаум Я. Г. 1985 Некоторые особенности категории количества /на материале английского языка/ // ВЯ 1985/4, с. 122130.

313. Уфимцева А. 1976 Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

314. Федоров А. И. 1973 Лексикографическая характеристика фразеологизмов, помеченных в словаре // Фразеологический словарь РЛЯ. Новосибирск, 1973, с 9.

315. Филичева Н. И. 1973 Развитие русской фразеологии в конце XVIII -начале XIX в. / Отв. ред. д. ф. н. проф. Тимофеев К. А., Новосибирск: Наука, 1973, с. 9-171.

316. Филкова П. Д. 1965 Църковнославянска фразеология в съветската художествена и обществено-публицистична литература. С., 1965 (1970, с. 493-502).

317. Филкова П. Д. 1970 Изразни средства от църковната книжнина в стиловете на съвременната българска публицистика и художествена литература. С., 1970, с. 493-502.

318. Филмор Ч. 1983 Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. XII, М., 1983.

319. Фортунатов Ф. Ф. 1956 Сравнительное языкознание // Избранные труды, Т. I, М., 1956, с. 173-174.

320. Хабургаев Г. А. 1990 Очерки исторической мифологии РЯ. Имена. М., 1990,258-260. ,

321. Хайруллина P. X. 1996 Картина мира в русской фразеологии. М., 1996.

322. Химик В. В. 1978 Количественность в структуре простого предложения СРЯ. АКД. М., 1978, 16 с.

323. Ховалкина А. А. 1995 Лексическое выражение степени величины признака в СРЯ. Симферополь, 1995, 132 е., АКД. М., 1996, 36 с.

324. Хомский Н. 1972 Язык и мышление // Публикации ОС и ПЛ, МГУ, Фил. фак., 1972, с. 109.

325. Хохлачева В. Н. 1971 Числительное как часть речи // Памяти В. В. Виноградова. М.:МГУ. 1971, с.220-225.

326. Цивьян Т. В. 1990 Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990, 208 с.

327. Цифри и числа // Наука, 1991/3, с. 20.

328. Чалов В. П. 1985 Семантический анализ кубинских диалектных фразеологизмов // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка: Сб. ст. Челябинск, 1985, с. 118-119.

329. Чейф У. 1983 Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XII, М., 1983.

330. Чепасова В. П. 1974 Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974, 101 с.

331. Чепасова В. П. 1985 Количественное значение, выражаемое фразеологизмами разных семантико-грамматических классов // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка: Сб. ст. Челябинск, 1985, с. 18-31.

332. Чепасова В. П., Ивашко Л. А. 1988 Проблема структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи: Сб. ст. Челябинск, 1988, с. 17-32.

333. Червенкова 1975. О показателях меры признака /на материале СРЯ/. С., 1975,126 с.

334. Черданцева Т. 3. 1977 Язык и его образы. М., 1977

335. Черданцева Т. 3. 1996 Идиоматика и культура//ВЯ, 1996/1, с. 58-70.

336. Черданцева Т. 3. 1977 Актуальные проблемы фразеологии // ВЯ, 1977/5.

337. Черных П. Я. 1952 Историческая грамматика русского языка. М., 1952,с. 225

338. Чернышева И. И. 1970 Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

339. Чеснокова JI. Д. 1992 Категория количества и способы ее выражения в СРЯ, 1992, 178 с.

340. Шакиров А. С. 1975 Некоторые особенности нумеративных фразеологических единиц английского языка // Труды/ Самарканд, гос. ун-т им. Алишера Навои, 1975, Вопросы фразеологии 1975, с. 166-176.

341. Шакиров А. С. 1977 К выявлению природы НФЕ (нумеративных ФЕ) // Вопросы фразеологии: Сб. ст. Самарканд, 1977, с. 61-69.

342. Шакиров А. С. 1985 Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических | единиц в разносистемных языках: Дис. кфн. Самарканд, 1985,247 с.

343. Шаклеин В. М. 1997 Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М., 1997.

344. Шанский Н. М. 1963 Фразеология СРЯ, М., 1963, с. 21, 156 с.

345. Шанский Н. М. 1968 О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариативности ФЕ. Тула, 1968, с. 44.

346. Шанский Н. М. 1972 Лексикология СРЯ. М., Проев., 1972, 327 с.

347. Шанский Н. М. 1985 В мире слов. М., Проев., 1985, 255 с.

348. Швачко С. 1981 Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках. Киев, 1981.

349. Швейцер А. Д. 1973 Перевод и лингвистика. М., 1973, с.39.

350. Швейцер А. Д. 1988 Теория перевода. М., 1988.

351. Шкодрова Д. Н., Н. П. Чернева 1994 Опыт сопоставительного анализа фразеологизмов с компонентом " money деньги в английском и русском языках // НТ на ПУ, т. 32, кн. 1, 1994, с. 245-247.

352. Шкодрова Д. Н., Чернева Н. П., Савова П. Д. 1993 О русских фразеологизмах с соматическим компонентом "рук" и об их эквивалентах в болгарском языке//НТ на ПУ, т. 31, кн. 1, 1993, с. 201-209.

353. Шмелев Д. Н. 1964 Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964, с. 220.

354. Шмелев Д. Н. 1970 О понятии "фразеологическая связанность" // Иностр. языки в школе, 1970/1,, с. 21.

355. Шмелев Д. Н. 1973 Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973, с. 193-194, с. 191.

356. Шмелев Д. Н. 1977 Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

357. Шмелева Т. В. 1986 Средства выражения метасмысла "преувеличение" // Системный анализ значимых единиц языка. Красноярск, 1986, с. 5-14.

358. Щерба Л. В. 1957 Избранные труды по русскому языку. Л.: Учпедгиз, 1957, 188 с.

359. Щерба Л. В. 1974 Очередные проблемы языкознания // Л. В. Щерба, Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

360. Щур Г. С. 1974 Теория поля в лингвистике. М., 1974, с. 5-31, с. 12-13. Эмирова А. М. 1988 Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988, с. 60.

361. Эмирова А. М. 1989 Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении: Автореф. дис. . докт. ФилОл. наук. Ташкент, 1989,41 с.

362. Эмирова А. М. 1999 Фразеология перестройки: тематика и семантика, РЯШ, 1999, с.З.

363. Яковлева Е. С. 1994 Фрагменты русской языковой картины мира. М.: Гнозис, 1994.

364. Яковлева Е. (С. К описанию языковой картины мира // РЯ за рубежом, 1996/1,2,3.

365. Яцеленко В. А. 1982 Анализ семантической структуры фразеологических единиц русского языка. АКД. М., 1982, 20 с.

366. Black М. 1966 Models and Metaphors. Ithaca, New York, 1966.

367. Chermak Fr. 1985 Ceska lexikologie. II Frazeology a idiomatika. Praha, 1985.

368. Clark John О. E. 1981 Harrap's Dictionary of English Idioms. 1981, p.4.

369. Collins V. H. 1956 A Book of English Idioms, first published. 1956.

370. Crystal David. 1984 A First Dictionary of Linguistics and Phonetics. London, 1984, p. 179.

371. Filipec J. Fr. Chermak 1985 Ceska lexikologie Praha. 1985, p. 229235, 247.

372. Fitian B. A. 1979 A Concise Dictionary of English Language. 1979, p.5.

373. Gibbs K. W. 1990 In Psycolinguistic Studies on Conceptual Basic of Idiomacity // Cognitivo linguistics, 1990, v. 1.

374. Gvozdanovic J. 1992 Remarks on numeral systems // Indo-European Numerals. Berlin, New York, 1992, p. 265.

375. Humboldt W. von 1963 Uber den Dualis (1827) // W. von Humboldt. Werke. Bd. 3: Schriften zur Sprachphilosophie. Darmstadt, 1963, p. 130-133.

376. Kiparski V. 1967 Russishe historishe Grammatik. Bd. II: Die Entwicklung des Formensystems. Heidelberg, 1967, p. 173.

377. Lakoff G., M. Johnson. 1980 Metaphors we live by. Chicago, University of Chicago Press, 1980.

378. Lehmann W. Ph. 1988 "The divine twins" or "The twins. divine // Languages and cultures. Berlin; New York; Amsterdam, 1988, p. 309.

379. Lyons John 1981 Language and Linguistics an Introduction. Cambridge, 1981.

380. Numbers 1961 Numbers // Encyclopedia of religion and ethics. V. IX. Edinberg, 1961, p. 406-413.

381. Plane F. 1989 On Humboldt on the dual // Linguistic categorisation. Amsterdam / Philadelphia, 1989, p. 309.

382. Smith L. P. 1925 English Idioms // Фразеология английского языка /р. пер. 1959/.

383. Sweetser Е. 1990 From Etymology to Pragmatics: The mind as Body Metaphor in Semantic Structure and Semantic Change, Cambridge University Press, 1990.

384. Winter W. 1992 Some thoughts about Indo-European numerals // Indo-European numerals. Berlin; New York, 1992, p. 11.1 Словари

385. Русско-болгарский фразеологический словарь. Под ред. Влахова С. М., Андрейчина К., Димитрова С., Запрянова К. С., 1980, 582 с.

386. Болгарско-русский фразеологический словарь. Под ред. А. Кошелева, М. А. Леонидовой. С.-М., 1974, 635 с.

387. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967, 1978, 1986, 544 с.

388. Фразеологический словарь РЛЯ конца XVIII-XX вв. Под ред. А. И. Федорова, М., 1995, 605 с.

389. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1981 -1985,304 с.

390. Ничева К. А., Спасова-Михайлова С., Чолакова К. Фразеологичен речник на българския език. Т.1-2. С., 1974-1975.

391. Ничева К. А. Нов фразеологичен речник на българския език. С., 1993. Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В. Н. Телия, 1995,368 с.

392. Белянин В. П., Бутенко И. А. 1993 Толковый словарь современных толковых фразеологизмов и присловий. М., 1993.

393. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологической справочник. С-П.: Фолио-Пресс, 700 с.

394. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. T.I-IV. Л., 1934- 1940.

395. Словарь структурных слов /Под ред. Морковкина В. В. М.: Лазурь 1997, с. 420.

396. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. С-П 1998, 700 с.

397. Елистратов В. С. 2000 Словарь русского арго (материалы 80-90-х гг.). М., 2000, 693 с.

398. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1981 -1985, 304 с.

399. Ничева К. А., Спасова-Михайлова С., Чолакова К. Фразеологичен речник на българския език. Т. 1-2. С., 1974-1975.

400. Ничева К. А. Нов фразеологичен речник на българския език. С., 1993.

401. Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В. Н. Телия, 1995, 368 с.

402. Белянин В. П., Бутенко И. А. 1993 Толковый словарь современных толковых фразеологизмов и присловий. М., 1993.

403. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологической справочник. С-П.: Фолио-Пресс, 700 с.

404. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. T.I-IV. Д., 1934- 1940.

405. Словарь структурных слов /Под ред. Морковкина В. В. М.: Лазурь 1997, с. 420.

406. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. СП 1998, 700 с.

407. Елистратов В. С. 2000 Словарь русского арго (материалы 80-90-х гг.). М„ 2000, 693 с.

408. Быков В. 1994 Русская феня. МГРУ. М.: Траст-Имаком, 1994.

409. Никитина Т. Г. 2002 Толковый словарь молодежного сленга. М.:Астрель ACT, 2002, 736 с.

410. Мокиенко В. М., Т. Г. Никитина 2000 Большой словарь русского жаргона. С-П.: Норинт, 2000.

411. Пернишка Е., Д. Благоева, С. Колковска 2001 Речник на новите думи и значения в българския език. С., 2001.

412. Армянов Г. 2001 Речник на българския жаргон. Изд. «Фигура», 2001.

413. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., РЯ, 1990, с. 224.

414. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Г. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Под ред. В. П. Жукова. М., 1987, 440 с.

415. Жуков В. П. 2000 Словарь русских пословиц и поговорок.

416. БАС СРЛЯ в 17 т. М.-Л., АН СССР 1955-1965, Т. 6, Т. 13, Т. 17. М.

417. Словарь русского языка: в 4 т. М., РЯ, 1985-1988, т. I-IV.

418. Андрейчин Л. Български тълковен речник.

419. Лингвистический энциклопедический словарь. М.,Сов. энцикл., 1990,685 с.

420. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., Сов энцикл., 1966-607 с.

421. Бирих А. К., Волков С. С., Никитин Т. Г. Словарь русской фразеологической терминологии / Под ред. В. М. Мокиенко, Л., 1990.