автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Шелли в оценке армянской литературно-общественной мысли

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Амбарцумян, Диана Гайковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ереван
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Шелли в оценке армянской литературно-общественной мысли'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Шелли в оценке армянской литературно-общественной мысли"

АКАДШИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИИ ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ им. М.АБЕГЯНА

На правах рукописи

АМБАРЦУМЯН ДИАНА ГАЙКОША

УДК 891.981.092

ШЕЛЛИ В ОЦЕНКЕ АРМЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРНО-ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ

Специальность: 10.01.03 -10.01.05 -

Литература народов СССР (армянская литература) Западноевропейская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ереван - 1990

Работа выполнена в Институте литературы км. Ы.Лбвгяна Академии наук Республики Армении.

Научный руководитель - кандидат филологических наук

З.А.Партамян.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

В.А.Киракосян,

кандидат филологических наук Д.0.Назарян.

Ведущая организация - Ереванский государственный университет.

Зашита диссертации состоится 'У*1/ " 1990 г.

в/^ ¿ЗДас. на заседании специализированЙого совета Д.005.10.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Институте литературы им. М.Абегяна АН Республики Армении (адрес: 375015, Ереван-15, ул. Кармир Банаки, 15).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института литературы им.М.Абегяна АН Республики Армении.

Автореферат разослан "ТУ " /талг?)Сл> 1990 г.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических .наук

л - „ - А*М*

Л./ъ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Цеди и задачи исследования. Основной целью диссертацион-ю& работы является целостное исследование восприятия армянской литературной и общественной мыслыо личности и творчества выдающегося английского поэта-романтика Перси Биши Шелли, включающее е себя анализ и оценку как этого творчества и посвяшенньк ему многочисленных статей и стихотворений, так и переводов его произведений на армянский язык.

В диссертационной работе рассмотрены следующие основные вопросы:

1. Литературяо-обшественнне и историко-политнческие предпосылки восприятия творчества Шелли в армянской действительности.

2. Обобщение, систематизация и анализ многочисленных и разнохарактерных оценок, высказанных армянской критикой на протяжении столетия (от 90-х годов XIX века по наши дни). Этот период можно условно разделить на два этапа: а) 90-е годы XIX века -10-е годы XX века и б) с 20-х годов XX воха по наши дни. Каждый из этих этапов имеет свои характерные особенности: в первый период восприятие творчества Шелли обусловлено прежде всего национально-освободительной борьбой армянского народа, во второй -возрастанием интереса в армянском обществе к общечеловеческим проблемам -'свободы, социальной справедливости, философских, нравственных, эстетических ценностей и т.д.

3. Отношение армян к Шелли, которое проявилось не только в прямых оценках его творчества, но и а многочисленных переводах его произведений.

4..Выявление внутренних и внешних.стимулов, обусловивших выбор переводчиками того или иного произведения Шелли.

5. Научное изучение переводов произведений Шелли на армянский язык (посредством сопоставления с оригиналом, сопровождающегося при необходимости анализом их стилистики, метрики, композиционных особенностей и т.д.). Определение художественной ценности и историко-литературного значеккя переводов, выявление своеобразия творческих принципов переводчиког-

Актуальность исследования обусловлена необходимостью уточнения места Шелли в истории армяно-английских литературных отношений, создания целостного и четкого представления о восприятии его творчества в армянской среде, а также научного анализа и оценки переводов его произведений на армянский язык.

Степень разработанности и научная новизна темы. Оценки, данные Шелли - поэту, философу, эстетику, а также человеку и гразданину,- - весьма многочисленны и, за редким исключением, рассеяны на страницах армянской периодической печати, издававшейся в различных частях света. Эти оценки во многом обусловлены литературными и политическими обстоятельствами и нередко своеобразно перекликаются с актуальными проблемами армянской жизни. Армянская критика неоднократно обращалась к творчеству Шелли, однако (за исключением работы В.Партамяна "Прометей нового времени"), данная проблема в целостности и по существу не изучалась. Научная новизна работы заключается в том, что оценки творчества Шелли армянской литературно-общественной мыслью рассматриваются в ней в тесной связи с литературными и политическими обстоятельствами времени. В работе также впервые дается анализ и оценка армянских переводов Шелли.

Практическое значение работы. Материалы и ныводы, содержащиеся в диссертационной работе, будут представлять интерес для специалистов, работавших в области армяно-английских литературных связей, теоретиков и практиков художественного перевода, ■ могут быть использованы при чтении лекций в высших учебных заведениях, при подготовке специальных курсов и семинаров для студентов филологических факультетов.

Апробация работа. Диссертация обсуждена и одобрена на заседании отдела литературных связей Института литературы им.М.-Абегяна АН Республики Армении, а также на вузовских кафедрах • .армянской литературы и зарубежной литературы и теории Ереванского государственного университета. Основные положения работы отражены в ряде статей и докладов, прочитанных на республиканских научных конференциях молодых ученых и аспирантов (1988, 1989, 1990).

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе приложен список использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во "Введении" представлены основные цели и задачи диссертационной работы, бе актуальность и научная новизна, изложена истории вопроса и определено место Шелли в истории армяно-английских литературных связей. Кратко охарактеризован процесс формирования Шелли - человека, гражданина, поэта, особо подчеркивается тот факт, что его творчество было известно армянской

литературно-общественной мысли уже в 30-е годы XIX века. Отмечается, что интерес к творчеству Шелли особенно возрос в последней четверти века, на фоне трагических событий в истории армянского народа, пробудивших новый подъем армянского национально-освободительного движения. В этот период поэзия Шелли -"защитника и певца свободы" - оказалась не только интересной, но и необходимой для армянского читателя. Последующие десятилетия ознаменовались существенными переменами в армянской литературной жизни: творчество таких певцов природы и любви, как Мецаренц, Интра, Туманян, подготовило почву для нового восприятия поэзии Шелли. В диссертационной работе объясняется тот необычайный интерес, который проявлял армянский читатель конца прошлого - начала нынешнего столетия к творчеству английских романтиков (в частности, Шелли). Здесь же дана краткая характеристика армянских переводов Шелли. "

В первой главе - "Армяне о Шелли" - обобщены многочисленные и разнохарактерные оценки личности и творчества Шелли со стороны армянской литературной и общественной мысли на протяжении столетия (начиная с 90-х годов XIX века по наши дни). Этот период можно разделить на два этапа. Анализ' и систематизация оценок жизни и творчества Шелли, содержащихся в статьях и очерках, появившихся на страницах армянской печати в 90-е годы XIX - 10-е годы XX века, позволяют придти к выводу, что их авторов привлекал превде всего Шелли-вольнолгабец и глашатай свободы, что, несомненно, было обусловлено обострением национально-освободительной борьбы.

Материал второго этапа (с 20-х годов по наши дни) - оценки Шелли-философа, пантеиста и певца любви - гораздо более обширен и содержателен, позволяет создать целостную и всестороннюю картину восприятия армянами Шелли - человека и поэта.

Приводимые в диссертационной работе оценки тех или иных произведений Шелли сопровождаются их параллельным анализом, способствующим верному пониманию и осмыслению этих оценок.

Национально-освободительные движения, охватившие в начале XIX века весь европейский континент, вызвали глубокое сочувствие Шелли и побудили его к созданию вдохновенных поэтических строк. Шелли, подобно своему собрату по перу Байрону, считал своим долгом выступить в поддержку освободительной борьбы угнетенных народов. Глубоко сочувствовал поэт борьбе греческого на-

рода, восставшего против турецкой тирании. Под впечатлением от встречи с руководителем национально-освободительной борьбы греческого народа Алексавдросом Маврокордатосом Шелли написал гениальную лирическую драму "Освобожденный Прометей", а драму "Эллада" прямо посвятил Маврокордатосу. В статье "О возрождении литературы" Шелли подчеркивал вековое невежество турок и их варварское отношение к культурным ценностям, созданный человечеством. Свои обвинения он обращает к цивилизованному миру, преступное равнодушие которого, го мнению Шелли, делает его соучастником преступлений против греческого народа. Понятно, что для армян, находившихся в сходном положении, слово Шелли стало новым источником надежды, а его вольнолюбивые, революционные произведения, в частности, "Королева Маб", "Восстание Ислама", "Маскарад анархии", нашли широкий отклик в армянской прессе. К "Королеве Маб" впервые обратился журнал "Мурч" в разделе "Зарубежная хроника". Знаменательна краткая характеристика поэмы: "В своем произведении "Королева Маб" Шелли показывает, до какой степени неограниченной личной свободы он желал бы изменить общественные, голитшескиё и религиозные условия современной жизни"Эта точная оценка, данная анонимным автором произведению английской литературы, безусловно, отражала чаяния армянского народа в конце века. В.Ташчян также относил "Королеву Маб" к числу революционных произведений Шелли, таких, как "Восстание Ислама", "Атласская волшебница", "Маскарад анархии". Эти оценки относятся к концу века, однако "Королева №аб" была популярна в армянской среде и в конце 30-х годов XX века, и в этот период армянские критики отмечали и особо чутко воспринимали обличительный, революционный пафос поэмы^.

Армянская литературная и общественная мысль конца XIX -начала XX века воспринимала Шелли как одного из замечательных творцов социальной утопии. Поэма "Восстание Ислама" - интересней ший образец этого жанра, и неслучайно она воспринималась армянами в контексте социального положения армянского народа. Вспомним, что подъем национального салю сознания армян в начале века

1 Мурч (Молот). - Тифлис, 1892, № 10, с. 1521.

2 См.: Петросян Э. Творчество Шелли. - В кн.: Научные труды. -Ереван: Изд-во ЕГУ, 1939, с. 160; П.Б.Шелли. - Пролетари ора-цуйц (Календарь пролетари). - Тифлис, 1937, № 177.

был обусловлен не только борьбой за выживание и сохранение нации, но и ростом социального сознания. Несмотря на то, что социальная утопия Шелли в армянском литературоведении получила всестороннюю и адекватную оценку только в последние десятилетия, тем не менее ее первые оценки были высказаны в конце прошлого века, когда на закате армянского романтизма создавали свои впечатляющие утопии Раффи и Мурацан.

Обращаясь к поэме "Восстание Ислама", О.Чахарбекян приводит в своей статье отрывок из "Предисловия" к поэме, в котором представлены юношеские размышления Шелли. Вначале они рассматриваются лишь как попытка анализа "человеческих целей и заблуждений" , но затем следуют практические выводы. Герои Шелли -Лаон и Цитна - не пассивные созерцатели, они борцы, гибнущие "за идею". Возможно, именно это делало поэму Шелли столь близкой- и понятной армянам.

В начале Еека возрастает интерес к гитанам английской литературы. Автор статьи в "Базмавета" О.Овсепян последовательно представляет краткие биографии великих английских поэтов, которые, как'он считает, "недостаточно знакомы армянскому читателю". Здесь же сжато изложена биография Шелли и приведены лаконичные характеристики его произведений. По-разному оцениваются произведения Шелли, воспевающие свободу. Если "Королева Май", по мнению автора, - "философское стихотворение", "Восстание Ислама" - "шедевр ... одно из чистейших творений английской-литературы...", то "Опровержение деизма".- напоминает бред".."'".

Перо Шелли рисует грозные картины гражданского возмущения ("Ода jc.защитникам свободы" ,"На двух политических деятелей 1819 года", "Мужам Англии", "Лорду-канцлеру" и др.), его - по эти-"" ческое воображение воссоздает ненависть народа к деспотической власти и правителям. В этой связи упомянем справедливое наблюдение Т.Елкенчяна: "Дерзкая и прямолинейная натура Шелли более всего проявляется в искусстве цредце всего в изображении зла,

хотя цель его - высветить,в соотвётствии со своими убеждениями,

2

достоинства доброго и истинного... .

1 Овсепян 0. Английские писатели (Шелли). - Базмавеп (Полигис-тор), Венеция, 1905, Л II, с. 515.

2 Елкенчян Т. Английская литература.,- Масис, Константинополь, 1905, » 14, с. 218.

Армянские борцы за свободу, безжалостно угнетаемые на своей земле, несомненно, должны были искать единомышленников в других странах и посредством перевода иноязычной свободолюбивой поэзии утолять свои духовные потребности.

В этом значительную роль играли произведения английских авторов - Чосера, Шекспира, Мильтона, Байрона, а также Шелли. Об этом свидетельствует тот же Т.Елкенчян,.который считал, что "Шелли, как и Чосер, но иными средствами, положил начало новому этапу в развитии английской литературы".• Согласно Елкенчяну, произведения Чосера, Байрона и Шелли, оказавшие наибольшее влияние на последующее развитие английской литературы, - "неканоничны", более того, являют собой отклонение от "традиционно благопристойного английского обличья". Если творчество Чосера "неканонично" , так. как переход от Средневековья к Возрождению во многом был обусловлен "земным" характером его гуманистических и свободолюбивых идей, то творчество Байрона и Шелл*. "неканонично", ибо предпосылки "светлого будущего человечества" они искали в современных тревогах и борьбе народа. А подобные поэты принадлежат не только своему народу, но и всему "страждущему человечеству". Таково значение защитника свободы Шелли и для армянской жизни.

X X

X

Широкий отклик в армянской действительности нашли и философские, пантеистические идеи Шелли, его любовная лирика. Если как философ-идеалист Шелли признает, наличие так называемого Духа Природы, то, обращаясь к природным явлениям в своих поэтических произведениях, он изображает их строго предметно, живо и динамично. Возможно, благодаря этой двойственности его мировоззрение определяется, с одной стороны, как идеалистическое, а с другой - как подчеркнуто "пантеистическое и атеистическое".

"Атеистические" взгляды Шелли, безусловно, привлекали внимание армянской литературной и общественной жизни, однако анализ их не отличался глубиной, зачастую они трактовались односторонне, без учета совершенно противоположных оценок, существовавших в шеллиоведении. Шелли-поэт и Шелли-философ сформировались одновременно и взаимодополняли, обогащали друг друга. Вероятно, Шелли-поэт не приобрел бы столь громкой славы, если бы

философская глубина и общественно-политическое звучание его творчества.' В свою очередь Шелли-философ и общественный деятель не представлял бы большого интереса для последующих поколений, если бы не. его природный поэтический дар. "Необычная философская деятельность" Шелли высоко оценивалась армянскими исследователями. Сомнения Шелли в существовании Бога возникли в результате знакомства с атеистическими идеями Лукреция, Гельвеция, Гольбаха и Дидро, Под их влиянием он создал трактат "Необходимость атеизма", к которому обращались почти все армянские популяризаторы творчества Шелли. За неболилим исключением, трактат этот рассматривался ими как произведение, недостойное пера автора. Доктор О.Гер-Сгепанян, например, своеобразно истолковывая его, как бы пытается оправдать появление "Необходимости атеизма": "Это произведение Шелли - не столько воплощение его собственных убеждений, сколько изложение различных идей и логических тезисов, позволяющих завязать полемику с преподавателями, как это было принято в средневековых школах". Тем не менее О.Тер-Степанян приводит собственную оценку этого труда, считая его "одним из бесплодных мнений" и сожалея, что "умудренные преподаватели университета не предприняли попыток отвратить его от неверного пути..."^.

Результатом философской деятельности Шелли явились его "безрассудное" правдолюбие и гуманизм, которые хотя и осложнили значительно его личную жизнь, однако позволили ему создать оригинальную систему антирелигиозных взглядов, не ограничиваясь лишь повторением чужих мыслей, как это пытался доказать О.Тер-Степанян. В отличие от него О.Чахарбекян ранее справедливо писал

0 сущности мировоззрения и религиозных взглядов Шелли: "Гуманизм - вот религия Шелли"'...

Имея в виду своеобразие философских и эстетических возэре-т ний Шелли, Т.Елкенчян отмечал: "Понимание немногих и непонимание многих - такова судьба тех, кто, подобно Шелли, родился раньте своего времени..."^.

Свои антирелигиозные убеждения Шелли непосредственно высказал в двух произведениях - "Необходимость атеизма" и "Опроверже-

1 Тер-Степанян 0. Основоположники современной английской литературы. - Масис, Константинополь, 1906, № 2, с. 27.

2 Елкенчян Т. Указ.соч., с. 217.

••■ - - 10 - ' ■ ' ' ■

нир'деизма - в то время как во всех других его произведениях' (почти без исключения), хотя проблемы'веры и вероотступничества /н)не ставятся прямо, тем не менее явственно звучат в лирическом или философском контексте.

Особого внимания в армянской Литературной и общественной среде удостоились социально-философские сочинения Шелли. В 20-е годы нашего столетия в армянской общественно-политической жизни царило "относительное" спокойствие. Национально-освободительные идеи утратили свое прежнее звучание, а поиск утраченных ценностей по необходимости был связан с советизацией всех сторон жизни (в том числе и литеррщжой). Таково было положение в восточно-армянской действительности, а в западно-армянской (в армянских колониях) властвовали философские, общечеловеческие вдеи. В этих условиях изменились и армянские критерии оценки Шелли. Его творчество изучалось и оценивалось с иных, чем в годы национально-освободительной борьбы, позиций. Ныне первенство отдавалось социально-философским аспектам творчества ;1'элли, общечеловеческим проблемам и идеям, с наибольшей силой прозвучавшим в драме "Освобожденный Прометей". Перевод этой драмы на армянский язык в 1930 году способствовал ее всестороннему анализу и оценке.

3 представлении армян обработки легенды о Прометее символизируют вехи в развитии мировой цивилизации. Таковыми являются и эсхиловская обработка древнегреческой легенды, и ее романтическая трактовка Шелли. У Эсхила примирение между Прометеем и Юпитером рассматривается как победа Прометея, в то время как для Шелли мевду Свободой и Тиранией компромисс невозможен, и победу Прометей может обрести лишь в борьбе.

Трактовка Шелли более близка историческому мышлению армянского народа, и поэтому А.Чопанян придавал столь важное значение переводу на армянский язый "Освобожденного Прометея". Воплощая свои теоретические представления в системе философской и социальной утопии, Шелли-поэт прежде всего стремился ознакомить читателя с особенностями своего мировоззрения. Философское восприятие мира, действительности побуждало поэта к поиску неизвестного, к его неопределенно-утопическому образному воплощению. Драма содержит утопические представления Шелли о будущем человечества, социальной справедливости грядущего общества. Эту особенность имел в виду А.Ангонян, когда писал: "В своем

страстном стремлении к преобразованию человеческого общества Шелли шступает как утопист, а в своей стремлении к абсолютной свободе доходит до годного отрицания власти вообще..."1. Горячее желание Шелли переустроить общество подчеркивал и В.Таллин, говоря о "грандиозных представлениях страстного преобразователя...".

Сильное влияние оказал "Освобоященный Прометей" Шелли на З.Есаян, которая, вдохновленная его оптимизмом, назвала свои путевые очерки "Прометей освобоященный". Но дело не только в заглавии: писательница сравнивает народ, переживший революцию, с Прометеем, "сбросившим цепи и освобожденным".

Одним из первых в советское время обратилась к жизни и творчеству Шелли Э.Петросян. Несмотря на то что в некоторых своих оценках Э.Петросян склонна к преувеличениям, однако она в основном верно оценивает "Освобожденный Прометей", подчеркивая революционный и освободительный пафос драмы. Проблемы, поднятые в драме, - будущее устройство человеческого общества, движущие силы его развития и прогресса, всеобщее стремление к свободе - неизменно волновали и волнуют все цивилизованные народы. Поэтому не случаен тот горячий прием, который нашла драма Шелли в армянской литературной и общественной среде, о котором свидетельствуют не только литературоведческие исследования, но и сам факт двух переводов драмы на армянский язык (1930-1933 гг. и 1968 г.).

Постоянный интерес армянского читателя" привлекала к себе интимная лирика и пантеистические сочинения Шелли. Любовная • лирика Шелли— это не просто воспевание индивидуального-чувства, не только воспоминание о пережитом мгновении: это преклонение перед Красотой, Непорочным и Светлым, перед Идеальным.

"Гимн интеллектуальной красоте" - гимн Любви и Красоте, свидетельствующий о "иллюзорности" любви Шелли, - привлек особое внимание Т.Елкенчяна: "Этот трогательный гимн Иллюзии, воспетой Шеллл, неповторим по своей искренности"2.

Армянская литературная мысль неизменно отмечала лиризм творчества Шелли, свежесть и богатство его фантазии. Все эти

I Антонин А. "Освобожденный Прометей" Шелли. - Анаит, Париж, 1930, * I, с. 24.

* 2 Еякенчян Т. Указ.соч., с. 216.

качества с особой полнотой воплотились в поэме "Эпипсихидион" -вершине любовной лирики Шелли. "Она даже самыми строгими критиками признана "величайшим любовным творением", - писал О.Тер-Степанян. Идея потустороннего (трансцендентального), по мнению Шелли, доступна некногш, и поэма "Эпипсихидион", воссоздающая осязаемую, чувственную картину любви, раскрывает также и ее мистическую сущность. Для подобного восприятия интимной лирики Шелли в западно-армянской литературе начала века благодатную почву подготовила поэзия М.Мецаренца и Т.Чракяна (Интры). Ле-жанпий в основе символизма Мецаренца, импрессионизма Интры и романтизма Шелли "культ грезы и духа" обусловил общность, ту близость, которая обнаруживала себя в творчестве этих исключи-тзльно оригинальных поэтов. Хотя близость истоков их внутренних миров не всегда очевидна (вероятно, и потому, что Шелли - английский поэт начала XIX века, а Мецаренц и Интра - армянские поэты начала XX века), тем не менее в их произведениях можно обнаружить сходные перекивания, размышления и чувства. Более всего это относится к присушему их поэзии пантеизму и сливающемуся с ним культу любви. .

Известно "пейзажное" мышление Мецаренца, в котором любовь и природа предстают в неразрывном единстве. Известно также, что любовная лирика Мецаренца пронизана духом Нарекаци. Но вот какие грани обнаруживает С.Топчян в любовной лирике Т.Чракяна: "Восстав против безобразий среды и времени и стремясь к беско-. нечному, всетворяшему свету, Чракян живет идеалом совершенства, которым.для него является любовь. Только любовь - внеличностная и всепроникающая - достойна преклонения, являет собой истинную красоту. После появления "Внутреннего мира" Чракяна проводились параллели между Нарекаци и Чракяном: оба, прислушиваясь к потаенным голосам своей всеобъемлющей души, устремлялись к абсолютному, оттуда исследуя вселенную, простирающуюся в самом человеке и вне его?* Таким__образом, как бы ни отдаляли различные литературоведческие "измы" друг от друга Мецаренца и Интру,' • все равно Нарекаци сближает их, более того, истоки обоих - в Нарекаци, и, кажется, Шелли здесь не при чем. Но культ любви и природы Шелли обнаруживает себя в сходных интеллектуальных и

I Топчян С. Тиран Чракян. - В кн.: Т.Чракян (Й5тра). Сочинения.-Ереван:4Советакан грох, 1981, с. 26 (на ара.языке).

духовных структурах roc поэзии. Давно отмеченные в 'ле.гл;:оведении "мечтательность и призрачность" его духовного чувства были широко воспринята армянами наряду с его пантеизмом. Природа у Шелли - это не только романтическое убежище, где осуществляется мечты, видения, но и сама мечта, стремление к чистоте, высшей идее. Таким образом, культ природы у Шелли - это и своеобразный культ идеи, а если вспомнить, что природа под aro пером "трепешет, переживает и любит", то перед нами раскроется истинный смысл философии любви Шелли.

Итак, если колос Нарекаци обращен к Богу, голос Мецаренца и Интры - ко Вселенной, то голос Шелли обрашен к Природе, которая есть одновременно и Бог, и Зселеннач. Поэтому культ любви и природы Шелли был так легко и естественно воспринят в армянской среде.

В трагические дни всеобщего поиска путей сохранения я дальнейшего существования нации армянские интеллигенты шли "вслед за светлой мечтой", пытаясь найти ее "в удаленном от мира уголке" (Туманян, Исаакян, Терьян, Мецаренц, Варужзн, Интра, Теко-ян). Конечно, культ природы в армянской литературе во многом отличен от пантеизма Шелли, тем не менее властвовавший в ней "культ видений" лежал в основа оценок пантеизма английского романтика. Неслучайно Саак-Месроп в 1913 году переводит стихотворения "Облако" и "Жаворонку", характеризуя их как произведения "ясные, прозрачные, возвышенные и щдрыз". Его усилия по "оздоровлению" армянской мысли и духа приобрели наиболее действенный характер в тот момент, когда он сумел донести до армянского читателя, до его души песни Шелли, посвященные природе, раскрыв при этом их высокое философское содержание.

Своеобразие пантеизма Шелли наиболее ярко воплощено в поэме "Аластор, или Дух одиночества". По мнению В.Ташчяна, "это высшее воплощение протеста Шелли. В ней мы видим скитальца, ищущего среди таинственного молчания природы фантастическое существо, способное утолить его тоску по прекрасному"*. Природа здесь - не просто место размышлений поэта, не только источник поэтического вдохновения, но, и прежде всего, - сама Красота, Искусство, которым он восхищается и которому, питается подражать. Ташчян считает, что "поэма эта написана в то время, ког-

I Ташчян В. Шелли. - Кочнак (Колокол), Нью-Йорк, I9II, $52, с. 1252.

да Шелли окончательно -повял, что мир гораздо могущественнее его самого. "Дух одиночества" - это исповедь поэта"1. Инею "Духа одиночества" следует понимать не как осознание "слабости" человека, могущую привести к утверждению бессмысленности его существования и борьбы, что не подтверждается ни единой строкой творчества Шелли, а как гимн природе, органичному слиянию человека с природой - высшей цели жизни.

философские, пантеистические идеи Шелли нашли свое совершенное воплощение и в стихотворениях "Жаворонку", "Облако", "Ода .Западному Ветру". Написанные ясным, проникновенным и в то же время возвышенным языком, они нашли широкий отклик в армянской прессе.

О стихотворении "Жаворонку" восторженно .писали О.Тер-Сте-ианян, В.Ташчян и С.Месроп. О.Тер-Степанян, в частности, отмечал: "Жаворонку" - одно из наиболее любимых и читаемых стихотворений Шелли. И если бы исчезли все остальные его сочинения, этого стихотворения, обращенного к жаворон^, было бы, несомненно, достаточно, чтобы отвести ему место в ряду величайших лириков, творивших на английском языке"2.

Жаворонок поет о любви, и источник его любви - природа, "море и небеса, долы и года". Его радость беспредельна, ибо для него существуют"лишь истина и мудрость мира, в то время как у поэта "смех звучит уныло, болью жизни отягчен'.' Стремление понять эту "боль жизни" двигало и С.Месропом при переводе и оценке стихотворений "Облако" и "Жаворонку".

Описания природы у Шелли насыщены живописными красками, неожиданными сопоставлениями и противопоставлениями. Этими выразительными средствами поэт пользуется мастерски.

Подлинным карнавалом света, красок и звуков являются "ночные" песни Шелли, открывающие перед читателем новые таинства природы и пробуждающейся жизни. Таково, например, знаменитее стихотворение "Вечер". "В нем, - писал В.Ташчян, - своеобразно проявляется магическая сила искусства Шелли. Обработка материала, чередование гласных, трепетность стиля и оригинальность содержания - все способствует его совершенству. К сожа-

1 Тапчян В. Шелли, с. 1252.

2 Тер^Степанян 0. Указ.соч., с. 28. [

лени», все это невозможно воспроизвести в армянском переводе"1.

Призрачные грезы Шелли несут в себе неизъяснимый смысл, невольно напоминающий ноктюрны великого армянского лирика М.Мецаренца: "Ночь сладостна, ночь знойно-сладостна. .¿"'или "Ночь, для твоих ласк распахнул окно...". И если об этих песнях Мецаренца верно сказано, что "немногим поэтам дано увидеть отблески белого сна зимней ночи, почувствовать влажное "волшебство росы.то так же верно, что немногим поэтам дано, по-, добно Шелли, увидать "промелькнувшую тень летучей мыши" или "небосклон над величавой пепельной грядой, насквозь пронзенный . вечернею звездой...".

Для Мецаренца Ночь - это возвышение и облагораживание, ■ • греза, любовь, ожидание, Ночь же Шелли насыщена иными оттенка-. •'•.'■'"" ми, она созвучна Смерти. В этом противопоставлении раскрываются . прежде всего то различие политических и исторических обстоя- ... тельств, в которых жили и творили эти поэты, и обусловленные '. этими обстоятельствами побудительные импульсы их поэзии. Ар- / мянский поэт начала нашего столетия искал в ночй успокоение и спасение, она несла ему душевный покой, а английский поэт нача-. ла прошлого века, свидетель несправедливости, царящей в цивили- ' • зованном мире, мог себе позволить сравнивать жизнь с всепоглощающим мраком и ночью.

Своеобразный пантеизм Шелли предопределил глубокую индиви-'. дуализированность творчества поэта, его поэтического, искусства . и в то же время обусловил его связь с пантеистической традицией ■ ■ ■ • в мировой литературе. Эта связь проявляется прежде, всего в вы-- ■ боре пейзажа, его олицетворении, использований элементов живо- • писи в построении аллегорических размышлений и т.д. Те. же каче- • ства присущи и воспевающим природу произведениям В.Блёйка, • В.Вордсворта,. Г.Гейне, А.Пушкина,' М.Дермонтова, в армянской литературе - Ов.Туманяна, М.Мецаренца, В.Терьяна.

Оценки творчества Шелли содержатся не только в литёратуро-. ведческих исследованиях и статьях, но и в стихотворениях, посвященных поэту. Стихи, посвяшенные Шелли, писали В.Аганур, Арсен • Еркат, Х.Даштенц, Минас Нури. Несмотря на различие в оценках, .

всех их объединяет одно - искреннее восхищение и любовь к Шелли. -

1 Ташчян В. Примечание к переводу стихотворения Шелли "К ночи". ,

- Кочнак, 1911, 10, с. 242.

2 Шарурян А. Мисак Мецаденц. - Ереван: Советакан. грох, 1983, ' с." 126 (на арм.языке)-.

- 1Б -

Во второй главе - "Шелли на армянском языке" - приводятся полные сведения о переводе произведений Шелли на армянский язык и впервые дается их научная оценка и анализ. Отдельные наблвде-ния по этому вопросу содержатся в работе В.Партамяна "Прометей нового времени". При оценке переводов учитывалось и мастерство переводчика, и их поэтическая фантазия, и творческая инициатива. Параллельно рассмотрены особенности лексики, семантики, стилистики произведений Шелли, возможность их адекватного воссоздания на армянском языке.

Поскольку многие произведения Шелли переводились на армянский язык неоднократно, в разное время, переводчиками, придерживающимися различных принципов перевода и обладающими различным мастерством, то и ценность этих переводов неодинакова. В данной главе сопоставляются различные варианты переводов одного и того же произведения, объясняется интерес, проявленный к творчеству Шелли переводчиками разных поколений. В процессе изложения проводится структурный, стилистический, лексический анализ переводимых произведений. Он позволяет определить, какие из переводов обладают самостоятельной поэтической ценностью, а какие представляют интерес лишь как историко-литературный факт.

Болшая часть армянских переводов - это лирические стихотворения Шелли, разбросанные, как и их оценки, по страницам армянской периодической печати. Часть переводов представлена-в сборнике "Избранные строки". Отдельными книгами изданы драма "Освобожденный Прометей" и трагедия "Ченчи". "Освобожденный Прометей" переводился дважды. Впервые драма была переведена на западно-армянский язык в 1930-1933 годах А.Антоняком и опубликована в журнале "Анаит". На восточно-армянский язык она переведена М.Согикяном в 1968 году.

Первый известный нам армянский переводчик Шелли -Г.Фнтглян. Он перевел стихотворение "Облако", которое опубликовано в журнале "Еркрагунт" ("Земной шар"). Мы считаем, что выбор Фнтгляна пап на это стихотворение потому, что оно с первого взгляда производит впечатление чисто "пейзажного" стихс. творения, но по сути наделено глубоким философским содержанием. Облако символизирует идею постоянно меняющегося, обновляющегося мира, вдею по существу революционную, запретную для издававшегося в Константинополе армянского журнала. Описание картин 4 природы символизирует пнриоды спада и возрождения, последоЕа-

тельяо сменявшие друг друга в обив ственной жизни. Этот внутренний смысл "Облака" и предопределил выбор Фнтгляна: с одной стороны, новинное стихотворение, воспевающее природу, с другой -скрытый в нем революционный дух.

"Облако" переводилось на армянский язык пять раз. Это свидетельствует о необычайной жизненности стихотворения. Во всех случаях переводчики акцентировали те слова, оттенки мысли стихотворения Шелли, которые представлялись им актуальными. Фнтглян, например, иногда отказывался от "точного" воссоздания слов, иногда добавлял "новые", а в отдельных случаях, стремясь сохранить метрическую или композиционную целостность стихотворения, попросту игнорировал те или иные слова. Благодаря подобному подходу ему удалось сохранить красоту описаний природы, их аллегорический смысл.

В отличие от Фнтгляна, Т.Елкенчян пытался "буквально" перевести каждое слово Шелли, лишь изредка раздвигая рамки его смысла, дабы сохранить поэтичность образов. В переводе Елкеичя-на сохранено присущее оригиналу богатство эпитетов, сравнений и метафор. Воссоздать их в переводе - нелегкая задача, но богатый и гибкий словарный запас армянского языка (а также древнеармян-ского - грабара) предоставил широкие возможности для сохранения языковых и стилистических особенностей "Облака". Несмотря на стремление к адекватности и эквивалентности каждого слова и сохранению отдельных композиционных элементов, перевод Т.Елкенчя-на не имеет особого художественного значения и не может быть сравним с оригиналом, не передает он и всей глубины содержа- ■ иихся в нем аллегорических размышлений. Местами стих звучит тяжеловесно, с присущей грабару высокопарностью, выспренностью, чуддой легкости, "воздушности" строк Шелли:

inr^nJ к ПОиярЬЦ- Ьи 0ЬLШ<JqЬшg

&1 АЛщлГпдоЪ Ьр1{Ь11д дррушЬшд ifuibni.li. иррпЬ дщиЛдш/ Ьи Ь1 Jw^bшgJ ' иЬИш^ Ъ\5 рЪт.Р1ч.Ь, ¡ЦщЬю Jb'^ibr^nLЦ...

В этом четверостишии заключена основная идея стихотворе-1 ния Шелли. Переводчик в точности воспроизвел смысл каждого слова, каждой строки и всей строфы (он лишь добавил слово , ¡рьииццЪшз, • и приписал монолог облака всей природе), однако упустил одно важное обстоятельство - смысловую акцентированность четверостишия.

- IB -

В оригинале оно приходится на начало первой, третьей и четвертой строк и достигается повторением личного местоимения "Ini которое в последней строке особенно подчеркнуто: "I change, but I cannot die". В переводе "я" появляется лишь дважды, да и то с целью сохранения стихотворного размера.

Другим переводчиком "Облака" был Ыелхон Кгрчян, переведший также стихотворения "Жаворонку" и "Ода Западному Ветру". Оценить эти переводы трудно, так как переводчик, по-видимому, должек был продолжить работу над ними.

Перевел "Облако" и С.Месроп. Его перевод в целом передает содержание оригинала, так как переводчик придерживался принципа приблизительности-равноценности, однако изредка, по- необходимости, с чисто художественными целями он отходит от текста оригинала. Смысл целого рада "уточнений и неточностей" один - адекватно передать содержание оригинала, по возможности сохранить его рифму и язык, создать произведение, звучащее на прекрасном армянском языке и в соответствии с канонами армянского стихосложения. Он стремился сохранить структурные элементы стихотворения, мелодичность стиха, используя богатые традиционные средства и возможности армянской поэзии. Приемы олицетворения в переводе столь же разнообразны, как и в оригинале. Сравнительный анализ позволяет придти к выводу, что переводчику удалось передать дух оригинала, а его творческие находки позволили создать самостоятельную поэтическую ценность:

fcu fyp bbqmif ¡nbijuijb rjuimuiplj ztipiffiu иц ijpuib,

ibrwLb* mjpbb ubJpLfcb, IfiubnitftI tqbu uipqwbrjbb, nq(i(i щЬи zfrpttdbb U'bi{bJ If'uiilpbil qmjb l{pl{iib.,.

Переводчики начала века проявили интерес и к стихотворению "Философия любви": оно также переводилось пять раз. Среди переводов Г.Акопяна, М.Истамбуляна, 1юси, Х.Даштенца и Э.Авагяна своими художественными достоинствами ввделяется перевод Э.Авагяна. Это стихотворение воспринималось армянскими почитателями Шелли как вершина и образец любовной лирики поэта, что и объясняет интерес к нему, проявленный столь различными переводчиками.

I Шелли П.В. Облако. - В кн.: Созвездие английской литературы.-Константинополь, 1913, с. 66.

"Доброй ночи" замечательный образец интимной лирики Шелли. Из четырех армянских переводов стихотворения выделяется перевод Ов.Туманяна, несущий на себе отпечаток высочайшего мастерства Варлета. Туманяну удалось воссоздать эмоциональный настрой стихотворения и даже усилить его. Ему удалось достичь необычайной выразительности в передаче картины ночи сочетанием лексических повторов и аллитерации, в частности, постоянного использования согласного "ш":

1,11»!/ £ цЬ^ЬрЪ, пр ц1}2Ьрт1 ЬЬд

и^рпп ирт^д фш1а1ПиГ £ ..

"Доброй ночи" - выражение оптимистической любви Шелли, и выбор Туманяна показателен сам по себе.

"Доброй ночи" перевел также Г.Айкуни. Он стремился сохранить рифмовку оригината (абаб) и поэтому нередко вынужден был, в отличие от Туманяна, отходить от верного смысла строки Шелли. Перевод М.Мусаеляна, сделанный на основе русского перевода К.Бальмонта, не>представляет особого художественного интереса. Однако его переводы из Гейне, Байрона, Уланда, Шиллера, Лермонтова и Шелли свидетельствуют о неизменном интересе переводчика к романтической поэзии, а выбор стихотворений Шелли - "Песнь", "Доброй ночи", "Погребальная песнь", "Странники мира", "Скорбь" - о предпочтении, отдаваемом философской и интимной лирике поэ-й?а.

Среди переводов начала века представляют интерес также переводы стихотворений "Мимоза" (А.Гнуни), "Стансы" (А.Амбарцу-мян), "Строки"■(Т.Елкенчян), "Далекое прошлое" (Р.Зардарян).

Они свидетельствуют о том, что в это время внимание армянских переводчиков Еривлекала и любовная, и пантеистическая лирика Шелли.

Стихотворение "Жаворонку" относится к числу наиболее часто переводимых произведений Шелли. Переводчиков в нем привлекал прежде всего (как и в случае с "Облаком") философский подтекст, заключенный в символике стихотворения. Его переводили западно-армянские переводчики Мелкой Кюрчян, епископ Г.Хачатрян, С.Мес-роп, В.Ташчян, Е.Мелекян, А.Антонин. Следует выделить переводы С.Месропа, А.Антоняна и Е.Мелекяна. В первых двух сохранены

I Шелли П.В. Доброй ночи. - В кн.: Туманян Ов. Собр.соч., т.Н. - Ереван: Айастан, 1969, с. 356.

композиционные особенности оригинала (с незначительными отклонениями), Мелекян же, стремясь полнее воссоздать содержание стихотворения', переводил более свободно. Каждому из переводчиков присуще тонкое восприятие образной системы стихотворения, умение без видимых усилий воссоздать ее на армянском языке. Перевод А.Антоняна сравнительно более "точный" (в смысле воссоздания лексики), а перевод С.Месропа более поэтичен. Его перевод свидетельствует о тонком чувстве родного языка, кропотливом труде над текстом оригинала, глубоком знании, английского языка, что позволило избежать смысловых неточностей и использования стилистически чувдых элементов.

х х

х

Начиная с 20-х годов нашего столетия интенсивность перевода произведений Шелли на армянский язык значительно возрастает. Повышенный интерес к. творчеству Шелли особенно заметен в восточно-армянской действительности (конечно, определенное оживление наблюдается; и в среде западных армян, но оно болшей частью связано с интересом армянских переводчиков к тематическому многообразию творчества Шеляи).

Западно-армянские переводчики отдавали предпочтение песням любви и природы, но и в них ценили превде всего философский смысл.

Драма "Освобожденный Прометей" - философское осмысление общечеловеческих проблем тирании и свободы." А.Антонян, отмечая "высочайший уровень мастерства" Шелли, стремился в своем переводе с помощью использования разнообразных стихотворных размеров воссоздать своеобразие поэтического искусства Шелли. По признанию самого А.Антоняна, его "стихотворный перевод почти дословно и построчно воспроизводит оригинал"

Близость оригиналу, сохранение его подлинного "облика" -важное условие перевода, но если оно достигается за счет утраты художественных достоинств переводимого произведения, особенно- таких авторов, как Шелли (раскрытие лексического богатства его поэзии не менее важно, чем близкое воссоздание рифмы и рит-

I Антонян А. "Освобожденный Прометей" Шелли. - Анаит, Париж, 1930, № I, с. 29.

ма, интонации, стиля, одним словом, поэтического духа), то это ничем не может быть оправдано. Это подчеркивает и В.^артамян, анализируя антоняновский перевод'"Освобовденного Прометея": "А.Антонян остался верен букве произведения Шелли, почти дословно воспроизвел каждую строку. В результате оказалось, что строка как самостоятельная единица сохранилась, но при этом нарушен внутренний ритм произведения, его поэтическое дыхание"1. Передать в переводе своеобразие стиля Шелли, как и вообще переводить Шелли, - нелегко, так как он "чрезвычайно переменчивый поэт", тем не менее Антонян предпринял попытку перевода .этого произведения, и если перевод, по его собственному признанию, это "хождение по проволоке", то ему удалось пройти из конца в конец, с огромными усилиями сохранив равновесие.

М.Согикян более свободен в обращении со строкой, в результате чего отдельные важные фрапленты оригинала оказались искаженными, а некоторые глубокие суждения автора - обедненными. В армянском переводе, например, неудачно передана характеристика Демогоргена в начале первого действия: "a tremendous gloom", подчеркивающая силу Демогоргена: ,,Ujrj jpnL^jntbb wiiuqbuidL,,, Для благозвучия ее можно было бы перевести,,07» 'IMdfuuipl? bndnnujt]btr9t что, по нашему мнению, более соответствует характеру Демогоргена - погубителя Тирана, о котором Шелли вряд ли мог сказать так неопределенно и даже с оттенком неприязни, Jpn¡.fljn ¡.ъъ шЧщЪшбиг, Перевод Согикяна, несмотря на его недостатки, отражает интерес, существовавший в восточно-армянской действительности к драме Шелли.

Достойны упоминания и переводы из Шелли, сделанные Х.Даш-тенцем и Э.Авагяном. Х.Даштенц перевел "Философию любви", "Мужам Англии" и "Облако". Анализ двух последних, на наш взгляд, особенно удавшихся переводов, дан в диссертационной работе. Вообще Х.Даштенц придерживался принципа "вольного" перевода, но в целом его переводы сохраняют близость оригиналу.

Стихотворения Шелли переводили также А.Граши и С.Таронци, однако их переводы не представляют художественной ценности. Гораздо ближе к оригиналу переводы Э.Авагяна, ибо сделаны непо-

I Партамян В. Прометей нового времени. - В кн.: Партамян В.

Армяно-английские литературные связи. - Ереван: Изд-во АН

АрмССР, 1975', с. 324 (на арм.языке).

средственко с английского языка. Но "близость к оригиналу" в данном случае следует понимать с некоторыми оговорками. Как отметил В.Партакян, "переводчик не сумел создать армянского эквивалента романтического стиля Шелли, и нередко строга звучат у него упрощенно, а многие существенные мысли опуаень;"*. Внимательный читатель "Избранных строк" сразу же заметит эти недостатки, однако одновременно отметим, что у Э.Авагяна есть и удавшиеся переводы, достоинства которых особенно зачетны при сравнении с друтими вариантами. Это - "Свобода", "Время", "Изменчивость", "Погребальная песнь" и др.

Среди поздних переводов стихотворений Шелли выделяются переводы А.Антонина "Оды Западному Ветру" и "Озимандии", также свидетельствующие о мастерстве Антоняна-переводчика-.

Таким образом, лучшие армянские переводы Шелли принадлежат А.Антоняну, В.Гашчяну, С.Месропу, М.Согикяну, Э.Авагяну. Каждый из них по-своему переводил Шелли на армянский язык, но все они внесли свой вклад в развитие армянского переводческого искусства, в оценку и популяризацию творчества Шелли в армянской действительности.

Выводы

1. Начиная с 90-х годов XIX века армянская литературная и общественная мысль видела в Шелли главным образом глашатая национально-освободительной борьбы.

2. С начала XX века армянская критика расширяет горизонты восприятия творчества Шелли и оценивает его как философа, певца любви и природы. Таково же восприятие творчества Шелли и в наше время.

3. Армянская мысль воспринимала и оценивала философские, социально-этические и эстетические взгляды Шелли, воплощенные главным образом в его художественных произведениях, в неразрывном единстве. Оценки эстетических- взглвдов Шелли, изложенных в основном в трактате "Зашита поэзии", носили в армянской действительности поверхностный характер. Они подробно рассмотрены в диссертационной работе.

I Партамян В. Указ.соч., с. 325.

4. Пантеистические и любовные мотивы в лирике Шелли выступают в неразрывном единстве. Это единство, глубоко осознанное армянской литературной и общественной мыслью, нашло свое отражение и в ее оценках.

5. Оценки творчества Шелли содержатся не только в литературоведческих исследованиях и статьях, но и в стихотворениях, посвященных поэту. Им присущи как несомненные достоинства,

так и некоторая односторонность характеристик английского поэта.

6. История армянских переводов Шелли делится на два этапа: на первом этапе (§0-е годы XIX века - 10-е годы XX века) переводится преимущественно любовная и пантеистическая лирика, на втором (с 20-х гг. по наши дни) внимание переводчиков привлекают главным образом философские произведения Шелли.

7. Научный анализ переводов, проведенный впервые, позволил определить их художественное и историко-литературное значение.

8. Статьи, посвяявнные Шелли, оценки его творчества, а также многочисленные переводы его произведений, занимают важное место в истории армяно-английских литературных отношений.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Шелли на армянском языке. - IX республиканская научная конференция молодых ученых и аспирантов. Тезисы докладов. -Ереван: АН Армении, 1988, с. 36-37 (на арм.языке).

2. Вестник свободы в армянской жизни (1880-1910-е гг.). -I республиканская научная конференция аспирантов Армении. Тезисы докладов. - Ереван: АН Армении, горком ЛКСМА, 1989, часть 2, с. 6 (на арм.языке).

3. Поэт Шелли как философ. - Там же, часть 4, с. 29.

4. Любовная лирика Шелли в восприятии армянской литературной мысли. - Материалы X республиканской научной конференции молодых ученых и аспирантов. Ереван: АН Армении, 1990, с.22-23 (на арм.языке).

5. Армянская критика об "Освобожденном Прометее" Шелли. -Вестник Ереванского университета. - Ереван; 1990, В I, с. 176181 (на арм.языке).