автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Новикова, Марина Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма"

НОВИКОВА Марина Геннадьевна

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ КОРОТКИХ РАССКАЗОВ С. МОЭМА

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

2 7 А В Г 2009

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

Работа выполнена на кафедре переводоведения переводческого факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

и.о. профессора Евгения Львовна Кузьменко

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Эльвира Анатольевна Сорокина

кандидат филологических наук, доцент Татьяна Александровна Булановская

Ведущая организация:

Российский государственный социальный университет

Защита состоится Q&HI)7.2009 года в 11.30 на заседании

Диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д.5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.

Автореферат разослан « &

»

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Г.Т. Хухуни

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению синтаксических трансформаций на уровне предложения при переводе художественных текстов. Важность данной проблемы обусловлена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем художественного перевода. Общетеоретическую основу диссертации составили труды Л.С. Бархударова, Р.Т Белла, Н.С. Валгиной, Т.А. Казаковой, B.JI. Каушанской, А.И. Клишина, В.Н. Комиссарова, A.B. Кунина, JLJI. Нелюбина, Я.И. Рецкера, Э.А. Сорокиной, Г.Т. Хухуни, Н.М. Шанского, А.Д. Швейцера. Новейшие исследования в данной области все ещё не в полной мере отражают все стороны данного вопроса. Таким образом, возникает острая необходимость в продолжении изучения вышеупомянутой темы.

Язык - это то, что объединяет людей на земле, это средство общения, орудие формирования и выражения мыслей, чувств, средство усвоения и передачи информации. Но поскольку на земле царит языковое многообразие, то трудно выделить какую-либо отрасль человеческой деятельности, где не имел бы место перевод, переводческая деятельность. Все культурное наследие прошлого и текущее состояние предметных областей жизни общества зиждется на переводческой деятельности, которая является орудием, способом распространения и передачи знаний, сведений, информации об уже известном и новом, неизвестном. Перевод и, в первую очередь художественный, является одной из форм взаимодействия культур. Именно перевод является тем орудием, тем средством, при помощи которого литературное наследие и литература современности передается другим народам.

Актуальность предлагаемого диссертационного исследования обусловлена рядом причин.

Во-первых, преподавателей английского языка не может не беспокоить тот факт, что студентами допускается большое количество ошибок при переводе отрывков из художественных произведений с английского языка на русский язык. А, как известно, умение переводить - это основная задача обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков.

Во-вторых, проблема именно синтаксических трансформаций интересна потому, что предложение - наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Если отдельное слово, морфологическую форму или даже словосочетание можно рассматривать как устойчивую и сравнительно независимую информационную данность, соответствия которой в принципе исчислимы, то любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций. Все эти свойства предложения, доставляющие много хлопот переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик (Казакова Т. А.,2002:210).

В-третьих, несмотря на значительный интерес к синтаксическим трансформациям на уровне предложения, этот вопрос рассмотрен в рамках науки недостаточно полно. Данный факт обуславливает необходимость систематизации имеющихся знаний, освещения вопроса в синхронии и диахронии, создания новой классификации синтаксических трансформаций и соотнесения частотности употребления той или иной трансформации при переводе каждого из

типов предложения, встречающихся переводчикам в практической деятельности.

И, наконец, выбор коротких рассказов С.Моэма обусловлен тем, что произведения данного автора составляют жемчужину английской классики и входят в обязательную образовательную программу большинства высших учебных заведений, занимающихся подготовкой специалистов, владеющих английским языком.

Целью диссертации является рассмотрение явления синтаксических трансформаций как средство достижения эквивалентности при переводе художественных произведений.

Объектом данного исследования являются переводы коротких рассказов С. Моэма «Джейн», «Источник вдохновения» и «Сила обстоятельств», выполненные переводчиками Ю. Васютиным, Н. Галь : и М. Лорие.

Предметом исследования данной диссертации являются синтаксические трансформации на уровне предложения при осуществлении художественного перевода.

Задачи исследования. Данные предмет, объект и цель исследования определили постановку следующих здач:

1. проследить историю возникновения таких понятий , как «переводческая деятельность», «предложение», «синтаксические трансформации», «фразеологические обороты»;

2. определить сущность понятий «перевод», «художественный перевод», «предложение», «синтаксические трансформации», «фразеологизмы»;

3. осветить проблему переводимости-непереводимости, требования к переводу художественных произведений, проблему адекватности и эквивалентности перевода;

4. определить типы предложений, которые встречает переводчик в своей практической деятельности;

5. привести типологию английских и русских предложений;

6. выявить причины синтаксических трансформаций;

7. проанализировать уже существующие классификации синтаксических трансформаций и создать классификацию, подходящую для данного диссертационного исследования;

8. определить источники происхождения фразеологизмов, привести классификации и приемы перевода фразеологических единиц;

9. выполнить анализ переводов на предмет выявления синтаксических трансформаций;

Ю.привести ряд лингводидактических рекомендаций.

Методы исследования. Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

1. сравнительно-исторический метод, направленный на установление исторических закономерностей развития языков;

2. сравнительно-сопоставительный метод исследования, используемый для изучения сравнительно-сопоставительных характеристик языковых единиц в английском и русском языках;

3. метод лингвистического описания, который выявляет общие особенности синтаксических трансформаций;

4. контекстуальный анализ, заключающийся в изучении контекстуального окружения языковых единиц;

5. метод лингво-стагасгического анализа соотнесенных частей исходного текста и переводного текста, позволивший собрать статистические данные о частотности отдельных видов синтаксических трансформаций при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык.

Научная новизна диссертационного исследования определяется целью и задачами данной работы, то есть выбором нерешенных проблем, относящихся к предмету исследования; данная работа содержит новое определение понятия «предложение», достоинствами которого являются учет и раскрытие многоаспектности данного

явления, и оптимальный объем самого определения; также впервые вводится понятие «нулевая трансформация», которое может быть принято и сторонниками и противниками использования буквального перевода при переводе художественных произведений; в данном исследовании впервые упоминаются и анализируются такие виды замен, как изменение предложения по цели высказывания и изменение времени предложения в процессе перевода; к достоинствам данной диссертации можно отнести и полное разделение понятий адекватности и эквивалентности перевода и выявление возможных путей достижения семантико-стилистической адекватности; и, наконец, данная работа содержит ряд лингводидактических рекомендаций.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты комплексного исследования синтаксических трансформаций на основе сопоставительного изучения соотнесенных отрывков исходного текста и переводного текста вносят определенный вклад в теорию перевода. Так в работе представлена новая классификация синтаксических трансформаций на уровне предложения, разработанная для перевода художественных произведений; приводится теоретическое обоснование разделения понятий адекватности и эквивалентности перевода, освещаются пути достижения семантико-стилистической адекватности.

Практическое значение данного исследования заключается в возможности использования собранного материала и результатов исследования на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению; для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Положения, выносимые на защиту:

1. Художественный перевод - особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которого

непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия.

2. «Эквивалентность» и «адекватность» - это два разных понятия. Для оценки качества перевода художественной литературы актуальна семантико-стилистическая адекватность.

3. В практической работе переводчик встречается с четырьмя типами предложений: предложениями с аналогичной и различной синтаксической структурой в русском и английском языках, предложениями с идиоматическими оборотами и длинными, сложными предложениями с громоздкими оборотами.

4. Для осуществления грамотного перевода необходимо использование синтаксических трансформаций. Сущностью переводческих трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

5. Все виды синтаксических преобразований при переводе можно свести к пяти элементарным типам, а именно: нулевой трансформации, перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям.

6. Перевод фразеологических выражений осуществляется путем использования эквивалентов, фразеологических аналогов, калькирования, описательного перевода. В зависимости от контекста, фразеологизмы с яркой национальной окраской передаются фразеологическими единицами в переводящем языке, в которых национальная окраска отсутствует. При передаче экзотики оригинала применяется калькирование в сочетании с декомпрессией.

7. Использование синтаксических трансформаций при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык позволяет добиться семантико-стилистической адекватности.

Структура диссертации. Композиционно диссертация состоит из введения, пяти глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и двух приложений.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы «Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма» и результаты исследования

• обсуждались на методических аспирантских семинарах и на заседаниях кафедры переводоведения переводческого факультета Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета (июнь 2008, октябрь 2008);

• докладывались на научной конференции «Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы» Военного университета Министерства обороны Российской Федерации 17 июня 2008 года;

• апробировались на практических занятиях по английскому языку со студентами педагогического колледжа г. Серпухова.

Материалы диссертации отражены в 8 публикациях, включая 3 статьи, опубликованные в «Вестнике МГОУ» (серия «Лингвистика», №1, 2008 г.; серия «Лингвистика», №1,2009 г.; серия «Лингвистика», №2,2009 г.).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются цель, задачи, объект, предмет, методы и гипотеза диссертации, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическое значение работы; так же освещаются структура и апробация работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Перевод и переводческая деятельность в диахроническом и синхроническом аспектах» рассматриваются такие аспекты,как история возникновения переводческой деятельности, сущность понятия «перевод», проблема переводимости-непереводимости, перевод художественной литературы, требования к литературному переводу, проблема адекватности и эквивалентности.

Перевод представляет собой один из самых древних видов речевой коммуникации и одну из самых древних профессий. История перевода как профессии восходит к шумерской цивилизации конца четвертого тысячелетия до н.э. и к ранним этапам существования египетской цивилизации. Вплоть до середины прошлого века перевод считался литературоведческой наукой.

Под термином «перевод» понимается либо сам процесс перевода, либо результат этого процесса. Сущностью перевода является передача информации, содержащейся в произведении на одном языке, средствами другого языка. Процесс перевода - это сложный вид психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации. С точки зрения семиотики, при переводе возможно сохранить с разной степенью полноты два типа значений, присущих языковому знаку и функционирующих в разных ракурсах в процессе перевода, а именно референциальное и прагматическое.

Художественный перевод можно рассматривать как особый вид коммуникативной деятельности. При осуществлении перевода художественного текста мы имеем депо не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько с особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия.

Английское художественное произведение всегда можно перевести на русский язык, так как в данном случае речь идет о народах, стоящих

и

примерно на одном уровне культуры и научно-технического развития. Поэтому всегда возможна передача и стиля автора произведения и смысла, заложенного в нем.

Основными требованиями к художественному переводу являются точность, сжатость, ясность, литературность. Только придерживаясь этих требований можно создать перевод,адекватный оригиналу.

«Эквивалентность» и «адекватность» - это два разных понятия. Для достижения наибольшей полноты эквивалентности при переводе художественных произведений необходимо учитывать основную идею сообщения, намерение автора, исторический контекст, источники коммуникации, отправителя и получателя сообщения, необходимо выявление в тексте оригинала основного и второстепенного. Адекватность связана с конкретными условиями протекания переводческого процесса и отражает его оптимальный результат. Для оценки качества перевода художественной литературы актуальна семантико-стилистическая адекватность.

Во второй главе «Синтаксические трансформации на уровне предложения при переводе» рассматриваются лингвистические предпосылки изучения синтаксических трансформаций при переводе художественной литературы, сущность переводческих трансформаций, история зарождения переводческих трансформаций в России, причины применения переводческих трансформаций, наиболее характерные ошибки, обусловленные синтаксическими причинами, варианты классификаций синтаксических трансформаций и, наконец, представляется новая классификация синтаксических трансформаций, наиболее подходящая для данного диссертационного исследования.

Практика преподавания английского языка показывает, что особую сложность при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык вызывают следующие случаи:

• несовпадение смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках;

• несовпадение стиля оригинала и перевода;

• несовпадение объема значений слов и словосочетаний в английском и русском языках;

• наличие идиоматических оборотов;

• наличие сложных предложений с громоздкими оборотами.

Таким образом, можно сделать вывод, что особую трудность вызывают случаи, в которых применение синтаксических трансформаций на уровне предложения является необходимым.

Сущностью переводческих трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

Проблема переводческих трансформаций начала изучаться сравнительно недавно. Так в 1950 году статья Я.И. Рецкера положила начало пристальному вниманию ученых лингвистов к данному вопросу. С момента выхода в свет его статьи «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» прошло не так много времени, а список трансформаций значительно расширился, частично изменились их названия, их подробное описание и варианты классификаций можно найти в трудах многих лингвистов, таких как: В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, О. Каде, Т.А. Казакова, А.И. Клишин, Л.Л. Нелюбин, С.П. Романова и других (Гак В.Г.,1967); (Гарбовский Н.К,1982); (Каде 0,1971); (Казакова Т.А.,2002); (Клишин А.И.2003); .(Нелюбин Л.Л.,2007); (Романова С.П., 2007). Но своим зарождением переводческие трансформации во многом обязаны выдающемуся ученому Якову Иосифовичу Рецкеру.

Следует заметить, что переводческие трансформации применяются не сами по себе, а обусловлены определенными причинами. Ими являются бедность окончаний слов в английском языке; широкое употребление служебных слов - предлогов - в английском языке; решающая роль порядка

слов в предложении при распознавании синтаксических функций и значений слов в английском языке; широкое применение оборотов с неличными формами глаголов; несовпадение стилистического характера аналогичных грамматических явлений в английском и русском языках; несовпадение смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках; необходимость передачи «коммуникативного членения» предложения; формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания и семантическая избыточность. Пренебрежение вышеуказанными различиями в строе английского и русского языков ведет к ошибочному переводу.

Как уже отмечалось выше, синтаксическими трансформациями занимались многие лингвисты. В данном диссертационном исследовании приводятся классификации синтаксических трансформаций таких ученых,как Л.С. Бархударов (1975), Т.А. Казакова (2002) и А.И. Клишин (2003). Также приводится собственная классификация синтаксических трансформаций, наиболее подходящая для данного диссертационного исследования. Данная классификация базируется на классификации Л.С. Бархударова и добавляет к ней еще один вид трансформаций - нулевая трансформация.

1. Нулевая трансформация - это полное сохранение языковых элементов и их расположения предложения подлинника при переводе. Используется при полном совпадении семантико-стилистических характеристик английского и русского предложений в контексте законченного художественного произведения. Законченность произведения играет ключевую роль, так как смысл, заключенный в предложении ,зависит не только от лексико-грамматической структуры самого предложения, а раскрывается, прежде всего, в контексте. В переводоведении уже существуют термины «дословный перевод» и «буквальный перевод». Однако, при рассмотрении проблемы адекватности перевода именно художественных произведений в синхронии и диахронии «дословность» или «буквализм» можно отнести к вопросу, вызывающему самые жаркие

споры. Чтобы примирить и сторонников и противников использования буквального перевода в художественной литературе и снять излишнюю эмоциональность по отношению к предложенному переводческому преобразованию, вводится термин «нулевая трансформация». Например:

I accepted your turns (Maugham W.S., 1996:33). Я принял твои условия (Моэм С., 1989:359) - перевод М. Лорие.

2. Перестановка представляет собой изменение порядка следования составляющих компонентов предложения при переводе с английского языка на русский язык. Применяется в большинстве случаев при совпадении семантических характеристик английского и русского предложений, но при расхождении традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках. В данном случае так же необходимо подчеркнуть важность контекста законченного произведения, поскольку при переводе возможна перестановка слова из одного предложения в другое. Например:

She looked very cool and fresh in her linen frock (Maugham W.S., 1996:10). В своем полотняном платьице она выглядела свежей и прохладной (Моэм С., 1989:344) - перевод М. Лорие.

В данном примере М. Лорие при переводе предложения на русский язык переставляет предикативную основу в конец предложения, а второстепенные члены в начало предложения. Причиной данной трансформации является расхождение традиций актуального членения предложения в английском и русском языках.

3. Замена - это самый многообразный вид переводческих преобразований. Его сущностью является замена лексико-грамматических элементов предложения и синтаксических связей в процессе перевода. Используется при частичном или полном несовпадении структурно-

семантических и стилистических свойств языковых элементов исходного и

переводящего языков, а также синтаксических связей.

Например:

When I was quite a young man she was a married woman a good deal older than I, but now she treated me as her contemporary (Maugham W.S., 1996:213). Когда я был совсем молодым человеком, она уже была замужней дамой значительно старше меня. Сейчас, однако, обращалась со мной как с ровесником (Моэм С., 2000: 65) - перевод Ю. Васютина. Переводчик Ю. Васютин заменяет одно предложение подлинника двумя предложениями перевода. Данная трансформация вызвана синтаксическими причинами, поскольку для русской разговорной речи характерны более короткие предложения.

4. Добавление - это восстановление информации, подразумевающейся в предложении, но фактически не прописанной. Применяется при извлечении подтекста или импликации из глубинной структуры предложения в структуру поверхностную в соответствии с требованиями переводящего языка.

Например:

She understood (Maugham W.S., 1996:35).

Она сразу все поняла (Моэм С., 2000: 425) - перевод Ю. Васютина.

Переводя рассматриваемое предложение, Ю. Васютин восстановил

информацию, заключенную в контексте, но фактически не прописанную.

Добавление позволило переводчику сохранить напряженную атмосферу

оригинала. Таким образом, причина данной синтаксической трансформации

стилистическая.

5. Опущение - это явление противоположное добавлению. Его сущностью является опущение при переводе языковых элементов, являющихся семантически избыточными. Используется при наличии в предложении оригинала информации, которая должна быть имплицирована при переводе для достижения семантико-стилистической адекватности.

Например:

"You had so many photographs about the room in your unregenerate days, " I said, vaguely (Maugham W.S., 1996:214).

В me времена у вас было очень много фотографий, - неопределенно проговорил я (Моэм С., 2000: 66) - перевод Ю. Васютина. Переводчик Ю. Васютин опустил выражение «about the room», так как оно является семантически избыточным.

Таким образом, все виды синтаксических преобразований при переводе можно свести к пяти типам, а именно: нулевой трансформации, перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям. Такое деление является в значительной мере приблизительным и условным. Во-первых, в ряде случаев, за исключением нулевой трансформации, то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один,и как другой вид элементарной трансформации. Во-вторых, эти типы элементарных переводческих трансформаций на практике в «чистом виде» встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

В третьей главе «Типологические особенности предложения в английском и русском языках» рассматривается история предложения, выявляется сущность данного понятия, дается новое определение предложению, приводятся типологические классификации русских и английских предложений.

Предложение — минимальная, грамматически организованная единица, служащая для выражения мысли, а также чувства и воли, обладающая предикативностью, интонационной оформленностью и содержащая коммуникативную структуру, а именно: тему и рему. Достоинствами данного определения являются учет и раскрытие многоаспектности данного явления, и оптимальный объем самого определения.

Интерес к предложению проявился уже в античности, однако предложение связывалось с основными категориями логики. С

лингвистической точки зрения первым обратил внимание на предложение Людвиг Витгенштейн. Он утверждал, что не предложение должно быть объяснено с помощью значения знаков, из которых оно построено, а все знаки и их значения должны быть объяснены с точки зрения возможности предложения.

Простые предложения в русском языке классифицируются на основании содержательных, функциональных и структурных признаков. В основе классификации простых английских предложений лежат два принципа: цель высказывания, структурная схема.

Фундаментальными признаками сложного предложения в английском и русском языках являются: цельнооформленность его интонационного контура, полипредикация, союзный или бессоюзный способ связи частей. По способу связи частей все сложные предложения обычно подразделяются на союзные и бессоюзные. Союзные сложные предложения, в свою очередь, членятся на сложносочиненные и сложноподчиненные.

Одним из критериев, наиболее точно выявляющим типологические признаки английского и русского предложений, является односоставность или двусоставность предложения. Согласно данному критерию односоставные и двусоставные предложения делятся на два типа: глагольные и именные предложения.

В практической работе переводчик встречается с четырьмя типами предложений: предложениями с аналогичной и различной синтаксической структурой в русском и английском языках, предложениями с идиоматическими оборотами и длинными, сложными предложениями с громоздкими оборотами.

В главе четвертой «Фразеологические обороты и особенности их перевода с английского языка на русский язык» рассматривается история возникновения фразеологизмов, их сущность, источники происхождения, классификации, приемы перевода, причины возникновения ошибок при переводе фразеологических оборотов.

Фразеологизмами являются разделыгооформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами. Наиболее детально фразеологические единицы были изучены русскими лингвистами в отличие от английских и американских ученых.

Под сущностью фразеологизмов понимаются определенные универсальные признаки, а именно: внутриязыковая и межъязыковая идиоматичность, семантическая двуплановость, фразеологическая устойчивость, восприимчивость и стилистическая значимость. Понятие «фразеологизмы» является центральным в раскрытии природы номинации.

В генетическом аспекте фразеологические обороты в русском и английском языках можно разделить на несколько групп. В современном русском языке выделяют исконно русские фразеологизмы, заимствованные фразеологические обороты, фразеологические кальки и фразеологические полукальки. В современном английском языке выделяют исконно английские фразеологические единицы, межъязыковые заимствования, внутриязыковые заимствования и фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.

Все фразеологические единицы и в английском и в русском языках могут быть классифицированы с точки зрения их семантической слитности и с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

Перевод фразеологических выражений осуществляется путем использования эквивалентов, фразеологических аналогов, калькирования, описательного перевода. В зависимости от контекста, фразеологизмы с яркой национальной окраской передаются фразеологическими единицами в переводящем языке, в которых национальная окраска отсутствует. При передаче экзотики оригинала применяется калькирование в сочетании с декомпрессией.

Наиболее типичными причинами, ведущими к ошибочному переводу фразеологических единиц, являются:

• восприятие фразеологизма как свободного словосочетания и его дословный перевод;

• перевод фразеологизма с помощью ложного фразеологического соответствия, имеющего другое значение;

• перевод фразеологизма по ложной ассоциации с помощью устойчивого оборота другого языка;

• смешение в рамках языка перевода сходных по форме или образу, но различных по значению идиом;

• полное отождествление частичных соответствий, имеющих разный объем значения или различную сочетаемость;

• игнорирование стилистических или оценочных нюансов соответствующих друг другу идиом.

В пятой главе «Синтаксические трансформации на уровне предложения при переводе коротких рассказов С. Моэма с английского языка на русский язык» рассматриваются переводы коротких рассказов С. Моэма «Джейн», «Источник вдохновения» и «Сила обстоятельств», выполненных переводчиками Ю. Васютиным, Н. Галь /, и М. Лорие. На примерах из данных рассказов иллюстрируются все синтаксические приемы перевода. Также выявляются наиболее характерные трансформации для каждого типа предложений, дается численное и процентное соотношения употребления каждой синтаксической трансформации.

Поскольку примеры трансформаций всех видов уже приводились при рассмотрении классификации синтаксических трансформаций, нет необходимости приводить подобные примеры. Однако целесообразно рассмотреть два вида замен, которые ранее не упоминались в научной литературе.

Во-первых, это изменение предложения по цели высказывания. Например:

She says, do you want anvthim? (Maugham W.S., 1996: 39).

Мать велела спросить, не нужно ли чего. (Моэм С., 1989:363) — перевод М. Лорие.

При переводе вышеприведенного предложения М. Лорие использует целый ряд замен, но наиболее интересна замена вопросительного предложения повествовательным.

Во-вторых, это изменение времени, в котором было написано предложение оригинала в процессе перевода. Например: She wants to do exactly what she did (Maugham W.S., 1996:19). Ей нужно именно то. что она делает (Моэм С., 2000: 412) - перевод Ю. Васютина.

Переводя данное предложение, Ю. Васютин заменил прошедшее время придаточного предложения оригинала на настоящее по стилистическим причинам.

Анализ перевода фразеологических оборотов дал следующие результаты. Переводчики Ю. Васютин, Н. Галь и М. Лорие чаще всего использовали эквиваленты для перевода фразеологизмов, заключенных в тексте оригинала. Например: She bores те to death (Maugham W.S., 1996: 214). Она надоедает мне до смерти (Моэм С., 1989: 315) - перевод Н.Галь.

Примером использования аналога можно считать следующий перевод: Butyou must play fair with your reader, said Albert (Maugham W.S., 1996:120). Но нельзя и водить читателей за нос. - добавил Альберт (Моэм С., 1989: 303) - перевод М. Лорие.

Описательный перевод можно проиллюстрировать следующим примером:

Mrs. Tower kept her face bravely (Maugham W.S., 1996:217).

Миссис Тауэр мужественно все терпела (Моэм С., 2000: 69) - перевод Ю.

Васютина.

Рассмотрим пример калькирования:

It had evidently never known the tongs of Monsieur Marcel (Maugham W.S., 1996:217).

Волосам этим явно неведомы щипцы мсье Марселя (Моэм С., 1989: 316) -перевод Н.Галь.

Волосы эти, видимо, никогда не знали щипцов мсье Марселя (Моэм С., 2000: 68) - перевод Ю. Васютина.

Приведенное выше предложение содержит авторский фразеологизм: «the tongs of Monsieur Marcel». Оба переводчика предпочли использовать калькирование при переводе, что на наш взгляд, привело к искажению смысла. С. Моэм хотел показать, что во Франции множество парикмахеров уже давно и успешно использовали щипцы для завивки волос. Для доказательства популярности этого прибора автор использует очень распространенную во Франции фамилию «Марсель». Данное предложение возможно лучше перевести, используя описательный перевод: Волосы эти явно никогда не знали щипцов французского парикмахера.

Численное и процентное соотношения употребления каждой синтаксической трансформации для каждого типа предложения выглядят следующим образом.

Таблица 1

Сводная таблица

Типы предложений

аналогичные различные сложи ые фразеологизмы

456 3699 202 682

Типы трансформаций

H % 3 % П % О % д % 3 % П % О % д % 3 % Э % А % 01 % К %

154 123 69 53 57 290S 20 2 361 198 202 400 134 144 4

34% 27% 15% 11 % 13 % 79% 6% 10% 5% 100% 57% 20% 21% 2%

А - аналог

Д - добавление

3 - замена

К - калькирование

Н - нулевая трансформация

0 - опущение

01 - описательный перевод П - перестановка

Э- эквивалент

Итак, анализ полученных результатов позволяет сделать следующие выводы:

Для перевода предложений первого типа, то есть предложений с аналогичной синтаксической структурой в русском и английском языках, наиболее часто используется нулевая трансформация. Данная трансформация применяется в 34 % случаев. Следует заметить, что при осуществлении литературного перевода решающую роль играет контекст законченного произведения. Если рассматривать предложения первого типа вне контекста, то их все можно перевести, используя только нулевую трансформацию. Наличие же контекста требует применения и других трансформаций для достижения семантико-стилистической адекватности. Второй по частоте использования можно назвать такую трансформацию,как замена, которая употребляется в 27% случаев. Далее следуют:перестановка - 18%, дополнение - 13% и опущение -11%.

Для перевода предложений второго типа, то есть предложений с различной синтаксической структурой, наиболее часто употребляемой трансформацией является замена. Она используется в 79% случаев и это не удивительно, так как задача переводчика заключается в замене чуждых родному языку иноязычных грамматических конструкций адекватными конструкциями переводящего языка. Далее следуют; опущение - 10%, перестановка - 6% и дополнение - 5%.

Для перевода предложений 3 типа, то есть длинных сложных предложений с громоздкими грамматическими оборотами, главной

трансформацией является замена, которая использовалась в 100 % рассмотренных случаев, так как подобные предложения не характерны для русского языка.

Для перевода предложений четвертого типа, то есть предложений с идиоматическими оборотами, переводчики чаще всего - в 57% случаев -использовали эквиваленты. Однако, частотность использования того или иного способа перевода идиоматических выражений зависит от характера художественных произведений. Все три проанализированных рассказа своей целью ставят раскрытие личностных качеств героев в привычной жизни. Ситуации, описанные С. Моэмом, могли произойти и происходят в разных странах на разных континентах, то есть они типичны для всех людей на земле. А в сходных ситуациях люди и реагируют очень часто однотипно и используют схожий речевой набор. Поэтому для переводчиков не составило труда найти русский эквивалент английской идиоме. Считаем возможным предположить, что при изменении характера художественного произведения, изменится и процентное соотношение используемых приемов перевода. Что касается рассматриваемых рассказов, то вторым по употребляемости приемом перевода является использование описаний -21%, затем использование аналогов - 20% и, наконец, калькирование - 2%.

В заключении подводятся итоги проведенной работы.

Данное диссертационное исследование дает ответ на актуальный в настоящее время вопрос: «Почему невозможно построить добротное здание адекватного перевода английских предложений, используя лишь кирпичики отдельных значений слов?» Как любое здание невозможно представить без фундамента и раствора, так и адекватный перевод невозможно создать без учета фундамента - синхронического и диахронического аспектов проблемы; без кирпичиков - сущности перевода и, в особенности, художественного перевода; без раствора - типологических особенностей русских и английских предложений; без арматуры - синтаксических трансформаций и, несомненно, без проекта - адекватного текста на

переводящем языке. Подробное изучение каждого из необходимых для строительства компонентов позволяет сделать следующий вывод: использование синтаксических трансформаций при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык позволяют добиться семантико-стилистической адекватности.

Однако на этом тема диссертационного исследования себя не исчерпывает. Существует несколько путей ее дальнейшего развития. Самым перспективным направлением, на наш взгляд, является исследование влияния контекста законченного художественного произведения на выбор синтаксических трансформаций.

Библиография представляет собой список (более 150) работ отечественных и зарубежных авторов, словарей и справочников.

Приложения содержат детальный анализ студенческих переводов предложений из художественных произведений и лингводидактические рекомендации.

Основные положения диссертации изложены в следующих опубликованных работах:

1. Синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №1.2008. - М.: Изд-во МГОУ. - 84-92с.

2. Простое предложение: сущность, классификация и сравнительная типология русского и английского предложения. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №1.2009. - М.: Изд-во МГОУ. - 124-130с.

3. Фразеологизмы: сущность, классификация, приемы перевода. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №2.2009. - М.: Изд-во МГОУ. -122-127с.

4. История зарождения переводческих трансформаций при осуществлении художественного перевода в России. // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №33. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 62-67с.

5. Понятия эквивалентности и адекватности перевода. // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №34. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. -79-86с.

6. Виды и причины ошибок, возникающих при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык. И Перевод в XXI веке. Международная научно-теоретическая конференция (17 апреля 2008г.). Тезисы докладов и сообщений. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - 22с.

7. Рассуждения об эквивалентности и адекватности перевода. И Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. Материалы II Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (17 июня 2008шда). - М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2008. -339-345с.

8. Универсальные признаки фразеологизмов. // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2009г.). - М.: Изд-во МГОУ, 2009.-70с.

Заказ №367. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Новикова, Марина Геннадьевна

Введение.

Глава I. Перевод и переводческая деятельность в диахроническом и синхроническом аспектах.

Вводные замечания и задачи главы.

1.1. История возникновения переводческой деятельности.

1.2. Сущность понятия «перевод».

1.3. Художественный перевод.

1.4. Проблема переводимости-непереводимости.

1.5. Требования к переводу художественных произведений.

1.6. Адекватность и эквивалентность.

Выводы по главе 1.

Глава II. Синтаксические трансформации на уровне предложения при переводе.

Вводные замечания и задачи главы.

2.1. Лингвистические предпосылки изучения синтаксических трансформаций при переводе художественной литературы.

2.2. Сущность переводческих трансформаций.

2.3. История зарождения переводческих трансформаций в России.

2.4. Причины применения переводческих трансформаций.

2.5. Наиболее характерные ошибки, обусловленные синтаксическими причинами.

2.6. Классификация синтаксических трансформаций.

Выводы по главе II.

Глава III. Типологические особенности предложения в английском и русском языках.

Вводные замечания и задачи главы.

3.1. Из истории предложения.

3.2. Сущность понятия «предложение».

3.3. Типология простого предложения в русском языке.

3.4. Типология простого предложения в английском языке.

3.5. Типология сложного предложения в русском языке.

3.6. Типология сложного предложения в английском языке.

3.7. Сравнительная типология русских и английских предложений.

3.8. Типы предложений в практике перевода.

Выводы по главе III.

Глава IV. Фразеологические обороты и особенности их перевода с английского языка на русский язык.

Вводные замечания и задачи главы.

4.1. Из истории фразеологии.

4.2. Сущность фразеологизмов.

4.3. Источники происхождения фразеологизмов.

4.4. Классификация фразеологических оборотов.

4.5. Приемы перевода фразеологических единиц.

4.6. Причины возникновения ошибок при переводе фразеологических оборотов.

Выводы по главе IV.

Глава V. Синтаксические трансформации на уровне предложения при переводе коротких рассказов С. Моэма с английского языка на русский язык.

Вводные замечания и задачи главы.

5.1. Нулевая трансформация.

5.2. Перестановка.

5.3. Замена.

5.4. Добавление.

5.5. Опущение.

5.6. Перевод фразеологизмов.

5.7. Частотность употребления синтаксических трансформаций.

Выводы по главе V.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Новикова, Марина Геннадьевна

Актуальность исследования

Язык — это то, что объединяет людей на земле, это средство общения, орудие формирования и выражения мыслей, чувств, средство усвоения, и передачи информации. Но поскольку на земле царит языковое многообразие, то трудно выделить какую-либо отрасль человеческой деятельности, где не имел бы место перевод, переводческая t деятельность. Все культурное наследие прошлого и текущее состояние предметных областей жизни общества зиждется на переводческой деятельности, которая является орудием, способом распространения и передачи знаний, сведений, информации об уже известном и новом, неизвестном. Перевод и, в первую очередь художественный, является одной из форм взаимодействия культур. Именно перевод является тем орудием, тем средством, при помощи которого литературное наследие и литература современности передается другим народам.

Тема данного диссертационного исследования тесно связана с переводом художественной литературы с английского языка на русский язык: «Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма». Выбор этот обусловлен рядом причин.

Во-первых, преподавателей английского языка, не может не беспокоить тот факт, что студентами допускается большое количество ошибок при переводе отрывков из художественных произведений с английского языка на русский язык. А, как известно, умение переводить — это основная задача-обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков. Детально лингвистические предпосылки изучения данной темы рассматриваются- в главе II и приложении !.

Во-вторых, проблема именно синтаксических трансформаций интересна потому, что предложение - наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Если отдельное слово, морфологическую форму или даже словосочетание* можно рассматривать как устойчивую и сравнительно независимую информационную данность,, соответствия которой в-принципе исчислимы, то любое предложение обязательно связаноv и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь, неопределенное множество интерпретаций: Все эти свойства предложения-, доставляющие много хлопот переводчику, проявляются- в гибкости практически всех компонентов, предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик [Казакова Т.А.,2002:210].

В-третьих, несмотря на значительный интерес к синтаксическим трансформациям на уровне предложения, этот вопрос рассмотрен в рамках науки недостаточно полно. Данный факт обуславливает необходимость систематизации'имеющихся знаний, освещения вопроса в синхронии и диахронии, создания собственной классификации синтаксических трансформаций и соотнесения частотности употребления той или иной трансформации при. переводе каждого из типов предложения, встречающихся переводчикам в практической деятельности.

И, наконец, выбор коротких рассказов С.Моэма* обусловлен тем, что произведения данного автора составляют жемчужину английской классики и входят в обязательную образовательную программу большинства высших учебных заведений, занимающихся подготовкой специалистов, владеющих английским языком. Цель исследования

Целью проводимого исследования считается рассмотрение явления синтаксических трансформаций как средства достижения эквивалентности при переводе художественных произведений. Объект исследования

Объектом данного исследования являются переводы коротких рассказов С. Моэма «Джейн», «Источник вдохновения» и «Сила обстоятельств», выполненные переводчиками Ю. Васютиным, Н. Галь и М. Лорие. Предмет исследования

Предметом исследования в данной диссертации являются синтаксические трансформации на уровне предложения при осуществлении художественного перевода. Задачи исследования

Данные предмет, объект и цель исследования определили постановку следующих задач:

1. проследить историю возникновения таких понятий, как «переводческая деятельность», «предложение», «синтаксические трансформации», «фразеологические обороты»;

2. определить сущность понятий «перевод», «художественный перевод», «предложение», «синтаксические трансформации», «фразеологизмы»;

3. осветить проблему переводимости-непереводимости, требования к переводу художественных произведений, проблему адекватности и эквивалентности перевода;

4. определить типы предложений, которые встречает переводчик в своей практической деятельности;

5. привести типологию английских и русских предложений;

6. выявить причины синтаксических трансформаций;

7. проанализировать уже существующие классификации синтаксических трансформаций и создать классификацию, подходящую для данного диссертационного исследования;

8. определить источники происхождения фразеологизмов, привести классификации и приемы перевода фразеологических единиц;

9. выполнить анализ переводов на предмет выявления синтаксических трансформаций;

Ю.привестиряд лингводидактических рекомендаций. Методы исследования

Для реализации поставленных задач целесообразно использовать следующие методы исследования:

1. сравнительно-исторический метод, направленный на установление исторических закономерностей развития языков;

2. сравнительно-сопоставительный метод исследования, используемый для изучения сравнительно-сопоставительных характеристик языковых единиц в английском и русском языках;

3. метод лингвистического описания, который выявляет общие особенности синтаксических трансформаций;

4. контекстуальный анализ, заключающийся в изучении контекстуального окружения языковых единиц;

5. метод лингво-статистического анализа соотнесенных частей исходного текста и переводного текста, позволивший собрать статистические данные о частотности отдельных видов синтаксических трансформаций при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык.

Гипотеза

В качестве гипотезы исследования было выдвинуто предположение о взаимосвязи между синтаксическими трансформациями и качеством перевода.

Научная новизна

Научная1 новизна диссертационного исследования определяется целью и задачами данной работы, то есть выбором нерешенных проблем, относящихся к предмету исследования; данная работа содержит повое определение понятия «предложение», достоинствами которого являются учет и раскрытие многоаспектности данного явления и оптимальный объем самого определения; также впервые вводится понятие «нулевая трансформация», которое может быть принято и сторонниками и противниками использования буквального перевода при переводе художественных произведений; в данном исследовании впервые упоминаются, и анализируются такие виды замен, как изменение предложения по цели высказывания и изменение времени предложения в процессе перевода; в данной диссертации полностью разделяются понятия адекватности и эквивалентности перевода1 и выявляются возможные пути достижения семантико-стилистической адекватности-, и, наконец, данная работа содержит ряд лингводидактических рекомендаций. Теоретическая значимость

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты комплексного исследования синтаксических трансформаций на основе сопоставительного изучения соотнесенных отрывков исходного текста и переводного текста вносят определенный вклад в теорию перевода. Так, в работе представлена новая классификация синтаксических трансформаций на уровне предложения, разработанная для перевода художественных произведений; приводится теоретическое обоснование разделения понятий адекватности и эквивалентности перевода, освещаются пути достижения семантико-стилистической адекватности.

Практическое значение

Практическое значение данного исследования заключается в возможности использования собранного материала и результатов исследования на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению; для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Положения, выносимые на защиту:

1. Художественный перевод - особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которого непреходящей ценностью-является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия.

2. «Эквивалентность» и «адекватность» - это два разных понятия. Для оценки качества перевода художественной литературы актуальна семантико-стилистическая адекватность.

3. В практической работе переводчик встречается с четырьмя типами предложений: предложениями с аналогичной и различной синтаксической структурой в русском^ и английском языках, предложениями с идиоматическими оборотами и длинными, сложными предложениями с громоздкими оборотами.

4. Для осуществления грамотного перевода необходимо использование синтаксических трансформаций. Сущностью переводческих трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на

1 другом языке.

5. Все виды синтаксических преобразований при переводе можно свести к пяти элементарным типам, а именно: нулевой трансформации, перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям.

6. Перевод фразеологизмов осуществляется путем использования эквивалентов, фразеологических аналогов, калькирования, описательного перевода. В зависимости от контекста, фразеологизмы с яркой национальной окраской передаются фразеологическими единицами в переводящем языке, в которых национальная окраска отсутствует. При передаче экзотики оригинала применяется калькирование в сочетании с декомпрессией.

7. Использование синтаксических трансформаций при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык позволяет добиться семантико-стилистической адекватности. Стругсгура работы

Все вышеперечисленное и определило структуру данной диссертации и содержание ее разделов. Структура работы содержит введение, пять глав, заключение, список литературы, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма"

Выводы по главе V

1. При полном совпадении семантико-стилистических характеристик английского и русского предложений в контексте законченного художественного произведения применяется нулевая синтаксическая трансформация.

2. При расхождении традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках, но при одновременном совпадении семантических характеристик английского и русского предложений, используется синтаксическая трансформация - перестановка.

3. При частичном^ или полном несовпадении структурно-семантических и стилистических свойств языковых элементов исходного? и переводящего языков, а также синтаксических связей применяется замена.

4. При извлечении подтекста или импликации из глубинной структуры предложения в структуру поверхностную в. соответствии с требованиями переводящего языка применяется добавление.

5. При наличии в предложении оригинала информации, которая должна быть имплицирована при переводе для достижения семантико-стилистической адекватности, используется опущение.

6. Перевод фразеологических выражений осуществляется использованием эквивалентов, фразеологических аналогов, калькирования, описательного перевода.

7. Для перевода предложений первого типа наиболее часто используется нулевая трансформация. Данная трансформация применяется в 34 % случаев. Второй по частоте использования можно назвать такую трансформацию как замена, которая употребляется' в 27% случаев. Далее следуют: перестановка - 18%, дополнение - 13% и-опущение -11%.

8. Для перевода предложений второго типа наиболее часто употребляемой трансформацией является замена. Она используется в 79% случаев. Далее следуют: опущение — 10%, перестановка — 6% и дополнение — 5%.

9. Для перевода предложений 3 типа главной трансформацией является замена, которая использовалась в 100 % рассмотренных случаев.

10.Для перевода предложений четвертого типа переводчики чаще всего — в 57% случаев - использовали эквиваленты. Вторым по употребляемости приемом перевода является использование описаний

21%, затем использование аналогов — 20% и, наконец, калькирование

- 2%.

141

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное диссертационное исследование дает ответ на актуальный в настоящее время вопрос: «Почему невозможно построить добротное здание адекватного перевода английских предложений, используя лишь кирпичики отдельных значений слов?» Как любое здание невозможно представить без фундамента и раствора, так и адекватный перевод невозможно создать без учета фундамента - синхронического и диахронического аспектов проблемы; без кирпичиков - сущности перевода и, в особенности, художественного перевода; без раствора — типологических особенностей русских и английских предложений; без арматуры - синтаксических трансформаций и, несомненно, без проекта - адекватного текста на переводящем языке. Подробное изучение каждого из необходимых для строительства компонентов позволяет сделать следующие выводы. !

Перевод представляет собой один из самых древних видов, речевой коммуникации и одну из самых древних профессий. Под термином «перевод» понимается либо, сам процесс перевода, либо результат этого процесса. Художественный перевод можно- рассматривать как особый вид коммуникативной деятельности. При осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько с особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой непреходящей ценностью является-собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия. Основными требованиями к художественному переводу являются точность, сжатость, ясность, литературность. Только придерживаясь этих 1 требований можно создать перевод, адекватный- оригиналу.

Эквивалентность» и «адекватность» - это два разных понятия. Для достижения наибольшей полноты эквивалентности- при переводе художественных произведений необходимо учитывать основную идею сообщения, намерение автора, исторический контекст, источники коммуникации, отправителя и получателя сообщения, необходимо выявление в тексте оригинала основного и второстепенного. Также необходимо принимать во внимание контекст законченного художественного произведения. Адекватность связана с конкретными условиями протекания переводческого процесса и отражает его оптимальный результат. Для оценки качества перевода художественной литературы актуальна семантико-стилистическая адекватность.

В практической работе переводчик встречается с четырьмя типами предложений: с предложениями с аналогичной и различной синтаксической структурой в русском и английском языках, с предложениями с идиоматическими оборотами и с длинными, сложными предложениями с громоздкими оборотами. Для, осуществления грамотного* перевода необходимо использование синтаксических трансформаций. Сущностью переводческих трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный, ему текст на'другом языке: Основными причинами необходимости синтаксических трансформаций являются отсутствие соответствующего грамматического явления в русском- языке, несовпадение стилистического характера аналогичных грамматических явлений в английском и русском языках, несовпадение смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках, необходимость передачи «коммуникативного членения» предложения, формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания и семантическая избыточность. Все виды синтаксических преобразований при переводе можно свести к пяти элементарным, типам, а именно: нулевой трансформации, перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям. Стоит отметить, что такое деление является в значительной'мере приблизительным и условным. Во-первых, за исключением нулевой трансформации, в ряде случаев то или иное преобразование можно- с одинаковым успехом трактовать и как один и как другой вид» элементарной трансформации. Во-вторых, переводческие трансформации на практике в чистом виде» встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций. Перевод фразеологических выражений осуществляется использованием эквивалентов, фразеологических аналогов, калькирования, описательного перевода. В зависимости от контекста, фразеологизмы с яркой национальной окраской передаются фразеологическими единицами в переводящем языке, в которых национальная окраска отсутствует. При передаче экзотики оригинала применяется калькирование в сочетании с декомпрессией.

Анализ переводов рассказов; С.Моэма «Джейн», «Источник вдохновения» и «Сила обстоятельств», выполненных переводчиками Ю. Васютиным, Н. Галь и, М. Лорие наглядно иллюстрирует, что для5 перевода предложений первого- типа наиболее часто используется нулевая трансформация. Данная трансформация применяется в 34 %' случаев. Второй по частоте использования можно назвать такую трансформацию, как замена, которая употребляется в 27% случаев. Далее следуют: перестановка' — 18%, дополнение - 13% и опущение — 11%.

Для- перевода предложений" второго типа наиболее часто употребляемой трансформацией является замена. Она используется в 79% случаев: Далее следуют: опущение — 10%, перестановка - 6% и дополнение - 5%.

Для перевода предложений 3 типа главной трансформацией является-замена, которая использовалась в 100 % рассмотренных случаев.

Для перевода предложений четвертого типа переводчики чаще всего - в 57% случаев - использовали эквиваленты. Вторым по употребляемости приемом перевода является использование описаний - 21%, затем использование аналогов — 20% и, наконец, калькирования — 2%.

Итак, результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что использование синтаксических • трансформаций при- переводе художественных произведений- с английского языка на русский язык позволяют добиться' семантико-стилистической адекватности. Таким образом, гипотеза исследования является доказанной.

Однако на этом тема диссертационного исследования себя не исчерпывает. Существует несколько путей ее дальнейшего развития. Самым перспективным направлением, на наш взгляд, является исследование влияния контекста законченного художественного произведения на выбор синтаксических трансформаций.

 

Список научной литературыНовикова, Марина Геннадьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов ВУЗ.- М.: издат. центр «Академия», 2004. — 352с.

2. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: ВШ, 1998. — 437с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: изд-во Ленингр. унта, 1963.-208с.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука,2006. - 384с.

5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н /Д., изд-во Рост, ун-та, 1964. — 315с.

6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: УРСС, 2005.-294с.

7. Балашова С.П. Теоретическая грамматика английского языка. Л.: ЛГУ, 1983. 254с.

8. Балли Ш. Французская стилистика/ пер. с фр. К.А. Долинина. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264с.

9. Бархударов Л.С. «Язык и перевод». М.: «Международные отношения», 1975.-240с.

10. Бархударов Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. — 1973, №3. 50-61с.

11. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1996. 200с.

12. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. -М., 1978. Вып. 15 - 18-23с.

13. Бархударов Л.С. Язык перевода. М.: Международные отношения, 1975. -190 с.

14. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. высших учебных заведений / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; под ред. В.А. Белошапковой. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Азбуковник, 1999.-928с.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика (под редакцией Ю.С. Степанова). — Благовещенск, 1998.— 362с.

16. Березин. Ф.М. История лингвистических учений. М.: ВШ, 1975. — 398с.

17. Библия. М: Духовное просвещение, 1991. — 575с.

18. Блох М.Я. Основы теоретической грамматики. -М.: Высш. школа, 2005. -239с.

19. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая-организация предложения. JL: Ленингр. ун-т, 1977. - 245с.

20. Бондаренко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. - 136с.

21. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002.-212с.

22. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208с.

23. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Синтаксис современного русского языка. 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528с.

24. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. — М., 1988. — 34-37с.

25. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. — М.: ACT, 2002.-545с.

26. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. -224с.

27. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. -358с.

28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междунар. отношения, 1986. 340с.

29. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 1979. №3. — 21-39с.

30. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореф. дис. на соискание учен, степени д-ра филол. наук. — М., 1967 -55с.

31. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: 1981. — 370с.

32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 137с.

33. Гарбовский Н.К. О теоретических^ взглядах на. категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2001. -26-43с.

34. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982. - 13-22с.

35. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. -М.: Изд-во центр «Академия», 2008. — 128с:

36. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. -450с.

37. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского- языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003.- 168с.I

38. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно-и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Изд-во МПУ, 1999. - 221с. j

39. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во ин. л-ры, 1958. -400с.{t

40. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М.: Учпедгизу1954.-288с. 1i

41. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1982. - 150с.

42. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 320с.

43. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов пединститутов (на англ. языке). — Л.: Просвещение, 1971. 367с.

44. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - 80-91с.

45. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб: Союз, 2002. -320с.

46. Камчатнов A.M., Никлоина Н.А. Введение в языкознание: Учеб! пособие для филологических факультетов университетов и педагогических вузов. — М.: Флинта: Наука, 1999. 232с.

47. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. -311с.

48. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка (на англ. языке). Л.: Просвещение, 1973.-319с.

49. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.: ЮНВЕС, 1997. - 717с.

50. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. СПб: Андра, 2003. - 96с.

51. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И, Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Учебное пособие. СПб., СОЮЗ, 1999. - 496 с.

52. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 2007. — 368с.

53. Комисаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М: ЭТС, 2002. - 148с.

54. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М., 1970: -Вып.7. - 12-17с.

55. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999.- 136с.

56. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть Д.- М: ВШ, 1965 288с.

57. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода- — Минск.: БГУ, 1972. 293с.

58. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: Учеб. пособие. -М.: МГПИ им. Ленина, 1983. 169с.

59. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998-127с. I

60. Кузьменко Е.Л. Фразеосемантическое поле личности. М.: Издательство МГОУ, 2003.-166с.

61. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уг еб. для ин-тов и фак-тов иностр.яз. — М.: ВШ, 1986. 336с.

62. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с анг х- / под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256с.

63. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. «Уч. зап. ЛГУ», серия филод z>r. наук, 1956, - вып. 24. - 200-223с.

64. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 200* — 43с.

65. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русс языке: Учеб. пособие для филол. спец: пед. ин-тов. 2-е изд., испр. -Высш. шк., 1986. - 176с.

66. Львовская З.Д. теоретические проблемы перевода. — М.: ВШ, 1985. -232с.

67. Любимов Н.М. Заметки* о художественном переводе // Тетради переводчика. — 1962. — Вып. 3. — 12-20с.

68. Любимов Н.М. Перевод — Искусство. М.: Международные отношения, 1987.-233с.

69. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. — М.: Наука, 1985. — 200с.

70. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: ВШ, 2004. 387с.

71. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. — М.: Воениздат, 1969.-288с.

72. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208с.

73. Михельсон Т.В., Успенская Н;В. Практический курс грамматики английского языка. СПб.: Спец. лит. 1995. - 254с.

74. Моэм С. Нечто человеческое. Рассказы. М.: Правда, 1989. — 528с.

75. Моэм С. Сборник рассказов. Перевод Васютина Ю. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000 - 480с.78.* Найда Ю.А К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - 114-137с.

76. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. - №4. -57-бЗс.

77. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Курс лекций. Английский язык. Mi: Изд-во МГОУ,2005. - 153с.

78. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебник. Английский язык. Изд.2-е, испр. И дополн. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 188с.

79. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: ВИИЯ, 1969.-156с.

80. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: МОПИ, 1990. - 1 Юс.

81. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2007. - 128с.

82. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Изд. 2-е перераб. и дополнен. -М.: Изд-во Народный учитель, 2004. 116с.

83. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в» языкознание. Изд. 2-е, перераб. и дополн. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 215с.

84. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-208с.

85. Нелюбин Л.Л. Синтаксис языка американских боевых приказов. Дис. канд. филол. наук. М.: ВИИЯ, 1968. - 277с.

86. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 183с.

87. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология. Изд. 2-е, испр. — М.: Изд-во МГОУ, 2006.-204с.

88. Нелюбин Л.Л. Стилистика современного-английского языка. М.: ВИ, 1976.— 148с.

89. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология (английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков). М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204с.

90. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводческая лингводидактика в хрестоматийном изложении. Учебно-методическое пособие. Изд. 2-е, переработ, и допол. М.: Изд-во МГОУ, 2008. - 248с.

91. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного* перевода. Учебник. Изд. 3-е, М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 144с.

92. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в Россир. Учебник. Изд. 3-е. -М.: Изд-во МГОУ, 2003. 140с.

93. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. Изд. 2 перераб. и дополн. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 338с.

94. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Учебное пособие. — М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416с.

95. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. — М.: Русский язык, 1988.-300с.

96. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Учеб. пособие для студентов филол. фак. пед. ин-тов., М.: Высш. Школа, 1974. -350с.

97. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка: Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка: Учебное пособие по спецкурсу. -М.: МОПИ, 1989: 53с.

98. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. Смоленск: СГПУ, 2003. -236с.

99. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М.: Высшая школа, 1980. 198с.

100. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Учпедгиз., 1958.-536с.

101. Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. — 1978. — Вып. 15. 75-82с.

102. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа; переводов // Теория и критика перевода. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1962. — 68-77с.

103. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. Наук СССР, 1950. - 71-85с.

104. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

105. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. — М.: Наука, 1964. — 88-98с.

106. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: КДУ, 2007 176.

107. Г10: Сазонова И.К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках., 19631 -135с.

108. Самуэльян Н.А. Английский рассказ XX века. Сборник. На англ. яз. — М.: Менеджер, 1996 320с.

109. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. — М.: изд. Российского, университета дружбы народов, 2005. 99с.

110. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987. — 138с.

111. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1991. — 216с.

112. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М^: Наука;.1981. 206с.

113. Смирницкии А;И; Лексикология английского языка. — М.: Омен,1998. — 259с.

114. Смит Л.11. Фразеология английского языка. — М.: Учпедгиз, 1959.-208с.

115. Сорокин К). А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национальная специфика речевого поведения.-М., 1977.-19-26с:

116. Сорокина Э.А. когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): Монография. М.: Йзд-во МГОУ, 2007.-235с.

117. Сорокина Э.А., Кряжева А.Л. Введение в языкознание: Сборник упражнений и контрольньгх заданий: М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 40с.

118. Соссюр Ф. Де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1997. - 695с.

119. СтепановТО.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -271с.

120. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.: Высш.1 школа, 1978. — 258с.

121. Суровцев В.А. Автономия логики. — М.: Просвещение, 2004. — 372с.

122. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. — Калинин: Изд-во КГУ, 1980.-52с.

123. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Афтореферат дисс. на соискание учен, степени д-ра филол. наук. Баку, Азербайдж. гос. ун-т им. С.М. Кирова, 1967. 53с.

124. Тагиев М.Т. Из истории изучения» русской фразеологии. Баку, «Маариф», 1966-251с.

125. Телия B.Ht Что такое фразеология. М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 333с.

126. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: учеб. пособие. М.: Проспект, 2007. - 120с.

127. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.,I2000. 252с.

128. Федоров А.В. Актуальные проблемы изучения перевода» 7/I

129. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван., 1982. - 70-82с.

130. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1968. 303с.

131. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. М.: Учпедгиз, 1956. 450с.

132. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка / Пер. с англ. А. Игнатьева. -М.: АО «Буклет», 1992. -336с.

133. Хухуни Г.Т. Основные тенденции развития русской лингвистической мысли конца XIX первой трети XX века (Описательная грамматика и история язык!): Автореф. дис. докт. филол. наук. - Тбилиси, 1984. - 38с.

134. Хухуни Г.Т. Русская западноевропейская переводческая мысль: (Основное тенденции развития до начала 20 в.). Тбилиси, 1990. — 141с.

135. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. -М., 1981. 15-21с.

136. Черемисина М.И., Косарева Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987. 198 с.

137. Читалина Н.А. Учитесь переводить. -М.: Международные отношения, 1975. -80с.

138. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд. — М.: «Высшая школа», 1969. — 231с.

139. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. 620с.

140. Шведова Н;Ю. Русский язык: Избранные работы,/ Росс. акад. наук; Отд-е историко-филолог. наук; Ин-т Русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки словянской культуры, 2005. - 640с.

141. Швейцер А.Д. О проблемах лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. - №4. - 33-41с.

142. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 278с.

143. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М., 1988. -214с.

144. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. -М.: МГУ, 1979. 68-79с.

145. Якобсон Р. О. Избранные труды. -М.: Прогресс, 1985. 455с.

146. Bally Ch. Precis de Stylistique. Geneve, Eggiman, avant-propos, 1905. -183p.

147. Bally Ch. Traite' de Stylistique Francaise. — Heidelberg, Winter, Vol. I, 1921. -331p.

148. Bell Roger T. Translation and Translating. Theory and Practice. Longman Group UK Limited, 1991 283p.

149. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague, Mouton, 1964. - 148p.

150. Maugham S. Selected short stories. Сборник. — На англ. яз. — M.: Менеджер, 1996. 352с.

151. Weinreih U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. Paris, Mouton, 1972. - 371 p.

152. Список словарей и справочников

153. Апресян Ю.Д., Гальперин И.Р., Гинзбург Р.С. и др. Большой англо-русский словарь. М., Русский язык, 1987 — 2110с.

154. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Эдиториал УРСС, 2004-571с.

155. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. 2-е изд. М.: Азбуковник, 2001 — 626с.

156. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. — М.: Русский язык, 1984. 944с.

157. Марчук Ю.Н., Яковлева С.А. Русско-английско-испанско-французско-китайский словарь лингвистических терминов. М.: Восток Запад, 2005-228с.

158. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., Русский язык, 1985 - 863с.

159. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 4-е, исправл. -М.: Флинта: Наука, 2006. 320с.

160. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.- М.: АЗЪ, 1994. 928с.

161. Советский энциклопедический словарь. Гл. ред. A.M. Прохоров; редкол.: А.А. Гусев и др. Изд. 4-е. -М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 1600с.

162. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. Ярцева В.Н. — 2-е изд. Я 41 М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.

163. Paul Falla, Marcus Wheeler and Boris Unbegaun. The Oxford Russian Dictionary, Oxford University Press, 1995 1340c.158