автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Ипполитова, Любовь Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем"

На правок рукописи

ИППОЛИТОВ А Любовь Викторовна

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ И ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЯ МОРФЕМ (На материале имен существительных с суффиксом -ёр)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2003

Работа выполнена на кафедре общего языкознания филологического факультета Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ДОБРО ДОМОВ Игорь Георгиевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор СОЛОДУБ Юрий Петрович

кандидат филологических наук, доцент РОМАНЕЕВ Юрий Александрович

Ведущая организация:

ВАадимирский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится «_»_2003 г. в_часов на заседании

Диссертационного совета Д 212.154.07 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, Москва, ул. М. Пироговская, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. М. Пироговская, 1.

Автореферат разослан «_»_2003 года

Ученый секретарь ^^^

Диссертационного совета ' //у^-да-ц- Соколова Т.П.

2ло-?-ft

1

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию словообразовательной адаптации заимствованной лексики и проблемы заимствования морфем на материале имен существительных с суффиксом -ёр' в русском языке.

Образование имен существительных с суффиксом -ёр является одним из спорных участков русской деривации. В группе наименований на -ёр слова подвержены произносительным и акцентологическим колебаниям. Некоторые из входящих в нее существительных до сих пор нельзя считать образованиями с твердо установившимся суффиксом (ср., например, гравёр - гравер, манер -плбнер; гренадёр - гренадёр).

Вопрос морфологического статуса элемента -ёр в русском языке решается по-разному: -ёр рассматривается самостоятельно2, в качестве варианта суффикса -ор3, объединяется в одну морфему с деривационными элементами -ёр /онёр/ -ьёр/ -йрл. Последние два подхода бескомпромиссно реализованы в Грамматиках 1970 и 1980 годов. Характерно, что суффикс -ер представлен в них только без ударения. В результате происходит смешение элементов -ер, -ёр,-ер.

Актуальность настоящей работы определяется тем, что живая, активно развивающаяся лексико-сгруктурная группа, с которой связан рад еще не выясненных вопросов, требует всестороннего изучения.

Объектом предлагаемого исследования стала группа наименований лиц и приспособлений с суффиксом -ёр с точки зрения их происхождения, развития и места в системе русского языка.

Все суффиксы в работе подаются в орфографической форме; в пфвую очередь это осйспя суффиясж - орь который последовательно передается в »иле -/р. От единой орфографической формы легко %яег мрейти к разным фонематическим транскрипциям.

В В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.; Л. 1947, с. 104, Н А. Земская. Словообразование. Учеб. пособие для студентов пед. ни-тов по специальности № 2101 «Рус. яз. к литература». М. Проев., 1973, с. 259; А. А. Зализняк. От лраславянской акцептуации к русский М Наукц, 19Я5с 69.

3 Грамматика современного русского литературного языка / От-дец. Л Л!). Шодош.одф^вд 1970, с. 53; Русская грамматика. ТI М, Наука, 1980, с. 148. 1 РОС ИАИИОН' т

4 Грамматика современного русского литературного языка / Отк рел ИВвЙВйдоУСм, НаукЦ 1970,109; Русская грамматика. ТI. М. Наука, 1980,190-191. I С.Петербу?г гуу >

Анализу подверглись, прежде всего, те существительные, которые принадлежат современному русскому языку; при этом важно было учесть исторические процессы, происходившие в рассматриваемой группе. Необходимым фоном для описания наименований с суффиксом -ёр являются слова, соотносительные с ними структурно и семантически.

Предметом рассмотрения стал процесс формирования и характер системных связей, сложившихся между словами, которые появились в русском языке зачастую в разное время и из разных источников, но впоследствии начали соотноситься по смыслу и по строению.

Основными методами исследования были структурно-семантическое описание и сравнительно-сопоставительный анализ языкового материала, которые позволили с учетом исторического развития построил» классификацию рассматриваемых в работе слов, определить их общие и специфические структурно-семантические признаки.

Новизна предлагаемого исследования заключается в системном описании группы наименований лиц и приспособлений с заимствованным суффиксом -ёр, что ранее не являлось предметом самостоятельного рассмотрения, хотя затрагивалось в ряде работ, посвященных образованию личных имен существительных.1

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем вкладом, которое оно способно внести в изучение исторического словообразования русского языка применительно к процессу заимствования морфем. Анализ фактического материала содействует более глубокому осмыслению процессов словообразовательной адаптации заимствованной лексики.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы при лексикографической нормализации и коди-

' MFogarasi, Beitrage zur Geschichte der internationalen Bildungssuffixe der Russischen. Budapest, 1965; B.C. Гкм-пелевич. Личные имена существительные с иноязычными интернациональными суффиксами в современном русском литературном языке. Дне. ...канд. филол. наук. Баку, 1966; А. И. Моисеев. Наименования лиц по профессии в современном русском языке. Структурно-семантическая характеристика. Дне____аокт. фнвоа. наук Л.

¡968.

фикации словарей; в практике преподавания русского языка: лексикологии, словообразования и морфонологии; собранный материал может оказаться полезным при разработке спецкурсов и спецсеминаров по исторической лексикологии и этимологии.

Цель диссертации заключается в анализе особенностей становления суффикса -ёр и его функционирования в словообразовательной системе русского языка

Данная цель предполагает решение следующих задач:

•дать описание заимствований, оформление которых на русской < почве определялось произношением их этимонов;

• восстановить картину закономерных фонетических и графических преобразований, испытанных этими заимствованиями;

•дать описание заимствований, оформление которых в русском языке не соответствует произношению их этимонов; определить причины подобных отклонений;

• проследить динамику колебаний, сопровождавших процесс адаптации заимствований, и рассмотреть факторы, определявшие эти колебания;

•проследить процесс становления в русском словообразовании нового суффикса;

•оценить продуктивность рассматриваемого словообразовательного типа и его место в словообразовательной системе русского языка

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Структура работы определяется задачами исследования. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списков литературы и словарей, двух указателей.

Во введения обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект, предмет, цели и задачи, а также методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

Глава I «Проблемы освоения словообразовательной структуры заимствованных слов» содержит основные теоретические положения, которыми руководствовался автор и его предшественники, затрагивавшие проблемы заимствования морфем и место рассматриваемых суффиксов в системе русского словообразования:

1. Имея в виду условность и некоторую некорректность термина заимствованная морфема, мы все же будем прибегать к нему, поскольку он краток и традиционно употребляется в целом ряде работ.

2. Наряду с наименованиями, вычленяющими суффикс, будут рассмотрены примеры существительных с субморфами.

3. Своеобразие словообразовательной модели с суффиксом ~ёр обусловлено исторически и связано с судьбой рефлексов латинских формантов -or и -ârhis в западноевропейских языках.

4. Ретроспектива исследований, касающихся словообразовательной природы и морфонологических и акцентуационных особенностей суффиксальных элементов -ёр, -ép, -ьёр, -йр и -ер, позволяет считать наиболее последовательным тот подход, при котором они рассматриваются как разные суффиксы.

Глава I содержит также характеристику источников и обоснование расположения материала.

В главе II «Формирование словообразовательной модели с суффиксом ■лёр» рассмотрены слова, вычленившие на русской почве суффикс -ёр в соответствии с произношением исхода иноязычного этимона.

Ведущая роль в становлении суффикса -ёр принадлежит французским заимствованиям на -еиг (напр., магнетизёр < magnétiseur-, фланёр < flâneur-, резонёр < raisonneur, фразёр < phraseur-, хроникёр < chroniqueur).

Большая часть этих слов, пройдя через колебания, была оформлена с помощью конечного сочетания -ёр, которое соответствует произношению комплекса -еиг в языке-источнике. Наименее устойчивы в фонетико-

акцентуационном плане были галлицизмы на -еиг, воспринятые русским языком до 30-40-х годов XIX века (напр., вольтижёр - волтижйр - волтижёр; актёр -актор - актер; вояжёр - вояжйр - вояжер). Колебания ряда слов (напр., гравёр - zpàeep, клакёр - клйкер, глиссёр - глиссер) оказались вызваны мощным притоком английских и немецких заимствований и распространением германской акцентуационной модели в XX веке.

Попав на русскую почву, многие наименования на -ёр начали осознаваться как членимые. Выделение в них суффикса -ёр могло происходил, на фоне соотносительных (родственных) слов: глагола (ср.: фланёр - фланировать), имени (ср.: жалонёр - жалон), а также одновременно глагола и имени (ср.: гримёр - гримировать - грим).

Слова, на фоне которых вычленялся суффикс -ёр, могли появиться в русском языке одновременно, раньше или позже, чем наименования на -ёр.

Заимствования, в которых элемент -ёр является субморфом, были подвержены тем же закономерностям, изменениям и колебаниям, что и слова, выделившие суффикс, а также оказывали известное влияние на процесс адаптации этих слов. Кроме того, некоторые заимствования, выделявшие суффикс на начальном этапе своего функционирования в русском языке, позднее испытали опрощение вследствие утраты соотносительных слов (напр., сапёр - устар. сапа, сап; сапповать, солировать).

Глава Ш «Формирование словообразовательных моделей с суффиксами -ép. -ьёр. -up, -ер» имеет целью проследить формирование словообразовательных моделей с суффиксами -ép, -ьёр, -up, -ер, оказавших существенное влияние на характер становления суффикса -ёр в русском языке.

1. Среди иноязычных наименований, которые легли в основу модели с суффиксом -ép, следует различать три группы слов.

К первой относятся преимущественно галлицизмы на -aire (пансионёр, миллиардёр, несессер) и -ère (mpyeép; pénép, mopuiép), в которых оформление исхода на русской почве соответствует фонетическому виду их этимоне».

Ко второй группе принадлежат наименования, восходящие к немецкому, французскому или нескольким языкам-источникам, в которых они оканчиваются на -ier (пионер, карабинер', костюмер; пикенёр). Обладая тождественным написанием, французское -ier и немецкое -ier различаются фонетически: первое произносится как в конферансье (франц. conférencier), второе - как в бригадир (нем. Brigadier). Строго говоря, заимствования на -ier не принадлежат к числу наименований, оформление исхода которых в русском языке определялось в первую очередь произношением их этимонов. Ведущую роль здесь играло вмешательство аналогии со словами на -aire, -ère, а также конкуренция форм, восходящих к разным источникам. Отчасти конечное -ép словах на -ier можно объяснить графическим видом их этимонов.

Существовала еще довольно большая третья группа заимствований на -aire, -âr, -ier, воспринятых русским языком первоначально с элементом -ép, соответствовавшим произношению этих слов в языке-источнике, но со временем подвергшихся процессу преобразования -ép в -ёр, который испытывали с 3040-х годов XIX века галлицизмы на -еиг (см. гравёр, минёр, сапёр и др.), сближаясь с французским произношением.

Таким образом, действовало два основных фактора, вызывавших колебания при адаптации слов, закрепившихся на русской почве с исходом -ép: наличие нескольких языков-источников и влияние галлицизмов на -ёр, которые до XX века превалировали в потоке заимствований, воспринятых русским языком. Для наименований, оканчивающихся на -ier в языке-источнике, колебания могли быть вызваны также столкновением графической формы слова и его реального произношения (ср.: пикенёр - пикенйр < нем. Pikenier).

2. В основу словообразовательной модели на -ьёр легли иноязычные наименования, оканчивающиеся в языке-источнике на -iere (-ière) или на -ier (ср. гондолъёр < итал. gondolière, газетьёр < франц. gazetier, непосредственно и через англ. gazetteer). Процесс их адаптации протекал по-разному.

Исход -ъёр, который получали слова, оканчивающиеся в языке-источнике на -tere (-ière), соответствовал произношению их этимонов. В связи с этим, заимствования на -iere (-ière) в русском языке обладали известной орфографической устойчивостью; колебания, которым они были подвержены, касались варьирования ъ или и перед конечным элементом -ép (напр.: гондолиер - гондольер < от итал. gondolière; бариер - барьёр < франц. barrière, непосредственно и через нем. Barriere; волиер - вольер < франц. volière).

Заимствования, оканчивающиеся на -ier в языке-источнике, демонстрируют неустойчивость, проявлявшуюся в колебаниях при оформлении исхода, который мог принимать вид -úp, -ьёр, -ép и -ёр (напр.: фурир - фурьёр; газетйр - газетёр — газетьёр - газетёр). Подобные колебания были результатом конфликта между фонетической и графической формой этимонов наименований.

3. Наименования, выделившие на русской почве суффикс -úp (напр., бригадир, бомбардир; банкир и др.) восходят к немецкому (реже - голландскому) языкам или были заимствованы при посредстве этих языков. Рассматриваемая модель оказала существенное влияние на процесс адаптации слов с суффиксами -ёр, -ép, -ъёр и -ер, не избежав, в свою очередь, действия фонетической аналогии со стороны этих слов (ср., напр., банкир - банкёр; бригадир -простореч. бригадёр). Другой причиной колебаний, испытанных заимствованиями на -úp, стало наличие нескольких языков-источников у одного и того же слова

4. В основу модели на -ер безударное легли немецкие, английские и в меньшей степени скандинавские заимствования. Наибольшим колебаниям были подвержены слова, заимствованные в период с середины XVII, и особенно в начале XVIII века. Традиция передачи конечного германского -er с помощью безударного комплекса -ер установилась не сразу. Наиболее ранние заимствования подвергались процессам межслоговой диссимиляции (ср., дрягиль < голл., ниж.-нем. drager) и перестановки согласных (фёршал < нем. устар. Feldscher). Те же процессы приводили к оформлению слов, оканчивающихся в язы-

ке-иеточнике не на -ег по образцу слов с исходом -ер {флюгер < швед.flôjel или голл.).

Существительные, оканчивающиеся в языке-источнике на -ег, испытывали также воздействие со стороны уже устоявшихся в русском языке моделей на -ар, -арь и -ор {-тор), результатом чего стала сильная вариативность в оформлении исхода (ср., бухгалтер и бухгалтарь; шкипер и шхипор; катер, катар и катор; крейсер и крейсар).

Ряд колебаний был вызван воздействием французской модели с ударным конечным элементом -ép (напр., в зарегистрированных словарями XIX века формах фейерверкёр, фельдшер).

Несмотря на многочисленные колебания, характеризовавшие процесс освоения германизмов на -ег, русский язык не пошел по пути субституции морфем, а начал осваивать новый элемент. На русской почве появились условия для становления словообразовательной модели, основным признаком которой стал безударный суффикс -ер. Особый интерес в данном случае представляют слова, выделявшие суффикс -ер на начальном этапе их функционирования в русском языке, а затем испытавшие опрощение вследствие утраты соотносительных слов (напр., кучер).

Глава IV «Взаимовлияние словообразовательных моделей» содержит описание заимствований, оформление которых в русском языке отклоняется от закономерностей, обозначенных во второй и третьей главах. Вид этих слов определялся не фонетическим обликом их этимонов, а взаимодействием нескольких словообразовательных моделей. Глава IV, таким образом, посвящена вопросу интерференции словообразовательных моделей.

По образцу латинизмов на -ор (-тор) был оформлен ряд германизмов, имеющих в языке-источнике конечный безударный элемент -ег (ср.: форёйтор, берейтор, ефрейтор, штопор', а также реверсор < англ. reverser, рупор < ни-дерл. гоерег).

Некоторые галлицизмы на -гиг, первоначально получившие на русской почве исход -ёр, также подверглись влиянию латинской модели на -ор (-тор). Однако, в отличие от германизмов на -ер (-тер) и латинизмов на -ор (-тор), ударение во французских заимствованиях падает на последний слог. Таким образом, акцентологическая близость, свойственная первым двум моделям, отнюдь не характеризует соотношение: галлицизмы на -ёр (-тёр) - латинизмы на -ор (-тор). В связи с этим, степень сближения французских заимствований с конечным -ёр (-тёр) с латинизмами на -ор (-тор) могла быть разной. Некоторые слова, испытавшие латинизацию, сохранили исконное ударение на последнем слоге (напр., прокурбр).

Тенденция латинизации в современном русском языке остается актуальной; по образцу модели на -тор получил целый ряд поздних французских заимствований на -eur (-teur): декомпрессор, декоратор, авиатор, инициатор; инжектор, карбюратор.

Ряд наименований, восходящих к нескольким языкам-источникам, был заимствован одновременно в двух формах, соответствующих двум равным моделям: латинской на -ор (-тор) и французской на -ёр (-тёр). Судьба этих слов обычно определялась унификацией их вариантов в соответствии с латинской моделью, ср.: пастор - пастор (франц. pasteur, нем.Pastor < лат. pästor), аудитор - аудитор (франц. auditeur < лат. auditor, через нем. Auditeur, пол. auditor), редбктор - редактбр (франц. rédacteur, непосредственно и через польск. redactor, нем. Redaktor).

По мере роста числа заимствований из живых европейских языков, новые словообразовательные модели также стали оказывать воздействие друг на друга и на модели, сформировавшиеся ранее.

Самой многочисленной среди иноязычных наименований со значением лица или приспособления, воспринятых русским языком начиная с Петровской эпохи, оказалась группа слов, оканчивающихся на -ёр, по происхождению гал-

лшхизмов на -виг. В разной степени их влияние испытали многие заимствования, воспринятые с иным конечным элементом.

Ряд латинизмов на -ор (-тор) под влиянием французской акцентуационной модели, а в ряде случаев, будучи вторично заимствованными из французского языка, в течение довольного длительного периода функционировал в русском языке в галлицизированной форме: с ударением на последнем слоге, ср.: профессор - профессбр, скульптор - скулыгтбр.

С увеличением числа французских заимствований на -ёр (-еиг) в русском языке, их влияние на слова, оформленные по другим моделям, росло. Многочисленные иноязычные наименования с исходом на -ép, -bép, -йр и -ер теперь не только испытывали колебания, но довольно часто подвергались переоформлению по образцу галлицизмов на -ёр, и в новом виде закреплялись в языке.

Прежде всего, влияние галлицизмов на -ёр испытали французские заимствования, оканчивающиеся на -aire и -ier в языке-источнике, ср.: доктринёр (doctrinaire), парламентёр (parlementaire); стажёр (stagiaire); памфпетёр (pamphlétaire, стар, pamphlétier); понтонёр (pontonnier), рутинёр (routinier).

Влияние французской модели с конечным -ёр распространилось со временем и на слова, относящиеся к другой акцентуационной модели, в частности, на заимствования из германских языков, первоначально оформленные на русской почве с помощью безударного конечного комплекса -ер, в соответствии с фонетической формой их этимонов, ср.: вахтёр (нем. Wächter); репортёр (англ. reporter).

Процесс адаптации на русской почве целого ряда слов, заимствованных из нескольких языков-источников, также проходил под знаком переоформления по образцу галлицизмов на -ёр, ср.: мушкетёр (франц. mousquetaire [стар. mousquetier], нем. Musketierer [стар. Musqatierer], польск. muskieter); фузеяёр (франц. fusilier, непосредственно и через нем. Füselier); волонтёр (итал. volon-tario, франц. volontaire < непосредственно и через англ. volontaire, vohaiteer, нем. Volontaire, Voluntär, Volontier).

История этих наименований служит доказательством того, что среди моделей с исходами на -ёр, -ёр, -ьёр, -йр и -ер в конце ХТХ - 1-ой половине XX наиболее продуктивной была модель с исходом -ёр, сложившаяся в результате адаптации на русской почве французских заимствований, оканчивающихся в языке-источнике на -виг. Под ее влиянием многие слова, в том числе заимствованные из нескольких источников и первоначально получившие в русском языке, в соответствии с произношением их этимонов, исход -ép, -ьёр, -úp или -ер, были переоформлены по образцу галлицизмов на -ёр.

Можно предположить, что заимствования, первоначально получившие на русской почве исход -ép, который позднее стал произноситься -ёр, подверглись процессу перехода É в 'Ó в позиции после мягких согласных перед твердыми, свойственному исконным словам русского языка. Однако тот факт, что подобное переоформление испытали и слова, первоначально оканчивавшиеся на -úp и -ер безударное, заставляет думать, что главную роль здесь играло все-таки взаимодействие словообразовательных моделей.

В отличие от рассмотренных случаев, в русском языке конца XIX - начала XX века стали отмечаться и явления обратного порядка, когда на месте конечного -ёр, соответствующего французскому -ейг, развивается исход -ёр. Так, по модели на -ép оформлены наименования парфюмёр (франц. parfumeur), акушёр (франц. accoucheur)', коллещионёр (франц. collectionneur), селекционер (франц. sélectionneur). Еще раньше - в 1-ой половине XVH века - подобному преобразованию подверглось слово инженёр (франц. ingénieur, непоср. и через голл. ingénieur, нем. Ingénieur, польск. inzynier); но это преобразование имело место до того, как русский язык испытал наплыв заимствований на -еиг и выработал способ их адаптации.

Ряд слов, оканчивающихся в языке-источнике на безударное -ег, также попал под влияние модели на -ép: интервьюёр (англ. interviewer)', револъвёр (англ. revolver через нем. Revólver).

Тем не менее, экспансия модели с исходом на -ép несопоставима по своим масштабам с экспансией модели на -ёр в русском языке.

Ряд галлицизмов на -еиг, получил на русской почве оформление по модели слов с исходом -bép. К их числу относятся слова медальер (франц. médail-leur), эмальёр (франц. êmailleur), модельер (франц. modeleur) и некоторые другие. Рассмотренные примеры заставляют предположить, что если на морфемном шве развивается звук j, то следующий за ним суффиксальный элемент склонен принимать скорее вид -ьёр, чем -ьёр, даже если последний в большей мере соответствует фонетической форме этимона.

Несколько французских наименований на -еиг, в том числе воспринятых в русский язык при посредстве других источников, получили на русской почве исход -ûp. Обычно этому сопутствовало наличие соотносительных глаголов, оканчивающихся на -ировать (-ирить), ср.: дебошир (франц. débaucheur) - дебоширить, дезертир (лат. desertor, через франц. déserteur, нем. Deserteur, пол desertor) - дезертировать, фуражир (франц. fourrageur) — устар. фуражировать, конвоир (гол. convoyer, франц. convoyeur) - конвоировать. Эти примеры позволяют утверждать, что под влиянием соотносительных глаголов на -ировать заимствования, оканчивающиеся в языке-источнике на -еиг, были склонны принимать на русской почве исход -ûp.

В XX веке усилился приток английских и немецких заимствований в русский язык. Повышение их удельного веса в русской лексике породило новую волну колебаний, которым подвергся ряд галлицизмов на -еиг, первоначально воспринятых с исходом -ёр, например, глиссер - глиссер (франц. glisseur), планёр - планер (франц. planeur).

В XX веке рад галлицизмов на -еиг был воспринят с конечным -ép. Впоследствии эти слова испытали также влияние английских и немецких заимствований, оканчивающихся на безударное -ер: например, сельскохозяйственный термин триер (из франц. trieur) вошел в русские словари это существительное вошло в форме триер, но к середине XX века превратился в триер.

Материал главы IV позволяет сделать вывод, что взаимовлияние моделей с исходом на -ёр, -ёр, -ьёр, -йр, -ер в процессе их становления в русском языке носило разнонаправленный характер. Однако в период с 30-40-х годов XIX века до 30-40-х годов XX века доминирующее положение занимала французская модель на -ёр, по образцу которой было переоформлено большое количество слов, ранее получивших иной исход, в соответствии с фонетической формой их этимонов. Начиная с 30-40-х годов XX века, в связи с мощнейшим притоком английских и немецких слов в русский язык, на первый план стала выходить германская модель с конечным безударным -ер. Ориентация на другой язык-источник, таким образом, постепенно ведет к смене доминирующих влияний в системе словообразовательных моделей с деривационными элементами -ёр, -¿р, -ьёр, -йр, -ер.

В главе V анализу подверглись собственно русские наименования, образованные в соответствии с моделями на -ёр, -ёр, -ьёр, -йр и -ер, с целью определить степень освоенности соответствующих аффиксов, их продуктивность в русском языке и характер взаимодействия между ними.

Среди рассмотренных образований наиболее устойчивой и многочисленной является группа наименований на -ёр. Часть из них соотносится с только именем существительным, часть - с именем и глаголом.

Отыменные собственно русские образования с суффиксом -ёр (киоскёр, билетёр, лифтёр, призёр, сеансёр, тренажёр, электролизёр) стали появляться на русской почве, начиная с 1-ой трети XX века. Существительные, послужившие словообразовательной базой для этих наименований, в большинстве своем были известны в русском языке в течение нескольких десятилетий и даже столетий, прежде чем к 30-м годам XX века породить производные с суффиксом -ёр. Таким образом, период интеграции этой морфемы в систему отыменного образования существительных в русском языке продолжался приблизительно в течение двух веков.

В опгяичие от ело», соотносительных с именем, те образования, которые в современном русском языке соотносятся с именем и глаголом, начали входить в употребление значительно раньше, с середины XIX века (например, винтёр, фантазёр, рефлектёр, ремонтёр).

Следует отметить, что реальной словообразовательной базой для наименований, соотносительных с именем и глаголом, часто служил один только глагол, иногда — только имя. Например, слово фантазёр появилось в русском языке лишь после того, как в 1-ой половине XIX века получил распространение глагол фантазировать, хотя существительное фантазия на рубеже ХУП-ХУШ веков уже вошло в лексикографическую практику. В свою очередь, слово паникёр появилось на русской почве раньше, чем глагол паниковать. Однако многие образования, по-видимому, целесообразно рассматривать как слова с двоякой мотивацией, например: винтёр (винт, винтить), контактёр (контакт, контактировать), ремонтёр (ремонт, ремонтировать).

Слова с суффиксом -ёр обозначают лит и предметы, обслуживают общелитературный язык и профессиональные диалекты, представляют экспрессивные и терминологические образования.

В русском языке XX века суффикс -ёр приобрел наибольшую продуктивность в образовании наименований лиц по профессии, ср: шумёр, башнёр, ас-фальтёр, анкетёр, стереотипёр, стриптизёр, - и как средство характеристики лиц определенных профессий: гастролёр (у актеров). Подчеркнем, что только в XX вше стало характерно использование модели с формантом -ёр для образования слов с предметным значением, например, дозёр, электролизёр.

, Слова, образованные по моделям с исходом на -ер и -ер, малочисленны. Свой первоначальный вид, в котором они появились в русском языке, многие из них ж сохранили, но, испытав воздействие наименований с исходом на -ёр, были переоформлены по образцу этих слов (ср., ухажер —»ухажёр, гастролёр —» гастролёр; шахтер —> шахтёр, комбайнер —> комбайнёр).

Практически отсутствуют и собственно русские слова, образованные по модели на -úp. В качестве примера можно привести лишь карточный термин, фигурировавший в русском языке XVIII века в форме поитир, которая являлась, по-видимому, собственно русским образованием (ср. франц. ponte 'понтёр, понтирующий игрок') и под влиянием галлицизмов на -еиг получила свой современный вид понтёр.

Наименований, образованных в русском языке по модели с исходом -ьёр, мы не обнаружили.

Таким образом, несмотря на значительный численный перевес заимствований с безударным конечным элементом -ер в современном русском языке, смены доминирующих влияний в системе моделей с суффиксами -ёр, -ép, -ьёр, -úp, -ер пока еще не произошло; продуктивной остается только модель с суффиксом -ёр.

В заключении содержатся выводы, сделанные в работе.

Из 483 слов, которые были учтены в настоящей работе, 445 являются заимствованиями; 38 представляют собой собственно русские образования.

27 иноязычных существительных имели параллельные русские образования. Наиболее перспективным обычно оказывалось заимствование, однако в двух случаях в языке закрепились слова, образованные на русской почве (сияу-этёр — силуэтист, памфлетёр - памфлетистV. некоторые слова стали употребляться параллельно благодаря тому, что испытали семантическое или стилистическое размежевание {монтёр - монтажник, монтажёр; бракёр - браковщик; эмальер - эмалировщик; ремонтёр - ремонтник; танцор - танцовщик; газеть-ер, газетёр - газетчик).

Среди заимствований исход1 -ёр выделяют 65 существительных, из которых 41 восходят к французским словам на -еиг, остальные 24 получили исход -ёр под влиянием галлицизмов на -ёр.

' Учтены как образования с суффиксом, так и слова с субморфом.

Исход -ёр имеют 27 слова. В 18 наименованиях он определяется фонетической или графической формой этимона Еще 9 слов получили исход -ер в результате интерференции словообразовательных моделей.

25 слов оканчиваются на -ьёр, из них 18 существительных - в соответствии с фонетической формой этимона, прочие 7 - под действием аналогии.

Из 15 наименований на йр 11 слов выделяют -йр в соответсвии с произношением этимонов; еще 4 слова с суффиксом -йр по происхождению являются галлицизмами на -еиг.

Таким образом, для этих словообразовательных моделей характерно соотношение: примерно две трети слов, оформленных в соответствии с иноязычным этимоном, и одна треть слов, получивших соответствующий исход под действием аналогии.

Действием латинизирующей тенденции объясняется исход -ор (-тор) у 35 наименований, не относящимся к латинизмам на -ог (-Юг), в том числе у 28 галлицизмов на -еиг.

Среди слов с исходом -ер подавляющее большинство заимствований имеют безударное -ег в языке-источнике; однако 7 наименований получили исход -ер в результате интерференции моделей. Существите^ные на -ер представляют собой самую большую группу среди учтенных .чшмствованнй (более 250).

Тем ж менее, из 38 наименований, образованных на русской почве в соответствии с рассмотренными моделями на русской почве, фактически, представлены только слова с суффиксом -ёр. Из их числа 5 существительных первоначально были образованы в русском язы^ с помощью иных суффиксов: -ер (гастролёр, ухажёр), -йр (понтйр) и -&><комбййнер, ш&хтер), но впоследствии испытали переоформление по обрзяУ слов с суффиксом -ёр. Эта группа является наиболее многочисленной « фонетически устойчивой.

Таким образом, несмотря на значительный численный перевес заимствований с безударным конечном элементом -ер в современном русском языке,

продуктивной остается только модель с суффиксом -ёр\ смены доминирующих влияний в системе моделей с суффиксами -ёр, -ёр, -ьёр, -йр, -ер пока не произошло.

Апробация работы. Выводы и результаты настоящего исследования получили отражение в следующих публикациях:

/. Ипполитова Л.В. Суффикс <- др> в русском языке // Сборник ночных трудов МПГУ. 2001, с. 134-135. ОД ал.

2. Ипполитова Л.В. Еще раз о шахтере // Русская речь. N 6. 2001, с. 121-122. 0,1 п.л.

3. Ипполитова Л.В. Ухажер // Русская речь. N 3.2002, с. 111-114.0,3 п.л.

4. Ипполитова Л.В. Гренадер и мушкетёр, коллеги с разными судьбами // Русская речь. N 6.2002, с. 109-111. 0,3 п.л.

5. Ипполитова Л.В. К истории слова прожектёр // Историко-лексикологические заметки: Межвузовский сборник статей. - Орехово-Зуево: Московский государственный областной педагогический институт, 2002, с. 1314. 0,1 п л.

Подп. к печ. 15.09.2003

Объем 1.0 п.л. Заказ № 341 Типография МПГУ

Тир. 100

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ипполитова, Любовь Викторовна

Оглавление.

Введение

Глава I. Проблемы формального освоения заимствованных слов.

1 Основные аспекты проблемы заимствования морфем.

1. Условия заимствования морфем.

2. К разграничению понятий заимствованная морфема, иноязычная морфема, интернациональная морфема.

3. Членимость заимствований.

4. Проблема субморфа.

2. Истоки своеобразия словообразовательной модели с суффиксом -ёр.

3. Суффиксальные элементы -ёр, -ер, -ъер, -йр, -ер как объект исследования: проблема их соотношения и словообразовательного статуса.

4. Характеристика источников.

5. Обоснование расположения материала.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.:.

Глава П. Формирование словообразовательной модели с суффиксом -ёр.

1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -¿/>.

1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ёр, избежавшие колебаний.

А) Элемент -ёр выступает в качестве суффикса.

Наименования, соотносительные с глаголом. и. Наименования, соотносительные с именем. ш. Наименования, соотносительные с именем и глаголом.

Б) Элемент -ёр выделяется на уровне субморфа.

2. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ёр, испытавшие колебания в процессе адаптации.

А) Элемент -ёр выступает в качестве суффикса. i. Наименования, соотносительные с глаголом. ii. Наименования, соотносительные с именем. iii. Наименования, соотносительные с именем и

W глаголом.

Б) Элемент -ёр выделяется на уровне субморфа.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П.

Глава Ш. Формирование моделей с суффиксами -ер, -ьер, -йр и -ер.

1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ер.

1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ер, избежавшие колебаний.

2. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ер, испытавшие колебания в процессе адаптации.

2. Заимствования закрепившиеся на русской почве с исходом -ьер.

1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом — ьер, избежавшие колебаний.

2. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ьер, испытавшие колебания в процессе адаптации.

3. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ф.

1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом - йр, избежавшие колебаний.

2. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом - йр, испытавшие колебания в процессе адаптации.

4. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ер.

1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ер ^ избежавшие колебаний.

2. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ер, испытавшие колебания в процессе адаптации.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш.

Глава IV. Взаимовлияние словообразовательных моделей.

1. Слова, испытавшие влияние латинской модели на -ор {-тор).

1. Германизмы на -ег, получившие оформление по образцу слов на -ор (-тор).

2. Галлицизмы на -еиг, получившие оформление по образцу слов на -ор {-тор).

3. Слова, одновременно восходящие к двум моделям: латинской на -ог {-1ог) и французской на -еиг (-¿еиг).

2. Слова, испытавшие влияние модели с исходом -ёр.

3. Слова, испытавшие влияние модели с исходом на -ёр.

4. Слова, испытавшие влияние модели с исходом на -ьёр.

5. Слова, испытавшие влияние модели с исходом на -йр.

6. Слова, испытавшие влияние модели с исходом на -ер.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV.

Глава V. Наименования лиц и приспособлений, образованные на русской почве с помощью суффиксов -ёр; -ёр, -ъёр, -йр, -ер.

1. Слова, образованные по модели французских заимствований с суффиксом -ёр.

2. Слова, образованные по прочим моделям.

1. Слова, образованные по модели с суффиксом -ёр.

2. Слова, образованные по модели с суффиксом -ер.

3. Слова, образованные по модели с суффиксом -йр.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ V.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Ипполитова, Любовь Викторовна

Словообразовательная адаптация заимствованной лексики — проблема, находящаяся на стыке словообразования, морфонологии и лексикологии. Эта проблема привлекает пристальное внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов: интенсивно разрабатываются вопросы, связанные с усвоением, функционированием, словообразовательными возможностями заимствованных аффиксов на почве русского языка, исследуется история отдельных аффиксов и аффиксальных образований.

Объектом предлагаемого исследования стала группа наименований лиц и приспособлений с заимствованным суффиксом -ёр с точки зрения их происхождения, развития и места в системе русского языка Таким образом, в работе поднимаются вопросы, связанные с лексическим и морфологическим заимствованием.

Анализу будут подвергнуты, прежде всего, те существительные, которые принадлежат современному русскому языку; при этом важно учитывать исторические процессы, происходившие в рассматриваемой группе. Необходимым фоном для описания наименований с заимствованным суффиксом -ёр являются слова, соотносительные с ними структурно и семантически.

Предметом нашего рассмотрения стал процесс формирования и характер системных связей, сложившихся между словами, которые появились в русском языке зачастую в разное время и из разных источников, но впоследствии начали соотноситься по смыслу и по строению.

Новизна предлагаемого исследования заключается в системном описании группы наименований лиц и приспособлений с заимствованным суффиксальным элементом -ер {-ёр), что ранее не являлось предметом самостоятельного рассмотрения, хотя затрагивалось в ряде работ, посвященных образованию личных имен существительных.1

M.Fogarasi. Beiträge zur Geschichte der internationalen Bildungssuffixe der Russischen. Budapest, 1965; B.C. Гим-пелевич. Личные имена существительные с иноязычными интернациональными суффиксами в современном

Актуальность настоящей работы определяется тем, что анализу подверглась живая, активно развивающаяся лексико-структурная группа, с которой связан ряд еще не выясненных вопросов.

Так, в исследованиях по грамматике по-разному решается вопрос морфологического статуса форманта -ёр: в ряде работ он рассматривается самостоятельно1, чаще -ёр бывает представлен как вариант суффикса -ор или как вариант суффикса -ер, а также может объединяться в одну морфему с формантами -ер / л онер / -ъер / -ир.

Вычленение суффикса -ёр на русской почве происходило позднее, чем вычленение суффиксов -ор и -арь, и испытало с их стороны заметное влияние. Необходимо также учитывать, что процесс вычленения суффикса -ёр протекал одновременно и в условиях непосредственного взаимодействия с формированием моделей на -ер, -ъер, -йр, -ер. Их интерференция оказалась настолько сильной, что невозможно рассматривать становление суффикса -ёр вне этого контекста. В группе наименований на -ёр слова подвержены произносительным и акцентологическим колебаниям, так что некоторые из входящих в нее существительных до сих пор нельзя считать образованиями с твердо установившимся суффиксом.

Цель настоящего исследования заключается в анализе особенностей становления суффикса -ёр и его функционирования в словообразовательной системе русского языка.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

• Дать описание заимствований, оформление которых на русской почве определялось произношением их этимонов;

• восстановить картину закономерных фонетических и графических преобразований, испытанных этими заимствованиями; русском литературном языке. Дис. . канд. филол. наук. Баку, 1966; А.И. Моисеев. Наименования лиц по профессии в современном русском языке. Структурно-семантическая характеристика. Дис. . .докт. филол. наук Л., 1968.

В.В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.; Л. 1947, с. 104; Е.А. Земская. Словообразование Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2101 «Рус. яз. и литература». М. Проев., 1973, с. 259; А. А. Зализняк. От праславянской акцентуации к русской. М., Наука, 1985, с. 69. 2 Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. НЛО. Шведова. М., Наука, 1970, с. 53, 109; Русская грамматика. Т1. М., Наука, 1980, с.148, 190-191.

• дать описание слов, оформление которых в русском языке не соответствует произношению их этимонов; определить причины подобных отклонений;

• проследить динамику колебаний, сопровождавших процесс адаптации заимствований, и рассмотреть факторы, определявшие эти колебания;

• оценить продуктивность рассматриваемого словообразовательного типа и его место в словообразовательной системе русского языка.

Основными методами исследования являются структурно-семантическое описание и сравнительно-сопоставительный анализ языкового материала, которые позволяют с учетом исторического развития построить классификацию рассматриваемых в работе слов, определить их общие и специфические структурно-семантические признаки.

Основным источником материала послужили многочисленные словари: толковые, этимологические, иностранных слов, терминологические, параллельные и т.п., с привлечением текстовых примеров.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем вкладом, которое оно способно внести в изучение исторического словообразования русского языка. Анализ фактического материала содействует более глубокому осмыслению процессов словообразовательной адаптации заимствованной лексики.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы в практике преподавания русского языка: лексикологии, словообразования и морфонологии; собранный материал может оказаться полезным при разработке спецкурсов и спецсеминаров по исторической лексикологии и этимологии.

Структура работы определяется задачами исследования. Предлагаемая работа состоит из введения, пяти глав и заключения.

Во введении определяется объект, предмет, цели и задачи, а также методы исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ V

В главе V подверглись анализу наименования, образованные на русской почве по модели с исходом на -ёр, а также -ер, -йр и -ер, с целью определить степень освоенности соответствующих аффиксов, их продуктивность в русском языке и характер взаимодействия между ними.

Среди рассмотренных образований наиболее устойчивой и многочисленной является группа наименований на -ёр. Часть из них соотносится с только именем существительным, часть — с именем и глаголом.

Отыменные образования (киоскёр, билетёр, лифтёр, пртёр, сеансёр, тренажёр, электролизёр) появились на русской почве, начиная с 1-ой трети XX века. Существительные, послужившие словообразовательной базой для этих наименований, в большинстве своем были известны на русской почве в течение нескольких десятилетий и даже столетий, прежде чем к 30-м годам XX века породить производные с суффиксом -ёр. Таким образом, взрыву продуктивности этой морфемы предшествовал длительный период ее интеграции в систему отыменного образования существительных, продолжавшийся приблизительно в течение двух веков.

В отличие от слов, соотносительных с именем, те образования, которые в современном русском языке соотносятся с именем и глаголом, начали входить в употребление с середины XIX века (например, винтёр, фантазёр, рефлектёр, ремонтёр).

Следует отмстить, что реальной словообразовательной базой для наименований, соотносительных с именем и глаголом, часто служил один только глагол, иногда - только имя. Например, слово фантазёр появилось в русском языке лишь после того, как в 1-ой половине XIX века получил распространение глагол фантазировать, хотя существительное фантазия на рубеже ХУП-ХУШ веков уже вошло в лексикографическую практику. В свою очередь, слово паникёр появилось на русской почве раньше, чем глагол паниковать. Однако многие образования, по-видимому, целесообразно рассматривать как слова с двоякой мотивацией, например: вгснтёр (винт, винтить), контактёр (контакт, контактировать), ремонтёр {ремонт, ремонтировать).

Слова с суффиксом -ёр обозначают лица и предметы, обслуживают общелитературный язык и профессиональные диалекты, представляют экспрессивные и терминологические образования.

В русском языке XX века суффикс -ёр приобрел наибольшую продуктивность в образовании наименований лиц по профессии, ср: щумёр, башнёр, ас-фал ьтёр, анкетёр, стереотипёр, стриптизёр -и как средство характеристики лиц определенных профессий: финишер (у спортсменов); гастролёр (у актеров). Подчеркнем, что только в XX веке для русского языка стало характерно использование модели с формантом -ёр для образования слов с предметным значением, например, дозёр, электролизёр.

Слова, образованные по моделям с исходом на -ёр и -ер, малочисленны. Свой первоначальный вид, в котором они появились в русском языке, многие из них не сохранили, но, испытав воздействие наименований с исходом на -ёр, были переоформлены по образцу этих слов (ср., ухажёр —► ухажёр, гастролер —► гастролёр; шахтер —► шахтёр, комбайнер —► комбайнёр).

Наименований, образованных в русском языке по модели с исходом -ьер, мы не обнаружили.

Практически отсутствуют и собственно русские слова, образованные по модели на -йр.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

I. В настоящей работе проведено исследование одного из спорных участков русской деривации: образования существительных с заимствованным суффиксом -ёр и смежных проблем. г При изучении морфонологичееких и акцентуационно-фонетических наименований на -ёр большое внимание уделялось историческим процессам, происходившим в рассматриваемой группе, без чего сложно было бы адекватно оценить специфику и статус морфемы -ёр в современном русском языке.

Анализу подверглись на только заимствования на -ёр, но и существительные на -ép, -ъёр, -йр и -ер, адаптация которых на русской почве происходила одновременно и в условиях самого тесного взаимодействия со словами на -ёр. Интерференция словообразовательных моделей оказалась настолько сильной, что невозможно рассматривать становление суффикса -ёр вне этого контекста.

Ведущая роль в становлении суффикса -ёр принадлежит французским заимствованиям на -еж (напр., магнетизёр < magnétiseur; фланёр < flâneur; резонёр < raisonneur; фразёр <phraseur; хроникёр < chroniqueur).

Однако многие галлицизмы на -еиг получили на русской почве исход, не соответствующий фонетической форме их этимонов (ср.: pecmopàmop; парфюмер; медалъёр; дебошир; глиссер).

Между тем, целый ряд наименований, оканчивающихся в языке-источнике не на -еиг, был оформлен на русской почве по образцу галлицизмов на -еиг (<доктринёр, парламентёр; стажёр; партнёр; памфлетёр; понтонёр, рутинёр; дублёр; вахтёр; репортёр; мушкетёр; фузелёр; волонтёр и мн. др.).

При переходе из языка в язык нередко нарушалось фонетическое соответствие между заимствованием и его этимоном. ^ Таким образом, параллельно происходило формирование словообразовательных моделей с суффиксом -ёр (жонглёр, прожектёр, дирижёр), -ёр (карабинер, костюмер), -ъёр (гондольер, медальер), -йр (бомбардир; конвоир, дебошир) и -ер (лидер, фермер).

В исследованиях по грамматике по-разному решается вопрос морфологического статуса формантов -ёр, -ёр, -ьёр, -йр и -ер в русском языке. В ряде работ они рассматриваются как самостоятельные суффиксы, но часто объединяются между собой или с другими формантами (-ор, -онер) непоследовательно и на неясных основаниях.

Наиболее последовательным нам представляется подход, при котором форманты -ёр, -ёр, -ьёр, -йр и -ер рассматриваются как самостоятельные, хотя и синонимичные суффиксы. При этом отыменные и отглагольные образования разделять не следует, учитывая многочисленные случаи двоякой мотивации, как на синхронном (гримёр - грим, гримировать; ретушёр - ретушь, ретушировать; режиссёр - режиссура, режиссировать; канканёр — канкан, канканировать; танцор - танец, танцевать), так и на диахроническом уровне (фарсёр -фарс, фарсить; канонер — канон, канонировать).

Следует также сказать об особенностях соотношения формантов -ор (-ог) и -ёр (-еиг). Французский суффикс -еиг восходит к латинскому -ог, так что суффиксы -ёр и -ор в русском языке являются этимологическими дублетами, заимствованными в разное время из разных источников. При этом -ёр и -ор разошлись в акцентологическом отношении: формант -ёр является самоударным (терминология A.A. Зализняка), тогда как для -ор характерна левоударность1: ударение обычно падает на предшествующий слог; малочисленные исключения обязаны своим появлением смешению моделей (прокурор < франц. procureur). Отметим, что исследователи иногда рассматривают формант -ёр независимо от суффикса -ор2.

П. Из 483 слов, которые были учтены в настоящей работе, 445 являются заимствованиями; 38 представляют собой собственно русские образования.

1 Л. А. Зализняк. От праславянской акцептуации к русской. М., 1985, с. 66.

2 Л. А. Булаховский. Курс русского литературного языка, Харьков, Радянська школа, 3935, с. 308, BJB. Виноградов. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.; Л. Учпедгиз, 1947, с. 104; Современный русский язык. Морфология. M. Изд. МГУ, 1952, с. 104; A.A. Зализняк. Ог праславянской акцентуации к русской. М., Наука, 1985, с.36, 69.

27 иноязычных существительных имели параллельные русские образования (см. Указатель 2). Наиболее перспективным обычно оказывалось заимствование, однако в двух случаях в языке закрепились слова, образованные на русской почве (силуэтёр — силуэтист. памфлетёр - памфлет ист); некоторые слова стали употребляться параллельно благодаря тому, что испытали семантическое или стилистическое размежевание (монтёр — монтажник; бракёр — браковщик; эмальер эмалировщик; ремонтёр ремонтник; танцор тапг^овщик; газеть-ер, газетёр - газетчик).

Среди заимствований исход -ёр выделяют 65 существительных, из которых 41 восходят к французским словам на -еиг, остальные 24 получили исход ёр под влиянием галлицизмов на -ёр.

Исход -ер имеют 27 слова. В 18 наименованиях он определяется фонетической или графической формой этимона. Еще 9 слов получили исход -ер в результате интерференции словообразовательных моделей.

25 слов оканчиваются на -ьер; из них 18 существительных — в соответствии с фонетической формой этимона, прочие 7 - под действием аналогии.

Из 15 наименований на -йр 11 слов выделяют -йр в соответсвии с произношением этимонов; еще 4 слова с суффиксом -йр по происхождению являются галлицизмами на -еиг.

Действием латинизирующей тенденции объясняется исход -ор (-тор) у 35 наименований, не относящимся к латинизмам на -or (-tor), в том числе у 28 галлицизмов на -еиг.

Среди слов с исходом -ер подавляющее большинство заимствований имеют безударное -er в языке-источнике; однако 7 наименований получили исход -ер в результате интерференции моделей. Существительные на -ер представляют собой самую большую группу среди учтенных заимствований (более 250).

Тем не менее, из 38 наименований, образованных на русской почве в соответствии с рассмотренными моделями на русской почве, ведущее место занима

3 Здесь учитываются как образования с суффиксом, так и слова с субморфом. ч ют слова с суффиксом -ёр. фонетически устойчивой.

Эта группа является наиболее многочисленной (33) и

Ш. Суффикс -ёр в русском языке выделился на базе французских заимствований на -еиг.

Большая часть этих слов, пройдя через колебания, была оформлена с помощью конечного сочетания -ёр, которое соответствует произношению комплекса -еиг в языке-источнике (напр., актёр, сапёр, минёр, гувернёр). Наименее устойчивы в фонетико-акцентуационном плане были галлицизмы на -еиг, воспринятые русским языком до 30-40-х годов XIX века. Колебания ряда слов (напр., гравёр — гравер) оказались вызваны мощным притоком английских и немецких заимствований и распространением германской акцентуационной модели в XX веке.

Попав на русскую почву, многие наименования на -ёр начали осознаваться как членимые. Выделение в них суффикса -ёр могло происходить на фоне соотносительных (родственных) слов: глагола (ср.: фланёр - фланировать), имени (ср.: жалонёр - жалон), а также одновременно глагола и имени (ср.: гримёр - гримировать - грим).

Слова, на фоне которых вычленялся суффикс -ёр, могли появиться в русском языке одновременно, раньше или позже, чем наименования на -ёр.

Заимствования, в которых элемент -ёр является субморфом, были подвержены тем же закономерностям, изменениям и колебаниям, что и слова, выделившие суффикс, а также оказывали известное влияние на процесс адаптации этих слов. Кроме того, некоторые заимствования, выделявшие суффикс на начальном этапе своего функционирования в русском языке, позднее испытали опрощение вследствие утраты соотносительных слов.

Среди иноязычных наименований, которые легли в основу модели с суффиксом -ёр, следует различать три группы слов.

К первой относятся преимущественно галлицизмы на -aire (пансионер, Mwuiuapdép, несессер) и -ère (mpyeép; pénép, mopuiép), в которых оформление исхода на русской почве соответствует фонетическому виду их этимонов.

Ко второй группе принадлежат наименования, восходящие к немецкому, французскому или нескольким языкам-источникам, в которых они оканчиваются на -ier (пионер, карабижр', костюмёр, пикенер). Обладая тождественным написанием, французское -ier и немецкое -ier различаются фонетически: первое произносится как в конферансьё (франц. conférencier), второе — как в бригадир (нем. Brigadier). Строго говоря, заимствования на -ier не принадлежат к числу наименований, оформление исхода которых в русском языке определялось в первую очередь произношением их этимонов. Ведущую роль здесь играло вмешательство аналогии со словами на -aire, -ère, а также конкуренция форм, восходящих к разным источникам. Отчасти конечное -ép словах на -ier можно объяснить графическим видом их этимонов.

Существовала еще довольно большая третья группа заимствований на -aire, -ar, -ier, воспринятых русским языком первоначально с элементом -ép, соответствовавшим произношению этих слов в языке-источнике, но со временем подвергшихся процессу преобразования -ép в -ёр, который испытывали с 30-40-х годов XIX века галлицизмы на -еиг (см. гравёр, минёр, сапёр и др.), сближаясь с французским произношением.

Таким образом, действовало два основных фактора, вызывавших колебания при адаптации слов, закрепившихся на русской почве с исходом -ép: наличие нескольких языков-источников и влияние галлицизмов на -ёр, которые до XX века превалировали в потоке заимствований, воспринятых русским языком. Для наименований, оканчивающихся на -ier в языке-источнике, колебания могли быть вызваны также столкновением графической формы слова и его реального произношения (ср.: пикенёр - пикенйр < нем. Pikenier).

В основу словообразовательной модели на -ьёр легли иноязычные наименования, оканчивающиеся в языке-источнике на -iere (-ièré) или на -ier (ср. гондольёр < итал. gondolière, газетьёр < франц. gazetier, непосредственно и через англ. gazetteer). Процесс их адаптации протекал по-разному.

Исход -ьёр, который получали слова, оканчивающиеся в языке-источнике на -iere {-ière), соответствовал произношению их этимонов. В связи с этим, заимствования на -iere {-ière) в русском языке обладали известной устойчивостью; колебания, которым они были подвержены, касались варьирования ь или и перед конечным элементом -ер (напр.: гондолиер - гондольер < от итал. gondolière, бариер - баръёр < франц. barrière, непосредственно и через нем. Barriered волиер - вольер < франц. volière).

Заимствования, оканчивающиеся на -ier в языке-источнике, демонстрируют неустойчивость, проявлявшуюся в колебаниях при оформлении исхода, который мог принимать вид -up, -ьёр, -ép и -ёр (напр.: фурйр — фурьер; газетйр - газетёр - газетьёр - газе тёр). Подобные колебания были результатом конфликта между фонетической и графической формой этимонов наименований.

Наименования, выделившие на русской почве суффикс -up (напр., бригадир', бомбардир', банкир и др.) восходят к немецкому (реже — голландскому) языкам или были заимствованы при посредстве этих языков. Рассматриваемая модель оказала существенное влияние на процесс адаптации слов с суффиксами -ёр, -ёр, -ьёр и -ер, не избежав, в свою очередь, действия фонетической аналогии со стороны этих слов (ср., напр., банкир — банкёр; бригадир — просторен. бригадёр). Другой причиной колебаний, испытанных заимствованиями на -йр, стало наличие нескольких языков-источников у одного и того же слова.

В основу модели на -ер безударное легли немецкие, английские и в меньшей степени скандинавские заимствования. Наибольшим колебаниям были подвержены слова, заимствованные в период с середины XVII, и особенно в начале XVIII века. Традиция передачи конечного германского -ег с помощью безударного комплекса -ер установилась не сразу. Наиболее ранние заимствования подвергались процессам межслоговой диссимиляции (ср., дрягиль < голл., ниж.-нем. drager) и перестановки согласных {фёршал < нем. устар. F eldscher). Те же процессы приводили к оформлению слов, оканчивающихся в языке-источнике не на -er по образцу слов с исходом -ер (флюгер < швед.flöjel или голл.).

Существительные, оканчивающиеся в языке-источнике на -er, испытывали также воздействие со стороны уже устоявшихся в русском языке моделей на -ар, -аръ и -ор (-тор), результатом чего стала сильная вариативность в оформлении исхода (ср., бухгалтер и бухгштарь; шкипер и шхипор; катер, катар и катор, крейсер и крейсар).

Ряд колебаний был вызван воздействием французской модели с ударным конечным элементом -ер (напр., в зарегистрированных словарями XIX века формах фейерверкёр, фельдшер).

Несмотря на многочисленные колебания, характеризовавшие процесс освоения германизмов на -er, русский язык не пошел по пути субституции морфем, а начал осваивать новый элемент. На русской почве появились условия для становления словообразовательной модели, основным признаком которой стал безударный суффикс -ер. Особый интерес в данном случае представляют слова, выделявшие суффикс -ер на начальном этапе их функционирования в русском языке, а затем испытавшие опрощение вследствие утраты соотносительных слов.

Оформление целого ряда заимствований на -ёр, -йр, -ьёр, -ép, -ер в русском языке отклоняется от закономерностей, обозначенных во второй и третьей главах. Вид этих слов определялся не фонетическим обликом их этимонов, а интерференцией нескольких словообразовательных моделей.

По образцу латинизмов на -ор (-тор) был оформлен ряд германизмов, имеющих в языке-источнике конечный безударный элемент -er (ср.: форейтор, берёйтор, ефрёйтор; штопор', а также peeépcop < англ. reverser, рупор < ни-дерл. гоерег).

Некоторые галлицизмы на -еиг, первоначально получившие на русской почве исход -ёр, также подверглись влиянию латинской модели на -ор (-тор). Однако, в отличие от германизмов на -ер (-тер) и латинизмов на -ор (-тор), ударение во французских заимствованиях падает на последний слог. Таким образом, акцентологическая близость, свойственная первым двум моделям, отнюдь не характеризует соотношение: галлицизмы на -ёр (-тёр) — латинизмы на -ор (тор). В связи с этим, степень сближения французских заимствований с конечным -ёр (-тёр) с латинизмами на -ор (-тор) могла быть разной. Некоторые слова, испытавшие латинизацию, сохранили исконное ударение на последнем слоге (папр., прокурор).

Тенденция латинизации в современном русском языке остается актуальной; по образцу модели на -тор получил целый ряд поздних французских заимствований на -eur (-teurj\ декомпрессор, декоратор, авиатор, инициатор, инжектор, карбюратор.

Ряд наименований, восходящих к нескольким языкам-источникам, был заимствован одновременно в двух формах, соответствующих двум разным моделям: латинской на -ор (-тор) и французской на -ёр (-тёр). Судьба этих слов обычно определялась унификацией их вариантов в соответствии с латинской моделью, ср.: пастор - пастор (франц. pasteur, HQM.Pastor < лат. pästor), аудитор - аудитор (франц. auditeur < лат. auditor, через нем. Auditeur, пол. auditor), редактор - редактор (франц. rédacteur, непосредственно и через польск. redactor, нем. Redaktor).

По мере роста числа заимствований из живых европейских языков, новые словообразовательные модели также стали оказывать воздействие друг на друга и на модели, сформировавшиеся ранее.

Самой многочисленной среди иноязычных наименований со значением лица или приспособления, воспринятых русским языком начиная с Петровской эпохи, оказалась группа слов с исходом на -ёр, по происхождению галлицизмов на -еиг. В разной степени их влияние испытали многие заимствования, воспринятые с иным конечным элементом.

Ряд латинизмов на -ор (-тор) под влиянием французской акцентуационной модели, а в ряде случаев, будучи вторично заимствованными из французского языка, в течение довольного длительного периода функционировал в русском языке в галлицизированной форме: с ударением на последнем слоге, ср.: профессор - профессор, скульптор - скульптор.

С увеличением числа французских заимствований на -ер {-eut) в русском языке, их влияние на слова, оформленные по другим моделям, росло. Многочисленные иноязычные наименования с исходом на -ép, -ьёр, -йр и -ер теперь не только испытывали колебания, по довольно часто подвергались переоформлению по образцу галлицизмов на -ёр, и в новом виде закреплялись в языке.

Прежде всего, влияние галлицизмов на -ёр испытали французские заимствования, оканчивающиеся на -aire и -ier в языке-источнике, ср.: доктринёр (doctrinaire), парламентёр {parlementaire); стажёр (stagiaire)', памфлетёр (pamphlétaire, стар, pamphlétier): понтонёр {pontonnier), рутинёр (routinier).

Влияние французской модели с конечным -ёр распространилось со временем и на слова, относящиеся к другой акцентуационной модели, в частности, на заимствования из германских языков, первоначально оформленные на русской почве с помощью безударного конечного комплекса -ер, в соответствии с фонетической формой их этимонов, ср.: вахтёр (нем. Wâchter); репортёр (англ. reporter).

Процесс адаптации на русской почве целого ряда слов, заимствованных из нескольких языков-источников, также проходил под знаком переоформления по образцу галлицизмов на -ёр, ср.: мушкетёр (франц. mousquetaire [стар. mousquetier], нем. Musketierer [стар. Musqatierer], польск. muskieter): фузелёр (франц. fusilier, непосредственно и через нем. Fiiselier); волонтёр (итая. volon-tario, франц. volontaire < непосредственно и через англ. volontaire, volunteer, нем. Volontaire, Voluntàr, Volontier).

История этих наименований служит доказательством того, что среди моделей с исходами на -ёр, -ép, -ьёр, -йр и -ер в конце XIX — 1-ой половине XX наиболее продуктивной была модель с исходом -ёр, сложившаяся в результате адаптации на русской почве французских заимствований, оканчивающихся в языке-источнике на -еиг. Под ее влиянием многие слова, в том числе заимствованные из нескольких источников и первоначально получившие в русском языке, в соответствии с произношением их этимонов, исход -ép, -ъёр, -йр или -ер, были переоформлены по образцу галлицизмов на -ёр.

Можно предположить, что заимствования, первоначально получившие на русской почве исход -ép, который позднее стал произноситься -ёр, подверглись процессу перехода É в 'О в позиции после мягких согласных перед твердыми, свойственному исконным словам русского языка. Однако тот факт, что подобное переоформление испытали и слова, первоначально оканчивавшиеся на -йр и -ер безударное, заставляет думать, что главную роль здесь играла интерференция словообразовательных моделей.

В отличие от рассмотренных случаев, в русском языке конца XIX - начала XX века стали отмечаться и явления обратного порядка, когда на месте конечного -ёр, соответствующего французскому -еиг, развивается исход -ép. Так, по модели на -ép оформлены наименования парфюмёр (франц. parfumeur), акушёр (франц. accoucheur); коллекцгюнёр (франц. collectionneur), селекционёр (франц. sélectionneur). Еще раньше - в 1-ой половине XVII века — подобному преобразованию подверглось слово инженёр (франц. ingénieur, непоср. и через голл. ingénieur, нем. Ingénieur, польск. inzynier); но это преобразование имело место до того, как русский язык испытал наплыв заимствований на -еиг и выработал способ их адаптации.

Ряд слов, оканчивающихся в языке-источнике на безударное -егу также попал под влияние модели на -ép: интервъюёр (англ. interviewer); револъвёр (англ. revolver через нем. Revolver).

Тем не менее, экспансия модели с исходом на -ép несопоставима по своим масштабам с экспансией модели на -ёр в русском языке.

Ряд галлицизмов на -еиг, получил на русской почве оформление по модели с исходом -ъср. К их числу относится слова медальёр (франц. médailleur), эмальёр (франц. émailleur), модельёр (франц. modeleur) и некоторые другие. Рассмотренные примеры заставляют предположить, что если на морфемном шве развивается звук j, то следующий за ним суффиксальный элемент склонен принимать скорее вид -ьёр, чем -ъёр, даже если последний в большей мере соответствует фонетической форме этимона.

Несколько французских наименований на -еиг, в том числе воспринятых в русский язык при посредстве других источников, получили на русской почве исход -йр. Обычно этому сопутствовало наличие соотносительных глаголов, оканчивающихся па -ировать (-ирить), ср.: дебошир (франц. débauchent) - дебоширить, дезертир (лат. desertor, через франц. déserteur, нем. Deserteur, пол deserîor) — дезертировать, фуражир (франц. fourragew) - устар. фуражировать, конвоир (гол. convoyer, франц. convoyeur) — конвоировать. Эти примеры позволяют утверждать, что под влиянием соотносительных глаголов на -ировать заимствования, оканчивающиеся в языке-источнике на -еиг, были склонны принимать на русской почве исход -йр.

В XX веке усилился приток английских и немецких заимствований в русский язык. Повышение их удельного веса в русской лексике породило новую волну колебаний, которым подвергся ряд галлицизмов на -еиг, первоначально воспринятых с исходом -ёр, например, глиссер - глиссер (франц. glisseur). планёр - планер (франц. planeur).

В XX веке ряд галлицизмов на -еиг был воспринят с конечным -ép. Впоследствии эти слова испытали также влияние английских и немецких заимствований, оканчивающихся на безударное -ер: например, сельскохозяйственный термин триер (из франц. trieur) вошел в русские словари это существительное вошло в форме тршр, но к ссрсдинс XX века превратился в триер.

Таким образом, взаимовлияние моделей с исходом на -ёр, -ёр, -ьёр, -йр, -ер в процессе их становления в русском языке носило разнонаправленный характер. Однако в период с 30-40-х годов XIX века до 30-40-х годов XX века доминирующее положение занимала французская модель на -ёр, по образцу которой было переоформлено большое количество слов, ранее получивших иной исход, в соответствии с фонетической формой их этимонов. Начиная с 30-40-х годов XX века, в связи с мощнейшим притоком английских и немецких слов в русский язык, на первый план стала выходить германская модель с конечным безударным -ер. Ориентация на другой язык-источник, таким образом, постепенно ведет к смене доминирующих влияний в системе словообразовательных моделей с деривационными элементами -ёр, -ер, -ьер, -йр, -ер.

Тем не менее, среди собственно русских наименования наиболее устойчивой и многочисленной является группа наименований на -ёр. Часть из них соотносится с только именем существительным, часть - с именем и глагол омОтыменные собственно русские образования с суффиксом -ёр (киоскёр, билетёр, лифтёр, призёр, сеансёр, тренажёр, электролизёр) стали появляться на русской почве, начиная с 1-ой трети XX века. Существительные, послужившие словообразовательной базой для этих наименований, в большинстве своем были известны в русском языке в течение нескольких десятилетий и даже столетий, прежде чем к 30-м годам XX века породить производные с суффиксом -ёр. Таким образом, период интеграции этой морфемы в систему отыменного образования существительных в русском языке продолжался приблизительно в течение двух веков.

В отличие от слов, соотносительных с именем, те образования, которые в современном русском языке соотносятся с именем и глаголом, начали входить в употребление значительно раньше, с середины XIX века (например,, винтёр, фантазёр, рефлектёр, ремонтёр).

Следует отметить, что реальной словообразовательной базой для наименований, соотносительных с именем и глаголом, часто служил один только глагол, иногда - только имя. Например, слово фантазёр появилось в русском языке лишь после того, как в I -ой половине XIX века получил распространение глагол фантазировать, хотя существительное фантазия на рубеже ХУП-ХУШ веков уже вошло в лексикографическую практику. В свою очередь, слово паникёр появилось на русской почве раньше, чем глагол паниковать. Однако многие образования, по-видимому, целесообразно рассматривать как слова с двоякой мотивацией, например: винтёр (винт, винтить), контактёр (контакт, контактировать), ремонтёр (ремонт, ремонтировать).

Слова с суффиксом -ёр обозначают лица и предметы, обслуживают общелитературный язык и профессиональные диалекты, представляют экспрессивные и терминологические образования.

В русском языке XX века суффикс -ёр приобрел наибольшую продуктивность в образовании наименований лиц по профессии, ср: ту мёр, башнёр, асфальт ёр, анкетёр, стереотипёр, стриптизёр, таксёр -и как средство характеристики лиц определенных профессий: фииишёр (у спортсменов); гастролёр (у актеров). Подчеркнем, что только в XX веке стало характерно использование модели с формантом -ёр для образования слов с предметным значением, например, дозёр, электролизёр.

Слова, образованные по моделям с исходом на -ёр и -ер, малочисленны. Свой первоначальный вид, в котором они появились в русском языке, многие из них не сохранили, но, испытав воздействие наименований с исходом на -ёр, были переоформлены по образцу этих слов (ср., ухажёр —ухажёр, гастролёр — гастролёр; шахтер —* шахтёр, комбайнер —> комбайнёр).

Практически отсутствуют и собственно русские слова, образованные по модели на -йр. В качестве примера можно привести лишь карточный термин, фигурировавший в русском языке ХУНТ века в форме понтир, которая являлась, по-видимому, собственно русским образованием (ср. франц. роШе 'понтёр, понтирующий игрок') и под влиянием галлицизмов на -еиг получила свой современный вид понтёр.

Наименований, образованных в русском языке по модели с исходом -ъёр, мы нс обнаружили.

Таким образом, несмотря на значительный численный перевес заимствований с безударным конечным элементом -ер в современном русском языке, продуктивной остается только модель с суффиксом -ёр; смены доминирующих влияний в системе моделей с суффиксами -ёр, -ёр, -ьёр, -йр, -ер пока еще не произошло.

 

Список научной литературыИпполитова, Любовь Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авилова Н С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой). М. 1967.

2. Алаторцева С.И. Ремонтер. // Русская речь. N 3. 1986.

3. Алексеев М.П. Словари иностранных слов в русском азбуковнике XVII века. Исслед., тексты и коммент. JT. 1968.

4. Арапова Н.С. Шахтер / Русская речь. N5.1997.

5. Аристова В.М. Лигло-русскис языковые контакты. (Англизмы в русском языке). Л. 1978.

6. Баско Н.В. Имена существительные на -аж в русском языке (проихождение и функционирование). Дисс. . канд. филол. наук. М. 1984.

7. Беленчиков Р. Членимость и производность заимствований в русском языке // Studia Rossica Posnaniensia. Zezsyt XXVE. Poznan, 1996.

8. Биржакова Е.Э., Воинова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л. 1972.

9. Блумфильд Л. Язык. М. 1968.

10. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики (Из университетских чтений). Казань, 1904.

11. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики (Из университетских чтений). Изд. 3. Казань, 1911.

12. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М.; Л., 1935.

13. Братина A.A. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.1973.

14. Будце Е. Очерк истории современного литературного русского языка (XVII-XIX века). В кн.: «Энциклопедия славянской филологии». Изд. ОРЯС ИАН Вып. 12. СПб.,1908.

15. Булаховский J1A Курс русского литературного языка. Харьков, 1935. Булаховский JI.A. Деэтимологизация в русском языке // Труды Института русского языка АН СССР. М; Л. 1949. Т.1.

16. Булаховский JI.A. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Киев. 1950.

17. JT.A. Булаховский. Русский литературный язык первой половины XIX века. Т. П. 1948.

18. Булаховский JI A. Русский литературный язык первой половины XIX века. Фонетика, морфология, ударение, синтаксис. М.1954.

19. Булаховский JI.A. Русское ударение в заимствованных словах // Русский язык в школе. N 4. 1956.

20. Виноградов В.В. Современный русский язык. Грамматическое учение о слове. Вып. П. М. 1938.

21. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.; Л. 1947.

22. Виноградов В.В. История слов. М. 1999.

23. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г.О. Избранные работы но русскому языку. М. 1959.

24. Воронцова В.Л. Вахтёр // Вопросы культуры речи. В. 1. 1955. Воронцова В. Л. О произношении слова мушкетер И Русская речь. N1.1970. Вуйтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке, Poznan, 1984.

25. Вуйтович М. Английские лексические заимствования в русских словарях XIX века. // Studia Rossica Posnaniensia, 1996. Vol. XXVII.

26. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. (IV междунар. съезд славистов. Доклад, представленный венгерской делегацией.) М. 1958.

27. Гимпелевич B.C. О заимствованиях и новообразованиях в кругу существительных русского языка с иноязычными основами или суффиксами. Уч. зап. Азерб. пед. ин-та. Баку. 1966. Серия XII. N. 1.

28. Гимпелевич B.C. Личные имена существительные с иноязычными интернациональными суффиксами в современном русском литературном языке. Автореф. дис. .канд. фнлол. наук. Баку, 1966.

29. Горнфельд А.Г. Новые словечки и старые слова. Речь на съезде преподавателей русского языка и словесности в Петербурге 5 сентября 1921 г. Петербург, 1922.

30. Готлиб К.Г.М. Междуязыковые аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках. Томск, 1966.

31. Грамматика русскою языка. Т. I. М. Изд. АН 1952.

32. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М. 1970.

33. Грошева A.B. Об одной словообразовательной модели в славянских языках // Этнические контакты и языковые изменения. СПб. 1995.

34. Давыдов И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка. СПб. 1852.

35. Даль. В.И. Полтора слова о русском языке. //ПСС. Т. X. СПб. 1898. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. М. 1990.

36. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М. 2001.

37. Добродомов И.Г. Проблема заимствования морфем // Актуальные проблемы русского словообразования. 1. Материалы республиканской научной конференции (12-15 сент. 1972). Самарканд,1972.

38. Ефремов А.Ф. Иноязычная лексика в языке Н.Г. Чернышевского и ее обработка. Уч. зап. Саратовского ун-та Т. 19. Саратов, 1848.

39. Железнова Р.В. Атентивно-профессиональная лексика, оформленная по модели имен на -арь в древнерусском языке ХЗ-ХУП веков // Вопросы русского языкознания. Душанбе, 1973, с. 130-134.

40. Желтов И. О русском говоре в Риге // Филологические записки В. 6. ! 874.

41. Жирмунский В.М. История немецкош языка. М.1956.

42. Зализняк А.А. От праславянской акцентуации к русской. М. 1985.

43. Звегинцев. В.А. История народа и развитие языка И Иностранные языки в школе N 3. 1953.

44. Земская Е.А. Об одной особенности соединения словообразовательных морфем в русском языке. // В Я. 1964. N 2.

45. Земская Н А Словообразование как деятельность. МЛ 992.

46. Земская Е.А. Словообразование. // Современный русский язык: Учеб. для фштол. спец. высших учебных заведений. Под. ред. Е.А. Белошапковой. — 3-е изд. М. 1999.

47. Из истории русских слов: Словарь-пособие. М.1993.

48. Зинова Н.В. Галлицизмы в русском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1987.

49. Йирачек Йиржи Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке. Вто, 1971.

50. J. Kaliszan. Интернациональные препозитивные морфемы греко-латинского происхождения в современном русском и польском словообразовании. Poznan: UAM. Filología rosyjska, seria 129. 1997, 145.

51. Калиневич ММ. Морфологическая адаптация французских заимствований в современном русском литературном языке // Studia Rossica Posnaniensia. Zesz. 10. Posnañ, 1978 (1979).

52. Карцевский С.И. Из лингвистического наследия. М. 2000.

53. Кокорев И.Т. Публикация и вывески. 1850.

54. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // РЯШ N 6. 1997.

55. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М. 1968.

56. Крысин Л. П. Ступени морфологической членимости иноязычных слов // Развитие современного русского литературного языка, 1972: Словообразование. Членимость слова. М. 1975.

57. Левашов Е А История слов в русском литературном языке (ХУШ-ХХ вв.) Опыт указателя литературы. М.1983.

58. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. М. 1977.

59. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М. 1982.

60. Мальцева И.М. Заимствованная лексика словообразовательного фонда с типизированными формантами в русском языке XVIII века (словообразовательный аспект) // Развитие словарного состава русского языка ХУШ века. Вопросы словообразования. Л. 1990.

61. Маркарьян Н.Е., Семенова Л.В. образования с суффиксами -арь/-агг в русском и польском языках // Именное словообразование русского языка. Казань, 1976.

62. Мейе А. Общеславянский язык. Пер. со 2-го фр. изд., просмотр, и доп. в сотрудничестве с А. Вайяном / Пер. и примеч. П.С. Кузнецова. М., Изд-во иностр. лит. 1951.

63. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Спб., Б.г. Т. 1-2.

64. Моисеев А.И. Наименования лиц но профессии в современном русском языке. Структурно-семантическая характеристика. Автореф. дис. .докт. филол. наук. Л. 1968.

65. Моисеев А.И. Способы номинации в современном русском языке. М.1982.

66. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке. Л. 1987.

67. ОгиенкоИ.И. Иноземные элементы в русском языке. Киев,1915.

68. Павский Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка. СПб. 1842.

69. Пацера Л.В. Иноязычные новообразования в составе современного русского языка (интернационал измы) 50-70-х гг. XX века. Запорожье, 1985.

70. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Популярный очерк. Пособие для самообразования и школы. М., 1914, с. 4,

71. Пчелов Е.В. Чумаков В.Т. Два века русской буквы. История и словарь. М. 2000.

72. Рацибурская Л.В. Уникальные части слова: проблема их выделения и морфемного статуса. М. 2000.

73. Русская грамматика: В 2-х т. / Редкол.: Шведова Н.Ю. (гл. ред.) и др.; АН СССР. Ин-т рус. яз. М. 1980.

74. Сешан Ш. Англицимы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.) Дис. . канд. филол. наук. М. 1996.

75. Скрелина Л.М. История французского языка. М. 1963.

76. Смирнов Н. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. Сб. ОРЯС. Т. 88. N. 2. Спб. 1910.

77. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературнот языка. 30-90 годы XIX века. М.; Л. 1965.

78. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М-1953. Суперанская A.B. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М. 1968.

79. Труды Я.К. Грота. Филологические разыскания (1852-1892). СПб. 1899. Успенский Л.В. Русский язык после революции // Slavia Casopis pro slovanskou filologii. Rociiik X. Sesit 2. Praha. 1931.

80. Фогараши M. Материалы к истории суффиксов -там, -ист в русском языке. // Studia Slavica. Budapest, 1956. Т.П. Fase. 1-4.

81. Хохлачева В.Н. Словообразование существительных со значением лица // Суффиксальное словообразование существительных в восточнославянских языках XV-XVn ив. М. 1974.

82. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов. // Словарь иностранных слов, сост. Проф. Н.В. Юшмановым. ОГИЗ. М., 1933.

83. Янко-Триницкая H.A. Словообразование в современном русском языке. М. 2001.

84. Christian! W. A. Über das Eindringen von Fremdwörter in die russische Schriftsprache des 17 und 18 Jahrhunderts. Berlin. 1906. Deroy L. L'emprunt linguistique. Paris, 1956.

85. M. Fogarasi. Beiträge zur Geschichte der internationalen Bildungssuffixe der Russischen. Budapest, 1965.

86. Fogarasi M. Europäische Lehnwörter in Spiegel einer russischen diplomaischen Urkundensammlung (1488 1699) // Studia Slavica academiae scientiarum Hungaricae. T. IV. F. 1-2. 1958.

87. Hüttl-Worth G. Foreign words in Russian. A historical sketch. 1560-1800. Berke!y;Los Angeles, 1963.1. СЛОВАРИ

88. Андреев П.А. Технический французско-русский, немецко-английский словарь. Спб., 1881.

89. Березин И.Н. Русский энциклопедический словарь, издаваемый И.Н. Березиным. Спб.,1873-1879. Т. 1-16.

90. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. О.Ю. Шмидт. М., Сов. энциклопедия, 1926-1947. Т. 1-65, доп. т.

91. Большая энциклопедия / Под ред. С.Н. Южакова. Спб. Т. XV 111, 1904.

92. Большой словарь иностранных слов в русском языке / Ред. С.М. Лохшина, В.Ф. Корицкий. М., ЮНВНС, 2001.

93. Большой толковый словарь русского языка. СПб. 1998.

94. Энциклопедический словарь / Под ред. И.Н. Андреевского (до буквы В), К.К.Арсеньева, Ф.Ф. Петрушевского. Спб., Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон, 18901907. Т. I-XLI, доп. т. 1-4.

95. Бурдон И.Ф., Михельсон А.Д. Словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке с обозначением их корней / Сост. По лучшим источникам Бурдон И.Ф., Михельсон А.Д. М., 1880.

96. Вайсблит И.В. Полный иллюстрированный словарь иностранных слов. М -Л., 1926.

97. Вейсман Э. Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами русского языка к общей пользе. Спб., 1731.

98. Виноградов A.M. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Одесса, 1907.

99. Воско П. Железнодорожный немецко-французско-русский технический словарь. Варшава, 1876.

100. Гейм И.А. Новый российско-французско-немецкий словарь. М., 1799-1802. Т. 1-3.

101. Гелтергоф Фр. Российской целлариус или Этимологической российской лексикон купно с прибавлением иностранных в российском языке во употребление принятых слов, такоже с сокращенною российскою этимологиею изданный м. Франциском Гелтергофом. М, 1771.

102. Гелтергоф Фр. Российский лексикон по алфавиту с немецким и латинским переводом. М., 1778. 4.1-2.

103. Горяев Н.В. Сравнительный этимологический словарь русского языка 2-е изд. Тифлис. 1896.

104. Энциклопедический словарь Русского Библиографического Института Гранат. 7-е перераб. изд. М., Б. г. Г. 1-58.

105. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1863-1866. 4.1-4.

106. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-е изд. Спб., М., 1880-1882. Т. 1-4.

107. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. И. А. Бодуэна — де Куртенэ. 3-е изд., испр. и значит, доп. Спб., М., 1903-1909. Т. 1-4.

108. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 4-е изд. Спб., М., 1911-1912. Т. 1-4.

109. Ефремов Е. Новый полный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык. / Под ред. И.А. Бодуэна — де — Куртенэ. М.,1911.

110. Ефремова Т. С. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М. Русский язык, 1996.

111. Каржавин Ф.В. Словарь, в котором по возможности моей, изъяснены иноязычные слова обретающиеся в архитектонических сочинениях речи Собр. В 1772 г. // Перро Клод. Сокращенный Витрувий, или совершенный архитектор. М. 1789.

112. Кирилов Н.С. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, издаваемый Н. Кириловым. Спб., 1845-1846, вып. 1-2.

113. Ком пан Ш. Танцевальный словарь, содержащий в себе историю, правила и основания танцевального искусства. Пер. с фр. М., 1790.

114. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 4-е изд. М., Русский язык, 2002.

115. Курганов Н.Г. Российская универсальная грамматика или всеобщее писмословие. Спб., 1769.

116. Лексикон вокабулам новым по алфавиту / H.A. Смирнов. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. — Сб. ОРЯС, 1910, т. 88, N 2.

117. Лекскон словеноросьский Памви Беринди / Пщгот. тексту i вступ. стаття ВВ. Н1мчука Кшв, 1931.

118. Литхсн И.Ф. Лексикон российской и французской, в котором находятся почти все российские слова по порядку российского алфавита. Спб., 1762. 4.12.

119. Локшина С. М. Краткий словарь иностранных слов. М„ Сов. Энциклопедия, 1966.

120. Макаров Н.П. Полный русско-французский словарь. 2 изд. Ч. 1-2, Спб., 1874.

121. Михельсон А.Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. М. 1865.

122. Михельсон А.Д. 30 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. М. 1866.

123. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. М. 1971.

124. Новый большой англо-русский словарь. 1999. Т. 1-3.

125. Пордстет И. Российский с немецким и французским переводами словарь. Спб., 1780-1782. 4. 1-2.

126. Обратный словарь русскою языка. М. 1974.

127. Ожегов С И. Словарь русского языка / Гл. ред. С. П. Обнорский. М., ГИС, 1949.

128. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под общ. ред. С.П. Обнорского. 2-е изд., испр. и доп. М., 1952.

129. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 4-е изд., испр. и доп. М.,1960.

130. Ольдекоп Е. Карманный французско-российский и российско-французский словарь. В 2 ч. СПб. 1830-1831.

131. Опыт областного великорусского словаря, изданный Вторым отделением Имп. Академии наук / Ред. А.Х. Востоков. Спб., 1852.

132. Полетика Г.А. Словарь на шести языках: российском, греческом, латинском, французском, немецком и английском, изданный в пользу учащегося российского юношества. Спб., 1763.

133. Павловский И.Я. Полный русско-немецкий словарь. В 2 ч. Рига, 1859.

134. Поликарпов Ф. Лексикон треязычной, сиречъ речений славенских, еллиногреческих и латинских сокровище из различных древних и новых книг собранное и по словенскому алфавиту в чин расположенное. М., 1704.

135. Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка (составленный по образцу немецкого словаря Гейзе). Спб., 1861.

136. Полной французской и российской лексикон, с последнего издания лексикона Французской академии на российской язык преведенный Собранием ученых людей. Т. 1-2. Спб. 1786.

137. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М. 1949.

138. Рейф Ф. Русско-французский словарь. или этимологический лексикон русского языка. Т. 1-2. Спб. 1835-1836

139. Ренофанц И. Карманная книжка для любителей чтения русских книг, газет и журналов. 4.1-2. Спб., 1837.

140. Русское литературное произношение ударение. Словарь-справочник / Под ред. Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова. М., ГИИНС, 1959.

141. Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный. Спб., 1789-1794. 4.1-6.

142. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. Вновь пересмотр., испр. и доп. изд. Спб., 1806-1822. 4.1-6.

143. Словарь иностранных слов и выражений / Авт-сост, Е,С. Зенович. М., Олимп, ООО «Фирма «Издательство ACT», 1998.

144. Соколов П.И. Общий церковно-славяно-российский словарь. СПб. 1834. Словарь иностранных слов. / Сост. К.С. Кузьминский и др.; под ред. Т.М. Капельзона. М. 1933.

145. Словарь иностранных слов / Гл. ред. Ф.Н. Петров. М., 1937. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Сост. под ред. А,И. Чудинова. Спб., 1894.

146. Словарь научных терминов, иностранных слов и выражений, вошедших в русский язык / Под ред. В.В. Битнера. Спб., 1905.

147. Словарь новых слов русского языка (сер. 50 — сер. 80-х гг.). СПб. 1995. Словарь русского языка / Сост. Вторым отд. Имп. АН, под ред. Я.К. Грота. Спб., 1891 и след.. Т. 1 [и след.].

148. Словарь церковнославянского и русского языка / Сост. Вторым отд. Имп. АН. Спб., 1847. Т. 1-4.

149. Словарь языка Пушкина. Т. П.

150. Соколов 11. И. Общий церковно-славяно-российский словарь. Т. 1-LL Спб., 1834.

151. Спасский Г.И. Г орный словарь. Т. I-Ш. М. 1841-1843.

152. Стоян П.Е. Малый толковый словарь русского языка. 3-е изд. Иг. 1916. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. 2-е изд., стер. М., 1990.

153. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб. 1998.

154. Ф.Г. Толль. Настольный словарь для справок по всем отраслям знаний. Спб., Т. 1-ПГ. 1863-1864.

155. Толль Ф.Г. Приложение к «Настольному словарю». СПб., 1865-1866. Углов В.Н. Объяснительный словарь иностранных слов, употребляемых в русском языке/Изд. В.Н. Углов. СПб., 1859.

156. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова и др. М9 19351940. Т. 1-4.

157. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. Т. I-TV. М., 1964-1973.

158. Французско-русский словарь активного типа / Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. 3-е изд. М., 2000, с. 328.

159. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. 4-е изд., стереотип. М., 2001.

160. Чудинов А Н Справочный словарь, орфографический, этимологический и толковый русского литературного языка. СПб. 1901.

161. Экстракт Савариева лексикона о коммерции. Спб., 1747. Н. Яновский. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. Спб., 1803-1806. Т. 1-3.

162. Яновский А.Е. Словарь иностранных слов и научных терминов. Спб., 1905, вып. 1-2.

163. М. Vasmer. Russisches etimologisches Wörterbuch. Heidelberg, 1958.1. Указатель I

164. Список слов, послуживших материалом для исследования Примечание:

165. Слова, помеченные точкой, относятся к английским или немецкимIзаимствованиями и имеют безударный суффикс -ег в языке-источнике.г ~ I