автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Черникова, Наталья Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения"

На правах рукописи

Черникова Наталья Сергеевна

СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

(на материале русского и английского языков)

Специальность 10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кавдидата филологических наук

003160812

Воронеж — 2007

003160812

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Ломов А М

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, доцент Алексеева Е А

кандидат филологических наук, профессор Квасова Л В

Ведущая организация

Елецкий государственный университет

Защита состоится « 7 » 2007г в -/У часов на заседании диссертационного совета Д 212 038 07 при Воронежском государственном университете по адресу 394006, г Воронеж, пл Ленина, 10, ауд_

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан 2007г

Ученый секретарь диссертационного совета тг&п^-' Вахтель Н М

Предметом исследования в настоящей работе являются русские и английские сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения, типа Хотя на улице шел дождь, зонт он брать не стал, Несмотря на то что было еще довольно светло¡ в комнате горели десятки свечей и Although she was ill, she went to the meeting, In spite of the fact that the film was terribly boring, I watched it up to the end

Актуальность работы определяется тем, что Ц связи с усиливающейся в последние годы тенденцией к семантизации синтаксических исследований возникла потребность в систематичном и многоаспектном рписании сложных предложений вообще и разных типов сложноподчиненного предложения в частности • ,

Цель исследования заключается в выявлении основных закономерностей содержательной и формальной организации слоядаоподчиненных предложений, выражающих уступительные отношения, в языках разных типов Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач

1) выявление и характеристику общих принципов организации интересующих нас сложно подчиненных предложений в русском и английском языках,

2) определение характера варьирования рассматриваемых предложений по следующим: параметрам союзные средства, акцентирующие модификаторы уступительности, модальные свойства, темпорально-аспектуальные особенности, взаиморасположение частей,, тема-рематическое распределение информации, синтаксические структуры, используемые в главной и придаточной частях,

3) установление границ сходства и различия рассматриваемых сложноподчиненных предложений в исследуемых языках по указанным параметрам

Методика исследования Основными методами, используемыми в настоящей работе, являются метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента и метод сопоставительного анализа

Анализируемый языковой материал извлечен из произведений русской и британской художественной литературы второй половины XX века, научной литературы того же периода, публицистических статей в российских, британских и американских периодических изданиях «Аргументы и факты», «Известия», «Российская газета», «Ведомости», «Профиль», «Коммерсант», «Коммерсант-Власть», «Коммерсант-Деньги», «Наука и жизнь», «Домашний очаг», «Вокруг света», «Geo», «The Times», «The Guardian», «The New York Times», «Daily News», «National Geographie», электронной базы данных National Corpus of English fhttp /^thetis Ы uk/lookup html) Привлекались также данные разговорной речи Отдельные примеры взяты из словарей Новый англо-русский словарь, Collins Cobuild English Language Dictionary, Longman Dictionary of English Language and Culture

На защиту выносятся следующие положения

1 Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения, представляют собой синтаксические построения асимметричной структуры Будучи формально двухкомпонентными, на уровне означаемых они являются трехкомпонентными Семантическая структура уступительного предложения состоит из следующих компонентов условие/ причина (антецедент), ожидаемое логическое следствие (консеквент-1), реальное следствие (консеквент-2)

2 По своим номинативным свойствам русские и английские сложноподчиненные уступительные предложения распадаются на три семантические разновидности Они представляют собой предложения, выражающие а) уступительно-причинное значение, б) уступительно-условное значение, в) уступительно-возместительное значение

3 Различия между содержательно эквивалентными русскими и английскими сложноподчиненными уступительными предложениями носят формальный характер

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые предпринята попытка комплексного описания русских и английских сложноподчиненных предложений, выражающих уступительные отношения, с точки зрения общих принципов их устройства и возможностей содержательного и формального варьирования

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах и на практических занятиях по общему языкознанию, синтаксису русского и английского языков, переводу, а также при разработке учебных пособий по синтаксису современного русского и английского языков

Апробаыия работы. По теме диссертации было сделано три доклада на научных сессиях ВГУ (Воронеж 2003г, 2004г, 2005г ), опубликованы четыре статьи и коллективная монография

Теоретические основы исследования. Сложноподчиненные предложения различаются по характеру отношения частей и формальных показателей этих отношений Вопрос о сложноподчиненном предложении в его истории по сути сводился к классификации придаточных частей Одной из первых классификаций была логико-грамматическая классификация, построенная на понимании роли придаточного предложения как развернутого члена главного предложения (Ф И Буслаев, «Грамматика русского языка» 1954г ) Синтаксисты последующего периода (А М Пешковский, Л А Булаховский, М Н Петерсон, А Б Шапиро) группируют сложноподчиненные предложения по характеру средств связи главной и придаточной частей, создавая формально-грамматическую классификацию Новый этап в истории учения о сложноподчиненном предложении связан с появлением структурно-семантической классификации, основанной на характеристике структурно-семантических отношений между главной и придаточной частями (В А Богородицкий, Н С Поспелов, В А Белошапкова, С Е Крючков, Л Ю Максимов)

В последнее время в отечественном языкознании все большее распространение получает функцйонально-семантический подход к изучению сложноподчиненного предложения, основанный на учете способа организации информации в его составе (А М Ломов, Р Гусман Тирадо, М В Ляпон, Р М Теремова, С А Шувалова) Так, основным способом организации информации при подчинительной связи является включение информации, передаваемой придаточным предложением, в информацию главного (включение-1) или включение информации, сообщаемой главным предложением, в информацию придаточного (вюпочение-2) При этом придаточное либо восполняет информационную недостаточность главного предложения, либо усваивает передаваемую им информацию С учетом двувариантности включения, различают придаточные автосемантичные, информативно самодостаточные, и придаточные синсемантичные, информация которых без информации главного предложения недостаточна Помимо различных способов организации информации, сложноподчиненные предложения с автосемантичным и синсемантичным придаточным противопоставляются по ряду параметров Во-первых, автосемантичное придаточное присоединяется к главному предложению посредством подчинительного союза, тогда как синсемантичное придаточное вводится посредством союзных слов Во-вторых, синсемантичное придаточное гораздо реже, чем автосемантичное, допускает использование коррелятов в главной части В-третьих, синсемантичное придаточное обыкновенно употребляется в постпозиции, тогда как автосемантичное придаточное может занимать в предложении как инициальную, так и медиальную и финальную позиции И, наконец, сложноподчиненные предложения с придаточными автосемантичными и синсемантичными различаются характером постановки вопроса первые предполагают постановку вопроса от главной части, вторые — от придаточной (А М Ломов)

Противопоставление автосемантии и синсемантии в разных типах сложноподчиненных предложений проявляется неодинаково Так, противопоставление автосемантии и синсемантии широко представлено в сложноподчиненных предложениях, выражающих причинно-следственные отношения, в которых оно выступает как средство указания на причину или следствие (Н А Холонина) Целевые же сложноподчиненные предложения, наоборот, в своем подавляющем большинстве автосемантичны (Н И Овчинникова)

Что касается интересующих нас сложноподчиненных уступительных предложений, то они обычно используют включение-1 Хотя его замечание было крайне едким, Лену оно нисколько не задело Употребление в сложноподчиненных уступительных предложениях придаточных синсемангачных является скорее исключением, чем нормой Синсемантичные уступительные предложения допускают реализацию только одного союзного слова вопреки чему, крайне редко употребляемого в официально-деловых документах Статья 30 пункт 1 Законодательства РФ об охране здоровья граждан гарантирует право пациента на гуманное отношение медицинского

персонала, вопреки чему ответчиком в результате ошибочных профессиональных действий нанесен вред здоровью истицы

Применение семантико-функционального подхода при анализе сложноподчиненных предложений, выражающих уступительные отношения, позволяет избежать некоторых неясностей, присущих формально ориентированному подходу, а также значительно расширяет наше представление о конструкциях рассматриваемого типа в русском и английском языках

Сопоставляя синтаксические конструкции различных языков, необходимо учитывать понятие эквивалентности, которая, как известно, всегда основывается на значении языковых явлений и служит основным критерием их сопоставимости Эквивалентность синтаксических конструкций разноструктурных языков означает идентичность их глубинных структур даже в случае несовпадения планов выражения

Исследователи синтаксиса английского языка, как и языковеды, занимавшиеся изучением русского сложноподчиненного предложения, прошли путь от логического подхода через формально-грамматический к структурно-семантическому Следует заметить, однако, что и отечественные, и зарубежные англисты ограничивались по сути описанием используемых в главном и придаточном предложениях форм и состава союзных скреп, репрезентирующих уступительные отношения (Б С Хаймович, Б И Роговская, Б А Ильиш, В В Бузаров, И П Иванова, В В Бурлакова, Г Г Почепцов, English Grammar 1977, R Quiik, S Greenbaum, G Leech, J Svartvik, Collins Cobuild English Grammar 1991) С собственно содержательной точки зрения сложноподчиненные уступительные предложения в англистике фактически не рассматривались Этим и обусловлен наш интерес к данному типу синтаксических конструкций

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы

Содержание работы. Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цели и задачи, оговариваются методы анализа, определяются новизна и практическая значимость исследования, излагаются его теоретические основания

В Первой главе «Русские сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения» дается последовательное описание русских сложноподчиненных предложений, выражающих уступительные отношения, по следующим параметрам грамматические показатели связи, акцентирующие модификаторы уступительности, модальные свойства, темпорально-аспектуальные особенности, взаиморасположение частей, тема-рематическое распределение информации, синтаксические структуры, используемые в главной и придаточной частях

Уступительные отношения мы усматриваем в таких сложных предложениях, где в одной части излагаются факты, которые могли бы служить основанием для того или иного вытекающего из них следствия, в другой же части имеется следствие, обратное тому, какое можно было бы ожидать на основании сказанного в первой части Своеобразие уступительности заключается в том, что она как бы совмещает два типа отношений основание — следствие и отношение

противопоставления Таким образом, уступительные предложения сближаются, с одной стороны, с причинными и условными, с другой — с предложениями, имеющими противительное значение

Анализ семантической структуры уступительных конструкций убеждает в том, что в них есть невыраженная часть — предполагаемое следствие Таким образом, уступительное предложение семантически трехчастно: в противоречие вступают не условие/ причина и результат, а два следствия, вытекающие из одного условия - ожидаемое и неожидаемое При этом ожидаемое логическое следствие не вербализируется, остается имплицитным - это и есть третий, неэксплицированный компонент уступительной конструкции Я плавал по пятьдесят минут и не замерзал, хотя вода была не парное молоко /из разг речи/ (Ср Вода была прохладная и плавал я долго, следовательно, есть все основания, чтобы я замерзал, но я не замерзал)

В семантическом значении уступительности мы сталкиваемся с двумя семантическими презумпциями

1) «Хотя..., и потому, вообще говоря, . должен

2)... между тем. » (Г Е Крейдлин, Е В Падучева)

Как видим, уступительное предложение характеризуется сложной семантической организацией это синтаксическое построение, в котором наблюдается асимметрия языковых знаков, сдвиг между единицами плана выражения и плана содержания, то есть двухкомпонентное уступительное предложение на уровне означаемых является трехкомпонентным Семантически адекватным вариантом уступительной конструкции является трехкомпонентное предложение, построенное по модели Если А, то В, но С, где В противоречит С, а между компонентами А и В наличествуют условно-причинно-следственные отношения Отсутствующее семантическое звено в семантически эллиптичных уступительных построениях может быть восполнено за счет обыденной логики

В основе уступительных конструкций лежит принцип «обманутого ожидания», базирующегося на опыте действие главного предложения реализуется вопреки требованиям объективных причин, выраженных в придаточном предложении Характеризуя уступительные предложения, нельзя забывать о том, что они фиксируют противоречие не двух реальных фактов — А и В, а нашего типового представления о факте А и факта В (Р Гусман Тирадо) Таким образом, исследование уступительных конструкций в логико-семантическом аспекте позволяет сделать вывод, что элементарность грамматической структуры уступительного предложения сочетается с довольно сложной семантической структурой высказывания и что уступительные, противительные, условные и причинно-следственные значения соотносятся на семантическом уровне

Проведенный анализ показал, что в рассматриваемых отношениях можно выделить более частные виды значений, обусловленные характером основных средств связи и семантикой лексических строевых элементов В зависимости от того, какая дополнительная сема актуализируется в уступительном контексте, мы предлагаем различать следующие виды уступительных отношений, осложненных различными оттенками значений

1) уступительно-причинные,

2) уступительно-условные,

3) уступительно-возместительные

В предложениях, выражающих уступительно-причинные значения. говорится о причине и следствии, являющемся полной противоположностью ожидаемому логическому следствию Хоть у него и была температура, на работу он поехал /из разг речи/ Предложения, выражающие уступительно-условные отношения, обозначают условие с обратным, неосуществившимся результатом Хотя я была на всех семинарах, к экзамену он меня не допустил /из разг речи/ В предложениях с уступительно-возместительными отношениями ситуация или предмет характеризуются с противоположных сторон то, о чем говорится во второй части предложения, возмещает, компенсирует то, о чем сообщается в первой Пусть в «Кволити глобен отель» комфорта поменьше, зато он бчиже к залу выступлений /из газет/

Грамматические показатели связи В качестве показателей связи частей сложноподчиненного уступительного предложения функционируют следующие союзные средства хотя (хоть), несмотря на то что, невзирая то что вопреки тому что, пусть (пускай), даром что

Наиболее употребительным союзом в уступительных предложениях является союз хотя, предложения с которым распространены в произведениях различных жанров и стилей Это универсальный союз уступительных конструкций, способный называть какие угодно виды уступительных отношений При разном соотношении содержания соединяемых им частей предложения союз хотя может иметь и разные оттенки значения уступительно-причинные Антоний не чувствовал усталости, хотя встал на тропу едва только утренние лучи осветили гольцы /К Балков/, уступительно-условные Хотя у всех сотовых аппаратов паспортная чувствительность примерно одинакова, на практике телефоны в зонах неуверенного приема ведут себя по-разному 1ш журн/, уступительно-возместительные Очень надежная система застежки, хотя приходиться привыкать к жесткому и не совсем гибкому браслету /из журн /

Не все конструкции с союзом хотя имеют четкое уступительное значение Союз хотя, например, может использоваться для фиксации пересечения двух повествовательных планов — раннего и позднего, из которых второй сообщает о фактах, противоречащих фактам, отмечаемым в раннем повествовательном плане (Р Гусман Тирадо, О А Лунина) Такие предложения характерны в основном для разговорной речи и языка газет, но встречаются и в художественных произведениях А когда наконец разобрались, то есть проглотили гордость и спросили у эльфов, хотя в итоге им не поверили, то в живых осталось всего лишь несколько племен, которые прятались в самой глухой чаще Заграбы /А Пехов/ Здесь нельзя говорить о том, что вопрос был задан вопреки тому, что последовавшему ответу не поверили

Союзом хотя1 могут присоединяться предложения, содержащие добавочные замечания, поправку говорящего к тому, что было сказано ранее В таких предложениях хотя приближается по значению к словам впрочем, правда Я долго иду по аллее, окруженной дубами и липами, хотя аллеей это назвать

сложно — когда-то аллея, ныне просто пригодное для ходьбы место /А Матвеев/ Как отмечает О А Лунина, в таких конструкциях в противоречие вступают не реально осуществившийся факт и факт, ожидаемый по логике вещей, а два заключения говорящего об имеющих место событиях Поправка говорящего к первоначально высказанному мнению может быть настолько ослабленной, что придаточное предложение заключается в скобки, выступая в роли вставочной конструкции надо иметь в виду, что при тактовой частоте выше той, что приведена в таблице, соответствующим образом маркированная память работать не обязана (хотя в принципе вполне может и заработать ) /из журн/

По мнению некоторых исследователей, союз хотя может приобретать значение но, однако и служить для оформления противительных отношений (Н Е Кухаревич, Г Г Инфантова) Скорее всего, такой модуль будет работоспособен, хотя использовать его я бы не рекомендовал /из журн /

Разновидностью союза хотя является союз хоть, предложения с которым не свойственны научному и публицистическому стилю, но обычны в разговорной речи и в поэтических произведениях, где употребление хоть, возможно, вызывается ритмическими требованиями Хоть размах и широкий, И напор есть в стихе огневой, Наши самые яркие строки Перед пушкинской меркнут строкой /И Ляпин/

Экспрессивная нагрузка союза хотя (хоть) увеличивается за счет сочетания с усилительной частицей и, которая выделяет в придаточном предложении то слово, которому непосредственно противоречит следствие, заключенное в главной части Я махнул Анатолю рукой, хоть он и не узнал меня в облике Стрелка /С Лукьяненко/ Детализации значения союза хотя (хоть) способствует также его сочетаемость с частицей бы, актуализирующей значение ирреальности допущения Содержание придаточной части с сочетанием хотя (хоть) бы выступает как предположительное условие, при реальном осуществлении которого могло бы и не проявляться то, о чем сообщается в главной части предложения Улыбайся, бодрись, агитируй, хоть бы у тебя при этом кишки лопались от голода /Ф Абрамов/

В современном русском языке вторым по употребительности является союз несмотря на то что, распространенный преимущественно в научной литературе, публицистике, то есть во всех тех жанрах, где необходимо наиболее четко выражать отношения между предложениями Несмотря на то, что Европу всколыхнула Реформация и Контрреформация, духовная жизнь митрополии протекала без сильных потрясений 1С Голованов/ Данный союз ограничен не только стилистически, но и формально он исключает употребление в придаточной части глагола-сказуемого в форме сослагательного и повелительного наклонения («Грамматика современного русского языка» 1970, Д А Ризаева) Как и союз хотя, союз несмотря на то что встречается в предложениях, выражающих различные виды уступительных значений уступительно-причинные Несмотря на то, что вода была прохладная, я проплыла кружочек и вышла под изумленными взглядами сидевших на берегу /из журн./, уступительно-условные Тем более что «Парк бич», несмотря на то, что он расположен в

первой зоне, считается трехзвездным, поэтому относительно недорогой /из жури /, уступительно-возместительные Бразилец свое дело сделал Сделал, несмотря на то, что до эпизода, в котором был забит третий гол, Леандро лишь четырежды встретился с мячом и всякий раз неудач о Несмотря на то, что по скоростным качествам заметно уступал и Мелащенко, и Шацких /из газет/

Ближайшим эквивалентом союза несмотря на то что является союз невзирая на то что Этот союз стилистически маркирован и употребляется преимущественно в деловых и научных текстах невзирая на то что результаты выборочной проверки, проведенной аудитором не подтверждают определенный им уровень риска несоответствия управления предприятием, в действительности уровень риска был определен правильно /из словаря экономич терминов/ Предложения с невзирая на то что изредка можно встретить и в художественной литературе, но и в этом случае они имеют официально-книжный оттенок Сумма чего неизменно обескураживает, невзирая на то, что религия и политика притязают на противоположное /А Драгомощенко/

Су1убо книжную стилистическую окраску носит также союз вопреки тому что, являющийся принадлежностью официально-делового и научно-публицистического стиля Предложения с данным союзом характеризуются выраженным противопоставлением действие или состояние, указанное в данной части, резко противостоит тому, о чем говорится в другой части Вопреки тому, что писалось о самом убийстве, Рамон не закрывал глаза перед тем, как ударить Троцкого по голове небольшим острым ледорубом /П Судоплатов/

Союз пусть (пускай), выражающий оттенок сознательного допущения, является принадлежностью живой разговорной речи Данный союз вносит в предложение экспрессивный оттенок значения в главном предложении выражается намерение во что бы то ни стало осуществить задуманное наперекор трудностям, упомянутым в придаточной части Союз пусть (пускай) главным образом употребляется в предложениях с уступительно-возместительными отношениями, характеризующих предмет или ситуацию с противоположных сторон Пускай деньги небочьшие, зато платят ни за что /из разг речи/

Скрепа пусть (пускай) может формировать ступительное предложение в сочетании с частицей бы, которая образует в придаточной части форму ирреального наклонения Частица бы в таких конструкциях указывает, что допускаемое действие реально не проявляется но пусть бы перевернулась земля, пусть бы на меня повесили все убытки по остановке съемки — я все равно поехала бы его проводить /М Ганина/ Ввиду своей экспрессивности союзы пусть (пускай), пусть (пускай) бы часто используются в языке художественной литературы - в текстах, воспроизводящих разговорную речь

В тех же стилизационных целях употребляется скрепа даром что Сидим, водочкой занимаемся, кто военные песни поет, Карл Бурхардт, наш деревенский, даром что немец и подданный чужого государства, расчувствовался и плачет /В Пьецух/ Данный союз не так уж редок и в нестилизованной авторской речи наставник ЦСКА Душан Ивкович как всегда сохранял ледяное спокойствие, даром что одержал красивую победу /из газет/

Таким образом, рассмотренные уступительные союзы различаются по ряду признаков

1) с семантической точки зрения они выражают разные типы уступительных отношений,

2) данные союзы различаются стилистически одни связаны с книжной речью и более уместны в деловых и научных текстах (несмотря на то что, невзирая на то что, вопреки тому что), другие являются разговорными (пусть/ пускай, даром что, хоть), третьи стилистически нейтральны и употребляются в текстах различных жанров (хотя),

3) в формальном отношении уступительные союзы делятся на простые (хоть/ хотя, пусть/ пускай) и составные (несмотря на то что, невзирая на то что, вопреки тому что) Составные союзы (кроме даром что) расчленяемы в их составе выделяется семантический центр, который в противоположность семантически нейтральной части (что) выполняет квалифицирующую функцию

Акцентирующие модификаторы Значение несоответствия реального ожидаемому, присутствующее в сложноподчиненных уступительных предложениях, может акцентироваться употреблением в главной части лексико-грамматических показателей отношений противоречия, к которым относятся, с одной стороны, сочинительные союзы а, но, да, и с другой стороны — коннекторы тем не менее, все-таки, все же, все равно, однако, зато

Наиболее часто с уступительными союзами коррелирует стилистически нейтральный союз но, привносящий в предложение оттенок логического противопоставления Союзу но свойственно ограничительное, делимитативное значение, формула которого такова «событие В кладет предел событию А» (И Н Кручинина) Таким образом, главное предложение с этим союзом вносит противительно-ограничительное значение, при котором противопоставляются реальное и ожидаемое следствие Хотя мы выехали в разное время, но приехали почти одновременно /А Матвеев/

Заметим, что наиболее регулярной сочетаемостью с союзом но отличается союз пусть (пускай) с семантикой допущения, разрешения, согласия и союз хотя (хоть) Союз даром что, содержащий в своем значении идею недостаточной значимости признака, вступает в корреляцию с но в единичных случаях Союзы несмотря на то что, невзирая на то что, вопреки тому что, относящиеся к немодиф ициру емым экспликаторам уступительности, с противительными союзами как правило не контактируют

Противительный союз а, основным компонентом семантики которого является значение несоответствия существующей между явлениями связи (ИН Кручинина), вносит в уступительное предложение значение обесценивания ситуации или дезактуализации какого-либо отдельного признака Пускай гибнет сено, пускай пропадает горох, а мы баню топим /Ф Абрамов/ Союз а имеет место при союзе хотя (чаще — хоть), пусть (пускай), в единичных случаях — при даром что

Особой эмоциональной окрашенностью отличаются предложения с противительным коррелятом да, который в значительной степени усиливает экспрессивную нагрузку предложения, тем самым модифицируя не только его

семантику, но и стилистическую окраску Союз да имеет разговорный характер, поэтому чаще всего взаимодействует со стилистически нагруженными (просторечными) вариантами хоть и пусть, а также с разговорным даром что У тебя, Федот, жена хоть умна, да все ж одна> А соткать такое за ночь — их дивизия нужнаI /Л Филатов/

Противительный компонент в главном предложении может осложняться, выступая в сочетании с лексическими конкретизаторами все же, все-таки, тем не менее, зато и т п, которые усиливают семантику предложения и придают ему более яркую экспрессивную окраску Активным совместным употреблением с коннекторами характеризуются союзы но и а Пускай еще зима, но все равно я двери отворю своей весне /В Ивасюк/ Союз да обнаруживает сочетаемость с коннектором зато, при этом в качестве релятива в придаточной части выступает союз пусть (пускай) Приходишь, платишь денежки — пусть дорого, да зато без всяких хлопот /из журн /

Коннекторы все-таки, все же, все равно, тем не менее, однако, зато способны выполнять функцию интенсификаторов значения уступительного предложения не только в сочетании с противительными союзами, но и автономно Каждый из коннекторов по-своему модифицирует значение уступительного предложения, так или иначе видоизменяя его Коннекторы все же, все равно, все-таки, однако подчеркивают несоответствие реального ожидаемому, лежащее в Основе концессивных конструкций, внося в предложение ограничительный оттенок значения Хотя речевая деятельность и является совместной деятельностью говорящего и слушающего , все же естественным центром речевой ситуации является говорящий /Д Штелинг/

Особой выразительностью отличаются конструкции с коннектором все-таки, уже самим своим значением выражающим противопоставление «вопреки, напротив, наперекор» (Л С Эстрина) Впрочем, Энгельгардта понять можно — все-таки русский человек, даром что фамилия немецкая /В Пьецух/

Коннектор однако указывает на то, что явление, обозначенное в главном предложении, не устраняет возможного следствия того, что обозначено в придаточном, оно лишь несходно с ним (Н И Скосырева) многие заблуждения нашего времени хотя и кажутся новыми, в действительности, однако, только возрождают под новыми именами древние ереси, уже осужденные на Соборах /В Кривошеин/

Коннектор все равно, по своему происхождению восходящий к соответствующему наречию, употребляемому со значением «безразлично», указывает на бессмысленность предпринятых действий, обозначенных в главной части (О А Лунина) и пусть на рынке шумно, грязно — не то, что в новехоньком супермаркете за углом — все равно добрая половина города покупает продукты именно там /из газет/

Функциональный профиль коннектора зато определяет сема возместительности Данный коннектор придает уступке выраженный компенсированный характер Хотя в характере звучания Неватона МК 416 есть явная акцентированность на низах, зато подгуживание звука не появляется /из журн/ Наиболее регулярной сочетаемостью с зато отличается союз пусть

(пускай) Пусть теперь нет у меня счастья, зато есть комфорт, уверенность и веселье /А Маслова/ Коннектор зато может выражать и отношения простого замещения, когда одна ситуация ставится на место другой Пускай погаснет Солнце, зато зажгутся звезды /А Гуревич/

Коннектор тем не менее является достаточно сильным экспликатором отношений противоречия и чаще встречается в языке научной прозы, публицистики, художественной литературы Хотя рассматриваемые сложноподчиненные предложения несклонны к парърллированной подаче, тем не менее встречаются случаи расчлененной передачи соответствующих отношений /Н Андрамонова/

Следует особо отметить, что стилистически маркированные союзы несмотря на то что, невзирая на то что, вопреки тому что, как правило, не контактирующие с противительными союзами, допускают использование в главной части предложения лексических показателей отношений противоречия — коннекторов все же, все-таки, все равно, тем не менее вопреки тому, что иной раз в художественных образах можно усмотреть явное сходство, мы тем не менее можем распознать и их различия /П Пиотровский/

Семантика сложноподчиненного уступительного предложения может акцентироваться и за счет компонентов придаточной части, к которым относятся частицы и и даже, усиливающие семантическую специфику выраженной союзом связи и придающие предложению дополнительные эмоциональные оттенки

Из уступительных союзов склонность к акцентированию за счет частицы и проявляется у союза хотя (хоть) Исповедание Митрофана не имело соборного характера, хотя его автор и занимал самое высокое положение в Православной церкви /В Кривошеин/ Сопровождая союз хотя, частица и может располагаться контактно, предшествуя союзу или следуя за ним непосредственно, или дистантно, выделяя определенные члены предложения

Усилительная частица даже обнаруживает сочетаемость с союзами несмотря на то что, невзирая на то что и вопреки тому что, которым достаточно вступить с ней в контакт и ситуация, обозначенная в придаточном предложении, предстает как наибольшее препятствие для реализации ситуации, обозначенной в главном (С А Шувалова) Крестный ход состоялся, даже вопреки тому, что санкции на его проведение главой церкви дано не было /из новостей/

Союз пусть (пускай) с пермиссивной семантикой сочетается с обеими частицами Мне, как главе города, неэтично оценивать поступки главы городской прокуратуры Пусть даже он теперь в отставке /из газет/, При съемках под открытьш небом лучше сниматься против света И пусть лицо выйдет темным, зато скроются все недостатки /из журн /

Модальные отношения частей В сложноподчиненных уступительных предложениях глаголы употребляются обычно в изъявительном наклонении, следовательно, ситуации, обозначаемые главной и придаточной частями, интерпретируются как реальные Хотя имперапгив и является глагольной формой, он выражает не процесс , а волю говорящего /Д Штелинг/

Отображаемые реальные ситуации могут относиться как к одному, так и к

разным временным планам Например, прошедшее (главная часть) — прошедшее (придаточная часть) Несмотря на то, что каждый император стремился сохранить династию, ни одна из римских династий не смогла продержаться у власти более трех-четырех представителей, каждый из которых правил от трех до пятнадцати лет /3 Султанович/, настоящее ("главная часть) — настоящее (придаточная часть) Ты хочешь, чтобы мы встречались, несмотря на то, что у тебя уже есть друг? /О Шевелев/, будущее (главная часть) — будущее (придаточная часть) Несмотря на то, что системные платы на базе Granite Bay будут дороже аналогов на двадцать долларов, общая стоимость системы все равно будет ниже /из журн / — Ср , настоящее (главная часть) — прошедшее (придаточная часть) Вопреки тому, что говорилось в российских и западных СМИ, радио «Арсенал» не принадлежит Б Березовскому /из газет/, будущее (главная часть) — настоящее (придаточная часть) Женщина-Лев, несмотря на то, что любит иметь поклонников, не будет вступать в случайные связи /из журн /

Реже рассматриваемые сложноподчиненные предложения употребляются для обозначения нереальных ситуаций, реализация которых тракгуется как возможная при определенных условиях В таких случаях мы имеем дело с гипотетической модальностью Значение гипотетичности (предположительности) действия выражается сослагательным наклонением, форму которого имеют глаголы-сказуемые в придаточной части, указывающей на «возможность или необходимость уступки» (Р Гусман Тирадо) Кишинев прислушается и к этой рекомендации Даже невзирая на то, что это было бы совсем нежелательно для Москвы /из газет/ Заметим, что в случаях с союзами хотя (хоть) и пусть (пускай) частица бы, образующая форму сослагательного наклонения, может располагаться контактно, непосредственно следуя за уступительным союзом Ну пускай бы уж говорил, а ведь и работать надо /Г Троепольский/

Употребление сослагательного наклонения в главной части сложноподчиненных уступительных предложений — явление крайне редкое (однако наблюдаемое1) Хотя наши выводы о наличии единой категории времени и наклонения относятся только к анализируемым агглютинативным языкам , хотелось бы думать, что они имеют общелингвистическую значимость /А Володин, В Храковский/

Рассматриваемые предложения допускают и параллельное употребление форм сослагательного наклонения в главной и придаточной частях Хоть бы ты и рассказала ему, что произошло на самом деле, он бы все равно не поверил /из разг речи/ Подобное употребление становится возможным, когда ситуации/ действия, обозначенные в обеих частях предложения, относятся к ирреальному прошлому придаточная часть содержит предположительное условие, при реальном осуществлении которого в прошлом могло бы реализоваться действие, обозначенное в главном предложении

В разговорной речи употребительны конструкции с союзом хоть (не хотяI) и императивом В данных предложениях концессивное значение осложнено дополнительными оттенками смысла Так, например, в придаточном с союзом хоть и императивом может выдвигаться гиперболизированное условие, которое, по логике вещей, должно отменить действие, обозначенное в главном

Этого, однако, не происходит Не задышу я воздухом их душным, Хоть четвертуй, хоть лей в глаза елей /И Ляпин/ Сказуемое в главной части имеет форму изъявительного наклонения (обычно будущего времени, реже -настоящего и прошедшего)

Конструкции с хоть могут выражать значение допущения, согласия с одним действием ради реализации другого Хоть в чепешку разбейся, а ее уговори Iva разг речи/ Обязательными условиями реализации упомянутого значения являются императив в обеих частях предложения, препозиция придаточного и наличие противительного союза или частицы в главной части

По мнению Р Гусмана Тирадо, постановка императива обычно допускается в случаях, когда требуется указать на крайнюю, максимальную степень противоречащего фактора И, вероятно, это специфическое значение уступки является причиной того, что рассматриваемые сочетания склонны к фразеологизации хоть в петлю лезь, хоть глаз коли и т п Как считают С Е, Крючков и Л Ю Максимов, такие окончательно фразеологизировавшиеся1 обороты, как хоть убей, хоть умри, хоть режь, «уже не являются придаточными,-а представляют собой экспрессивные формы усиления, утверждения или отрицания»

Темпоралъно-аспектуалъные_особенности Специфика

сложноподчиненных уступительных предложений заключается в том, что они совмещают в себе ориентацию на момент речи и ориентацию на другой сообщаемый факт, и это отражается на их аспектуально-темпоральной характеристике Существенное влияние на выбор видо-временных форм глаголов оказывают также признаки однократности/ многократности ситуаций '

В рассматриваемых предложениях могут выражаться только два вида -хронологических отношений — следования и одновременности Данная закономерность, на напт взгляд, обусловлена самой семантикой уступительности, неотъемлемым компонентом которой является указание на ненормальность сосуществования ситуаций/ указание на ненормальность следствия

Следует обратить внимание на тот факт, что при характеристике хронологических соотношений сообщаемых фактов мы в первую очередь ориентируемся на контекст и саму ситуацию в целом

В рамках однократной ситуации хронологические отношения следования, на которые обыкновенно указывает сам факт расхождения временных планов, выражаются следующими сочетаниями видовременных форм

а) форма несовершенного ввда настоящего времени в главной части и форма совершенного/ несовершенного вида прошедшего времени в придаточной части невзирая на то, что противник начал военные действия уже шесть недель назад, Израиль по-прежнему обеспечивает Арафату свободу передвижения /из газет/, б) форма совершенного/ несовершенного вида будущего времени в главной части и форма совершенного/ несовершенного вида прошедшего времени в придаточной части Вопреки тому, что я сказал выше, Романцев будет учитывать такие моменты, как опыт и харизму /из газет/

Отношения следования могут выражаться и в рамках одного временного плана В данном случае указанные хронологические отношения передаются

комбинацией глагольных форм совершенного вида в придаточном предложении и несовершенного/ совершенного вида (в зависимости от характера протекания действия) в главном в сочетании с контекстом Глаголы совершенного вида, выражающие завершенность действия, указывают на то, что действие в придаточной части предшествовало событиям главного предложения Корочъ Себаштиау, вопреки тому, что он навлек на страну трагедию, был совершенно в мессианском духе объявлен «желанным» /из журн /

Значение одновременности в сложноподчиненных уступительных предложениях существует в двух вариантах полная одновременность и частичная одновременность Основным способом выражения полной одновременности при однократной ситуации служит комбинация форм совершенного/ несовершенного вида в обоих предложениях при совпадении временных планов Хотя и видела это воочию, но не могла поверить /А Новых/ Частичная одновременность в рассматриваемых сложноподчиненных предложениях наиболее часто реализуется посредством видового контраста глагольных форм При этом наиболее типичной видовой комбинацией является сочетание совершенного вида в главной части и несовершенного вида в придаточной части Николай уже загорелся новым делом., хотя не знал, как приступить к нему /В Чивилихин/ Отметим, что хронологические отношения частичной одновременности выражаются в тех случаях, когда в придаточном предложении употребляется процессуальный глагол со значением длительного действия, на фоне которого совершается действие, обозначенное глаголом в главном предложении

В условиях многократной ситуации, как показал собранный материал, выражение хронологических отношений следования и полной/ частичной одновременности осуществляется комбинацией форм несовершенного вида в обеих частях сложноподчиненного уступительного предложения при свободном сочетании временных планов Даром что ортопед в поликлинике принимает месяц через два, к нему всегда народ толпится /из журн /

Порядок следования частей Сложноподчиненные уступительные предложения обладают в целом гибкой структурой, то есть допускают препозитивное, постпозитивное, реже — интерпозитивное расположение придаточной части Вариативность взаиморасположения частей рассматриваемых конструкций обусловлена их коммуникативной перспективой Так, выступая в препозиции по отношению к главной части, придаточная часть содержит уже известную адресату информацию и обозначает тему общего высказывания, тогда как главная часть берет на себя функцию ремы При таком расположении частей сложноподчиненного предложения значение несоответствия, свойственное уступительным предложениям, является наиболее выраженным. Пусть нас эксплуатируют, зато живем по-чечовечески /Г Хлобустин/

При интерпозиции придаточного расстановка акцентов существенно меняется уступка в таких предложениях ослабевает настолько, что придаточная часть развивает черты добавочного, побочного замечания, сближаясь по значению с вводно-вставочными предложениями Да и сам УоШм^еп-Жук, даром что в свое время показался нам по-спортивному жестким и резким, теперь, рядом с Мини, стал восприниматься как увалень /из журн/

В постпозиции придаточное в сложноподчиненных уступительных предложениях употребляется, когда коммуникативно-синтаксическое соотношение частей сложного целого складывается таким образом, что главная часть содержит информацию, известную адресату из контекста, а придаточная — заключает в себе новую информацию, то есть раскрывает содержание ремы общего высказывания Меня музыка «Арии» устраивала, пусть в ней не было особых изысков и новизны Iva журн / Постпозитивное придаточное носит характер дополнения, уточнения и воспринимается как добавление к тому, что уже сказано в главной части Связь между частями при этом приобретает ' присоединительный оттенок, иногда ослабевая настолько, что придатЬчное начинает функционировать в качестве вставного элемента или становится' парцеллятом При этом имеется в виду не просто линейный порядок расположения словесных форм, образующий конструктивный состав предложения (хотя такой порядок играет известную роль в оформлении коммуникативной перспективы) /И Распопов/

Синтаксические структуры в главной и придаточной частях Синтаксическое наполнение частей сложноподчиненных предложений, выражающих уступительные отношения, во многом зависит от стилевого характера концессивной союзной скрепы Так, конструкции со стилистически нейтральными хотя и несмотря на то что допускают использование в главной и придаточной частях всего многообразия синтаксических моделей В настоящей работе мы придерживаемся функционально-семантической классификации' предложений, разработанной А М Ломовым Как показывает собранный материал, главная и придаточная части уступительных конструкций с хотя и несмотря на то что могут представлять собой как двусоставные (предметные, признаковые, процессные), так и односоставные (предметные, признаковые, процессные, дебитивные, функтивные) предложения

Совершенно иная картина наблюдается в сложноподчиненных уступительных предложениях с союзами невзирая на то что и вопреки тому что Рассматриваемые скрепы носят сугубо книжную стилистическую окраску и являются принадлежностью официально-делового и научно-публицистического стиля Данный факт существенно ограничивает (но не исключает полностью') возможности использования в частях сложноподчиненных конструкций с невзирая на то что и вопреки тому что односоставных моделей, характерных главным образом для разговорного стиля Поэтому в рассматриваемых предложениях чаще всего используются двусоставные модели, преимущественно активно-процессные Бегин, возглавивший в 1943 году «Иргун», и Шамир, ставший во главе ЛЕХИ, продолжали осуществлять свою военно-террористическую политику в Палестине, невзирая на то, что это объективно ослабляло союзников по антигитлеровской коалиции Iva газет/, пассивно-процессные , большая работа Ю Тимошенко, которая непосредственно работала с избирателями в последние дни, помогла росту числа ее сторонников, невзирая на то. что ее выход на телевидение был блокирован /из газет/, признаковые. Невзирая на то. что торговые сети насыщены фальсифииированной продукцией, большинство производителей не спешит

вкладывать деньги в пассивную защиту своих товаров /из газет/ и отожествительно-предметные Словом, вопреки тому, что думает дочь Лестера, ее папа вовсе не такой монстр /из жури /

Кроме отмеченных выше стилистических ограничений, каких-либо других препятствий, которые бы не допускали употребления в частях сложноподчиненных предложений с союзами невзирая на то что и вопреки тому что односоставных моделей, не существует Иными словами, односоставные предложения в указанных позициях в принципе возможны Однако, как показывает собранный нами фактический материал, в частях рассматриваемых конструкций преобладают все же двусоставные модели, следовательно, односоставные предложения здесь скорее исключение, чем правило Было весело Даже невзирая на то, что место выбрано было не очень удачно /ш журн /

Отличительной особенностью сложноподчиненных уступительных конструкций с просторечным даром что и разговорным пусть (пускай) является тенденция к использованию в придаточной части неполных, редуцированных предложений, в которых отсутствует наименование подлежащего, ясного из главного предложения или контекста Капитан Мусаев, наш Муса — мировой мужик, даром что (капитан Мусаев) мусульманин /И Мариукин/ Подобное сокращение формальной структуры высказывания представляет собой случай имплицитной номинации (А М Ломов)

Во Второй главе «Английские сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения» по плану, аналогичному использованному в Первой главе, приводится описание соответствующих английских предложений

В английском языке, так же как и в русском, сложноподчиненные уступительные предложения являются генеративными, то есть содержат информацию о таких двух ситуациях, из которых одна порождает, детерминирует другую, но не ту, которая «ожидалась с учетом естественной логики событий, а прямо противоположную ей, "алогичную" в полном смысле этого слова» (Р Гусман Тирадо)

Английские сложноподчиненные уступительные конструкции рассматриваются нами как трехчастные, что отражает наличие в них трех логико-семантических компонентов антецедент, консеквент-1, консеквент-2, два из которых (антецедент и консеквент-2) эксплицируются, а третий (консеквент-1) носит имплицитный характер Although he had just joined the company, he was treated exactly like all the other employees /R Quirk/ — Несмотря на то, что он начал работать в компании совсем недавно, к нему относились так же, как к остальным сотрудникам (Ср Не had just joined the company {antecedent}, [consequently, he shouldn't have been treated like all the other employees {consequent-1}], but he was treated exactly like all the other employees {consequent-2} - Он начал работать в компании совсем недавно {антецедент}, [следовательно, к нему должны были относиться не так, как к остальным сотрудникам {консеквент-1}], но к нему относились так же, как к остальным сотрудникам {консеквент-2}) Антецедент является основанием для заключения о следствии (консеквент-1), консеквент-2 представляет собой реальное, действительное следствие Антецедент и

консеквент-1 связаны друг с другом как условие/ причина и следствие, тогда как между консеквентами устанавливаются отношения противоречия

Применение семантико-функционального подхода при анализе английских сложноподчиненных уступительных предложений позволило сделать вывод о том, что рассматриваемые структуры распадаются на три группы

а) предложения, выражающие уступительно-причинное значение The government made the decision to make English the official business language in spite of the fact that 76 % of the population is Chinese, 15 % Malay and 65% Indian /из газет/ — Правительство приняло решение сделать английский официальным деловым языком, несмотря на то что семьдесят шесть процентов населения составляют китайцы, пятнадцать процентов — малайцы и шесть с половиной процентов -индийцы В определенных видах уступительного контекста актуализируется дополнительная сема причинности В придаточной части данных предложений указывается причина, которая по логике вещей должна была бы отменить вытекающее следствие, однако этого не произошло В результате следствие, указанное в главной части, является полной противоположностью ожидаемого,

б) предложения, выражающие уступительно-условное значение Detainees are often subject to prison conditions despite the fact that they may have not committed any crime /AG 847/ —Находящиеся под арестом часто содержатся в тюремных условиях, невзирая на то что преступление они, возможно, не совершали. В данном случае акцентируется условнре значение обозначенное в придаточной части условие имеет обратный, неосуществившийся результат,

в) предложения, выражающие уступительно-возместительное значение Though the room is small, it's light and warm /из разг речи/ — Хоть эта комната и маленькая, она светлая и теплая В данных конструкциях то, о чем сообщается в главной части, компенсирует то, о чем говорится в придаточной

Грамматические показатели связи Грамматические показатели связи частей английских сложноподчиненных уступительных предложений по своей структуре делятся на простые (although, though, albeit, while, whereas, as, when) и составные (even though, in spite of the fact that, despite the fact that, regardless of the fact that, notwithstanding the fact that, irrespective of the fact that) Перечисленные скрепы обладают разной частотностью употребления и различаются стилистически

В качестве наиболее частотных союзов, передающих уступительное значение, в современном английском языке укрепились союзы although, though, even though Некоторые авторы квалифицируют though и even though как разговорные варианты скрепы although (В В Бузаров, R Quirk), однако, как показывает фактический материал, данные союзы, как и although, широко используются во всех функциональных стилях Наибольшей экспрессивностью из перечисленных скреп обладает составной союз even though, включающий в свой состав усилительное наречие even Even though he now had a new love, Beth still pined for him /FPK 1890/ — И хотя он теперь любил другую, Бэт все еще тосковала по нему

Следует особо подчеркнуть, что не все предложения с although, though, even though имеют концессивное значение Так, например, данные союзы могут

приобретать значение but, however и манифестировать противительные отношения между частями конструкции She tried really hard, though she failed /из разг речи/ — Она приложила все усилия, но потерпела неудачу

Союзом although может присоединяться предложение, заключающее в себе поправку говорящего к высказанному ранее мнению I have a lot of ту grandfather's features, although I'm not so tall as he was /Collins Cobuild English Language Dictionary/ — Я очень похож на дедушку, хоть и ниже его ростом

В разговорной речи союз though часто используется для присоединения предложений, содержащих добавочные замечания В этом случае though занимает в предложении финальную позицию Не said he would come, he didn't though /Новый англо-русский словарь/ - Он сказал, что придет, однако не пришел Как правило, подобные конструкции склонны к парцеллированной подаче I see him every day I've never spoken to him though /R Murphy/ — Я вижу его каждый день, тем не менее я ни разу с ним не разговаривал

Союзы in spite of the fact that, despite the fact that, irrespective of the fact that, regardless of the fact that, notwithstanding the fact that являются стилистически маркированными Данные скрепы носят выраженный книжный характер и употребляются преимущественно в научной литературе, публицистике, официально-деловых текстах Despite the fact that there have been many reports describing the central effects of neuropeptides on gastric and pancreatic secretion, there has been only one report of the effects of peptides on biliary secretion /из мед журн/ — Невзирая на то что было сделано множество докладов о воздействии нейропептидов на секрецию желудка и поджелудочной железы, о воздействии пептидов на секрецию печени сообщалось лишь однажды

Рассматриваемые составные скрепы образованы от соответствующих предлогов in spite of despite, irrespective of, regardless of, notwithstanding

Союз albeit используется в современном английском языке довольно редко, в словарях и грамматиках характеризуется как книжный и официальный Albeit remnants of feudalism persisted, the Meiji Restoration was a bourgeois revolution /ЕЕ2 139/ - Несмотря на сохранившиеся пережитки феодализма, реставрация династии Мейджи являлась буржуазной революцией

Уступительное придаточное может вводиться также союзами while и when She paid when she could have entered free /R Quirk/ - Она заплатила, хотя могла пройти бесплатно, While the book was terribly dull, he would read it to the end /Новый англо-русский словарь/ — Хотя книга была невыносимо скучна, он упрямо продолжал читать ее до конца

В современном английском языке while и when функционируют не только как союзы, выражающие уступительные отношения, но и как скрепы, репрезентирующие временные отношения Более того, именно темпоральное значение является для рассматриваемых союзов основным, типичным Let те know when they call /из разг речи/ - Дай мне знать, когда они позвонят

Некоторые описательные грамматики английского языка (R Quirk, S Greenbaum, G Leech, J Svartvik, Collins Cobuild English Grammai) отмечают, что уступительные отношения также могут выражаться союзом whereas, носящим книжный характер Whereas the amendment is enthusiastically supported by a large

majority in the Senate, its fate is doubtful in the House /R Quiik/ - Несмотря на то что в Сенате поправка получила большинство голосов, она вряд ли будет одобрена нижней палатой Конгресса Однако, как показал изученный эмпирический материал, для передачи уступительных отношений whereas используется крайне редко В большинстве случаев данный союз тендирует к выражению сопоставительных отношений The US has immense mineral wealth, whereas Japan has comparatively little /из газет/ - Соединенные Штаты богаты полезными ископаемыми, тогда как в Японии их мало

Союз as отличается от предыдущих тем, что манифестируем уступительные отношения лишь в тех случаях, когда придаточное предложение строится по схеме «именная часть составного сказуемого (существительное/ прилагательное) + as + подлежащее + глагол-связка» I was glad of his help, slight as it was /Новый англо-русский словарь/ - Я был рад его помощи, хотя она была незначительна

Акиентирующие модификаторы Для усиления взаимосвязи частей сложноподчиненных уступительных предложений в английском языке (так же, как и в русском) используется целый ряд коррелятивных элементов, в. роли которых выступают союзные наречия still, however, nevertheless, all the same и сочинительный союз yet Перечисленные противительные форманты подчеркивают значение несоответствия, присутствующее в сложноподчиненных концессивных конструкциях, сигнализируя о том, что вторая часть высказывания противоположна тому, что было бы ожидаемым следствием первой Противительные корреляты в составе английских сложноподчиненных уступительных предложений факультативны Иными словами, они не являются структурно обязательными элементами и могут быть опущены без особенного ущерба для семантики предложения

Собранный фактический материал показал, что далеко не все уступительные союзы коррелируют с акцентирующими модификаторами в составе главного предложения, а также что количество противительных коррелятов в английском языке значительно меньше, чем в русском

Сфера употребления противительных коррелятов ограничивается конструкциями с союзами although, though, even though, while, when и whereas Союзы in spite of the fact that, despite the fact that, regardless of the fact that, irrespective of the fact that, notwithstanding the fact that, albeit и as, как показал проведенный анализ, с противительными скрепами не контактируют

Противительные форманты увеличивают экспрессивную нагрузку сложноподчиненного уступительного предложения и модифицируют его семантику Так, наречие still наиболее выражено акцентирует значение неожиданности следствия Although Richard Baxter may have been poor as a theologian and controversialist, still he was undoubtedly one of the most outstanding pastors of all time /ALK 828/ - И хотя Ричард Бакстер, возможно, не был блестящим богословом и полемистом, он все же являлся одним из наиболее выдающихся пасторов всех времен •

Союзное наречие all the same подчеркивает значение недостаточного основания Ситуация, обозначенная в придаточном предложении, оказывается

недостаточной для того, чтобы отменить действия, о которых сообщается в главном предложении Though it is dangerous, all the same I want to go /из разг речи/ — И хотя это опасно, я все равно хочу пойти

Союз yet и союзное наречие however не столько манифестируют значение противопоставления, сколько акцентируют тот факт, что ситуация, о которой сообщается в главном предложении, несколько необычна в обстоятельствах, задаваемых придаточной частью Though she said she would be late, yet she arrived on time /ABBYY Lingvo/ — Хотя она сказала, что опоздает, однако приехала вовремя

Союзное наречие nevertheless, являющееся довольно сильным актуализатором значения адверсативности, придает предложению оттенок книжности Though a foul was not intended, the referee nevertheless regarded it as an attack and we faced a penalty /АОМ 216/ — Хотя нарушение было случайным, тем не менее арбитр расценил его как грубую игру и назначил пенальти

Акцентуация противопоставления нашего типового представления о факте А и факта В, фиксируемого в сложноподчиненных уступительных предложениях, возможна лишь в случае препозиции придаточной части, когда концессияный член предшествует результативному Подобный порядок расположения частей предложения обеспечивает акцентирование неожиданности и противоречивости следствия

Модальные отношения " частей Как правило, английские сложноподчиненные уступительные предложения описывают реальные ситуации, для обозначения которых используются глаголы в изъявительном наклонении Although application forms are very thorough and revealing, there are some questions which can only be asked face to face /BNA 1434/ - Хотя анкеты очень подробны и позволяют многое узнать о кандидате, существуют вопросы, задать которые можно только на собеседовании

Отображаемые в главной и придаточной частях реальные ситуации могут относиться как к одному временному плану, так и к разным Например, настоящее (главная частью — прошедшее (придаточная часть) Regardless of the fact that my marriage ended up being so awful, I'm not making any effort to get back with Derek /JV1 1052/ — Несмотря на то что мой брак окончился катастрофой, я не предпринимаю никаких шагов, чтобы снова сблизиться с Дереком, будущее (главная часть) — прошегтптее ("придаточная часть) In the case of computer hardware, a person suffering loss as a result of the negligence of the manufacturer will have a claim in negligence against the manufacturer, regardless of the fact that the equipment was bought from a dealer 1ш журн/ — В случае с бракованной компьютерной техникой лицо, понесшее ущерб по вине производителя, предъявит иск именно изготовителю, невзирая на то что данное оборудование было приобретено у компании-дилера

Значительно реже в рассматриваемых сложноподчиненных предложениях происходит гипотетическое осмысление ситуаций/ действий и используются формы сослагательного наклонения / would be surprised if they decided to do that, though it would be a nice idea /из разг речи/ — Я бы удивился, если бы они решили так поступить, хотя это была бы отличная идея

Как показал собранный фактический материал, Главная часть английских сложноподчиненных уступительных предложений допускает употребление инфинитива, являющегося средством выражения волю нтатив ной (предписывающей) модальности Even though you should rest a while after London, do plan other races /СВ4 584/- И хотя тебе нужно немного отдохнуть после поездки в Лондон, не забывай о других скачках

Если рассмотреть интересующие нас предложения по отношению к предметной модальности, можно выявить следующие закономерности Чаще всего ситуации/ действия, обозначаемые главной и придаточной частями, бывают представлены как непосредственные реальные While he has a very important job, he isn particularly well-paid /R Murphy/ — Хотя работа у него очень ответственная, платят ему немного

Опосредованная модальность возможности и долженствования как в главной, так и в придаточной части сложноподчиненных уступительных предложений реализуется реже Although she couldn't afford to stay there, she certainly intended to give the impression that she was lodging under the same xoof as the leaders of the party /HNK 54/ - И хотя она не могла себе позволить там остановиться, она определенно намеревалась создать впечатление, что живет под одной крышей с партийными лидерами, Though you know they are wrong, still you must help them /из разг речи/ - Хотя ты знаешь, что они ошибаются, ты все же должен им помочь

Темпорально-аспектуальные особенности В английском языке, как и в русском, сложноподчиненные уступительные предложения репрезентируют хронологические отношения следования и одновременности, что обусловлено самой семантикой уступительности, указывающей на ненормальность либо следствия, либо сосуществования ситуаций

"На хронологические отношения следования в большинстве случаев указывает факт расхождения временных планов В английском языке рассматриваемый тип хронологических отношений в сложноподчиненных уступительных предложениях выражается следующими сочетаниями видо-временных форм а) форма претерита основного разряда (Past Indefinite) в придаточной части и формы настоящего времени (Present Indefinite, Present Continuous, Present Perfect) в главной части Despite the fact that the course was originally concerned with recruiting activists, the activists are. now m minority and- the course has become for many a means of access into higher education /GVX 186/ I (стирая на то что изначально задача курсов заключалась в том, чтобы привлечь сторонников-активистов, сегодня они в меньшинстве, а курсы для многих стали возможностью получить высшее образование, б) форма перфекта настоящего времени (Present Perfect) в придаточной части и форма будущего времени основного разряда (Future Indefinite) в главной части Regardless of the fact that interest rates have halved since 1989, only around 85000 houses will be started this year /СНА 892/ - Невзирая на то что процентные ставки с 1989 года сократились наполовину, в этом году будет построено всего восемьдесят пять тысяч домов

Отношения следования могут выражаться и в рамках одного временного плана В данном случае обозначенные хронологические отношения передаются

комбинацией глагольных форм перфекта прошедшего времени (Past Perfect) в придаточной части и претерига основного разряда (Past Indefinite) в главной Форма перфекта прошедшего времени, выражающая видовое значение завершенности действия, комбинируясь с формой претерита основного разряда, наиболее четко фиксирует значение предшествования действия придаточного предложения событиям главной части Although polls had anticipated a share of as much as 19 per cent of the vote, the two ecologist parties ' actual share was only 7 per cent m the first round of voting on March 21 /из газет/ - Несмотря на то что согласно опросам за Зеленых собирались проголосовать девятнадцать процентов избирателей, в первом туре выборов, состоявшемся двадцать первого марта, они получили лишь семь процентов голосов

Значение следования событий главного предложения за действиями придаточного может передаваться и комбинацией форм перфекта настоящего времени (Present Perfect) в придаточной части и презенса основного или длительного разряда (Present Indefinite, Present Continuous) в главной Перфект настоящего времени передает значение завершенности действия, значение результативности Despite the fact that the structural funds have doubled, we are not receiving any benefit /из газет/ — Несмотря на то что структурные фонды удвоились, мы не получаем никакой прибыли

В случае совпадения ввдо-временных форм глаголов в главной и придаточной частях, отношения следования могут выражаться лексически, посредством наречий времени Although at first it was hard to connect this short, shy woman -with her six-feet tall son, the likeness between the two soon became clear /СЕК 95/ - И хотя на первый взгляд между этой невысокой робкой женщиной и ее великаном-сыном не было ничего общего, вскоре сходство между ними становилось явным

В английских сложноподчиненных уступительных предложениях, как и в русских, значение одновременности существует в двух вариантах одновременность полная и частичная Хронологические отношения полной одновременности манифестируются совпадением видо-временных форм в главной и придаточной частях предложения The Philippines are a major source of reef coral despite the fact that local laws prohibit its collection and export / J2Y 251/ — Филиппины являются основным поставщиком кораллов, невзирая на то что законы этой страны запрещают их сбор и экспорт

Отношения частичной одновременности также реализуются при совпадении временных планов В придаточном предложении при этом употребляется либо процессуальный глагол в форме длительного разряда, либо глагол со значением состояния в форме основного разряда Длительное действие или состояние, обозначенное в придаточной части, служит своеобразным «фоном» действия, обозначенного в главной части Не went to the party although he was very tired /Collins Cobuild English Language Dictionary/ - Несмотря на усталость, он отправился на вечеринку

Порядок следования частей Сопоставив порядок следования компонентов уступительной конструкции, мы ■ выявили, что английские

сложноподчиненные предложения, выражающие концессивные отношения, допускают свободное позиционное варьирование придаточной части

Как и в русском, в английском языке уступительные отношения в наиболее эксплицитном виде выражаются предложениями с придаточным в препозиции В данном случае придаточное предложение, несущее минимум информации и образующее основу для дальнейшего развертывания коммуникации, представляет тему высказывания В свою очередь главное предложение, образующее информационный центр сообщения, представляет рему высказывания Despite the fact that he was powerless to influence events in any way, Zen felt bound to remain on watch, like the captain of a ship /НТТ 1632/ -, Невзирая на то что он был бессилен как-либо повлиять на ход событий, Зэн считал своим долгом оставаться на посту подобно капитану корабля

Если уступительная придаточная часть используется в интерпозиции, что в английском языке встречается крайне редко, то она также представляет тему высказывания Основная коммуникативная нагрузка при этом приходится на главное предложение, образующее рему Интерпозиция придает придаточной части характер вставки The depth of recognition, even though they'd never met, was puzzling and disturbing /GOE 623/ - Эта глубина признания, хотя они никогда не встречались, приводила в замешательство и смущала

В конструкциях с придаточным в постпозиции рематическая зависимая часть носит присоединительный характер, в связи с чем может быть выделена в результате парцелляции По замечанию ТИ Кормановской, эта возможность является «следствием ослабления синтаксической связи элементарных предложений» в составе сложноподчиненной конструкции We went through with the operation Even though it cost us the life of a very good agent /из газет/ — Мы довели операцию до конца Несмотря на то, что это стоило нам жизни отличного агента

Синтаксические структуры в главной и придаточной частях Приступая к анализу синтаксического наполнения частей английских сложноподчиненных уступительных предложений, следует отметить, что специфической особенностью английского языка является существование глагольных предложений лишь двусоставного типа Иными словами, подлежащее и сказуемое «неизменно входят в структурно-семантический минимум предложения» (ИП Иванова, В В Бурлакова, Г Г Почепцов)

В большинстве случаев части сложноподчиненных уступительных конструкций представляют собой двусоставные активно-процессные предложения, «в рамках которых процесс, называемый в сказуемом, мыслится как непосредственно производимый или инициируемый предметом-подлежащим» (AM Ломов) Though some people work on Saturdays, most office workers do not /Longman Dictionary of English Language and Culture/ — Хотя некоторые люди по субботам работают, у большинства служащих суббота — выходной день

В английских сложноподчиненных уступительных предложениях гораздо чаще, чем в русских, употребляются двусоставные пассивно-процессные конструкции, в рамках которых «предмет-подлежащее интерпретируется как простой носитель процесса, инициируемого каким-то другим (названным или

неназванным) предметом» (AM Ломов) Although a lot of novels are published every year, very few become bestsellers /D Adamson/ - Несмотря на то что ежегодно выходит в свет огромное количество романов, лишь единицы становятся бестселлерами

Части сложноподчиненных уступительных конструкций допускают реализацию и двусоставных признаковых предложений, сообщающих о свойствах предмета-подлежащего While Sally isn't tall, she's good at basketball /D Adamson/ — Хоть Сэлли и невысокого роста, в баскетбол она играет отлично

В рассматриваемых предложениях могут появляться также двусоставные предметные предложения главным образой отожествительно-предметного типа В рамках данного подкласса двусоставных предложений, как известно, предмет-подлежащее уподобляется предмету-сказуемому Though whales and dolphins are not fish, they spend their lives in water /D Adamson/ - Хотя киты и дельфины не являются рыбами, они обитают в воде

Типичным для частей английского сложноподчиненного уступительного предложения является употребление экзистенциальных конструкций с there Как отмечают Л.С Бархударов и ДА Штелинг, в подобных конструкциях утверждается «наличие/ отсутствие какого-либо предмета в определенных условиях» I managed to get to sleep though there was a lot of noise /R Murphy/ — Мне удалось заснуть, несмотря на шум

Особое место среди английских уступительных конструкций занимают структуры, в состав которых входят неличные формы глагола (вербалии) и безглагольные рбороты Peter was playing well, although tired /G Leech/ - Питер играл очень хорошо, несмотря на усталость, While liking cats, he never let them come into his house /Collins Cobuild English Grammar/ — Хотя он и любил кошек, в дом их никогда не пускал Употребление подобных конструкций для выражения значения уступки возможно лишь в случае тождества субъектов обеих частей В Заключении подводятся общие итоги исследования

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Черникова НС Об акцентирующих модификаторах уступительной семантики (на материале сложноподчиненного предложения) / НС Черникова // Начало пути сборник научных работ молодых ученых и аспирантов филологического факультета Воронежского гос университета —Воронеж Воронежский гос университет, 2004 - Вып 2 -С 127-134

2 Черникова H С Уступительные конструкции отклонение от стандарта"? (на материале английского языка) / НС Черникова // Язык, коммуникация и социальная среда сборник научных трудов - Воронеж Воронежский гос университет, 2004 - Вып 3 -С 163-169

3 Черникова H С Порядок следования частей сложноподчиненных предложений, выражающих уступительные отношения (на материале русского языка) /НС Черникова // Труды молодых ученых - Воронеж Воронежский гос университет, 2005 —Вып 1-2 -С 235-239

4 Генеративные сложноподчиненные предложения в английском языке / H А Караваева [и др ] - Воронеж Воронежский гос университет, 2006 — 164 с

5 Черникова H С К сведению переводчика содержательный и формальный аспекты сложноподчиненных уступительных конструкций в русском и английском языках / НС Черникова // Вестник Воронежского гос университета Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация — 2007 - № 1 -С 166-171

Работа № 5 опубликована в издании, рекомендованном перечнем ВАК

Подписано в печать 28 09 07 Формат 60x841/16 в готовом виде Тираж 100 экз Заказ 1795 Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии РПФ «Танис» Воронеж, Ворошилова, 11 Тел (4732)20-47-28

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Черникова, Наталья Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. РУССКИЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ.

ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ СВЯЗИ.

АКЦЕНТИРУЮЩИЕ МОДИФИКАТОРЫ.

МОДАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ЧАСТЕЙ.

ТЕМПОРАЛЬНО-АСПЕКТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ.

ПОРЯДОК СЛЕДОВАНИЯ ЧАСТЕЙ.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ В ГЛАВНОЙ И ПРИДАТОЧНОЙ

ЧАСТЯХ.

ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ

ОТНОШЕНИЯ.

ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ СВЯЗИ.

АКЦЕНТИРУЮЩИЕ МОДИФИКАТОРЫ.

МОДАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ЧАСТЕЙ.

ТЕМПОРАЛЬНО-АСПЕКТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ.

ПОРЯДОК СЛЕДОВАНИЯ ЧАСТЕЙ.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ В ГЛАВНОЙ И ПРИДАТОЧНОЙ

ЧАСТЯХ.

ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Черникова, Наталья Сергеевна

Предметом исследования в настоящей работе являются русские и английские сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения, типа: Хотя на улице шел дождь, зонт он брать не стал', Несмотря на то что было еще довольно светло, в комнате горели десятки свечей и Although she was ill, she went to the meeting; In spite of the fact that the film was terribly boring, I watched it up to the end.

Актуальность работы определяется тем, что в связи с усиливающейся в последние годы тенденцией к семантизации синтаксических исследований возникла потребность в систематичном и многоаспектном описании сложных предложений вообще и разных типов сложноподчиненного предложения в частности.

Цель исследования заключается в выявлении основных закономерностей содержательной и формальной организации сложноподчиненных предложений, выражающих уступительные отношения, в языках разных типов. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:

1) выявление и характеристику общих принципов организации интересующих нас сложноподчиненных предложений в русском и английском языках;

2) определение характера варьирования рассматриваемых предложений по следующим параметрам: союзные средства, акцентирующие модификаторы уступительности, модальные свойства, темпорально-аспектуальные особенности, взаиморасположение частей, тема-рематическое распределение информации, синтаксические структуры, используемые в главной и придаточной частях;

3) установление границ сходства и различия рассматриваемых сложноподчиненных предложений в исследуемых языках по указанным параметрам.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в настоящей работе, являются метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента и метод сопоставительного анализа.

Методы наблюдения и эксперимента взаимосвязаны. Путем наблюдения исследователь получает необходимые исходные сведения об изучаемых явлениях, однако, по замечанию И.П. Распопова, «наблюдение касается только внешней стороны явлений, поэтому необходим эксперимент, который включает в себя практику и, следовательно, инструмент проверки данных наблюдения» [Распопов 1976, с. 8].

Метод сопоставительного анализа представляет собой исследование и описание единиц одной лингвистической системы через сравнение с соответствующими единицами другой лингвистической системы [Языкознание 1998, с. 481].

Анализируемый языковой материал извлечен из произведений русской и британской художественной литературы второй половины XX века; научной литературы того же периода; публицистических статей в российских, британских и американских периодических изданиях: «Аргументы и факты», «Известия», «Российская газета», «Ведомости», «Профиль», «Коммерсант», «Коммерсант-Власть», «Коммерсант-Деньги», «Наука и жизнь», «Домашний очаг», «Вокруг света», «Geo», «The Times», «The Guardian», «The New York Times», «Daily News», «National Geographie»; электронной базы данных National Corpus of English (http://thetis.bl.uk/lookup.htmn. Привлекались также данные разговорной речи. Отдельные примеры взяты из словарей: Новый англо-русский словарь, Collins Cobuild English Language Dictionary, Longman Dictionary of English Language and Culture.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения, представляют собой синтаксические построения асимметричной структуры. Будучи формально двухкомпонентными, на уровне означаемых они являются трехкомпонентными. Семантическая структура уступительного предложения состоит из следующих компонентов: условие/ причина (антецедент), ожидаемое логическое следствие (консеквент-1), реальное следствие (консеквент-2).

2. По своим номинативным свойствам русские и английские сложноподчиненные уступительные предложения распадаются на три семантические разновидности. Они представляют собой предложения, выражающие а) уступительно-причинное значение; б) уступительно-условное значение; в) уступительно-возместительное значение.

3. Различия между содержательно эквивалентными русскими и английскими сложноподчиненными уступительными предложениями носят формальный характер.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые предпринята попытка комплексного описания русских и английских сложноподчиненных предложений, выражающих уступительные отношения, с точки зрения общих принципов их устройства и возможностей содержательного и формального варьирования.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах и на практических занятиях по общему языкознанию, синтаксису русского и английского языков, переводу, а также при разработке учебных пособий по синтаксису современного русского и английского языков.

Апробация работы. По теме диссертации было сделано три доклада на научных сессиях ВГУ (Воронеж 2003г., 2004г., 2005г.), опубликованы четыре статьи и коллективная монография.

Теоретические основы исследования. Сложноподчиненные предложения различаются по характеру отношения частей и формальных показателей этих отношений. Вопрос о сложноподчиненном предложении в его истории по сути сводился к классификации придаточных частей. Одной из первых классификаций была логико-грамматическая классификация, основанная на «общности синтаксических функций членов предложения и зависимых частей сложного предложения» [Федоров 2002, с.8]. Иными словами, логико-грамматическая классификация была построена на понимании роли придаточного предложения как развернутого члена главного предложения. У истоков данной классификации стоят П. Басистов и И.И. Давыдов, однако свой законченный вид она приобретает в работах Ф.И. Буслаева [Буслаев 1875]. Ученый выделяет придаточные предложения подлежащные, дополнительные, определительные и обстоятельственные места, времени, образа действия, меры и счета, причины, цели, условные, уступительные, сравнительные. Логико-грамматическая классификация в основном ее виде просуществовала очень долго и стала традиционной. Она представлена в академической «Грамматике русского языка» 1954г., а также во многих учебных пособиях для вузов и школ. Данная классификация, однако, не лишена своих недостатков. Как отмечают С.Е. Крючков и Л.Ю. Максимов, она не способствует пониманию сложноподчиненного предложения как сложного целого, обладающего специфическими содержательными и формальными признаками [Крючков, Максимов 1977, с.54]. Кроме того, в рамках логико-грамматической классификации в одну группу попадают различные по строению и значению предложения (как, например, Кто хочет, тот добьется и Мне послышалось, что кто-то поет, которые одинаково квалифицируются как сложноподчиненные предложения с придаточным подлежащным), тогда как близкие по значению и строению предложения попадают в разные группы (например, в предложении Мне послышалось, что кто-то пел придаточное квалифицируется как подлежащное, а в предложении Я услышал, что кто-то пел - как дополнительное) [там же].

Синтаксисты последующего периода (A.M. Пешковский, JI.A. Булаховский, М.Н. Петерсон, А.Б. Шапиро) по-иному подходят к вопросу о типологии сложноподчиненного предложения. Вместо классификации придаточных предложений учеными дается подробный анализ значений подчинительных союзов и союзных слов. Союзы, употребляющиеся при подчинении предложений, подразделяются на причинные, целевые, следственные, изъяснительные, пояснительные, условные, уступительные, сравнительные и временные [Пешковский 1956, с.480-500]. Подобная группировка сложноподчиненных предложений по характеру средств связи главной и придаточной частей, получившая название формально-грамматической классификации, не имела широкого распространения ни в практике научных исследований, ни в преподавании синтаксиса в вузе и школе, где до 60-х годов XX столетия продолжала господствовать логико-грамматическая классификация.

Новый этап в истории классификации сложноподчиненных предложений связан с появлением структурно-семантической классификации, основанной на характеристике структурно-семантических отношений между главной и придаточной частями. У истоков ее стоял В.А. Богородицкий, однако создателем ее по праву считается Н.С. Поспелов [Богородицкий 1935; Поспелов 1959]. Исследователь выделяет два типа сложноподчиненных предложений: одночленные и двучленные. К первому типу относятся предложения, в которых придаточная часть прикрепляется к какому-либо члену главной части, ко второму - предложения, в которых придаточная часть соотносится со всей главной частью. Среди одночленных структур Н.С. Поспелов выделяет три типа сложноподчиненных предложений: присубстантивно-определительный (придаточная часть служит для определения какого-либо существительного в составе главной части и присоединяется при помощи союзного слова), местоименно-соотносительный (в главной части употребляется указательное местоимение, в придаточной - союзное слово) и присказуемостно-изъяснительный придаточная часть своим содержанием дополняет сказуемое главной части и присоединяется посредством изъяснительного союза). Среди двучленных конструкций выделяются конструкции, выражающие причинно-следственные, временные, условные и уступительные отношения. Перечисленные типы выделяются на основе смысловых отношений между частями предложения и характера союзных средств [Поспелов 1959, с.21-27].

Структурно-семантическая классификация сложноподчиненных предложений получила широкое распространение. Данный подход к описанию сложноподчиненных структур нашел свое отражение в практике научных исследований и в учебной литературе [Белошапкова 1967; Грамматика современного русского литературного языка 1970; Современный русский язык 1971; Крючков, Максимов 1977; Бабайцева, Максимов 1987; Валгина 2000].

В рамках структурно-семантического подхода исследователи пытаются совместить структурные и семантические критерии анализа сложноподчиненного предложения, пытаются учесть и «к чему присоединяется придаточная часть, и как присоединяется (при помощи каких формально-грамматических средств), и в каких смысловых отношениях находятся главная и придаточная части» [Валгина 2000, с.289]. Большее внимание, однако, уделяется структурным характеристикам, семантические же признаки учитываются несистемно и непоследовательно. Таким образом, структурно-семантическая классификация, как замечает Н.И. Овчинникова, на поверку оказывается классификацией не принципиально нового типа, а всего лишь вариантом формальной классификации, «осложненной на периферии всякого рода семантическими добавками» [Овчинникова 2003, с.11].

К настоящему времени структурно-семантическая классификация, довольно противоречивая по своему характеру и плохо упорядоченная терминологически, исчерпала свои объяснительные возможности. Продолжающаяся семантизация синтаксических исследований свидетельствует о том, что новая классификация сложноподчиненных предложений должна быть не иначе, как содержательной.

В последнее время все большее распространение получает подход к изучению сложноподчиненного предложения, основанный на учете способа организации информации в его составе. По мнению A.M. Ломова и Р. Гусмана Тирадо, основным способом организации информации при подчинительной связи является так называемое включение. Включение двувариантно: включение информации, передаваемой придаточным, в информацию главного (включение-1) и включение информации, сообщаемой главным предложением, в информацию придаточного (включение-2) [Ломов, Гусман Тирадо 1999, с.59]. При этом придаточное, как отмечает Р. Гусман Тирадо, «всегда остается в вассальной зависимости от главного, но по разным причинам: либо потому, что оно обязано восполнять информационную недостаточность главного, либо потому, что оно вынуждено усваивать информацию, передаваемую главным предложением» [Гусман Тирадо 1998, с. 10]. С учетом двувариантности включения, A.M. Ломов и Р. Гусман Тирадо предлагают различать придаточные автосемантичные, информативно самодостаточные, и придаточные синсемантичные, информация которых без информации главного предложения недостаточна. Помимо различных способов организации информации, сложноподчиненные предложения с автосемантичным и синсемантичным придаточным противопоставляются по ряду параметров. Во-первых, автосемантичное придаточное присоединяется к главному предложению посредством подчинительного союза, тогда как синсемантичное придаточное вводится посредством союзных слов. Во-вторых, синсемантичное придаточное гораздо реже, чем автосемантичное, допускает использование коррелятов в главной части. В-третьих, синсемантичное придаточное обыкновенно употребляется в постпозиции, тогда как автосемантичное придаточное может занимать в предложении как инициальную, так и медиальную и финальную позиции. И, наконец, сложноподчиненные предложения с придаточными автосемантичными и синсемантичными различаются характером постановки вопроса: первые предполагают постановку вопроса от главной части, вторые - от придаточной [Ломов 2004, с.292-293].

Противопоставление автосемантии и синсемантии в разных типах сложноподчиненных предложений проявляется неодинаково. Так, как показало диссертационное исследование H.A. Холониной, противопоставление автосемантии и синсемантии широко представлено в сложноподчиненных предложениях, выражающих причинно-следственные отношения, в которых оно выступает как средство указания на причину или следствие [Холонина 2001]. Целевые же сложноподчиненные предложения, наоборот, в своем подавляющем большинстве автосемантичны [Овчинникова 2003, с.12].

Что касается интересующих нас сложноподчиненных уступительных предложений, то они, как и целевые предложения, обычно используют включение-1: Хотя его замечание было крайне едким, Лену оно нисколько не задело. Употребление в сложноподчиненных уступительных предложениях придаточных синсемантичных является скорее исключением, чем нормой. Синсемантичные уступительные предложения допускают реализацию только одного союзного слова вопреки чему, крайне редко употребляемого в официально-деловых документах: Статья 30 пункт 1 Законодательства РФ об охране здоровья граждан гарантирует право пациента на гуманное отношение медицинского персонала, вопреки чему ответчиком в результате ошибочных профессиональных действий нанесен вред здоровью истицы в виде периодонтита и необходимости перепротезирования и повторного лечения; Статья 30 пункт 5 Законодательства РФ об охране здоровья граждан гарантирует облегчение боли пациенту, связанной с заболеванием и (или) медицинским вмешательством, доступными способами и средствами, вопреки чему истице нанесен вред здоровью, выразившийся в длительном болезненном страдании -развитии периодонтита.

Применение семантико-функционального подхода при анализе сложноподчиненных предложений, выражающих уступительные отношения, позволяет избежать некоторых неясностей, присущих формально ориентированному подходу, а также значительно расширяет наше представление о конструкциях рассматриваемого типа в русском и английском языках.

Сопоставляя синтаксические конструкции различных языков, необходимо учитывать понятие эквивалентности, которая, как известно, всегда основывается на значении языковых явлений и служит основным критерием их сопоставимости. Эквивалентность синтаксических конструкций разноструктурных языков означает идентичность их глубинных структур даже в случае несовпадения планов выражения.

Исследователи синтаксиса английского языка, как и языковеды, занимавшиеся изучением русского сложноподчиненного предложения, прошли путь от логического подхода через формально-грамматический к структурно-семантическому. Следует заметить, однако, что и отечественные, и зарубежные англисты ограничивались по сути описанием используемых в главном и придаточном предложениях форм и состава союзных скреп, репрезентирующих уступительные отношения [Хаймович, Роговская 1967; Ильиш 1971; Бузаров 1986; Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981; Грамматика английского языка 1999; English Grammar 1977; Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik 1985; Collins Cobuild English Grammar 1991]. С собственно содержательной точки зрения сложноподчиненные уступительные предложения в англистике фактически не рассматривались. Этим и обусловлен наш интерес к данному типу синтаксических конструкций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения"

ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Английские сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения, на уровне означаемых представляют собой трехчастные конструкции, состоящие из следующих логико-семантических компонентов: антецедент, консеквент-1, консеквент-2. Антецедент и консеквент-2 получают в предложении эксплицитное выражение, тогда как косеквент-1 носит имплицитный характер. Рассматриваемые сложноподчиненные предложения представляют собой конструкции трех видов: а) предложения, выражающие уступительно-причинное значение; б) предложения, выражающие уступительно-условное значение; в) предложения, выражающие уступительно-возместительное значение.

Грамматическими показателями связи частей английских сложноподчиненных уступительных предложений являются союзы although, though, even though, in spite of the fact that, despite the fact that, irrespective of the fact that, regardless of the fact that, notwithstanding the fact that, albeit, while whereas, as, when. От используемого союза во многом зависит стилистическая окраска уступительного предложения. С формальной точки зрения уступительные союзы являются либо простыми, либо составными. В содержательном плане они различаются по своей способности/ неспособности оформлять наряду с уступительным значением ряд других семантико-синтаксических отношений.

Взаимосвязь частей сложноподчиненных предложений, выражающих уступительные отношения, может усиливаться за счет употребления в главной части противительных коррелятивных элементов still, however, nevertheless, all the same, yet. Перечисленные скрепы, актуализирующие присутствующее в концессивных конструкциях значение несоответствия, не являются структурно обязательными компонентами.

Ситуации, представленные в главной и придаточной частях сложноподчиненного уступительного предложения, в большинстве случаев интерпретируются как реальные, реже - как гипотетические. Из этого следует, что рассматриваемые конструкции допускают употребление глаголов-сказуемых в форме как изъявительного, так и сослагательного наклонения. Отображаемые в главной и придаточной частях реальные ситуации могут относиться как к одному, так и к разным временным планам.

Действия частей английских сложноподчиненных уступительных предложений, к какому бы временному плану они не относились, находятся друг с другом в хронологических отношениях следования или одновременности, что обусловлено самой семантикой уступительности, указывающей на ненормальность либо следствия, либо сосуществования ситуаций.

Рассматриваемые предложения способны получать различное коммуникативное оформление. Иными словами, английские сложноподчиненные предложения, выражающие концессивные отношения, допускают свободное позиционное варьирование придаточной части.

В главной и придаточной частях анализируемых конструкций реализуются самые разные двусоставные предложения, а также экзистенциальные конструкции с вводящим there.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Применение семантико-функционального подхода при анализе сложноподчиненных предложений, выражающих уступительные отношения, значительно расширило наше представление о данном типе синтаксических конструкций в русском и английском языках, а также позволило избежать некоторых неясностей, присущих формально ориентированному подходу. Проведенное исследование позволило выявить основные закономерности содержательной и формальной организации сложноподчиненных уступительных предложений и показало, что интересующие нас конструкции в разноструктурных языках обладают рядом общих свойств, одинаково проявляющихся в обоих сопоставляемых языках.

В частности, значительное сходство русские и английские сложноподчиненные уступительные предложения проявляют на содержательном уровне, что позволяет сделать вывод о содержательной эквивалентности рассматриваемых структур в языках разных типов. Различия, в свою очередь, носят формальный характер, то есть обнаруживаются в плане выражения.

С помощью семантико-функционального подхода были определены следующие свойства сложноподчиненных уступительных предложений в русском и английском языках.

Интересующие нас предложения в разноструктурных языках (какими являются русский и английский) представляют собой синтаксические конструкции асимметричной структуры, отличительной особенностью которых является несоответствие количества семантических и формальных звеньев, вызванное редукцией последних. В данных конструкциях наблюдается сдвиг между единицами плана выражения и плана содержания. В формальном отношении здесь представлены два звена - условие/ причина (придаточное предложение) и следствие (главное предложение), являющееся полной противоположностью ожидаемому логическому следствию. В содержательном отношении сложноподчиненные уступительные предложения представляют собой трехчленные образования, состоящие из следующих логико-семантических компонентов: условие/ причина (антецедент), ожидаемое логическое следствие (консеквент-1), реальное следствие (консеквент-2).

И в русском, и в английском языках рассматриваемые предложения представляют собой конструкции трех видов: а) предложения, выражающие уступительно-причинное значение; б) предложения, выражающие уступительно-условное значение; в) предложения, выражающие уступительно-возместительное значение. Предложения первого типа сообщают о причине и следствии, являющемся полной противоположностью следствию, ожидаемому по логике вещей. Предложения второго типа фиксируют условие с обратным результатом. В предложениях третьего типа сообщаемое в одной части предложения компенсирует то, о чем сообщается в другой. Семантическая дифференциация уступки является результатом актуализации в контексте дополнительных сем причинности, обусловленности и возместительности.

Грамматические показатели связи частей сложноподчиненных предложений, выражающих уступительные отношения, в русском и английском языках неоднородны. Используемый союз значительно влияет на стилистическую окраску предложения. С формальной точки зрения уступительные союзы являются либо простыми, либо составными. Русские составные союзы могут употребляться как в расчлененном, так и в нерасчлененном виде, тогда как английские допускают использование только в нерасчлененном виде. Английские концессивные скрепы различаются также по своей способности/ неспособности оформлять наряду с уступительным значением ряд других семантико-синтаксических отношений.

Выражаемое сложноподчиненными уступительными предложениями значение несоответствия реального ожидаемому в обоих языках может акцентироваться употреблением в главной части противительных коррелятивных элементов. Противительные форманты увеличивают экспрессивную нагрузку предложения и модифицируют его семантику. И в русском, и в английском языках с акцентирующими модификаторами в составе главного предложения коррелируют далеко не все уступительные союзы. Количество противительных коррелятов в английском языке значительно меньше, чем в русском.

Ситуации, представленные главной и придаточной частями русских и английских сложноподчиненных уступительных предложений, в большинстве случаев интерпретируются как реальные, реже - как гипотетические. Отображаемые реальные ситуации могут относиться как к одному, так и к разным временным планам.

Данный тип предложений в обоих языках допускает реализацию хронологических отношений следования и одновременности, что обусловлено самой семантикой уступительности, указывающей на ненормальность либо следствия, либо сосуществования ситуаций.

Русские и английские сложноподчиненные уступительные предложения реализуют сходные закономерности взаиморасположения частей, допуская свободное позиционное варьирование придаточного предложения.

Препозитивная придаточная часть выполняет функцию темы общего высказывания. Употребляясь в постпозиции, придаточное предложение раскрывает содержание ремы. Интерпозитивная придаточная часть выполняет тематическую функцию, приобретая черты добавочного замечания и приближаясь по значению к вводно-вставочным конструкциям. Значение добавочного сообщения развивает и постпозитивное придаточное в случае парцеллированной подачи.

Синтаксическое наполнение частей русских сложноподчиненных уступительных предложений во многом зависит от стилевого характера союзной скрепы в их составе: одни союзы допускают употребление в обеих частях предложения главным образом двусоставных моделей, другие тендируют к реализации моделей односоставных, третьи допускают использование и односоставных, и двусоставных предложений. Отличительной особенностью английских уступительных предложений является реализация в их составе лишь двусоставных моделей и экзистенциальных конструкций.

 

Список научной литературыЧерникова, Наталья Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка : Система отношений и система построения / В.Г. Адмони. Л.: Наука, 1973. - 365 с.

2. Андрамонова H.A. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке / H.A. Андрамонова. Казань : Изд-во Казанского гос. ун-та, 1977. - 176 с.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл : Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.

4. Бабайцева В.В. Современный русский язык / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. М. : Просвещение. - Ч. 3 : Синтаксис. Пунктуация. - 1987. -271с.

5. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. М.: Высшая школа, 1973. - 424 с.

6. Белоусов Н.И. Актуальное членение сложноподчиненных предложений / Н.И. Белоусов // Русское предложение : Исследование и преподавание в школе и вузе: сб. науч. тр. Воронеж, 1986. - С. 97-109.

7. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке / В.А. Белошапкова. М.: Просвещение, 1967. -160 с.

8. Белошапкова В.А. Современный русский язык : Синтаксис / В.А. Белошапкова. М.: Высшая школа, 1977. - 248 с.

9. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке) / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 2000. - 381 с.

10. Богомолова A.B. К изучению специфики уступительных конструкций в современном русском литературном языке / A.B. Богомолова // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1959. - Т. 202. - С. 5-25.

11. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики / В.А. Богородицкий. М.-Л.: ОГИЗ, Соцэкгиз, 1935. - 239 с.

12. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке / В.Н. Бондаренко // Филологические науки. 1979. - №2. - С. 54-61.

13. Бондаренко В.Н. О содержании категории наклонения в описательных грамматиках / В.Н. Бондаренко // Известия АН СССР. Серия литература и язык. 1980. - Т. 90. - №1. - С. 563-570.

14. Бондарко A.B. Система глагольных времен в современном русском языке / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. 1962. - №3. - С. 27-37.

15. Бондарко A.B. Русский глагол / A.B. Бондарко, JI.JI. Буланин. J1. : Просвещение, 1967.- 191 с.

16. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / A.B. Бондарко. J1.: Наука, 1983. - 208 с.

17. Бондарко A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко. Л. : Наука, 1984.- 136 с.

18. Будагов P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. М. : Учпедгиз, 1958.-436 с.

19. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов (на английском языке) /В.В. Бузаров. -М.: Просвещение, 1986. 128 с.

20. Булаховский JI.A. Исторический комментарий к русскому литературному языку / JI.A. Булаховский. Киев, 1950. - 410 с.

21. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка / Л.А. Булаховский. Киев : Гос. Учпедгиз. - Т. 2. - 1953. - 434 с.

22. Бунина М.С. Уступительные предложения с союзом несмотря на то что / М.С. Бунина // Ученые записки МГПИ им. В.П. Потемкина. 1956. - Т. LI.-С. 107-127.

23. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка : Синтаксис / Ф.И. Буслаев. М.: Типография братьев Салаевых, 1875. - 382 с.

24. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка / Н.С. Валгина. М.: Высшая школа, 1978. - 439 с.

25. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка / Н.С. Валгина. -М.: Агар, 2000.-416 с.

26. Валимова Г.В. Функциональные типы предложений / Г.В. Валимова. Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1967. - 331 с.

27. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка) / А.И. Варшавская. JI. : Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1984. - 135 с.

28. Василенко И.А. К вопросу о союзных и бессоюзных предложениях в русском языке / И.А. Василенко // Проблемы современной филологии. М. : Наука, 1965.-С. 47-52.

29. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI-XVII вв.) / С.С. Ваулина. Л. : Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1988. -143 с.

30. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В.В. Виноградов // Труды Института русского языка АН СССР. 1950. - Т. 2. - С. 38-79.

31. Виноградов В.В. Русский язык : Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М. : Высшая школа, 1972. - 614 с.

32. Виноградов В.В. Избранные труды : Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. М. : Наука, 1975. - 559 с.

33. Володин А.П. Об основаниях выделения грамматических категорий (время и наклонение) / А.П. Володин, B.C. Храковский // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л., 1977. - С. 42-54.

34. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка / Г.Н. Воронцова. М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. - 400 с.

35. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык / А.Н. Гвоздев. М. : Гос. Учпедгиз Мин. просвещ. РСФСР. - Ч. 2 : Синтаксис. -1958.-302 с.

36. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. -3-е изд. М. : Просвещение, 1965. - 408 с.

37. Гепнер Ю.Р. Сложное предложение и принципы его изучения / Ю.Р. Гепнер. Харьков, 1963. - 91 с.

38. Глаголев В.Ф. Простейшие логические приемы установления причинной зависимости явлений / В.Ф. Глаголев // Философские записки АН СССР. 1953. - Т. 6. - С. 96-132.

39. Грамматика английского языка : Морфология. Синтаксис (на английском языке) / H.A. Кобрина и др.. СПб.: Союз, 1999. - 196 с.

40. Грамматика русского языка / под ред. В.В. Виноградова. М.: Изд-во АН СССР. - Т. 2 : Синтаксис. - 1954. - 699 с.

41. Грамматика современного русского литературного языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Изд-во АН СССР, 1970. - 767 с.

42. Греч Н.И. Практическая русская грамматика / Н.И. Греч. СПб. : Изд-во Н. Греча, 1834. - 526 с.

43. Гусман Тирадо Р. Генеративные сложноподчиненные предложения в русском языке / Р. Гусман Тирадо. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. пед. инта, 1998.- 136 с.

44. Дейк ван Тойн А. Вопросы прагматики текста / Тойн А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 259336.

45. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам / Т.И. Дешериева // Вопросы языкознания. 1975. - №2. - С. 111-117.

46. Евтюхин В.Б. Категория обусловленности в современном русском языке: автореф. дис. докт. филол. наук / В.Б. Евтюхин. СПб., 1995.-34 с.

47. Ермолаева Л.С. К вопросу о соотношении модальности и предикативности (на материале современных германских языков) / Л.С. Ермолаева // Филологические науки. 1963. - №4. - С. 119-126.

48. Жданов H.A. Придаточные уступительные предложения / H.A. Жданов // Русский язык в школе. 1952. - №6. - С. 27-35.

49. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В.П. Жуков. -М.: Просвещение, 1980. 447 с.

50. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке / И.П. Иванова. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1961. - 220 с.

51. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М. : Высшая школа, 1981.-285 с.

52. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. -М.- Л.: Просвещение, 1965. 378 с.

53. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка (на английском языке) / Б.А. Ильиш. Л.: Просвещение, 1971. - 366 с.

54. Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи : пособие для спецкурса / Г.Г. Инфантова. Ростов-на-Дону, 1973.-135 с.

55. Исаченко A.B. О грамматическом значении / A.B. Исаченко // Вопросы языкознания. -1961. №1. - С. 28-43.

56. Кадырова А.И. Функционально-текстовые отношения уступительности / А.И. Кадырова // Функциональная семантика синтаксических конструкций : межвуз. сб. науч. тр. М., 1985. - С. 102-115.

57. Кобрина H.A. О лексических средствах связи предложений и путях их грамматизации / H.A. Кобрина // Ученые записки ЛГПИ им А.И. Герцена. -1967.-Т. 361.-С. 51-64.

58. Козырев И.С. Устойчивые сочетания с местоименными словами в современном русском языке / И.С. Козырев // Ученые записки Орловского пед. ин-та. 1954. - Т. 9. - Вып. 4. - С. 24-27.

59. Колосова Т.А. Русские сложные предложения ассиметричной структуры / Т.А. Колосова. Воронеж, 1980. - 164 с.

60. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1961. - №1. - С. 94-98.

61. Кормановская Т.И. О коммуникативной организации сложноподчиненного предложения (на материале английского языка) / Т.И. Кормановская // Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С. 102-111.

62. Кошевая И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков / И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. Минск : Высшая школа, 1980. -271 с.

63. Краткая русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой, В.В. Лопатина. М.: Русский язык, 1989. - 639 с.

64. Крейдлин Г.Е. Значения и синтаксические свойства союза а / Г.Е. Крейдлин, Е.В. Падучева // Науч.- технич. информация. 1974. - Сер. 2. -№9.-С. 31-37.

65. Кржижкова Е. Некоторые проблемы изучения категории времени в современном русском языке / Е. Кржижкова // Вопросы языкознания. 1962. -№1.-С. 17-26.

66. Кривоносов А.Т. Естественный язык и логика / А.Т. Кривоносое. -М.- Нью-Йорк : Изд-во Москов. гос. лингв, ун-та, 1993. 318 с.

67. Кручинина И.Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке / И.Н. Кручинина. М.: Наука, 1988. - 212 с.

68. Крючков С.Е. Современный русский язык : Синтаксис сложного предложения : учеб. пособие / С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов. М. : Просвещение, 1977. - 192 с.

69. Кухаревич Н.Е. Уступительные конструкции с союзами хотя (хоть), хотя бы в современном русском языке / Н.Е. Кухаревич // Ученые записки МОПИ им. Н.К. Крупской. 1961. - Т. С. - Вып. 6. - С. 219-230.

70. Лавров Б.В. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке / Б.В. Лавров. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941. - 144 с.

71. Лич Д. Коммуникативная грамматика английского языка (на английском языке) / Д. Лич, Я. Свартвик. М.: Просвещение, 1983. - 304 с.

72. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии / A.M. Ломов. -Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1977. 139 с.

73. Ломов A.M. Темпоральные средства русского языка и их функциональные связи / A.M. Ломов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. унта, 1979.-45 с.

74. Ломов A.M. Типология русского предложения / A.M. Ломов. -Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1994. 280 с.

75. Ломов A.M. Русское сложноподчиненное предложение и проблема его содержательной интерпретации / A.M. Ломов, Р. Гусман Тирадо // Вопросы языкознания. 1999. - №6. - С. 54-65.

76. Ломов A.M. Русский синтаксис в алфавитном порядке : Понятийный словарь-справочник / A.M. Ломов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004.-400 с.

77. Ломтев Т.И. Структура предложения в современном русском языке / Т.И. Ломтев. М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1979. - 198 с.

78. Лунина O.A. Выражение отношений противоречия в сложных предложениях : дис. . канд. филол. наук / O.A. Лунина. Воронеж, 2001. -135 с.

79. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст : К типологии внутритекстовых отношений / М.В. Ляпон. М. : Наука, 1986. -200 с.

80. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии / Ю.С. Маслов // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978. - С. 4-44.

81. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С. Маслов. Л. : Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1984. - 263 с.

82. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. М.: Высшая школа, 1998.-272 с.

83. Милейковская Г.М. О соотношении объективного и грамматического времени / Г.М. Милейковская // Вопросы языкознания, 1956. №5. - С. 75-80.

84. Назикова Е.А. Синонимия сложных предложений, выражающих уступительно-противительные отношения / Е.А. Назикова // Известия ВГПИ. 1977.- Т. 191.-С. 65-76.

85. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер и др.. 3-е изд., стереот. - М. : Русский язык, 1996. - 880 с.

86. Овчинникова H.H. Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения (на материале русского и английского языков) : дис. . канд. филол. наук / H.H. Овчинникова. Воронеж, 2003. - 148 с.

87. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. 15-е изд., стереот. - М. : Русский язык, 1984. - 815 с.

88. Осипова JI.E. О значении относительных конструкций с частицей ни / JI.E. Осипова // Синтаксис сложного предложения. Калинин, 1978. - С. 6077.

89. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. 1977.-№4.-С. 37-43.

90. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М. : Гос. изд-во, 1920. - 496 с.

91. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. 6-е изд. - М. : Госучпедгиз, 1938. - 450 с.

92. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. 7-е изд. - М. : Учпедгиз, 1956. - 483 с.

93. Печенкина Т.Г. К вопросу о семантике уступительных конструкций / Печенкина Т.Г. // Слово и предложение. Тамбов, 1971. - С. 149-151.

94. Попова И.А. Сложносочиненное предложение в современном русском языке / И.А. Попова // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. - С. 355-396.

95. Поспелов Н.С. О грамматической природе и принципах классификации бессоюзных сложных предложений / Н.С. Поспелов // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. - С. 338-354.

96. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы / Н.С. Поспелов // Вопросы языкознания. 1959. - №2. - С. 19-27.

97. Прияткина А.Ф. О союзе хотя в современном русском языке / А.Ф. Прияткина // Русский язык в школе. 1968. - №2. - С. 83-88.

98. Распопов И.П. К вопросу о модальности предложения / И.П. Распопов // Ученые записки Благовещенского гос. пед. ин-та. 1957. - Т. 8. - С. 177198.

99. Распопов И.П. Актуальное членение предложения / И.П. Распопов. -Уфа : Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 1961. 161 с.

100. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса / И.П. Распопов. -Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1973. 220 с.

101. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований / И.П. Распопов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1976. -110с.

102. Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса / И.П. Распопов. -Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1981. 126 с.

103. Распопов И.П. Основы русской грамматики : Морфология и синтаксис / И.П. Распопов, A.M. Ломов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1984.-350 с.

104. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. -М.: Просвещение, 1967. 542 с.

105. Ризаева Д.А. Сложноподчиненные предложения с союзом несмотря на то что и его эквиваленты в узбекском языке / Д.А. Ризаева // Лингвистическое описание разносистемных языков. Ташкент, 1988. - С. 6870.

106. Рогожникова Р.П. Функционирование уступительных предложений в русском языке / Р.П. Рогожникова // Сложные элементарные и полипредикативные предложения. Калинин, 1983. - С. 31-39.

107. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Астрель-Аст, 2001. - 624 с.

108. Ройзензон Л.И. О союзе невзирая на то что / Л.И. Ройзензон // Русский язык в школе. 1963. - №5. - С. 30-32.

109. Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой. М. : Наука. - Т. 2 : Синтаксис.-1982.-709 с.

110. Санников В.З. Значение союза но: нарушение нормального положения вещей / В.З. Санников // Известия АН СССР. 1986. - Т. 45. - №5. -С. 50-61.

111. Светлаев М.В. Учебник русского языка / М.В. Светлаев. М., 1952.424 с.

112. Скорлуповская Е.В. Слова все-таки, все же как необходимые компоненты формальной организации сложноподчиненного предложения / Е.В. Скорлуповская // Сложные элементарные и полипредикативные предложения. Калинин, 1983. - С. 40-47.

113. Скосырева Н.И. Уступительные предложения в произведениях И.А. Крылова / Н.И. Скосырева // Ученые записки Томского гос. пед. ин-та. -1956.-Т. XV.-С. 275-296.

114. Скребова Е.Г. Сложноподчиненные предложения времени и закономерности их организации (на материале русского и немецкого языков): дис. канд. филол, наук / Е.Г. Скребова. Воронеж, 2002. - 211 с.

115. Слюсарева H.A. Проблема функционального синтаксиса современного английского языка / H.A. Слюсарева. М.: Наука, 1981.-207 с.

116. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Наука, 1959. - 439 с.

117. Современный русский язык / под ред. Е.М. Галкиной-Федорук. -М.: Изд-во Москов. гос. ун-та. Ч. 2 : Морфология. Синтаксис. - 1964.-638 с.

118. Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя. М. : Изд-во Москов. гос. ун-та, 1971. - 636 с.

119. Стеценко А.Н. Исторический синтаксис русского языка / А.Н. Стеценко. М.: Высшая школа, 1977. - 352 с.

120. Суровцев А.Н. Сложноподчиненные конструкции с составными союзами / А.Н. Суровцев // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1963. -Т. 242.-С. 61-85.

121. Федоров A.K. Спорные вопросы теории сложноподчиненного предложения / А.К. Федоров. Курск : Изд-во Курск, гос. пед. ин-та, 1982. -83 с.

122. Федоров А.К. К истории классификации сложноподчиненных и придаточных предложений / А.К. Федоров // Русский язык в школе. 2002. -№5.-С. 8-16.

123. Формановская Н.И. Сложное предложение в современном русском языке : Теория и упражнения / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 1989. -193 с.

124. Хаймович Б.С. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке) / Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская. М. : Высшая школа, 1967.-298 с.

125. Холонина H.A. Сложноподчиненные предложения, выражающие причинно-следственные отношения (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / H.A. Холонина. Воронеж, 2001.-24 с.

126. Хэллидей M.A.K. Место "функциональной перспективы предложения" в системе лингвистического описания / M.A.K. Хэллидей // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. HS-HS.

127. Черемисина М.И. Очерки по теории сложного предложения / М.И. Черемисина, Т.А. Колосова. Новосибирск : Наука, 1987. - 200 с.

128. Черкасова Е.Т. О союзе невзирая на то что / Е.Т. Черкасова // Проблемы современной филологии. М., 1965. - С. 277- 280.

129. Черкасова Е.Т. Русские союзы неместоименного происхождения : Пути и способы их образования / Е.Т. Черкасова. М.: Наука, 1973. - 221 с.

130. Чесноков И.В. О структурных типах сложноподчиненного предложения / И.В. Чесноков // Вопросы синтаксиса русского языка. -Ростов-на-Дону, 1971.-С. 120-130.

131. Шапиро А.Б. Модальность и предикативность как признак предложения в современном русском литературном языке / А.Б. Шапиро // Филологические науки. 1958. - №4. - С. 20-26.

132. Ширяев E.H. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке / E.H. Ширяев. М.: Наука, 1986. - 223 с.

133. Штелинг Д.А. Целенаправленность речи и категория наклонения / Д.А. Штелинг // Русский язык за рубежом. 1973. - №3. - С. 64-70.

134. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения / С.А. Шувалова. М. : Изд-во Москов. гос. ун-та, 1990.-160 с.

135. Щеулин В.В. О классификации сложноподчиненных предложений В.В. Щеулин. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1972. - 51 с.

136. Эстрина JI.C. Структурно-семантические особенности сложных предложений обобщенно-уступительным придаточным / JI.C. Эстрина // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Казань, 1965. - Вып. 5.-С. 34-41.

137. Языкознание : Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 682 с.

138. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / P.O. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. -М.: Наука, 1972.-С. 95-113.

139. Collins Cobuild English Grammar. London-Glasgow, 1991. - 485 p. Collins Cobuild English language Dictionary. - London-Glasgow, 1992.1703 p.

140. König E. Conditionals, concessive conditionals and concessives : Areas of contrast, overlap and neutralization / E. König // On conditionals. Cambridge : Cambridge University Press, 1986. - P. 229-246.

141. König E. Clause integration in German and Dutch conditionals, concessive conditionals and concessives / E. König, J. Van der Auwera // Clause Combining in Grammar and Discourse. Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins, 1988. -P. 101-107.

142. König E. Concessive connectives and concessive sentences : Cross-linguistic regularities and pragmatic principles / E. König // Explaining Language Universals. Oxford : Blackwell, 1988. - P. 145-166.

143. Quirk R. A Grammar of Contemporary English / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. London : Longman Inc., 1972. - 778 p.

144. Quirk R. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. London-New York : Longman Inc., 1985. - 1779 p.

145. Sidiropoulou M. On the connective although / M. Sidiropoulou // Journal of Pragmatics. 1992. - № 17. - P. 201 -221.

146. Winter Y. Contrast and implication in natural language / Y. Winter, M. Rimon // Journal of Semantics. 1994. - №11. - P. 365-406.