автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Сочетаемость русских слов и ее отражение в учебном полиаспектном словаре русского языка для китайских учащихся

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Сун Хуэй
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Сочетаемость русских слов и ее отражение в учебном полиаспектном словаре русского языка для китайских учащихся'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сочетаемость русских слов и ее отражение в учебном полиаспектном словаре русского языка для китайских учащихся"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯШКА им. А.С.ПУШКИНА

На правах рукописи

СУН ХУЗЙ

СОЧЕТАЕМОСТЬ РУССКИХ СЛОВ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В УЧЕБНОМ ПОЛИАСПЕКТНОМ СЛОВАРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ЛЛЯ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации аа соискание ученой степени кандидата филологических наук

«осхва - 1992

Работа выполнена в Институте русского языка имени А.С.Цупишта.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор ¿.¿.Морковкин.

Официальное оппоненты - доктор филологических ваук,

профессор Г.И.Рожкова,

кандидат филологических наук А.Л.Семенас.

Ведущая организация - Российский университет Дружбы народов.

Ёащита состоится

"Ж"

¿//¿УЖ* 1992 г. в /Лл^О час. на заседании Специализированного совета Д 053.33.01 в Йети-туте русского языка км. А.С.Пупкина (117465 Москва, ул.Волгина, 6).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка км. A.C.Пушкина.

Автореферат разослан 1992 г.

Ученый секретарь , •

Специализированного совета, доктор фглологическкх яаук,

профессор • К.Д.Бурвикова

ОВЦАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Одна из важных задач современной русской учебной лексикографии состоит в создании активных по типу словарей русского языка для лиц определенной национальности.

Такого рода словари должны помогать учащимся не только читать и понимать предъявленные им тексты, но и самостоятельно продуцировать правильные тексты на русском языке. Для того чтобы учащийся определенной национальности мог производить тексты, он, как известно, (среди прочего) должен правильно и идиоматично связывать слова в синтагмы а предложения, избегая при этой интерферирующего влияния норм и правил слозосочетаемости, характерных для родного языка.

Следовательно, активный учебный словарь русского языка должен содержать не только методически существенную информацию о правилах синтаксической и лексической сочетаемости слов, предназначенных для продукции, но а предупреждение о возможном несоблюдении этих правил под данлениеа со стороны системы родного языка учапихся.

Если посмотреть с этой точка зрения на судествущие русско-китайские словари (обпяе и учебные), в тем числе а саше новые по времени создания, нетрудно убедиться, что они не вполне отвечают сформулированному требованию. Их несовершенство в рамках рассматриваемого вопроса состоит, во-первых, в отсутствии системного, лингвастическя и методически обоснованного отражения сочетательной ценности русских блов, а во-вторых, в крайней нерегулярности указаний на ковтрастивннв особенности сочетаемости этих слов. И в этом нет ничего удивительного, поскольку, если ве считать имешюсся в научно! литература весьма

ценных, но, к сожалению, единичных и не складывающихся в сис му наблюдений, проблема отражения сочетаемости слов в полиас-пектных русско-китайских словарях ни в советской, ни в китайской лингвистике специально не разрабатывалась. Кроме того, ; большинства лексикографов-практиков, занимающихся созданием русско-китайских словарей, отсутствует ясное понимание корен го отличия продуктивного описания слов в словаре от их рецеп тивного описания.

Таким образом, если, с одной стороны, ми согласны с тем что учебный русско-иноязычный словарь активного типа долг.ен статочно полно и системно отражать закономерности синтаксиче гко.Ч и лексической сочетаемости русских слов и предостерегат учащихся от механического перенесения на русский язык правил сочетаемости слов в родном для учащихся языке, а с другой -верно наблюдение о недостаточной разработанности соответствз щего фрагмента лексикографической теории, то актуальность з£ ленной темы представляется очевидной.

Цель диссертации заключается в том, чтобы разработать, среткчески обосновать и проверить на практике концепцию аде} ватного отражения сочетательной ценности русского слова в у ном полиаспектном словаре русского языка для китайских учавд

Достижение указанной цели сопряжено с решением следующ задач:

- установление и сценка накопленного в науке знания о кскомерностях сочетаемости слов;

- рассмотрение сочетательной ценности слова как отдель го компонента значения слова;

- установление и сценга имеющегося знания о лексикогра ческой интерпретации сочетательной ценности слова;

- определение экстралингвистичесгапс (преаде всего методи-есхих) ориентиров правильного учебного лекеикографирования;

- разработка процедур опознания и фиксации контрастизных собенностей русских слов на фоне китайского языка;

- проверка предлагаемой методики описания сочетательной енности слова.

В качестве гипотезы, развернутым доказательством которой вляется основное содержание предлагаемого диссертационного ис-ледования, выступает еледутоее утверждение: если основываться и интерпретации-понятия сочетательная ценность слова как оно ¡снимается в работах специалистов Института русского языка км. I.С.Пушкина, учитывать при этом предложенные в науке процедуры ¡познания контрастивных сочетаемостных особенностей слов и не гпускать из виду общие принципы педагогически ориентированного ¡писания языка, то могло разработать такую методику отражения ючетаеу.остк русских слов в учебном русско-иноязычном (в частости русско-китайском) полкаспектном словаре,' которая Судет обладать выраженной лингвистической и методической ценностью.

Научная 'новизна исследования состой? в том, что в нем впервые: а) предлагается последовательное и системное рассмотрение сочетательной ценности русских слов на фоне китайской языковой системы, выполненное на основе принципов педагогической лингвистики; б) разрабатываются лексикографические процедуры, позволявшие отразить сочетаекэстнке особенности русс:.;:х слов в учебном полкаспектном словаре, ориентированном на китайскую аудиторию.

В качестве «атегиала. на котором'оскоздв&ется иие, использовались извлечения из 'су-кс?гус~их одисязкчких пс~

дааепекТных словарей русского языка (общих и учебных) и русско китайских словарей (общих и учебных). Кроме того, в качестве источников языкового и лингвистического материала в исследовании используются разработанные в Институте русского языка им. A.C.Пушкина "Проект русско-иноязычного словаря сочетаемости слов" и "Типовой проект базового учебного словаря русского языка (для иностранных учащихся определенной национальности)", инвариантный словник базовых учебных словарей русского языка, словарные материалы Отдела учебной лексикографии ИРЯ им. A.C. Пушкина, а также собственные картотечные накопления автора.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что.во-пер-вкх, полученное в ней знание создает методологическую основу для разработки учебного полиаспектного словаря, адресованного китайским учащимся»' во-вторых, разработанные процедуры описания сочетательной ценности русской лексики можно использовать йри ориентации исходного Типового проекта на любой другой язык й другую культуру, в-третьих, результаты исследования могут найти применение в практике обучения китайских учащихся русскому языку»

Методы исследования. Дяя достижения поставленной цели и доказательства сформулйрованной выше гипотезы использовались описательно-аналитический й лексикографический методы, а также одна из модификаций метода контрастивного рассмотрения языковых единиц»

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы (236 наименований).

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Введение в содержательном и структурном отношении не отли-ается от приведенной выше "Общей характеристика работы".

В первой главе - "Сочетательная ценность слова в общелинг-истическом и прикладном аспекте" - предлагается развернутый налитический обзор накопленного в науке знания по теме диссер-ации и аргументируется избираемый подход к интерпретации сэче-. аемостных свойств слова. Известно, что проблема сочетаемости лов осознавалась и рассматривалась в разные периоды развития зыкознания по-разному. Хотя в настоящее время работ по пробле-е сочетаемости слов значительно меньше, чем в 60-70-е годы, то отнюдь не свидетельствует об ослаблении интереса к изучено данного вопроса. Наблюдения и обобщения по сочетаемости лов, содержащиеся э трудах указанного периода, служат основой ля дальнейшего теоретического осмысления этой проблемы, а так-е находят широкое применение в практическом лексякографирова-йн. Следует отметить, что сочетгемость слов исследуется в нау-е с разными целями, в различных аспектах и с разных позиций. .Н.Телия, в частности,- выделяет три основных подхода к этой роблеме: логико-синтаксический, ситуативно-синтаксический и ексикологический. С точки зрения лексикографии наиболее перс-ективным представляется последний подход, поскольку именно он о главу угла ставит слово как носителя определенных сочетаешо-тннх свойств. Особое внимание а гл.1 уделяется рассмотрении сяовных понятий в противопоставлений, используемых при изучена сочетаемости слов, в том числе таких, как валентность и ее ипалогическое разнообразие, сочетаемость ж ее виды, соотяоше-

ние валентности в сочетаемости, семантическое согласование, соотношение значения слова и его сочетаемости и ряда других.

Внимательное рассмотрение широкого спектра суждений, высказанных учеными по поводу перечисленных и некоторых других лингвистических объектов, дает основание заключить, что наибольшей конструктивностью с точки зрения лексикографирования сочетаемостных свойств лексики характеризуется их интерпретация в рамках сочетаемостной концепции, на основе которой создан "Словарь сочетаемости слов русского языка" (под ред. П.Н. Денисова, В.В.Морковкина. 2-е изд. М., 1983).

Завершается глава обсуадением сочетательной ценности как отдельного компонента значения слова с точки зрения описания лексики в учебном словаре. Как известно, существуют два основных теоретических подхода к описанию сочетаемости слов с ориентацией на их последующее упорядоченное лексикографярование.

Первый подход предложен в рамках построения синтезирующих моделей языка и связан с научными изысканиями А.К.£олковского," И.А.Мельчука, С.Д.Апресяна и некоторых других лингвистов. Будучи высоко теоретической, соответствующая концепция разрабатывалась и с учетом потребностей практической лексикографии. Суть концепции состоит в указании на возможность сведения всей особенной для данного языка (идиоматичной) сочетаемости слов к специфическому выражению ограниченного числа типовых семантических категорий, которые получили название лексических функций. Оценивая изложенную концепцию в целом, следует указать на ее очевидную лингвистическую нетривиальность и лексикографическую ценность. Ее сильная сторона заключается в том, что она позволяет описывать семантические и - что нас в первую счередь ккто-

ресует - синтаксические свойства лексических единиц на основе некоторого универсального метаязыка. Это качество делает указанную методику весьма эффективным инструментом установления меры идиоматичности форм выражения некоторых обаезначимых смыслов. Вместе с тем нельзя ве отметить и того обстоятельства, что обсуждаемая концепция характеризуется очевидной лексикографической недостаточностью* Прежде всего, предложенная методика описания ориентирована главным образом на интерпретацию слов абстрактной семантики. В частности, в созданном на ее основе "Толково-комбинаторном словаре русского языка" (авт. И.А.Мельчук, А.К.ЯолновскиЯ. Вена, 1984) словарные статьи, возглавляемые конкретными именами, отличаются бросающейся в глаза сочета-гмостной бедностью. Кроме того, эта методика не способна отра-5ить некоторые важные фрагменты свободной лексической сочетае-¡ости многих слов. Наконец, методика, предложенная авторами 'Толково-комбинаторного словаря русского языка", представляется излишне усложненной. Сказанное позволяет сделать следущий 1Ывод: методика обнаружения сочетаемости, разработанная в рамах модели "Смысл Текст", может н должна использоваться 1 практической лексикографии, однако использоваться не в каче-тве основной при описании сочетаемости, а в качестве рабочего нструмевта, позволяетего, зо-первнх, не пропустить важных для ассматриваемого слова словосочетаний, а во-вторях, определить ловосочетания, характеризующиеся отличной от нуля контрастив-ой ценностью.

Второй подход в наиболее последовательной виде изложен в рудах В.В.Морковкина. Он основывается на последовательном ви-влении валентности свойств лексических единиц ж юс илтерпре-

- о -

тации в терминах синтаксической, лексической (в том числе се-кактнческой в ленсемво-перечислительной), актантной и неактант ной, собственной и несобственной сочетаемости и некоторых других. Соответствующая концепция, вобравшая в себя результаты анализа огромного в разнообразного языкового материала и получавшая всестороннюю проверку в процессе создания целой серии сочетаемостных словарей, обладает всеми необходимыми качествами душ избрания ее в качестве методологической базы, на которо] следует вырабатывать методику отражения сочетаемостных свойств лексики в двуязычном учебном словаре.

Во второй главе - "Контрастивнке особенности русских слов в части их сочетаемостных свойств" - исследуются вопросы, связанные с национально ориентированным семантизирующим опасением сочетаемостных свойств русской лексики. Глава открывается вводным рассуждением, в которо« указывается, что важной задачей в рамках словарного описания язнховнх, в частности лексических, единиц с ориентацией на определенный иностранный язык следует считать выявление к последовательный учет трудностей, обусловленных существенный в методическом отношении несходством сочетательной ценности слов входного (в напем случае - русского) языка и их коррелятов в выходном языке. Рассмотрение данной проблемы требует уточнения ряда таких лингвистически значимых к методически важных понятий, как системная ценность и системные особенности слова, контрастивная ценность и контрастивные особенности слова, контрастввное и сопоставительное описание ягнков. Изучение русского языка на фоне другой языковой системы, в нашем случае китайской, преследует цель установить не только системную, ко и прежде всего контрастивную ценность язы-

:овых единиц. Контрастивное описание русского языка позволяет ^следовательно рассмотреть его единицы и категории на фоне соответствующих фактов другого языха, в нашем случае китайского, [ установить присущие им контрастивные особенности. Ориентиро-!анное на иноязычного пользователя описание лексики требует гредварительного выявления контрастивных особенностей языка->бъекта, установления мера их педагогической существенности и разработки оптимальных способов максимальной редукции соответствующих трудностей.

В качестве фона для обсуждения проблемы установления конт-застивной ценности русских слов в главе предлагается рассмотре-ше (в сопоставительном плане) сложившихся в русистике я китан-;тике подходов к пониманию категории словосочетания. В основу ¡редлагаемого в диссертации решения указанной проблемы полозе-ю раздельное рассмотрение синтаксической и лексической сочета-5мости русских слов, поскольку несходство указанных видов соче-гаемости в русском и иностранном языках определяется разными Е&хтораыи. Если в области синтаксической сочетаемости контрас-гивная ценность русских слов определяется главным образом соотношением синтаксических систем языка-объекта и языка-инструмен-га, то в области лексической сочетаемости она обусловлена прение всего характером семантических отношений, в которые вступает русские слова и их китайские переводные соответствия.

Рассмотрение русских синтаксических связей с точки зрения их контрастивных особенностей на фоне китайского языка позволяет утверждать, что наиболее простой для китайского языка надо признать связь примыкания, поскольку словосочетания, построенные на ее основе, в наибольшей степени соответствуй структуре

китайских словосочетаний. Из этого следует вывод: словосочета ния, в которых реализуется связь примыкания, обладают наимень ваши контрастивными особенностями и, следовательно, наименьше контрастивной ценностью. На второе место по сложности должна быть поставлена синтаксическая связь согласования, которая во обще не имеет аналога в китайском языке. Однако с точки зреви. трудности построения соответствующих словосочетаний согласова ние весьма недалеко отстоит от примыкания, поскольку форма зависимого слова при этой связи прогнозируется с вероятностью единица. Это дает нам основание считать, что сочетаемость, основанная на связи согласования, характеризуется очевидными контрастивными особенностями (в китайском языке нет словоизменения), однако контрастивная ценность такой сочетаемости близка к нулю. Совершенно иначе обстоит дело с подчинительной связью управления, которую на фоне китайского языка следует оценить как самую слояную синтаксическую связь между русскими слс вами, так как она не подчиняется никаким всеобъемлющим правилах? грамматической подстройки зависимого слова к господствующе 1-у. Сочетаемость, основанная ва сильном управлении, характеризуется наибольшими контрастивными особенностями и, следователь но, наибольшей контрастивной ценностью. Сочетаемость, в которой реализуется сьязь слабого управления, должна быть оценена как обладающая существенными (хотя и не максимальными) контрас Тквными особенностями и, следовательно, существенной контрастивной ценностью.

Установление контрастивной ценности русских слов в области их лексической сочетаемости осуществляется с ориентацией на сформулированную В.В.Морковкиным систему общих факторов, опре-

- и -

гляющих контрастивные особенности языковых единиц (фактор гз-гтка, т.е. наличие в языке-объекте определенных избыточных по эавнению с языком-инструментом элементов; фактор дефицита, ,е. отсутствие в языке-объекте определенных элементов, имеются в языке-инструменте, и фактор несходства, т.е. несходст-) свойотв, характерных для номинально наличествующих в обоих зыках соотносительных единиц и категорий), и состоит в иссле-жании проблемы выбора распространителя значения каждого дад->го слова. Наиболее существенным обстоятельством, определяю-¡м трудность или легкость такого выбора, является соотношение ¡мантических структур, с одной стороны, русских слов, а с дру->й - слов языка-инструмента. В частности, действие фактора из-[тка проявляется в том, что разным значениям многозначного гсского слова соответствуют разные китайские слова. В этом сучае мы имеем дело с русской лексической единицей, которая, .рактеризуясь очевидными контрастивными особенностями, облада-

однако, нулевой контрастивной ценностью, поскольку «осиль китайского языка при переходе от китайского слова к его сскому соответствию осуществляет выбор необходимой ему русой лексической единицы из множества, состоящего только из од-го слова, что свидетельствует об отсутствии собственно линг-стических оснований для совершения ошибки именно под влиянп-родного языка. Фактор избытка ведет к отличной от нуля конт-стивной ценности только в том случае, когда речь идет о без-вивалентности соответствующих фрагментов русской лексической стемы. Овктор дефицита (напр., когда в китайском языке в ка-стве распространителя значения некоторой лексической единицы ступает многозначное слово, причем такое, каядсму ЛСВ которо-

— 1С. —

го соответствует однозначное русское слово) всегда порождает отличную от нуля ковтрастивную ценность, поскольку в этом случае вероятность правильного выбора всегда меньше единицы, что свидетельствует о наличии собственно лингвистических оснований для совершения ошибки именно под влиянием родного языка. Наконец, фактор несходства является наиболее мощным собственно лингвистическим генератором ошибок под влиянием родного языка учащихся. Отсюда следует, что русские словосочетания, компоненты которых соотносятся с переводными эквивалентами языка-инструмента на основе фактора несходства, как правило, характеризуются наивысшей контрастивной ценностью.

Таким образом, как мы могли убедиться, наличие контрастив-кчх особенностей не всегда и не обязательно свидетельствует сб отличной от нуля контрастивной ценности. Контрастивная ценность русского словосочетания отлична от нуля в том и только в тем случае» если ато словосочетание обладает такими контрастив-ными особенностями, которые стаьят носителя иностранного языка' перед выбором нужного слова из множества, состоящего больше, чом ;:э одной единицы.

третья глава - "Отражение сочетательной ценности слова в существующих словарях" - посвящена анализу отражения сочетательной ценности русских слов в существующих словарях. Предпринимая ¡этот анализ; мы исходим из того, что любое продвижение в науке может рассматриваться как продвижение только на фоне уне имеющегося знания, В качестве инструмента анализа в диссертации используется суша критериев,-ориентация на которые дает возможность получить достаточно полное представление о характере и глубине отражения сочетаемостного аспекта в избранных ело-

¿лрях. В реферируемой работе такого рода критериями являются: последовательность отражения сочетательной ценности слова, экс-плицитность ее отражения, достаточность сообщаемых сведений с точки зрения характеристики системной ценности слова, достаточ-тость этих сведений с точки зрения обнаружения контрастивной явности слова, лексикографические средства, с помощью которых гоедъявляется соответствующая информация.

Рассмотрение с точки зрения приведенных критериев наибо-:ее представительных в лингвистическом и/или методическом отно-¡ениях полиаспектных словарей, К которым в диссертации отнесе-ы "Словарь русского языка" С.И.Ожегова (23-е изд. М., 1990), Краткий толковый словарь русского языка" (под ред. В.В.Розано-ой, 6-е изд. М., 1989), "Большой русско-китайский словарь" Бэйцзин, 1985), "Словарь 8000 наиболее употребительных слов веского языка" (Харбин, 1985) и "Учебный словарь русского язы-1" (Чэнду, 1982), позволяет сделать следующий вывод: указанные ювари (в том числе и самые новые по времени создания) не впо-!е соответствуют современным требованиям и не отвечают реаль-м потребностям китайских учащихся, изучающих русский язык.

Содержанием четвертой главы - "Лексикографическая интер-етация сочетательной ценности слова в учебном полиаспектном оваре русского языка для китайских учащихся" - является выра-тка методически оптимального и лингвистически корректного от-жения сочетаемостных свойств русских слов в уческом словаре зского языка для хитайских учащихся. ,

Согласно лексикологической я лексикографической концепции, 5порой: на которую строится реферируемое исследование, отраде> сочетаемостных свойств заголовочных единиц словаря предстал-

- 14 -

I ... -

ляет собой элемент их семантизации. Семантизация заголовочной единицы рассматривается как важнейшая часть общего процесса ее лексикографической интерпретации, включающего в себя обнаружение всех лингвистически и методически существенных свойств слова. Характер интерпретации в свою очередь зависит от качества соответствующей лексико-семантической единицы и сисгеиы принятых для данного лексикографического проекта экстралингвистических (прежде всего методических) ориентиров. Качество лексических единиц определяется тем, как именно я на какой основе произведен отбор словника, а система упомянутых ориентиров - характером адресата и целеустановкой лексикографического проекта» Таким образом, адекватное решение некоторого частного вопроса, каким является отражение сочетаемостных свойств заголовочных лексико-семантических единиц, возможно только после устранения неопределенности относительно некоторых прЬблем более общего порядка, т.е. таких, которые связаны с предыдущими, как целое и часть. Исходя из сказанного, настоящая глава начинается с краткого рассмотрения основных собственно лексикографических ;' проблем, составляющих как бы понятийный контекст, в рамках которого должен решаться обсуждаемый вопрос. Первой такой проблемой является формирование систег/л внеязыковых ориентиров правильного учебного лексикографиров&ния. В поискахключа к построению искомой системы целесообразно обратиться к выяснению от-иоаенкй между' методикой обучения русскому языку как иностранному и русской учебной лексикографией. По мнению Е.М.Кочневой, эти отноиеяйя."не когут быть .'иными, кроме как отношениями заказчика и исполнителя заказа". На это, как отмечает упомянутый исследователь, прямо указывает и современная пгтерпретация по-

нятия "учебный словарь". В соответствии с этой интерпретацией "учебным словарем называется лексикографическое произведение любого жанра и объема, специально предназначенное для оказания помощи в изучении языка как средства передачи своих и восприятия чужих информационных состояний. В качестве основного (конституирующего) признака учебного словаря выступает, таким образом, его обязательная обучающая направленность, проявляющаяся в учете определенной суммы конкретных (объявленных) методических дан-, ностей В связи с этим одним из наиболее важных императивов учебной лексикографии следует считать постоянную ориентацию на адресата" (В.В.Морковкин). Как именно мокет осуществляться такая ориентация? Вероятно, разными способами, в том числе и посредством использования понятия "методически!! запрос" в той интерпретации, которая предложена В.В.Морковкин™ ("указание на необходимый методике аслзкт рассмотрения той или иной языковой единицы, категории и т.п., равно как и на целесообразную с точки зрения методики глубину рассмотрения этого аспекта"). При выявлении л упорядочении методических запросов следует, вероятно, основываться на тех положениях методики обучения русскому языку китайских учащихся (и соответствующих учебных програэд), на основе которых строится учебный процесс.

В качестве основных методических запросов, которые, по нашему мнению, должны регламентировать характер и содержание дей-:твий лексикографа, приступающего К созданию искового учебного ■.ловаря с заданными свойствами, в диссертации формулируются и ¡одробно обсуждаются следующие:

а) для того чтобы словарь был в состоянии оказывать сущест-енную помощь в достижении целей обучения русскому языку китай-

ских учащихся, он должен содержать не менее 6 тысяч лексических единиц (названный количественный ориентир определяется программными требованиями, поскольку именно столько слов должен . усвоить китайский учащийся филологического профиля для того, чтрбы его знание русской лексики могло быть признано удовлетворительным) ;..-,.

б) в словаре должны быть выделены и по-разному интерпретированы слова "предназначенные для продуктивного и рецептивного усвоения (в количественном отношении массив слов, предназначенных для продуктивного усвоения, должен вклшать в себя не менее 3000 лексических единиц, а "рецептивный" массив должен содержать не менее 6 тысяч слов);

в) содержательная интерпретация слова должна быть такой, чтобы она давала преподавателю возможность использовать в аудитории как можно большее число известных методике способов учебной семантизации лексики;

г) семантизация заголовочного слова не должна ограничиваться отражением его абсолютной ценности; помимо этого семантизация должна показывать и положение слова в лексической системе языка (требование объясняется тем, что с точки зрения методики адекватное усвоение слова предполагает умение безошибочно выбрать его из совокупности всех других для реализации той или иной интенции); »■

д) словарь должен последовательно отражать так называемую системную ценность заголовочных единиц: в нем должно содержаться, а еце лучше - тем или иным способом выделяться указание яа все внутргсистекные особенности русского слова, к числу которых, как указывает 8.В.Морковкин, "откосятся любые непрогнози-

туемне свойства языковой единицы" (запрос обусловлен заинтересованностью методики в заблаговременной профилактике ошибок, вызываемых особенностями устройства русской языковой системы);

е) при интерпретации русских заголовочных единиц в словаре долзаа найти акцентированное отра-кение их контрастивная ценность; ,

ж) словарь должен быть построен так, чтобы отобранная в яего лексика была организована не только в алфавитном порядке, но и тематически (запрос отражает известный в методике принцип . :итуативно-тематическоЙ организации языкового материала).

Учебное лексккографирование с учетом выделенных методиче-жих ориентиров должно привести к создании учебного словаря с заданными методическими свойствами.

Как указывается в лексикографической литературе, при создании нового лексикографического произведения возможно идти шумя путями. Первый путь заключается в самостоятельной разра-кэтке всей совокупности лингвистических, методических и лекси-юграфических проблем, связанных с соответствующим проектом. 1торой путь предполагает ориентации на определенный лексикогра-¡яческий образец, в котором указанные проблемы уже нашли удов-етворительное решение. Вполне очевидно, что вступать на пер-ый путь следует только после того, как будут устранены все сопения в отсутствии отвечающего заданным требованиям образца.

В частности, поставив перед собой цель разработать струх-уру полиаспектного учебного словаря■для'китайцев, который бы гвечал сформулированным выше методическим запросам, и (в соот-етствии с лексикографическим травила«»)'обратившись к изучено соответствующей лексикографической традиции, мы не можем е обнаружить, что аналогичная задача утке стояла на повестке

дня и в литературе имеется развернутое и хорошо обоснованное ее решение. Речь идет о созданном в ИРЯ им. А.С.Пушкина Типовом проекте базовых учебных словарей русского языка для лиц определенной национальности (авт. В.В.Морковкин, И., 1985). Предложенное в этом Проекте решение интересующей нас проблемы как раз и можно рассматривать в качестве исхомого лексикографического образца. Предлагаемое Проектом лексикографическое произведение пр< дставляет собой комплексный учебный словарь основной лексики pyi ского языка с расширенным показом системных свойств заголовочны: русских слов. По соотнесенности с видами речевой деятельности он является активно-пассивным. Его адресатом являются все категории учащихся, охватываемые системой организованного обучения русскому языку в соответствующей стране. В качестве концептуальной базы словаря выступают основные положения педагогической лингвистики как они сформулированы в трудах ученых лексикографа ческой школы, сложившейся в ИРЯ им. А.С.Пушкина.

Для того чтобы на основе Проекта осуществить создание инте ресующего нас полиаспектного русско-китайского словаря, в него . необходимо внести ряд уточнений, из которых основными являются следующие два. Первое - оно предусмотрено самим Проектом - состоит в ориентации инвариантных русско-русских словарных материалов на китайский язык и китайские методические данности. Эта ориентация касается всех аспектов словаря, начиная с коррекции словника и кончая последовательным отражением контрастивной цен ности русских лексических единиц при их лексикографической се-уантизааки. Второе уточнение - оно нас интересует в первую очередь - заключается в изменении характера отражения сочетательной ценности описываемых лекскко-семантическах единиц. Дело в том, что в соответствии с обсухдаеынк Проектом секантизацня так

гзываемых продуктивных лексико-семантических единиц предполага-? приведение такого массива словосочетаний с этой лексико-сема-'ической единицей, который сопоставим по объему с массивом сло-юочетаний, приводимых в уже упоминавшемся "Словаре сочетаемос-: слов русского языка". Если это так, то важнейшей задачей в мках создания гармоничного полиаспектного учебного словаря сского языка для китайских пользователей следует считать раз-ботку лексикографической технологии минимально достаточного радения сочетательной ценности заголовочных единиц.

Если исходить из положений, сформулированных в первой и срой главах данной работы, последовательно учитывать достиже-а уже существующих русско-китайских словарей и строго придержаться перечисленных выше методических запросов, то основными 5блемами, решение которых может привести к созданию оптималь-I в лингвистическом и ?/.етодическом отношениях процедуры отра-;ия сочетаемостяых свойств русских слов в учебном полиаспект-I словаре русского языка для китайских учащихся, можно счи-•ь: а) установление зависимости между методическим статусом 1ва и необходимостью отражения сочетаемостных свойств этого >ва; выбор адекватной кленко в лексикографическом отнесении етаемсстной концепции; в) выработку решения относительно от-ения.грамматической (синтаксической) к лексической сочетаете; г) выработку критериев, позволяющих установить необходи-и достаточную глубину отражения лексической сочетаемости; выработку критериев, позволяющих установить и оценить отлич-от нуля контрастивную ценность русских слов в части ах соче-¿остиых возможностей; е) разработку лексикографического меха-ла, позволяющего, во-первых, отразить характер сочетаемостно-тстенцкала заголовочного слова, а во-вторых, оповестить чита-

телей о методически существенных расхождениях сочетаемостных свойств русских слов и их китайских переводных эквивалентов.

Отражение синтаксической сочетаемости каждого лексико-се-мантического варианта должно состоять в указании на имеющиеся при нем синтактико-семантические позиции. Основываясь на данных, полученных в 1-й и 2-й главах, можно с уверенностью утверждать, что среди них главное место должны занимать такие, которые офорлляют актантную сочетаемость* соответствующую синтаксической связи управления. Синтактико-семантические позиции, отражающие неактантную сочетаемость, следует приводить в тех случаях, когда они заполняются закрытым и ограниченным в количественном отношении лексическим рядом или когда они свидетельствуют о синтахсических ограничениях, налагаемых на реализацию слога в соответствующем значении. При этом эксплицитной и развернутой информацией о синтаксической сочетаемости следует снабжать только такие лексико-семантические единицы, которые предназначены для обеспечения продуктивных видов речевой деятельности, тогда как при лексико-семантических единицах, предназначенных для рецептивного усвоения, никакой необходимости в такой информации по понятным причинам не возникает. Статус главного лексикографического средства, с помощью которого должна отражаться сочетаемость, целесообразно присвоить вопросительным словам (местоимениям и наречиям).

С учетом сказанного можно сформулировать следующие основные технические правила отражения синтаксической сочетаемости включенных в словарь слов*: а) информация о синтаксической сс~

1 Приведенные ниже правила подробно разбирались в лекция В.В.Морковкина, посвященной правилах учебного лексисографирова-ння. Лекция была прочитана слувателш ФПК в ИРЯ им. А.С.Цуахин!

четаемости дается только при лексико-семантических вариантах, предназначенных для продуктивного усвоения; б) соответствующие • сведения размещаются либо непосредственно после грамматической' характеристики (если слово однозначно или, будучи неоднознач-: ¡гам, характеризуется одной и той же синтаксической сочетаемое-гью во всех отражаемых в словаре своих значениях), либо"после юмера значения (если слово многозначно, причем разные его зна-1ения характеризуются разной синтаксической сочетаемостью); • >) каждая синтактико-семантическая позиция представляется соот-1етствуиким вопросительным словом в соответствующей грачматиче-кой форме; г) позиции, требующие обязательного заполнения, вы-еляются графически, например, с помощью подчеркивания; д) не-бходимость обязательного заполнения одновременно двух позиций цвойное управление) отражается приведением соответствующих во-росительных слов с йх подчеркиванием и без разделения запятой; I ситуативное (не облигаториое) объединение позиций отражает-I приведением соответствующих вопросительных слов без подчер-гвания и без разделения запятыми; ж) варьирование позиции'отра-ется приведением соответствующих вопросительных слов, соёди-нных наклонной линией; з) отсутствие правой актантной позиции ражается пометой без доп;; и) в случае, если одно и то хе во-осительное слово в одной и той же грамматической форме "исполь-втся для предъявления разных актантов (семантических валентно-зй), возникающая неопределенность устраняется с помощью пояс-(ия. И некоторые другие. г

Лексическая сочетаемость^ русских слов должна отражаться с ющью тщательно отобранного минимально достаточного набора восочетаний. Если исходить из педагогически ориентированной

модели слова и учитывать при атом обусловленные этой модельо ценностные характеристики слова, то можно предложить, что в указанном наборе должны присутствовать словосочетания трех основных типов. Первый тип составляют такие словосочетания, которые с наибольшей яркостью отражают абсолютную ценность рассматриваемого слова и тем самым соотносят его с фактом действительности. Ко второму типу относятся словосочетания, которые позволяют отразить внутрисистемную ценность слова, т.е. указывают на его соотношение с другими лексико-семантическями единицами в рамках одних и тех же единиц лексической системы* или отражают разного рода системные нерегулярности слова. Наконец, третий тип образуют словосочетания* которые отражают контрастив-нуто ценность слова.

Отбор словосочетания указанных типов осуществляется на основе лексикографической процедуры, которая предполагает, во-первых, формирование исходного избыточного в количественном и качественном отношении массива словосочетаний, в которые входит данное слово, а во-вторых, последовательное испытание каждого словосочетания, входяшего в этот массив по каждому из упомянутых выше критериев. Исходный массив словосочетаний может быть получен с помощью методики обнаружения сочзтаемостного потенциала слова, которая разработана в ИРЯ им. А.С.Пушкина с целью системного описания сочетательной ценности слова.

Суть методики заключается в опознании имеющихся при заголо-гочном слове скнтактико-семанткческах позиций и последователь-

I г «

О понятии "единица лексической системы" (в отличие от понятия "лексическая единица") см.: Морковкин В.В. О едлн:-.::г.х лек сг.ческоЛ системы // Лексика к лексикография: Сб.ст. / Отв.ред. I».Г.Коротких, А.М.Шахнарорич. - М., 1992. - С. 127-137.

- й 4 -

ном заполнении их соответствующими лексическими рядами. В связи со сказанным ясно, что если описываемое слово имеется в "Словаре сочетаемости слов русского языка", который создан на основе упомянутой методики, то соответствующая словарная статья этого Словаря как раз и содержит искомый массив словосочетаний. Что касается тех слов, которые не фигурируют в Словаре сочетаемости в качестве заголовочных, то они должны быть описаны в соответствии с указанной методикой. Отбор словосочетаний первого типа, т.е. тех, которые характеризуются выраженной показательностью и ситуативной ценностью, осуществляется с учётом таких противопостаатений, как собственная и несобственная сочетаемость, актантная и неактантная сочетаемость и некоторых других. Словосочетания второго типа устанавливаются посредством сравнения сочетаемостного потенциала данного слова с.соче-таемостным потенциалом лругих слов, входящих в одни и те же составные единицы лексической системы (синонимические ряды, паро-нимическяе цепочки и т.д.). Словосочетания третьего типа определяются в результате сравнения сочетаемостных потенциалов русской лексико-семантической единицы и ее иноязычного (п нагнем случае - китайского) переводного эквивалента.

Особого внимания в рамках рассматриваемого типа словосочетаний заслуживают контрастивно отмеченные речения, которые отражают не особенности сопоставляемых языковых систем, а особенности традиционной культуры и цивилизации народов, говорящих на соответствующих языках.

Отдельную проблему представляет собой форма предъявления в словаре контрастивных особенностей русских слов в части их сочетаемостных свойств. Хонтрастивные особенности в области

синтаксической сочетаемости заголовочных единиц вполне эксплицитно предъявляются посредством вопросительных слов, которые самим своим присутствием в словарной статье обращают внимание читателей на возможность того или иного ошибочного употреблена При обсуждении вопроса о выделении речений, демонстрирующих контрастивную ценность заголовочных единиц в области их лексической сочетаемости, следует сосредоточить внимание на двух моментах: на установлении наиболее подходящего места в пределах словарной статьи, где целесообразно размещать такого рода речения, и на определении оптимального лексикографического средства, с помощью которого словарь мог бы оповещать пользователей о факте контрастивной ^.отмеченности соответствующего речения. Наиболее подходящим местом для размещения обсуждаемых речений представляется зона отражения сочетательной ценности соответствующего лексико-семантического варианта, а в качестве лексикографического средства, выделяющего такого рода речения, предлагается использовать особый типографский знак (напр. /Ь\ Что касается речений, контрастивная ценность которых обусловлена не различием языковых систем, а самобытностью культур русского и китайского народов, то к ним необходим дифференцированный подход. В частности, если русские словосочетания, служащие для обозначения специфически китайских речений, лучше всего приводить в сочетаемостной зоне, предваряя их знаком (они не требуют отдельной семантязации), то словосочетания, отражающие особенности русской культуры (безэквивалентные и фоновые), целесообразно, вероятно, отражать в специальном разделе в конце словарной статьи (знак ), поскольку они нуждаются в развернутом комментарии.

Полученное в ходе исследования позитивное знание создает методологическую? основу для разработки сочетаемостного аспекта в учебном полиаспектном словаре русского языка для китайских (гчааихсй, причём предложенные процедуры отргшёния сочетаемое т-аых свойств русской лексики могут быть использованы й в1 других тексикографических проектах, которые предусматривают создание гчебных словарей русского Азыка, ориентированных на определенна, в национальном отношении учащихся.

Глава завершается образцами практического лёксико'графирб-ания сочетательной ценности русского слова в учебном полкас-ек'тном русско-китайском словаре.

В заключения обобщаются результаты исследования.и формули-уются основные вйвода.

По теме диссертации опубликованы следугаше работы:

1. О характере отражения сочетаемости слов в существующих гсско-китайских словарях // Русский язык за рубежом. - 1990. -3. - С.103-108.

2. Сочетаемость русских слов и ее отражение й учебном поли-■пектном словаре русского языка для китайских учащихся / >11 ждународ.конгресс преподават.рус.яз. и лит-ры: "Русский язык литература в общении народов мира: проблемы Фуякц'/онпровалия преподавания": Тез.докл. - М.; Рус.яз., 1990. - С.386-387.

3. Лексикографическая интерпретация сочетательной ценности ова в учебном словаре русского языка для.китайских учащихся: (сл.Ьбщесоиз.науч.-метод.конференции:. "Проблемы учебной лекси-графки: состояние и перспективы развития", 29-31 мая 1991 г. Зиуферсполь, 1991 (в печати).