автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Специфика испанского терминообразования в области биохимии

  • Год: 1987
  • Автор научной работы: Шишков, Владимир Васильевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Специфика испанского терминообразования в области биохимии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика испанского терминообразования в области биохимии"

КИЕВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЩЙИ ГОСУДАРСТВЕННА УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Т.Г.ШЕВЧЕНКО

На правах рукописи УДК 806.0-316.4:577.1

Шишков Владимир Васильевич

СП£ЦИША ИСПАНСКОГО ТЕРШН00БРА30ВАНИЯ В ОБЛАСТИ БИОХИМИИ

Специальность 10.02.05 - романские языки

Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Киев - 1987

Работа выполнена на кафедре испанской филологии Киевского

государственного университета им, Т.Г.Шевченко.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Жлуктенко Ю.А.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Чередниченко А.И.

кандидат филологических наук, доцент Корбозерова H.H.

Ведущая организация: Горьковский государственный

педагогический институт иностранных языков иы. Н.А.Добролюбова

00

Защита диссертации состоится "18 " марта 1988 г. в 1£|__ час.

на заседании специализированного совета Д.068.18.II в Киевском государственном университете им. Т.Г.Шевченко по адресу: 252601, Киев-ГСП, бульвар Шевченко, 14, актовый зал.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета. Автореферат разослан " 17" февраля 1988 г.

. Ученый секретарь специализированного совета 3, Лысенко Э.И.

Несмотря на -iO, что проблемы терминообразования, как отмечает В.П.Даниленко, имеют самостоятельное и первостепенное значение! они все еще не получили достаточно четкого и полного освещения.'* Ре Курируемая диссертация посвящена.исследованию способов образования испанских терминов в области биохимии.

Актуальность groro исследования определяется не только важностью самой поставленной проблемы, но и соответствующим языковым материалом, отражающим реально происходящий синтез биологии, химии и медицины как закономерность развития этих наук в общем научном познании мира. Целесообразность изучения биохимической терминологии (ЕХТ) обусловлена возросшим ее значением в решении многочисленных проблем здравоохранения и охраны окружающей среды. В этих условиях отсутствие специального монографического исследования и лингвистического описания БХТ как в отечестйенн'ом, так и в зарубежном языкознании, не способствует успешным решениям научных проблем.

Изучение биохимических терминов испанского языка (БХТИЯ) с точки зрения их терминообразовательного анализа и синтеза, выяснение общей специфики системы терминообразования, факторов ее определяющих, особенностей ее функционирования и развития, а также определение понятийно-категориального корпуса БХТ и описание средств формирования тершнообразовательной системы, ставит перед исследователем следующие задачи: •

- выявить типы терминов БХТ испанского языка, их лексико-грам-матические характеристики;

- выявить терминообраэовательные способы формирования БХТИЯ, их продуктивность, определяющие характеристики самой терминологии как системы; сравнить в этом плане БХТ с общелитературной лексикой испанского языка;

- установить корреляцию синтагматических и парадигматических характеристик системы терминообразования биохимии;

- определить элементы и внутренние связи системы образования биохимических терминов испанского языка;

- выяснить действующие модели терминообразования в области биохиыи, определить их функциональную структуру;

- дать полную характеристику подсистемы тержпоз-празем, выяснить особенности их образования.

Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии //'Современные проблемы русской терминологий. - : Науке, 19£6. - С. 10.

Решение упомянутых задач потребовало исследовать материал кар в сфере фиксации, так и функционирования, что диктовалось комплексным подходом к системе образования БХТй-'I. Ввиду отсутствия специальных словарей по биохимии на испанском языке, а также не всегда имеющейся в двуязычных словарях четкой отнесенности термина к определенной области знания, основой изучения системной организации терминообразования в избранной области послужила выборка терминов из научной, научно-методической, учебной и научно-популярной литературы по биохимии, фармакологии, цитологии, гистологии, бактериологии, микробиологии, которая в совокупности составила более 8 тыс. терминов. Для изучения функционального аспекта привлекался текстовой материал. Дополнительны!,'м источниками послужили справочники по биохимии, органической химии, словари- справочники по отдельным смежим наукам, номенклатуры, принятые на съездах биохимиков и химикое, толковый словарь Pequeño Larousse de ciencias y técnicas, словари иностранных слов.

На различных ступенях исследования материала, проводимого средствами конституентного и категориального типов методик, использованы такие методы лингвистического анализа терминообразования как: логико-лингвистический анализ значения терминов, функционально-семантический, этимологический и морфологический анализы, методы словообразовательного моделирования, оппозиции и непосредственно составляющих. Применялись элементы компонентного анализа дефиниций терминов, приемы экспериментально-тршюфор-мационального анализа, велись количественные подсчеты.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминообразование в области биохимии - подсистема лекси-ко-фразеологического состава профессионального языка науки и тем самым подсистема общелитературного языка, для которой характерны все общие структурно-семантические процессы и отношения, наблюдающиеся в словообразовательной истеме языка в целом /формирование семантической структуры, ее иерархизация, способы образования терминологических единиц/.

2. Система образования БХТЙЯ представляет собой в диахронно-синхроническом плане разветвленную сеть терминообразовательных моделей с различными формальными и семантическими принципами ор1 тонизации, объединенных вокруг гене' :ческой номинативной цепи моделей, организованных по принципу субституции.

3. Качественные характергстики исследуемого материал ., осо* Ceiniociv. специфики образования биохимической те!кинологии опре*

деляются мотивах,ионными отношениями и зависят от специфики денотативно-сигнификативной соотнесенности производных терминов.

Самостоятельный подход к терминообразованию как системе подъязыка биохимии, рассмотриваемой в комплексе диахронно-синхрони-ческих изменений ее многоуровневой организации, освещение терми-нообразовательных аспектов взаимодействия этих уровней помогают представить систему терминообразования биохимии в целом и позволяют подойтй к решению некоторых спорных вопросов общей теории словообразования, что составляет научную новизну диссертации. Впервые предпринята попытка показать специфику образования терминов на основе динамики акта терминологической номинации: от предмета обозначения конкретной области науки - до формирования производного языкового знака терминологии.

Теоретическая значимость диссертации'состоит в том, что'тер-•минообразовательная система в ней исследуется как в парадигматике, так и синтагматике, что способствует уточнению не только -терминообразования, а и словообразования вообще, показу формиро-■ вания лексических единиц как процесса, осуществляемого одновременно с познанием и освоением объективной действительности, с ростом и распространением научных знаний о внеязыковой действительности. Практическая ценность работы заключается в том, что ее материалы могут быть достаточно широко использованы при многоаспектном системном описании испанской специальной лексики и экстраполироваться на прочие тершносистемы; при разработке курсов лекций по проблемам общей семантики, лексикологии, по слово-и терминообразованию, ономасиологии, а также спецкурсов по терминологии испанского языка. Лингвистическое описание терминов, функционирующих в подъязыке биохимии, имеет непосредственный выход в методику преподавания испанского языка на естествоведческих факультетах университетов и в медицинских вузах, особенно в области обучения чтению специальной литературы и разработку методов ее усвоения, а таюке создания отраслевых испанско-русских словарей в области химических и биологических наук.

Апробащ'я работы имела место в докладах на научной конференции Гаванского университета71983 г./, на Международном симпозиуме МАПРЯЛ "Актуальные проблемы преподавания русского языка в испаноговорящей аудитории" /Куба, 1983 г./, на научных конференциях Одесского госуниверситета в 1964,1985,1966 г.г. Результаты исследования используются на практических занятиях по переводу научно-технической литературы на факультете романо-германской

филологии Одесского универчитета им. И.К.Мечникова.

Основные положения диссертации изложены в семи публикациях.

Диссертация состоит из введения, трех г.чв, заключения, пр1-ложений, списка использованных и цитируемых трудов советских и зарубежных авторов, списка источников. В приложениях помещены: список коршвых морфем БХТИЯ, продуктивность префиксальных и суффиксальных моделей, расшифровка аббревиатур.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы, определяются цели и задачи, основные положения, выносимые на защиту, методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. Дается подробная характеристика . системного подхода как ее методологической основы. Исходя из того, что терминообразование является подсистемой языка биохимии с соответствующими ей элементами, целостностью, динамикой развития и Функциями, исследование образования БХТИЯ ведется'в диа-хронно-синхроническом плане на историческом роке развития БХТ, так как именно причинно-следственные отношения могут эксплицитно показать механизм взаимосвязи многочисленных сторон термино-образования как составной части языковой системы.

Первая глава посвящена исследованию структуры и функций языкового материала БХТ, для чего производится лингвистический анализ языка биохимии, рассмотривается структурно-функциональная организация испанской терминологии биохимии, дается характеристика системы терминообразования, его моделирование, определяется организующей принцип генезиса и способов образования БХТИЯ.

. В диссертации решение вопросов терминообразования в лингвистическом аспекте проводится на фоне решения вопросов методологического характера, среди которых основным является вопрос о песте терминологии биохимии в . зксической системе испанского языка и шире - о соотношении языка науки и общелитературного языка. Опыт советских лингвистов в изучении различных терминологий в соотношении с лексической системой литературного языка дает основание оцении их как находящиеся в отношениях системы и подсистемы. Система представлена общелитературным языком в его полиструктурности и поли{>ункцио! льности, а ее подсистемой выступает язык науки биохимии, как функциональная разновидность общелитературного языка. Это подтверждается многобразным- и тонким! свкзлш терминологии биохимии с общелитературным лексичес-

ким фондом, котошй предоставляет свои резервы для'номинации новых специальных понятий, формирует средства и способы практического терминообразования, подчиняет развитие терминологической лексики основным своим законам и тенденциям, которые в свою очередь порождаются экстралингвистическими факторами в ходе исторического развития данной функциональной разновидности языка.

Основной сосшзной частью лексики языка биохимии является терминологии, составляющая терминосистему, единицей которой является термин. В диссертации принимается сагдзе распространенное определение термина как слова или словосочетания специальной сферы употребления, служащего наименованию специального понятия и требующего для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции. На основе этой главной функции .термина терминообразование рассматривается как определенно организованная совокупность приемов и средств, связанных с формированием таких комплексных единиц,как производные термины. Соответственно этому анализ системы терминообразования биохимии направлен на изучение закономерностей и особенностей термино-образовательного моделирования во всех аспектах - формальном и содержательном: с одной стороны, генетическом, процессуальном, а также результативном, стационарном, структурно-функциональном, с другой.

Расчленение терминов биохимии на понятийные категории как отражение системы научных понятий продиктовано ономасиологическим подходом к изучению образования ЕХТйЯ с целью определения языковых отношений, которые находят отражение в структуре разных категорий производных терминов. Такой подход нацеливает на семантико-ориенгированное исследование БХТИЯ. При анализе смысловой структуры производного термина создаются предпосылки для наблюдения над закономерностям образования терминов того или иного типа. В самом общем смысле под закономерностями терминообразования понимаются аналогии, по которым осознанно создаются терминологические единицы. Сам процесс мышления при терминообра-зовании опирается, в основном, на аналогичные терминологические единицы, т.е. образование их происходит по моделям, но не в виде выполнения фосмальной операции, а в виде сознательного следования образцу. Способы соединения компонентов термина отражают смысловые отношения менду обозначаемыми, которое формируют семантическую структуру производного термина. Пршципи ее рормироза-ния и составляют суть закономерностей тершносбразования. Про-

следить эти структурно-семантические закономерности - значит описать тот или иной тип образования терминов.

Б ЕХТ испанского языка используются следующие типы терминов: I/ Т-лексеш: непроизводные- 0,3%, производные простые - 56,6%, сложные - 43,45«; 2/ Т-фраземы: разложимые - 93,2%, неразложимые 1,8%; 3/ Т-аббревиатура - 0,6%. По принадлежности к частям речи: Т-существительные - 75,7%, Т-прилагательные - 19,3%, Т-глаголи -3,4%, Т-причастия - 1,6%.

Семантика тер;,юна рассматривается по родо-видовому отношению с применением методики установления соотношения признака-ближайиего родового понятия и признака-блинайшего видового отличия, разработанной Т.Л.Канделаки и базирующейся на сопоставлении термина с его полным семантическим описанием /дефиницией/*. На основе атого сопоставления, а также обобщения результатов исследования терминов одного формального типа, а далее и всех моделей образования терминов, засвидетельствованных в.БХТ, делаются выводы относительно строения смысловой структуры, которая особыми способами сохраняет информацию об обозначаемом в свернутом виде. Таким образом, производный термин представляет собой структуру, которая служит интеграции тех значений, которые приписывались обозначаемоцу в момент его наречения.

Среди общих процессов образования терминов одно из важных мест' занимает терминологизация, когда термин возникает на основе слов общенародного языка. Терминологизация - это процесс • определенного содержательного отграничения языкового знака, закрепления его за концептом узкого профессионального характера. У слова происходит специальная концептуализация, оно переходит в статус термина профессиональной сферы, видоизменяя свое содержание. Для того, чтобы слово стало термином, оно должно войти в терыиносистему, для этого у него выделяется одно подходящее значение для наименования научного -¡снятия. С точки зрения терлино-образования слово как терминологизированная единица употребляется уже в особом значении. Однако субстратом для образования терминов служат не только слова, среди терминов имеются также словосочетания.

Второй ..роцесс образования терминов - деривация. Он наиболее совпадает с дершацией в общем еловое"разовании и является самым продуктивным способом образования терминов. В терминологической

х Канделаки ТЛ, Семантика и мотивированность терминов. - Л,; Наука, 1977. - С. 26-56. .

деривации различаются три способа: Т/ деривация одного термина от другого; 2/ деривация 'термина от слова общенародного языка; 3/ деривация специачьно создаваемых терминологических наименований по законам данного языка с использованием специальных деривационных элементов. Зтот третий способ деривации терминов очень продуктивен в языке биохимии и представляет собой одну из важных особенное1, й данной терминосистемы. Основную роль в деривации БХТИЯ играют специально созданные для данной терминосистемы суффиксы и префиксы. Употребляясь наряду с аффиксами общенародного испанского языка, специальные деривационные форманты облегчают пользование терминологией биохимии, так как по аффиксу определяется принадлежность термина к данной терминосистеме.

В систему терминообразования необходимо также включить и такие пути образования терминов как заимствование и калькирование. .В первом случае переход терминов из одной области знания в другую сопровождается определенной адаптацией исходной единицы на фонетическом, грамматическом, а иногда и содержательном уровнях. Калькирование как дословный перевод иноязычного термина тоже встречается часто; именно оно в основном составляет предает нормализаторской деятельности Международных терминологических организаций, направленной на идентификацию содержания исходных и калькированных терминов. Калькированный термин может иметь отличия в формальном выражении, однако его содержание ни в коем случае не должно быть шире определенного концептуального поля. Термины могут быть и составными, т.е. представлять собой Т-со-четания, поэтому конкретизация содержания термина играет главнейшую роль в его формировании.

Термин рассматривается как внутрисистемная терминоведческая категория. Прослеживается путь становления термина от момента дискретизации сознанием профессионала элемента реальной действительности, отраженной в его сознании, и закрепления за этими дискретными точками обозначений, которые соответствуют в сознании человека представлениям. При противопоставлении представления с дискретными моментами в сознании обобщается класс предметов, к которому относится данное обозначаемое. Явление оформляется как класс, а с определением класса возникает и понятие, требующее языкового выражения. Даяее понятие получает описательную формулировку при помощи языковых единиц, впоследствии еходящих в образуемый термин. Однако такое описание понятия представляет собой еще коммуникативную единицу, а не термин. Когда же понятие

все больше специализируется и получает большее коммуникативное значение в какой-то профессиональной сфере, больше специализируется и обозначение понятия, приобретая фотаду по возможности краткого термина /слова или словосочетания/.

Структуре термина, как и всей терминологии, свойственно развитие, она тоже генетически преходяща, поэтому ставится вопрос о процессе формирования термина, о рассмотрении образования БХТ испанского языка как целостного процесса. Качественные характеристики анализируемого материала, формирующегося в течение определенного периода времени, обеспечивают адекватность обобщений, касающихся языка. Период становления биохимической терминологии можно с достаточной точностью определить. С середины ХУШ в. начинается период открытия большого числа органических вещестз животного и растительного происхождения. Середина XIX в. харкте-ризуется уже выяснением того, '■--•о в состав пищи входят белки, жиры и углеводы; синтез, например, жиров имел место в 1860 г., а углеводов в 1861 г. Подлинного расцвета биохимия достигает в XX в. Важные открытия в ее облаоги следовали одно за другим. Вполне вероятно, что в недалеком будущем биохимия как самостоятельная отрасль знаний еще больше расширится, вобрав в себя ряд разделов, которые сейчас относятся к химии и.биологии. Терминологический материал языка биохимии представляет интерес и с точки -зрения хронологических характеристик: БХТ сложилась за достаточно короткий период, большое количество тершшруемых понятий появилось в основном в XX в. По мере накопления сведений о растительных и животных организмах, предпринимались попытки систе- ' матизации их наименований. Так как все объекты биохимии являются органическими соединениями, они обозначаются терминами, ■ образуемыми по правилам, выработанными съездами химиков /Неневская номенклатура, 1892 г., Льежская номенклатура, 1930 г./, а также правилами ИУПАК /Междунаподного союза чистой и прикладной химии/, выработанными в 50-60-х г.г. XX в. Однако в современной биохимии,■наряду с указанными терминологиями, до сих пор употребляются и термины первой, постепенно сложившейся во второй половине XIX в. традициогг'оП номенклатуры, которая легла в основу позднейцгх номенклатур. Вопросы биохимической терминологии, ставились и в ые:кду11аР°Дном масштабе /'осамблея Международного биохимического союза, Москва, 1961 г./, однако без особых результатов, Поэтому упорядочение БХТ по-прежнему сохраняет свою актуальность. Ла данном этапе развития принятая номенклатура биохи-

мии удовлетворяе™ нувдьг биохимиков, однако вероятно наступит момент, когда потребуется привести все под один знаменатель. Все это дает основание считать БХТ находящейся в развитии и постепенном становлении,

В исследуемом материале нередко можно встретить наличие нескольких наименований одного и того вд терминируемого понятия: emina aromática «= fenilaniina »'aminobenceno « anilina; nitrofe-nol ■ nitrobinceno = nitrobencina; Jugo nuclear = cariolinfa; cromatografía con gel » gel-cromatografía; aconitato hidrata-aa ■ aconitaaa и т.д. Такое положение дел требует рассмотрения вопросов вариативности в терминологии, синонимии /дублетности/ терминов. Синонимия, рассматриваемая как процесс, основанный на различном назывании одного терминируемого понятия, особенно характерна для начальных этапов формирования терминосистемх и"свидетельствует о стихийности разнонаправленных языковых факторов, при общей тенденции к сознательному регулированию терминологии . ческой номинации. Наличие синонимических вар!антов в БХТ на лексемном и ¿раземном уровнях, а также мекду терминами обоих этих типов, позволило провести сопоставление мехуровневых синонимов, что дало интересные с точки генезиса результаты. ;

При рассмотрении вариантов на уровне словосочетаний заметна закономерность перехода Т-фразем с предлогом в соответствующую конструкцию без предлога: fosfuro de hidrógeno > hidrógeno fosforado*, etérea de ácido clorhídrico > cloruros alcohólicos, sales de ácido clorhídrico > cloruros metálicos.

Самыми многочисленными оказались синонимы мэ.туровневого характера - между Т-фраземами и Т-композиташ: aldehido acético» acetaldehido; ácidos amínicos > aminoácidos; alcohol feniletf-lico > feniletanol; clorado de fenol > clorofenol; amida de ácido acético > acetamida.

Менее распространена синонимия Т-композитов и простых производных терминов: fenilbenceno * bifenilo; hidrocarburo » ami-lo; feniletileno * estiroleno; hidroxibenceno = fenol.

По нашему мнению эти явления отражают общий путь становления терминов биохимии: от Т-фраземы (Tf) - к Т-композиту Стс), от Т-композита к простому производное термину. от просто-

го к сокращению (таЬг) : Tf"Tc"Ta"Tabr'3Ta цепь больше усложняется случаями образования всех указашых в цепи терминотипов

х Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - I,!.: Наука, 1977. - С. 73.

от Т-фразем непосредственно: transferaaa amínica > aminotrans-ferasaj eter sal > ester; uridina difoafato > UDP. От Т-компо-зит и фраз ем образуются Т-телескогшзш: al-ohol dehidrogenado> aldehido; aldehido alcohol > aldolj âi®stil-aaino-naftil-eul-fonijLo >'dansilo и Т-репрезентативы: ácido aminado > el amina-doj'alcohol cetílico > el cetílico;ácido málico> el málico.Значительное количество T-аббревиатур происходит от Т-фразем,сложных и очень редко от простых терминов в отдельности: ácido dea-oxirrlbonucleico > ENA.lactat dehidrogenasa > LDCjadenosina >A.

Путь от Т-рраземы через сложный термин, а потом и простой, с последующей аббревиацией некоторых терминов,представляет собой типичный путь становления и образования БХТ, своего рода ее стержень, причем каждый из участков этого генетического ряда в сваю очередь обладает только ему присущими особенностями терми-нообразования,моделями,организованными в парадигматические ряда.

Все отмеченное позволяет представить систему терминообразо-вания биохимии следующим образом: центральное место в ней занимает указанная номинативная генетическая цепь, началом которой является терминируемый объект биохимии и его понятие. От описательного выражения этого понятия по родо-видовым отношениям методами сращения, стягивания и т.д. образуется термин биохимии, представленный одним из фрагментов номинативной генетической цепи. Данную цепь на ка'здом участке сопровождают терминообразо-вательные модели, организованные по принципу субституции, как и сама номинативная генетическая цепь. Это выделяемые нами олими-нативные способы образования ЕХТИЯ: аббревиация, телескопия и репрезентация, которые в формальном плане организованы принципу элиминации /усечения отдельных элементов/, а в содержательном заменяют друг друга. Другие парадигматические ряда термино-образования БХТ в формальном плане претерпевают добавление формантов с последующим семанти^ ским сдвигом в их значении, поэтому они объединены в аддитивные споссбы образовашя БХТ. Это: I/ аффиксация, представленная префиксацией, суффиксацией, их моделями и парасинтезом; 2/ несобственная деривация; 3/ сложно-производный способ, го модели и редупликация; Л/ конверсия; 5/ образование Т-фразем и их модели.

Несмотря на кажущуюся схематиз- рш системы терминообразова-ния, она представляет собой организованное строение всех способов, находящихся в переплетениях и взаимоотношениях. Та :, некоторое герминообразовательные модели элиминативных способов, на-

при..:ер, аббревиация, составляют элементы, аддитивных. В образовании всех терминотипов аббревиация принимает самое активное участие, а репрезентация и конверсия по своему сходству в форме и отличии з содержании являются пограничными зонами системы терминообразования в области биохимии. Следует подчеркнуть,что ход наименования терминируемого понятия только в одну сторону «« номинативной цепи но обязателен, Возможность производства термина-фраз емы от термина-лексемы, как объясняющего элемента первоначального наименования, не отрицается. Однако представленная номинативная генетическая цепь свидетельствует о тенденции движения системы, ее развития, которая может перерастать в закономерность .

Во второй главе, посвященной лексемному составу ЕХТ, исследуются аддитивные и элиыинатишие способы образования терминов.

Система терминообразования в биохиыии располагает своими типичными для нее префиксальными моделями для вирахения специфики понятий и отношений в науке биохимии. Широко испсльзуптс префиксы, употребляемые другими терминосистемами, которые можно назвать межотраслевая!, и именно в БХТ наблюдается связь нескольких терминологий, активность специальных и межотраслевых моделей, которая постоянно возрастает. Для выражения спей;; фических понятий биохимии и характера системных отношопий мезду нкш! довольно активно используется вторичная префиксация, "то свидетельствует о большей активности префиксальных моделей и самих префиксов в терминологии, чем ь общенародном языке.

Терминообразовательная структура суффиксальных производите Т-лексем характеризуется 35 моделям! образования БХТИй, из которых выделяются 25 со специально созданными суффиксами и 10 с суффиксами общенародного языка. Все термины, созданные при помощи специальных суффиксов, являются отыменными образованиями, отбор и функционирование которых определяется системой EXT. Большинство специальных суффиксов удовлятворяет требованию однозначности терминологического форманта: -оаа - углеводы, -аза -ферменты, -al - альде иды, -ido(a) - класс веществ, -Но - радикал, -lto - соль низшей валентности, -иго - кислотообразующие вещества, -io - химический элемент, -апо - алкани, -епо - апке-кы, -lno - алкины и т.д. Среди аффиксов, однако, есть и многозначные. Самым продуктивным среди них является биохимический формант -ina, с помощью которого образуются Т-существительные женского рода /14,, обозначающие: аминокислоты - asparagui-

na, valine; азотистые основания /пуриновые и гшриыидиновые/ -adenina, guanina, tiraina!простые белки - albúmina, globulina; Ферменты - pepsina, tripsina; ::«рн-- palmitina, trioleína; фосфа-тиды - leoitina, cefalina; трехатоыные спирты - glicerina, ace-toína; гормоны - tiroliber'.na, somatotroplna; витамины - niaci-na, caratina. Другие многозначные суффиксы: -ato - соли, соле-образпые продукты, эфиры, алкоголяты и феноляты: lactato, adeni-lato, gluconato; кетоны и гормоны: acetona, amidona, cortieona,' glutationa; -ol - спирты, фенолы и их радикалы: propilol.

В структуре тержнообразовательнкх моделей биохимии принимают участие как свободные, .'эк и связанные основы. Представленный в приложении слисок корневых морфем показывает этимологию производных терминов, а значения сурфлксов помогут будущему переводчику ориентироваться в терминах биохимии и.химии.

В исследуемой терминологии суффиксальные производные термины представлены шестью отглагольными моделями со следующими об-щеязыковыш суффиксами : -ador; granulador, tranquilizador; -ción» hidrolizaciön; -miento: solapamiento; -encia(ancia); supervivencia; -t/d/s-ors inhibidor; -durai ralladura; тремя отыменными моделями С суффиксами: -i amo ! isomerism©; gargoilismo; -ero; vertedero, mechero; -ulos ventrículo, folículo, etc. И одной отадьективной моделью с общеязыковым форлантом -idad, для которой характерно использование мотивирующих связанных основ на -ible, -ivo, -il, -al.

Среди Т-прилагательных, используемых в испанской БХТ, выделяются 13 моделей, по которым они образуются. Из них с полной уверенностью можно отнести к чисто биохимическим только три по двум причинам: I/ основал^! от которых они производятся, являются наименованиями биохимических объектов и 2/ суффикс, входящий в связь с производящей основой, кроме выражения признака качества, еще играл и дифференцирующую функцию, важную для получения информации, которую несет термин-прилагательное. Такими моделями являются: Тд « s ♦ -ico; Тд « S ♦ -oso; Тд « S ♦ -ео.

С семантической точки зрения наблюдаются синонимичные отношения терминообразовательных моделей Т-прилагательных,- таких как "обладающий качеством, выраженным производящей основой": -ico, -oso, -ео /со спецдифференциацией/, -al /если основа несвязанная/, -torio /если термин образован от глагольной основы/,«ino, -il."Вторая группа со значением "принадлежащей к тому, что выражено производящей основой": -ar, -al /если основа связанная/,

- 13 -

-аг. о /если от основы существительного/, -во, -ano.

Третью группу составили модели, по которым образуются термины-прилагательные от глагольных основ со значением "способный делать, совершать то, что выражено производящей основой": -Ivo, -аЪ1е/1Ъ1е/иЪ1е, -ante/ente/iente. Третью группу в формальном отношении объединяет производность терминов от глагольных основ.

Сложные терлины биохимии образуются по трем моделям имен существительных и трем моделям имен прилагательных, состоящих из двух, трех и четырех компонентов. Для выражения наименования, в состав которого входит более пяти компонентов, активно используется аббревиация. Местоположение аббревиатуры точно не зафиксировано и зависит от очередности наименования компонентов БХТ, установленной рациональной номенклатурой.

Составными компонентами сложных Т-существительных могут быть полнозначные термины биохимии, в таком случае речь идет о чистом терминосло?.:ении. Этим способом образуется около Збй всех сложных Т-существитачышх. Большинство яе ЕХТИЯ образуется слоненчем основ первых компонентов и конечным полным наименованием признака терминируемого биохимического объекта, в таком случае речь идет о тершнослояении смешанного тиьа как у Т-прилагательных, так и у Т-существительных.

Семантическая структура Т-ко.'л.;озит БХТ представляет собой бинарную структуру, состоящую из ономасиологического базиса и ономасиологического признака. Роль того и другого ономасиологического элемента выполняют различные компоненты сложного термина БХТ в зависимости от типа сложения термина. При чистом сложении, компоненты которого семантически и структурно равнозначны, все элементы Т-композита выступают ономасиологическим оазисом, являясь одновременно ономасиологическим признаком по отношению один к другому. При смешанном сложении основным компонентом, который выступает ономасиологическим базисом, является последний компонент, выражающий признак-родовое понятие, а первые элементы, выступая ономасиологическим признаком, указывают на признак-видовое отлиш >.

Незначительное количество Т-композит БХТ образовано способом редупликации, состоящим в соединении термина с терминообра-зовательным субморфом, повторяющим первый компонент Т-композита, при строгой индивидуальной соотнесенности с Исходным термином.

Несобственная деривация оформляет образование в языке биохимии терминов-глаголов по модели "имя-глагол". При создании

отыменных глаголов ЕХГГИЯ терминообразовательшлм средством является парадигма глагола 1-го спряжения индикатива без участия специальных морфем терминооброзования: alcanfor - камфара: al-canfofar - смешивать с камфарой.

От нменных глаголов в биохимической терминологии испанского языка образуются причастия прошедшего времени, также характерные для ВХТКЯ, которые выражают признак выполненного действия. Однако в большинстве случаев Т-причастия конвертируют е существительные и выражают субстантивированное понятие: el üesioni-zado - процесс десионизации и т.д.

Довольно продуктивным в БХТ /254 термина/ является такой способ образование, как безаффиксальная транспозиция, обычно именуемая конверсией. Она представляет собой специфическое яв- • ление преобразования парадигмы производящего термина, при котором производный термин является мотивированным и по форме и по смыслу производящим. Способом конверсии образовано 238 Т-сущес-твительных от прилагательных, в то время как от причастий образовано всего 26 терминов. Образование субстантивированного прилагательного или причастия в БХТ происходит по модели, аналогично уже имеющимся терминам, когда Т-прилагательные и причастия конвертируют в класс существительных минуя терминосочетание.

Среди элимнативных способов образования БХТ испанского языка обнаружены такие активные и перспективные способы образования терминов биохимии, как репрезентация, телескопия и аббревиация.

Репрезентация как эллипс атрибутивных ¡¡разом, несмотря на различия имеющихся конструкций /с опущением определителя или определяемого/,не может существовать вне связи с контекстом. Степень зависимости выделенных двух типов конструкций Т-репре-зентативов от контекста объясняется их формальным выражением.

ЕХТИЯ, образованные способом телескопии, маточисленны.Спектр их термипообразовательных моделей довольно разнообразен: aldehido celulooa > aldosa, cetona lmina > cetimina, nitrato de amina > amonitro. Телескопия представляет собой такой способ образования ЕХТ, при котором новый термин возникает из слияния -усеченных частей двух или более терминов.

Аббревиатурные терминологические наименования биохимии составляют отдельный список /43 аббревиатуры/, однако официально принятый перечень не исчерпывает их реальное употребление.

В третьей главе, посвященной фразеыному составу Е-ХТ испанского языка, исследуется: I/ лексико-гра;.мат:.ческая характеристика фразешки БХТЙЯ; 2/ семантическая слитность Т-фразем, их состав, образование и происхождение; 3/ способы образования других терминотипоэ испанской БХТ от Т-фразем. Рассматривается семантический способ образования ЕХТИЯ.

При дифференциальном подходе к составным наименованиям с различной степенью устойчивости Т-фраземы включаются в категорию вариативности в пределах языка биохимии. Под фраземой, в отличие от фразеологизма и свободного сочетания, нами поннмает-ся языковая единица, которая при раздельное ^ормлелкссгл и мно- . хественном составе представляет собой целостную языковую единицу с едины?,! номинативным значением при сохранении компонентного состава:

7-рразема устойчивое терминосочеташе, сохраняющее в своем значении сумму значений его компонентов. Т-фразеологизм совпадает с Т-фраземой только с точки зрения состава и огл'лазтеч от нес переосмыслением семантического состава, т.з. обладает ндио-матичностью. Отличие Т-фраззмн от свободного тзрг.я:посочета;гля состоит в том, что Т-фразеыа ио.т.ет подвергайся другим cjiovo-образователыпгм процессам терминов, таким как телескопия, репрезентация и аббревиация и т.д.

При рассмотрении лексического состава и сэмантлчесчой слитности выделяются три группы: I/ Т-фраземы, образованные из терминов и слов свободного употребления, приказ,лежащих к активной лексике испанского язака /7,7%/•. hierba enemies» - рвотная трава, populación celular - клеточная популяция, gorca arábica -гуммиарабик, Они отличаются воспроизводимостью, целостностью по значению и устойчивостью по составу и структуре. 2/ Т-фраземы, состоящие из терминов, которое могут иметь свободное употребление В биохимии /92,2?«/: energía de oxidorredueción - энергия окисления-восстановления, fijación por congelación-desecación -фиксация замораживанием-высушиванием. 3/ Т-фраземы, состоящие из единиц связанного упс ?ребления. Они содержат имена собственные: medio Hoile, placaa Petri, caldo МасСолкеу, aparato Golgi, Qram-tifloión. Их особенностью является относительное структурное однообразие.

Среди Т-фразем выделяются пять наиболее типичных моделей образования ЕХТИЯ: Ts+ д.'д; Tf= Т3» Тл; Tf= Tg+ TSc; Tf» t3* Prep ♦ Tg; Tf= Tgt tart P.

FIo структуре термины ;>р;1зеш являются объединением стерневого компонента /он всегда препозитивен/ с зависящим /он всегда постпозитивен/. Модель Tf= ргер+т3 - самая многочисленная и может иметь второй компонент тершносочетания: I/усиленный именем прилагательным: método de análisis gravimétrico, desgrasado de extractos alergónicos; 2/ нагруженный еще одной предложной конструкцией: mutación de corrimiento de armazón, función de lectura de pruebas, к которой иокет присоединяться еще одно имя прилагательное: espectroscopia de resonancia de spin electrónico, date-minación por cromatografía de exclusión molecular.

Первош.чалыга Т-фраземы возникают на основе описательной конструкции или дефиниции терминируемого понятия как неологизмы и затем постепенно входят в общее употребление в подъязыке биохимии. Они всегда связаны со стремлением более точно и выразительно назвать новое понятие пока ему не найден однословный или в основном сложнословный эквивалентный термин: organismos galo-fílioos > galobiontes, alcohol metílico * metanol.

Следующим способом после создания биохимического Т-фраземы является моделированное фраземное образование терминов по аналогии с уже имеющимися в подъязыке биохимии Т-фраземами: lechada de cal - sodada de calí levadura diploide - levadura haploide.

Недостаточная разработка в терминоведении вопроса о роли Т-фраземи в образовании других терминотипов объясняется превалированием ограниченного взгляда, будто существует только один путь образования 'Г-фразем - от Т-лексем. Однако термины биохимии свидетельствуют о наличии еще и противоположной направленности образования Т-лексемы - от Т-фраземы. Такие Т-лексемы делятся на три группы: I/ Т-лексемы, образованные на основе Т-фраземы в результате опущения нескольких компонентных частей /репрезентация, телескопия, аббревиация/; 2/ Т-лексемы, возникшие на основе Т-фраземы вследствие слияния ее компонентов в целостную единицу /Т-композиты/; 3/ Т-лексемы, возникшие на основе Т-фраземы с помощью того или иного морфологического способа.

Малопродуктивным /18 примеров/ в БХТИЯ является семантический способ, представляющий собой терминологизацию слов общенародного литературного языка и вторичную терминологизацию -превращение терминов других терминологий в биохимические термины испанского языка.

~ В заключении излагаются общие итоги исследовгния.

основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. ShÍ3hkov V.V. Acerca del problema de derivación de términos en el microidioma español de bioquímica // Resúmenes de la XII conferencia de la Universidad de La Habana. - Habana, 1983.-P.149.

2. Шишков В.В. Русско-испанские словообразовательное параллели в микроязнке биохимии // Тезисы научно-методической конференции руссистов Кубы и СССР. - Гавана, 1983. - С. 51 - 92.

3. Шишков В.В. Русско-испанские словообразовательные параллели в микроязыке биохимии // Проблемы теории и методики русского языка и литературы в испаноязичной аудитории / Сб. научно-методических статей. Выелий иод. ин-т иностр. языков им. Полл Лафарга. - Гавана, 1985. - С.97 - Юо.

4. Шишков В.В. Методические указания по перевода биохимической и химической терминологий с испанского языка на русскчй. -Одесса: ОГУ, 1966. - 23 с.

5. Кристя К.А.,Шишков В.Б.К анализу и переводу диалектных и терминологических элементов целого текста // Исследование текста/ Тезисы докладов и сообщения совещания АН СССР. - Í.I.:Наука, 1986.-С.76.

6. Кристя К.А.,Рылов ¡0.А. .Шишков В.В. Инрорматиьлость текста как показатель его внешнеск^емчо-Ьункциональгой соотнесенности// Семантика целого текста / Тезисы выступлений на совещании АН СССР М.:Наука, 1987. - С.91.

7. Шишков В.В. .Русаков л.Д. Де.ринициошое словообразование и специфика образования испанской терминологии подъязыка биохимии// Тезисы докладов межвузовской научно-практической конференции молодых ученых, посвященной 70-летию Великого Октября. - Одесса, 1987. - Ч. II. - С. 31-32.