автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сравнительная национально-специфическая характеристика американского и русского сленга: лексико-грамматический аспект

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Орлова, Наталья Олеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительная национально-специфическая характеристика американского и русского сленга: лексико-грамматический аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительная национально-специфическая характеристика американского и русского сленга: лексико-грамматический аспект"

На правах рукописи

Орлова Наталья Олеговна

СРАВНИТЕЛЬНАЯ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО СЛЕНГА: ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ярославль - 2006

Работа выполнена на кафедре иностранных литератур и языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Ярославский государственный университет им. К.Д. Ушин-ского".

Научный руководитель;

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Жельвис Владимир Ильич

доктор филологических наук, профессор Вишневская Галина Михайловна кандидат филологических наук, доцент Бабаян Владимир Николаевич

ГОУ ВПО "Череповецкий государственный университет"

Защита диссертации состоится 29 июня 2006 года в 15 часов на заседании диссертационного совета К 212.307.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Яро-славский_государственный педагогический университет имени К.Д. Ушин-ского» по адресу: 150000, г. Ярославль, Которосльная наб., 66, корп. 5, ауд.3/9 .

С диссертацией можно ознакомиться при фундаментальной библиотеке ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет имени К.Д. Ушинского».

Автореферат разослан " мая 2006 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета М.С. Колесникова

доо £ А

В настоящее время сленговая лексика является объектом особо пристального внимания со стороны многих отечественных и зарубежных лингвистов. Это связано с фактами интенсивного проникновения и адаптации сленгизмов общенациональным языком. Существует огромное количество лингвистических учений, сленговых словарей, которые знакомят нас с языковой картиной мира носителей сленга.

Теоретической и методологической основой данной диссертации являются труды следующих ученых: Э.М. Береговская (1996); Н.Т. Валеева

(2004); О.П. Ермакова (1994); Г.А. Климов (1990); В.П. Коровушкин

(2005); А.И. Мазурова (1988); Т.Г. Никитина (2004); J1.A. Радзиховский (1989); Ф.О. Смирнов (2004); И.А. Стернин (2003) Г.А. Судзиловский (1973); В.В. Химик (2000); В.А. Хомяков (1980); А.Д. Швейцер (1963); И. Юганов, Ф. Юганова (1997); С. ЕЫе (1996); S. Flexner (1975); Ch. Fries (1947); Т. Jay (2000); E. Partridge (1979, 1984); M. Peí (1994); R. Spears (1982, 2002); H. Wentworth, S. Flexner (1960) и мн. других.

Диссертация посвящена сравнительному анализу национально-специфических особенностей американской и русской сленговой лексики.

Объектом сравнительного анализа являются слова и выражения американского и русского сленга.

Предметом исследования выступает лексико-грамматические характеристики сленгового лексикона, продуктивные словообразовательные средства, используемые для формирования американской и русской сленговой лексики, и иные способы образования сленгизмов.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время сленговый лексикон активно используется носителями языка, пополняется новыми словами и выражениями, и, следовательно, может быть достоверным источником информации о языковых факторах.

Актуальность исследования заключается и в том, что контрастивное описание языковых сегментов (одним из которых является сленг), с приоритетом лексико-грамматического аспекта, представляет собой один из важнейших и не полностью изученных вопросов современной лингвистики.

Поскольку в настоящее время в лингвистике до сих пор не сформировался целостный, системный подход к изучению сленга, рассмотрение сленговой лексики с точки зрения ее культуроносности, выявление национальных особенностей в лексико-грамматическом ключе представляется наиболее перспективным на данный момент аспектом исследования.

Целью данной работы является установление национально-специфических особенностей американского и русского сленга в лексико-грамматическом аспекте.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

1) проанализировать существующие в отечественной и зарубежной лингвистике подходы к изучению и описанию сленга как объекта научных исследований; __

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С.-Петербург

ОЭ 200 Акт5^4

2) выявить основные свойства сленга, его функциональное назначение;

3) дать системный анализ конституэнтов американской и русской сленговой лексики с тем, чтобы определить их типологические черты сходства и различия;

4) выявить наиболее продуктивные словообразовательные средства, характерные для американского и для русского сленга.

Материал исследования суммарно насчитывает около 15 000 единиц сленговой лексики с приблизительно равными пропорциями в американской и русской части, представленной в "Словаре американского сленга" Р.Спирса и "Толковом словаре молодежного сленга" Т.Никитиной, а также данные других сленговых словарей.

В рамках общелингвистического сравнительно-сопоставительного метода в диссертации применяются следующие частные методы исследования:

1) социолексикографический анализ словарных статей для раскрытия значения и функциональных особенностей сленга;

2) контрастивная характеристика понятия "сленг" как компонента лексических систем английского и русского языков;

3) сравнительно-типологический анализ сленговой лексики для определения национально-специфических особенностей конституэнтов сленга, а также способов словообразования;

4) табличная обработка и количественный подсчет компонентов сленга для выявления из них наиболее продуктивных, а также для получения адекватных результатов исследования.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Неоднозначность в оценке термина "сленг'' существует в англоязычной и российской лингвистике и прежде всего связана с определением объема данного понятия.

2. Хотя в американском и русском обществе посредством сленга реализуются схожие социальные функции, они имеют свою специфику, объясняемую особенностями языка и культуры.

3. Сленг обладает особыми лексико-грамматическими чертами в сопоставлении с литературным вариантом языка.

4. В структуре американского и русского сленга можно отметить как общие, так и специфические черты, отражающие национальный колорит американской и русской лингвокультуры.

5. Способы словообразования американского и русского сленга на-ционально-специфически маркированы.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней сравнительно-сопоставительный метод применяется к анализу американского и русского сленга в лексико-грамматическом аспекте с целью выявления национально-специфических характеристик сленга.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что в ней проанализированы подходы отечественных и зарубежных исследователей к проблеме

определения термина "сленг", отмечено существование схожих социальных функций в американском и русском обществе, проведен подробный анализ компонентов сленга и способов образования сленгизмов и выявлены их национально-специфические характеристики.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования в курсах лексикологии и фразеологии, контрастивной лингвистики, лексикографии и стилистики, социо- и психолингвистики, а также при разработке учебных пособий и отдельных спецкурсов по разговорной практике английского и русского языков.

Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список научных трудов и словарей.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи диссертации, дается общая характеристика материалов исследования, указаны методы и приемы анализа.

Первая глава "Понятие "сленг" в современной лингвистике" включает в себя три раздела и определяет теоретическую базу исследования.

В первом разделе излагаются и анализируются основные концепции отечественных и зарубежных лингвистов, касающиеся дефиниции термина "сленг", и приводится ряд доводов относительно возможности его употребления в качестве синонима термину "жаргон".

Во втором разделе рассматриваются особенности видов сленга - общего и специального.

В третьем разделе выясняется функциональное назначение сленга.

Вторая глава "Контрастивный анализ национально-специфических особенностей американского и русского сленга в лексико-грамматическом аспекте " также состоит из трех разделов.

В первом разделе второй главы определены основные методологические принципы контрастивного исследования.

Во втором разделе данной главы анализируются конституэнты американского и русского сленга, устанавливаются их общие и отличительные черты по сравнению с литературными вариантами национальных языков, а также национально-типологические черты, характерные для американского, либо для русского сленга.

В третьем разделе рассматриваются наиболее продуктивные словообразовательные модели и иные способы пополнения сленгового лексикона, функционирующие в американском и русском сленге, и выявляется их национальный колорит.

В заключении подводится итог всего диссертационного исследования.

Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области лексикологии, фразеологии, социо- и психолингвистики и других лингвистических дисциплин и насчитывает 159 наименований.

Общий объем диссертации составляет 183 страницы, из них 166 страниц - собственно текст исследования.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли свое отражение в четырех публикациях, вышедших в научных изданиях города Ярославля в 2004-2005 годах.

Первая глава "Понятие "сленг" в современной лингвистике" представляет собой обшую характеристику сленга - одного из достаточно сложных, но весьма популярных в настоящее время явлений в современной лингвистике.

Основная сложность, связанная с исследованием сленга - отсутствие четкого и однозначного определения этого понятия. Как показал анализ лексикографических работ и мнений отдельных лингвистов неоднородность в оценке сленга существует как в отечественной, так и в англоязычной лингвистике. Главным образом, разногласия возникают в связи с тем фактом, что разные авторы по-своему предлагают решать вопрос об объеме понятия сленг, т.е. о том из каких конституэнтов состоит лексикон сленга.

Другая проблема, порождающая споры, - выделение наиболее существенных признаков сленга, по которым он будет отличаться от других слоев нелитературной лексики.

В связи с этим можно констатировать тот факт, что в данный момент не существует единой, общепринятой дефиниции сленга. В настоящем исследовании предлагается рабочее определение, выделяются основные свойства сленга: экспрессивность, метафоричность, наличие у сленгизмов разных форм коннотаций, функционирование преимущественно в устной речи и др., а также предлагается различать два вида сленга: общий и специальный.

Рабочее определение сленга, предложенное в диссертации, включает в себя характеристики, выделяемые большинством исследователей данного понятия.

Сленг - разновидность разговорной речи, обладающая образностью, ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, юмором, языковой игрой и модной неологией, которая также может включать отдельные вульгаризмы и просторечия; при этом сленговые слова и выражения являются стилистическими синонимами слов литературного языка. Сленг характеризуется общепонятностью и достаточно широким употреблением (общий сленг), либо его употребление может ограничиваться некими профессиональными или социальными рамками (специальный сленг).

Также в данном диссертационном исследовании принимается точка зрения, что сленг употребляется преимущественно молодыми людьми (Т.Г. Никитина 2004; В.В. Химик 2000; Р. Спирс 1982, 2002; С.Б. Флекснер 1975) и может быть отражением психо- и социолингвистических фактов в языке (Э.М. Береговская 1996; Н.Т. Валеева 2004; X. Гибсон 1966; Д. Кулик, Т. Сэрбин , К. Штайн 1971; П. Лерман 1967; С. Хэртцен, Ф. Рос и Н. Хуке 1979).

В данной диссертации под общим сленгом (англ. general slang) понимается разновидность разговорной речи, оцениваемая обществом как подчеркнуто неофициальная ("бытовая", "фамильярная"). Обший сленг представляет собой совокупность сленгизмов, проникших в общее употребление из различных источников (профессиональных или социальных групп), а также может включать в себя отдельные просторечия и вульгаризмы.

Сленговым словам и выражениям свойственны образность, ярко выраженная эмоционально-оценочная окраска, юмор, языковая игра и модная неология (ср., русс, сленг: паранджа - жена, лоховоз - автобус; амер. сленг: moo juice - молоко, cat soup - кетчуп).

Общеупотребительность и понятность таких сленгизмов большей части населения еще не означает их переход в категорию литературной лексики, они остаются лишь стилистическими синонимами слов литературного языка.

Специальный сленг - это малоизвестный широкому кругу лиц слой разговорной лексики, включающий слова и выражения, посредством употребления которых человек может отождествлять свою принадлежность к определенным социальным, профессиональным или иным группам, объединенными общими интересами (ср., сленг компьютерщиков: iron - жесткий диск, клава - клавиатура; сленг военных: serg - сержант, фазан - солдат весеннего призыва).

Другая задача, которую предстояло решить в данной главе это определить корреляцию понятий "сленга" и "жаргона". Анализ существующих дефиниций позволил придти к выводу о том, что слово "жаргон" может употребляться в качестве синонима к слову "сленг".

Поскольку в настоящее время сленг очень популярен и активно используется при коммуникации, особенно молодых людей, в данной главе также поднимается вопрос о функциональном назначении сленга, и обозначаются его основные функции: номинативно-миро-воззренческая, демонстративная, корпоративная и функция сленга как способа творческого самовыражения.

Задача номинативно-мировоззренческой функции сленга заключается в том, чтобы замещать лакуны, называя понятия, существующие в бытовой, "неофициальной" картине мира определенной части носителей языка, а также и для того, чтобы передать посредством сленга свое особое миропонимание, выразить свое отношение к окружающей действительности.

Возникновение демонстративной функции сленга проявляется в связи с потребностью человека в самовыражении и встречном понимании - прежде всего со стороны своих сверстников (в молодежной среде), а также нарочито и активно используя сленг в своей речи, человек стремится выделиться из толпы, привлечь к себе внимание, эпатировать окружающих.

Посредством корпоративной функции говорящий обозначает свою принадлежность к той или иной «корпорации», с которой его связывает профессиональная общность или общность интересов. Человек здесь утверждает

свое право считаться «своим». И, наоборот, незнание сленга выталкивает его за пределы этой «корпорации».

Функция сленга как способа творческого самовыражения позволяет взглянуть на сленг в несколько другом ракурсе, представить его в качестве элемента словотворчества. Не чувствующий сдерживающего влияния литературной нормы, несдерживаемый рамками правил, человек может свободно творить "свой язык", изобретать новые слова для обозначения реалий своей жизни. На фоне слеш а литературный язык кажется несколько официальным и зажатым. Создавая сленг, люди стремятся противопоставить его литературной норме по выразительности, оригинальности, озорной и веселой игре со словами.

Таким образом, сленг можно оценивать по-разному. Можно считать его засоряющим язык слоем лексики, который вульгаризирует речь, или, напротив, подчеркивать большую роль его экспрессивной лексики в обогащении словарного состава языка. Такое различие в подходах легко объясняется неоднородностью сленга, в который наряду с яркими, образными выражениями входят вульгарные и грубые слова. Поэтому недифференцированный подход к оценке сленга следует считать неоправданным. Сленг представляет собой интереснейший психолингвистический и культурологический феномен, являясь не только отражением жизни отдельной языковой личности, но и коллектива (социума), его породившего.

Глава вторая "Контрастивный анализ национально-специфических особенностей американской и русской сленговой лексики в лексико-грамматическом аспекте" посвящена контрастивному анализу компонентов американского и русского сленга, а также словообразовательных средств в лексико-грамматическом аспекте с целью выявления национально-специфических характеристик.

В настоящее время существует огромное количество работ, посвященных сопоставительному изучению различных аспектов национальных языков. В данной работе для подобного анализа выбран именно сленг, поскольку, являясь достаточно самостоятельной подсистемой языка, а также вследствие того, что его функционирование связано преимущественно с устной речью, по его лексическому составу можно судить не только о специфических особенностях грамматики, словообразования, но также о некоторых мировоззренческих аспектах.

Затрагивая вопрос о национально-специфическом в языке, в настоящей работе, принята концепция, согласно которой языковой (национальный) образ мира в число различных средств, служащих для его формирования, включает также и номинативные средства языка: лексемы, устойчивые номинации, фразеологизмы, фиксирующие то или иное членение и классификацию объектов национальной действительности (З.Д. Попова, И.А. Стер-нин, 2003). Этническая ментальностъ ярко отражается и в словарном составе языка, и в его грамматическом строе (А. Вежбицкая, 1996). Таким образом,

наличие определенных компонентов, грамматических особенностей в языке, уже свидетельствует о его национальной специфике. Следовательно (являясь средством номинации) конституэнты сленга также могут обладать национально-специфическими характеристиками.

Как показал контрастивный анализ конституэнтов сленговой лексики, между компонентами американского и русского сленга существуют как общие, так и отличительные черты. Являясь подсистемой языка, сленг обладает достаточно четкой формальной структурой. Следует отметить, что как в русском, так и в американском сленге выделяются такие же основные знаменательные части речи, что и в литературных вариантах языков. То есть сленговая лексика представлена существительными, глаголами, прилагательными, причастиями и наречиями. Помимо этого сленг включает в себя аббревиатуры и устойчивые единицы (устойчивые сочетания и сленговые предложения).

В данной работе предлагается классифицировать сочетания в зависимости от составляющих их компонентов. То есть сочетания подразделяются на:

1) субстантивные - "сущ. + сущ.": напр.. ам. сленг: ball offire - энергичный человек; русс, сленг: Балтимор Кэмэл - дешевые сигареты.

2) адъективные - "прил. (прич.) + сущ.": напр., ам. сленг: back number - старомодный человек; русс, сленг: Эйфелева башня - мужской половой орган.

3) глагольные - "глаг. + сущ.": напр., ам. сленг: know all the angles -знать все уловки; русс, сленг: петь Алябьева - обманывать.

4) сочетания "служеб. слово + сущ.": напр., ам. сленг: on the beam - на верном пути; русский сленг: под банкой - пьяный.

В разряд устойчивых единиц включены и компоненты, которые здесь названы "сленговыми предложениями". К подобным предложениям относятся такие, которые не создаются каждый раз в процессе общения, а воспроизводятся как готовые компоненты сленгового языка, что и позволяет считать их устойчивыми единицами (А.И. Смирницкий, 1956) Как в русском, так и в американском сленге подобные предложения принимают форму:

1) повествования: напр., американский сленг: You asked for it - Ты это заслужил; русский сленг: Братву по осени сажают - Цыплят по осени считают.

2) побуждения к действию: напр., американский сленг: Go to blazes! -Иди к черту!; русский сленг: Иди ты изюм косить - выражение раздражения.

3) вопроса: напр., американский сленг: You guys bitching? - Как дела?; русский сленг: С каких шишек? - С какой стати?

Анализ сленговой лексики позволил выявить следующее процентное соотношение компонентов сленга в русском и американском сленге.

Так, в русском сленге имена существительные занимают первое место среди прочих конституэнтов сленга и составляют 39% от общего числа. Чуть меньше в русском сленге устойчивых сочетаний - около 37%, далее следует глагол - 19%. Адъективная часть речи, выраженная в сленге в большинстве случаев именем прилагательным, составляет 4%. Число наречий сравнительно невелико - приблизительно 1,2%, а самая малочисленная группа -это сленговые аббревиатуры - около 0,3%. Среди устойчивых единиц самая многочисленная группа - это глагольные сочетания - около 54%. Второе место занимают адъективные сочетания - 17,5%, меньшее количество приходится на долю субстантивных сочетаний - приблизительно 10%. Далее следуют сочетания типа "служеб. слово + сущ." Повествовательные предложения составляют около 8,1% от общего числа, побудительные - 1,8%, а вопросительные предложения всего 0,5%.

Подавляющее большинство американской сленговой лексики приходится на долю устойчивых единиц и составляет 60% от общего лексикона. Причем среди сочетаний лидируют адъективные 50%, глагольные занимают вторую позицию - 32%, а далее, по мере убывания, следуют субстантивные сочетания - 7,5% и сочетания "служеб. слово + сущ." - 7%. Количество побудительных предложений в американском сленге составляет 5,6%, что немного больше количества повествовательных предложений, которых около 4%, доля вопросов - 2%. Второе место среди компонентов американского сленга у имени существительного - 22%, затем следует адъектива (зд. адъективная часть речи), которая может быть выражена как причастием, так и прилагательным, - 9%. Чуть меньше в составе сленговой лексики глаголов - около 8%, на долю аббревиатур приходится 2,2% слов, а наречия составляют 1,2% от общего числа сленгового лексикона.

Как показал анализ сленговой лексики, общие и отличительные, национально-специфические черты конституэнтов американского и русского сленга условно можно разделить на три вида: количественные, грамматические, лексико-семантические.

1) Количественные характеристики

Предположительно, выявленное процентное соотношение между конституэнтами сленга функционально и стилистически маркирует и русский, и американский сленг. Так, например, преобладание и в том, и другом сленге среди частей речи имени существительного говорит о том, что одной из функций сленга является номинативная. Это подтверждает точку зрения, что сленг называет понятия, существующие в бытовой, "неофициальной" картине мира, что данная языковая подсистема на языковом уровне обслуживает присущую человеку потребность в постоянном обновлении мира вокруг себя (Н.Т. Валеева, 2004).

Большой процент устойчивых сочетаний может свидетельствовать о наличии определенного творческого потенциала у носителей сленга.

Доминирование в американском сленге адъективных сочетаний, а также высокая частотность встречаемости (после имени существительного) адъективной части речи может свидетельствовать о том, что для американского сленга актуально восприятие предметов окружающего мира через его качественные характеристики, что может свидетельствовать об образности мышления носителей американского сленга. Превалирование среди русских сленговых сочетаний глагольных, а также достаточно высокий процент глаголов среди других частей речи обуславливает выделение (актуализирование) русским сленгом в большей степени динамических признаков. То есть, предположительно, для носителей русского сленга важно рассмотрение предмета в его деятельности.

Преобладание в американском сленге предложений побудительного типа, которые в большинстве своем (равно как и повествовательные предложения) являются краткими, экспрессивными восклицаниями (напр., Bite the ice! - Иди к черту! It'll be your ass! - выражение несогласия), а также наличие группы вопросительных предложений, которые используются носителями сленга не с целью получить информацию, а для того, чтобы выразить свое эмоционально-оценочное отношение к предмету речи (Would you believe? - Это не забавно ли?), скорее всего свидетельствует о достаточной доле экспрессивной демонстративности американского сленга.

Доминирование повествовательного типа предложений в русском сленге, среди которых много как трансформированных, так и собственно сленговых пословиц и поговорок (напр., Все гениальное простынь. - трансф. крылатое выражение - "Все гениальное просто". Окольцовка - свободе концовка. - Об отношении к браку.), предположительно транслирует тесную связь русского сленга с фольклором. Следовательно, если сленговые предложения американского сленга отчасти выполняют функцию передачи эмоционально-экспрессивного состояния, то посредством русских сленговых предложений, в большей степени, реализуются умозаключения носителей сленга, их житейские установки.

Большое количество аббревиатур является одной из особенностей современного английского языка (Т.И.Абрекова, 1977). Поэтому достаточно большой процент (по сравнению с русским сленгом) числа аббревиатур в американском сленге скорее всего можно объяснить стремлением самого литературного английского языка к разного рода сокращениям. Но в отличие от официальных аббревиатур, которые, например, инициально заменяют название какого-либо объекта, сленговые аббревиатуры являются информационно-смысловыми кодами (напр., BF - best friend - лучший друг; ЧМО -человек морально опущенный).

2) лексико-грамматические характеристики

Как было выяснено в ходе исследования, компоненты, которыми представлен американский и русский сленг, присутствуют также и в литературных вариантах языков. Это естественно объясняется тем, что сленг не явля-

ется неким абстрактным образованием, а одной из подсистем языка, создаваемой носителями языков посредством использования знакомых им грамматических средств и словообразовательных моделей.

Хотя, конечно, можно выделить и некоторые несовпадения с литературным вариантом языка. Так, например, в структуре как американского, так и русского сленга нет числительных в традиционном понимании. Небольшой процент сленгизмов выступает в значении числительных, обозначая названия денежных единиц, ср.: амер сленг: abe - пять долларов; русс, сленг: красненькая - десять рублей.

Данные примеры не правомерно рассматривать как числительные, поскольку номинация здесь происходит не по отношению к числу, а по отношению к предмету или признаку предмета- к цвету, форме, качеству той или иной денежной единицы (H.H. Шарандина, 2000).

Так же, как в американском, так и в русском сленге, отсутствуют собственно сленговые местоимения. Поэтому, при необходимости, часто при создании сочетаний, носители сленга обходятся обычными местоимениями, ср.: амер сленг: Mind your own beeswax - He лезь не в свое дело. Blow on it. -Не принимай это близко к сердцу.; русский сленг: Свой блейзер ближе к телу. - Своя рубашка ближе к телу. Скажи это бабке в красных кедах. -Выражение недоверия.

Еще одно общее отличие, которое можно обнаружить и у американского, и у русского сленга, по сравнению с литературными вариантами английского и русского языков, связано с употреблением побудительных и вопросительных предложений в несколько иной функции - не всегда с целью побудить к действию или получить информацию.

Проявление национально-специфических характеристик в структуре сленга обусловлено, прежде всего, грамматическими особенностями самих языков, то есть аналитичностью английского и, соответственно, флективно-стью русского языка.

Так, например, аналитизмом можно объяснить такие национально-специфические особенности американского сленга, как:

а) Наличие у существительного разного рода определителей: неопределенных местоимений, артиклей и т.д. в различных сочетаниях (напр., pound а beer - пить пиво, air one's belly ~ вырвать (тошнить)).

б) Возможность употребления глагола, а также адъективной части речи, выраженной причастием, с постпозитивом (напр., clutch up - разволноваться, blown out, plonked up - пьяный).

в) Достаточно фиксированный порядок слов в сленговых предложениях, а также между компонентами устойчивых сочетаний.

Соответственно флективный характер русского языка проявляется в русском сленге следующим образом:

а) Наличие в сочетаниях не только предложной связи (как это в большинстве случаев происходит в американском сленге), но и возможность без-

предложного сочетания компонентов, посредством падежного изменения флексий (напр., арена ужасов - военный плац).

б) Адаптирование иноязычных заимствований (в большей степени из английского языка) к русской грамматической системе, что, в частности, проявляется в присоединении к иностранным словам русских префиксов и суффиксов (напр., полный безандестенд - о "тупом", недогадливом человеке).

в) Отсутствие жесткой фиксации компонентов сочетания относительно друг друга (напр., крыша едет - кто-либо сходит с ума; снести крышу -произвести сильное впечатление).

3) Лексико-семантические характеристики

В ходе сопоставления лексико-грамматических характеристик американского и русского сленга были выявлены и некоторые лексико-семантические особенности.

Общими для американской и русской сленговой лексики являются следующие черты:

а) Большая часть сленговых существительных являются нарицательными и неодушевленными.

б) Основные значения, реализуемые сленговым глаголом - это: конкретное действие; отвлеченное действие; движение; деятельность органов чувств.

в) Основные значения, реализуемые сленговой адъективной частью речи: характеристики человека в состоянии алкогольного или наркотического опьянения; описание черт характера; характеристика внешнего вида человека; значения "хороший\плохой".

г) Выделение одинаковых семантических разрядов у наречий: качественного и количественного.

Существование данных общих лексико-семантических черт может объясняться тем, что (как уже ранее отмечалось) сленгом реализуется номинативная функция, т.е. носители сленга склонны называть основные понятия, признаки и действия, окружающие их в повседневной жизни, которые зачастую являются общими во многих культурах.

Затрагивая национально-специфические характеристики американского и русского сленга, можно выделить следующие особенности.

Достаточно большой пласт существительных русского сленга являются одушевленными, причем носители русского сленга часто осуществляют метафорический перенос одушевленных качеств также и на неодушевленные предметы (напр., бабки - деньги, хомячок - муж. пол. орган). В американском сленге подобные примеры встречаются крайне редко, равно как и эпонимы. В русском же сленге имена собственные широко используются для обозначения имен нарицательных (напр., авдотья - автомобиль "Ауди-100").

Следовательно, можно сделать вывод, что носителям американской сленговой лингвокультуры не свойственно ассоциировать качественные ха-

рактеристики одушевленных предметов с неодушевленными. Склонность носителей русского сленга к приписыванию одушевленных свойств неодушевленным предметам, а зачастую нарекание их именами собственными возможно обусловлено особенностями еще языческой культуры, которая имплицитно, через фольклор, народные сказки входит в русскую менталь-ность; а, может быть, объясняется особым подходом, существующим в русской философии, согласно которому мир считается одушевленным организмом (А А. Мельникова, 2003).

На семантическом уровне также можно обнаружить национальную специфику, проанализировав отдельные значения, реализуемые американскими и русскими сленгизмами. Например, как выяснилось в ходе сравнительного анализа, в русском сленге весьма большой процент сленгизмов приходится на долю тех, которые реализуют значение "говорить" (напр., шуршать, трещать, базарить), что может отражать специфическую черту национального характера носителей русского языка - болтливость (особенно лиц женского пола) (Т.А. Дунаевская, 2005).

Также в русском сленге актуализируются абстрактные существительные, транслирующие значения, в основном имеющие пессимистический оттенок (ср. даун, ре-минор - депрессия; заподлянка, напряги - неприятности). В американской сленговой лексике равное соотношение позитивной и пессимистичной семантики у подобных абстракций (ср. action, boot -волнение; brainstorm, call - идея и т.п.). Адъективная часть речи и в том, и другом сленге реализует значения "плохой\хороший" (напр., хороший -гудовый, banging; плохой - отстойный, beat up), но если в русском сленге данных сленгизмов приблизительно равное количество, то в американском сленге больше сленговых синонимов у литературного эквивалента "хороший". Та же ситуация возникает и с семантикой наречий: у качественных наречий русского сленга популярны значения "плохо\хорошо" (напр., плохо - вчерняк, западло; хорошо - классман, понтово), у подобных американских - "хорошо" (напр., chilling, dead-easy), "точно"(напр., absotively, flat-ass). Среди количественных наречий в русском сленге больше всего синонимов у литературного эквивалента "мало" (напр., дрек, кецык), (имплицитно несет отрицательный оттенок), в американском сленге - "мно-го\мало"(напр., много - alot, bokoo; мало - teeny-weeny).

Существование подобных коннотаций позволяет сделать вывод, что посредством американской сленговой лексики на семантическом уровне реализуются более оптимистические установки. Подобное заключение подтверждает точку зрения о том, что американцы привыкли смотреть на жизнь положительно, они устремлены к счастью. А для русских - жизнь в полоску, если в ней был период света и покоя, то его сменит период неприятностей и печали (А.Л. Баскина, 2003).

Таким образом, выявленные в ходе сравнительного анализа характеристики позволяют считать сленг достаточно самостоятельной языковой сис-

темой, хотя и базирующейся на основе национального языка (русского или английского), но обладающей своим лексическим потенциалом, имеющей свои особенности грамматики.

Анализ словообразовательных средств и иных способов пополнения лексического состава американской и русской сленговой лексики также позволил выделить ряд общих и национально-специфических характеристик.

Так, общим для того и другого сленга, является тот факт, что образование новых сленгизмов происходит в большей степени в силу необходимости в несколько ином смысле выразить свое отношение к уже существующим предметам и явлениям окружающей действительности. Другая общая черта

- это использование как американским, так и русским сленгом типовых словообразовательных средств, которые также весьма эффективно используются и в литературных вариантах английского и русского языков, например, аффиксация, метафорика, иноязычное заимствование и др.

Отличия, которые здесь возникают, связаны, прежде всего, с продуктивностью тех или иных способов словообразования в американском и, соответственно, в русском сленге, а также со спецификой самих словообразовательных моделей.

Весьма продуктивным способом образования новых сленгизмов является аффиксация. И в том, и другом сленге используются как стандартные, так и специфические аффиксы. Однако, в случае русского сленга данные аффиксы присущи и общелитературному языку. Причина этому, скорее всего, кроется во флективном характере русского языка. Так, богатый набор флексий литературного языка позволяет без особого труда образовывать огромное количество новых слов, в том числе и сленгизмов. Появление же в русском сленге новых суффиксов типа -лов(о) или -сто (напр., валилово -драка, холодноватисто - холодно) может свидетельствовать о том, что сленг пытается подчеркнуть свою новизну, игровое начало не только стилистически, но и грамматически.

В отличие от русского сленга, в американской сленговой лексике число стандартных аффиксов несколько меньше, чем собственно сленговых, к которым в первую очередь следует отнести полуаффиксы (напр. -pot: crackpot

- сумасшедший; -fest: chin-jest - болтовня; -happy: skirt-happy - помешанный на женщинах). Последние обладают скрытым значением, мотивированностью употребления, и, являясь типичными лишь для образования сленговой лексики, подчеркивают ее культуроносность.

Общим для американского и русского сленга является также наличие стилистически маркированных аффиксов, ср.: американские суффиксы -о, -erro, -arro и русские: -ак, -ик, -ок и другие. Однако они отличаются передаваемыми оттенками значения: для американских суффиксов характерна в большей степени фамильярная коннотация, в то время как для русских -насмешливая (напр., чувак - приятель, шампусик - шампанское; clucko -дурак, japparro - японец).

Аббревиатурам как американского, так и русского сленга, в первую очередь присущ фамильярно-разговорный, ироничный характер. Национальная специфика проявляется, однако, в том, что американские варианты чаще представляют собой эвфемизмы вместо бранных слов и вульгаризмов (напр., BS - bullshit - чепуха; SOB - son of a bitch - сукин сын).

Как в русском, так и в американском сленге весьма продуктивны такие способы словообразования как усечение и стяжение, которые используются вследствие стремления носителей языка к экономии языковых средств. Поскольку сленг в большей степени явление устной речи, а говорящий, как известно, предпочитает использовать в речи более короткие формы, то и сленг также "перестраивается" для удовлетворения говорящих в кратких, экономных единицах (напр., edress (electronic+address) - электронный адрес; бизнесзмеи - деловые женщины; ос - October - октябрь; юг - югослав).

Существуют также и национально-специфические словообразовательные средства, характерные, прежде всего, для американского или, соответственно, для русского сленга.

Например, в американском сленге весьма распространен такой способ словообразования, как удвоение слова, которое часто сопровождается звукоподражанием (напр., dingy-dingy - сумасшедший; blah-blah - болтовня). В русском сленге подобная лексика встречается гораздо реже. Также, в русском сленге довольно редко встречается рифмование слов (напр., чики-пики - все хорошо, тити-мити - деньги).

Что касается американского сленга, то в нем такие рифмованные слен-гизмы распространены весьма широко (ср.: boob tube - телевизор; cheat sheet - шпаргалка; сор shop - полицейский участок и др.)

Очень часто в американском сленге используется словосложение (напр., bullshit - чушь собачья; oddball - эксцентричная личность). В русском сленге чаще встречаются сленгизмы, образованные путем сложения корней (напр.. чикфайер - зажигалка; булкотряс - дискотека).

И снова подобные различия (сложение целых слов в словосочетание и сложение корней) возникают, очевидно, из-за того, что русский язык - флективный, а английский - аналитический. Поэтому неудивительно, что для русского сленга свойственны также и такие способы образования новых слов, как метатеза и эпентеза (напр., фаршик - шарфик; барабаебан-щик - барабанщик).

Сленговая метафора как русского, так и американского сленга фиксирует в своем значении наиболее заметные признаки называемого предмета, а также выражает особое эмоциональное к нему отношение. Характер эмоционального значения, как правило, зависит от ассоциативного компонента (напр., bonehead - придурок (ассоциация по качеству), cowboy - водитель лихач (ассоциация по функции); киски - узкие треугольные очки (сходство по форме), гасить - бить (убивать) (сходство по функции).

Заимствованная лексика как американского, так и русского сленга является результатом межкультурной коммуникации. Однако, говоря о национально-специфических характеристиках, следует обратить внимание на тот факт, что в случае с американским сленгом межкультурная коммуникация представляет собой диалог народов, населяющих США и составляющих американскую нацию. В то время как для русского сленга характерны контакты с языками народов Европы и американским английским. Другой национально-специфической чертой американского сленга является полное (целостное) заимствование того или иного слова из другого языка (напр., займет, из идиш: schlock - низкопробный товар,_заимст. из испанского: vamoose - уходить), в отличие от русского сленга, в котором зачастую заимствованная лексика адаптируется к русской грамматической норме (напр., займет. из англ.: перенайтать - переночевать; кантрушник - провинциал). Вполне возможно, что подобное явление возникает в связи с флективным характером русского языка.

Таким образом, суммируя вышесказанное, следует отметить, что, хотя американскому и русскому сленгу свойственны одни и те же способы словообразования, ему также могут быть присущи и специфические национальные характеристики, объясняемые особенностями языка и национальной культуры.

В заключении подводится итог диссертационного исследования.

Основные положения диссертации изложены в публикациях автора.

Научные статьи:

1. Орлова^Н.О» Сленг VS жаргон: проблема дефиниции / Н.О. Орлова // Ярославский педагогический вестник. Научно-методический журнал. -Ярославль, 2004. - № 3. - С. 36-40.

2. Орлова^Н.О* Словообразование в американском и русском сленге / Н.О. Орлова // Вестник социальной работы и социальной политики. Городской научно-практический журнал. - Ярославль: Изд-во МУ "Городской научно-методический центр социальной политики", 2005. - № 3-4. - С. 71-77.

3. ОрловауН.О„ Функциональное назначение сленга / Н.О. Орлова Н Вестник социальной работы и социальной политики. Городской научно-практический журнал. - Ярославль: Изд-во МУ "Городской научно-методический центр социальной политики", 2005. - № 3-4. - С. 77- 89.

Тезисы выступлений и докладов:

1. Орлова/Н.Ож Некоторые особенности перевода современного американского сленга на русский язык / Н.О. Орлова // Язык и культура: Материалы международной конференции "Чтения Ушинского". Т. 2. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2004. - С. 143-147.

Подписано в печать 23.05.06

Гарнитура академическая Усл.п.л. 1.3 Тираж 100 экз.

Издательство МУ "Городской научно-методический центр социальной политики" Л№040931 150047, г.Ярославль, ул. Чкалова, 23 Тел/факс: 75-15-99, тел.: 75-53-71

¿oo&A

»14331

i*

г

¡i

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Орлова, Наталья Олеговна

Введение 4

Глава 1. Понятие енг" ввременной лингвике 11

1.1. Проблема дефиницииенга в отечвенной и зарубежной лингвике. Корреляция терминов енг" и "жаргон" 11

1.2. Клификацияенга 33

1.3. Функциональное назначениеенга 39

1.3.1. Номинативно-мировоззренчая функция 39

1.3.2. Деморативная функция 52

1.3.3. Корпоративная функция56

1.3.4. Сленг какб творчогомовыражения 61

1.4. Выводы по первой главе 71

Глава 2. Контривный анализ национальноецифичих бенней америкаого и ркогоенга в леко-грамматичом екте75

2.1. овные методологичие принципы контривного опнияенговой леки 75

2.2. Национальноецифичие черты коитуэнтов америкаого и ркогоенгового лекона 82

2.2.1 Сравнительная характерика чей речи 89

2.2.2. Сравнительная характерика ойчивыхчетаний105

2.2.3. Сравнительная характерикаенговых предложений 116

2.3. Некоторые национальные особенности словообразовательных средств и иных способов формирования лексического состава американского и ркогоенга 137

2.3.1. Аффиция 139

2.3.2. Аббревиация 145

2.3.3. чение корней /яжение 147

2.3.4. Другиеовообразовательныеева 149

2.3.5. Метафорика 151

2.3.6. Иноязычное заивование 153

2.3.7. Спбыовообразования какевоздания языковой игры 156

2.4. Выводы по второй главе 161

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Орлова, Наталья Олеговна

В настоящее время сленговая лексика является объектом особо пристального внимания со стороны многих отечественных и зарубежных лингвистов. Это связано с фактами интенсивного проникновения и адаптации сленгизмов общенациональным языком. Существует огромное количество лингвистических учений, сленговых словарей, которые знакомят нас с языковой картиной мира носителей сленга.

Теоретической и методологической основой данной диссертации являются труды таких ученых, как Д.С. Балдаев (1992); Э.М. Береговская (1996); Н.Т. Валеева (2004); И.Р. Гальперин (1956); М.А. Грачев (1996); B.C. Елистратов (1994); О.П. Ермакова (1994); Г.А. Климов (1990); В.П. Коровушкин (2005); А.И. Мазурова (1988); Т.Г. Никитина (2004); Л.А. Радзиховский (1989); Л.И. Скворцов (1977); Ф.О. Смирнов (2004); И.А. Стернин (2003) Г.А. Судзиловский (1973); В.В. Химик (2000); В.А. Хомяков (1980); А.Д. Швейцер (1963); И. Юганов, Ф. Юганова (1997); У.К. Юсупов (1988); L. Berrey, М. Bark (1953); С. ЕЫе (1996); S. Flexner (1975); Ch. Fries (1947); Т. Jay (2000); E. Partridge (1979, 1984); M. Pei (1994); R. Spears (1982,2002); H. Wentworth, S. Flexner (1960) и мн. других.

Диссертация посвящена сравнительному анализу национально-специфических особенностей американской и русской сленговой лексики. Объектом сравнительного анализа являются слова и выражения американского и русского сленга.

Предметом исследования выступает лексико-грамматические характеристики сленгового лексикона, продуктивные словообразовательные средства, используемые для формирования американской и русской сленговой лексики, и иные способы образования сленгизмов.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время сленговый лексикон активно используется носителями языка, пополняется новыми словами и выражениями, и, следовательно, может быть достоверным источником информации о языковых факторах.

Актуальность исследования заключается и в том, что контрастивное описание языковых сегментов (одним из которых является сленг), с приоритетом лексико-грамматического аспекта, представляет собой один из важнейших и не полностью изученных вопросов современной лингвистики.

Поскольку в настоящее время в лингвистике до сих пор не сформировался целостный, системный подход к изучению сленга, рассмотрение сленговой лексики с точки зрения ее культуроносности, выявление национальных особенностей в лексико-грамматическом ключе представляется наиболее перспективным на данный момент аспектом исследования.

Целью данной работы является установление национально-специфических особенностей американского и русского сленга в лексико-грамматическом аспекте.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

1) проанализировать существующие в отечественной и зарубежной лингвистике подходы к изучению и описанию сленга как объекта научных исследований;

2) определить терминологический статус сленга, выявить его основные свойства, а также функциональное назначение;

3) дать системный анализ конституэнтов американской и русской сленговой лексики с тем, чтобы определить их типологические черты сходства и различия;

4) выявить наиболее продуктивные словообразовательные средства, характерные для американского и для русского сленга.

Материал исследования суммарно насчитывает около 15 ООО единиц сленговой лексики с приблизительно равными пропорциями в американской и русской части, представленной в "Словаре американского сленга" Р.Спирса и "Толковом словаре молодежного сленга" Т.Никитиной, а также данные других сленговых словарей.

В рамках общелингвистического сравнительно-сопоставительного метода в диссертации применяются следующие частные методы исследования:

1) социолексикографический анализ словарных статей для раскрытия значения и функциональных особенностей сленга;

2) контрастивная характеристика понятия "сленг" как компонента лексических систем английского и русского языков;

3) сравнительно-типологический анализ сленговой лексики для определения национально-специфических особенностей конституэнтов сленга, а также способов словообразования;

4) табличная обработка и количественный подсчет компонентов сленга для выявления из них наиболее продуктивных, а также для получения адекватных результатов исследования.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Неоднозначность в оценке термина "сленг" существует в англоязычной и российской • лингвистике и прежде всего связана с определением объема данного понятия. >

2. Хотя в американском и русском обществе посредством сленга реализуются схожие социальные функции, они имеют свою специфик^, объясняемую особенностями языка и культуры.

3. Сленг обладает особыми лексико-грамматическими чертами в сопоставлении с литературным вариантом языка.

4. В структуре американского и русского сленга можно отметить как общие, так и специфические черты, отражающие национальный колорит американской и русской лингвокультуры.

5. Способы словообразования американского и русского сленга национально-специфически маркированы.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней сравнительно-сопоставительный метод применяется к анализу американского и русского сленга в лексико-грамматическом аспекте с целью выявления национально-специфических характеристик сленга.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что в ней проанализированы подходы отечественных и зарубежных исследователей к проблеме определения термина "сленг", отмечено существование схожих социальных функций в американском и русском обществе, проведен подробный анализ компонентов сленга и способов образования сленгизмов и выявлены их национально-специфические характеристики.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования в курсах лексикологии -и фразеологии, контрастивной лингвистики, лексикографии и стилистики, социо- и психолингвистики, а также при разработке учебных пособий'и отдельных спецкурсов по разговорной практике английского и русского языков.

Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список научных трудов и словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительная национально-специфическая характеристика американского и русского сленга: лексико-грамматический аспект"

2.4. Выводы по второй главе

Вторая глава посвящена контрастивному анализу американского и русского сленга в лексико-грамматическом аспекте с целью выявления национально-специфических характеристик.

В данной работе для подобного анализа выбран именно сленг, поскольку, являясь достаточно самостоятельной подсистемой языка, а также вследствие того, что его функционирование связано преимущественно с устной речью, по его лексическому составу можно судить не только о специфических особенностях грамматики, словообразования, но также о некоторых мировоззренческих аспектах.

Как показал контрастивный анализ компонентов сленговой лексики, между конституэнтами американского и русского сленга существуют как общие, так и отличительные черты.

Так, американский и русский сленг содержит в себе те же части речи и устойчивые единицы, наличие которых характерно также и для литературных вариантов английского и русского языка. Но несмотря на формальное сходство, выявлены также и национально-специфические характеристики, свойственные прежде всего американскому и, соответственно, русскому сленгу.

Национальное своеобразие сленговой лексики проявляется, во-первых, в количественном соотношении компонентов сленга , что уже стилистически и функционально маркирует как американский, так и русский сленг, во-вторых, в существовании лексико-грамматических особенностей сленгизмов, обусловленных прежде всего аналитичностью английского и флективностью русского языка, в третьих, в реализуемых сленгизмами значениями, которые на уровне семантики демонстрируют некоторые мировоззренческие аспекты носителей сленга.

Анализ способов словообразования, используемых для формирования американской и русской сленговой лексики, также позволил выделить ряд общих и национально-специфических характеристик.

Так, общим для того и другого сленга, является тот факт, что образование сленгизмов происходит в большей степени в силу необходимости в несколько ином смысле выразить свое отношение к уже существующим предметам и явлениям окружающей действительности. Другая общая черта - это использование как американским, так и русским сленгом типовых словообразовательных средств и других способов пополнения сленгового лексикона, которые также весьма эффективно используются и в литературных вариантах английского и русского языков, например, аффиксация, метафорика, иноязычное заимствование и др.

Отличия, которые здесь возникают, связаны прежде всего с продуктивностью тех или иных способов словообразования в американском и, соответственно, в русском сленге, а также со спецификой самих словообразовательных моделей, например, наличие в американском сленге полуаффиксов, обладающих культурной коннотацией, рифмование и удвоение слов; активное использование русским сленгом уменьшительно-ласкательных суффиксов, сложения корней, эпентезы и т.д.

Другой аспект, касающийся способов словообразования, это рассмотрение их не только как показателей национальной специфики, но также как средства создания языковой игры в сленговой лексике.

Существование как в американском, так и в русском сленге выявленных в ходе анализа особенностей компонентов и словообразовательных средств позволяет сделать вывод о том, что хотя сленг и базируется на национальном языке (русском или английском), он является относительно самостоятельной функциональной языковой системой, которая также обладает национально-специфическими характеристиками.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как ранее неоднократно отмечалось, изучение сленговых единиц представляет собой один из интереснейших и актуальных вопросов современной лингвистики, поскольку сленг является образцом словотворчества, отражением процессов, реально происходящих в жизни страны и общества.

Анализ существующих подходов к изучению и описанию сленга как объекта научных исследований показал, что и зарубежные, и отечественные авторы расходятся в своей оценке сленга. Различие точек зрения в значительной степени объясняется неоднородностью сленга, в который, наряду с яркими, образными выражениями, входят и грубые слова и лексика преступного мира, а часто и вульгарные выражения.

Однако, несмотря на все трудности, связанные с определением понятия сленг, в данной диссертации представлена этимология слова "сленг", выработана дефиниция данного термина, выделены основные свойства и функциональное назначение сленга.

В данной работе под понятием "сленг" подразумевается разновидность разговорной речи, которая характеризуется ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, юмором, языковой игрой, неологией, преимущественным использованием молодыми людьми, при этом сленговые слова остаются стилистическими синонимами слов литературного варианта языка.

Выяснено также, что термин "жаргон" может использоваться в качестве синонима термину "сленг".

Одним из главных свойств сленга является его подразделение на общий и специальный сленг.

Как было выяснено в ходе исследования, функциональное назначение сленга определяется тем, что посредством его употребления носителями сленга реализуются следующие функции: номинативно-мировоззренческая, демонстративная, корпоративная и функция творческого самовыражения.

Для достижения основной цели диссертации: установления национальных особенностей сленга в лексико-грамматическом аспекте, была предпринята попытка дать системный анализ конституэнтов американского и русского сленга с тем, чтобы определить их типологические черты сходства и различия. Для получения адекватных результатов была произведена табличная обработка и количественный подсчет компонентов сленга. Контрастивно-типологический анализ конституэнтов позволил прийти к выводу, что, во-первых, неравнозначное процентное соотношение между конституэнтами сленга предположительно свидетельствовует о его национальном своеобразии, во-вторых, что, хотя сленг и базируется на литературном языке, он обладает некоторыми лексико-грамматическими особенностями, в третьих, между компонентами сленга можно отметить как общие, так и специфические черты, отражающие национальный колорит американской и русской лингвокультуры.

О наличии национально-специфических характеристик в сленге свидетельствуют также исследованные в данной работе словообразовательные средства и иные способы пополнения сленгового лексикона. Было бы неправильным утверждать, что сленговые слова не соответствуют нормам литературного варианта языка, поскольку, как показал анализ словообразовательных средств, американским и русским сленгом используются те же продуктивные, типовые способы словообразования: аффиксация, аббревиация и др. Однако, при этом словообразовательные средства национально маркированы, что еще раз подтверждает мысль о существовании национально-специфических черт на лексико-грамматическом уровне.

Подводя итог всему выше сказанному, следует еще раз отметить, что данные, полученные в ходе написания диссертации, могут быть использованы в различных отраслях языкознания. Однако данная работа отнюдь не исчерпывает вопроса об отражении национально-специфических фактов в сленге, поскольку ограничивается областью грамматики, представляло бы интерес более подробно выяснить каким образом национальное своеобразие проявляется на семантическом уровне.

 

Список научной литературыОрлова, Наталья Олеговна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрекова Т.И. Лексикология английского языка. - М.: Высш. шк., 1977.-240 с.

2. Акимова Г.Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке // Вопросы языкознания. М., 1981, № 6. - с. 10-14.

3. Апресян В.Ю. Эмоции: современные американские исследования // Семиотика и информатика. М., 1994, № 3. -с.12-18.

4. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. М., 1993, № 3. - с.6 - 11.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1959. - 351 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1973.-383 с.

7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. -383 с.

8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - 356 с.

9. Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Res Philologica. М.: Наука, 1990. - с.71-88.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.-М.: Наука, 1988.-238 с.

11. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994.-615 с.

12. Баскина А.Л. Повседневная жизнь американской семьи. М.: АО "Молодая гвардия", 2003. - 281 с.

13. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

14. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. М., 1996, № 3. - с. 32-41.

15. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416 с.

16. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

17. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М.: Воениздат, 1972. -224 с.

18. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. М., 1987, № 3. - с.11-14.

19. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. - с. 104120.

20. Буланин В.П., Бутенко И.А. Живая речь: Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994. - 483 с.

21. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира: (На материале русской грамматики). М.: Школа "Языки русской культуры", 1997.-362 с.

22. Быков В. Русская феня. Смоленск: Траст-Имаком, 1994. - 276 с.

23. Валеева Н.Т. О деархаизирующей функции жаргонного словообразования в современном русском языке // Агрессия в языке и речи / под ред. Шаронова И.А. М.: РГГУ, 2004. - с. 165-173.

24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-411 с.

25. Гальперин И.Р. О термине "сленг"// Вопросы языкознания. М., 1956, №6.-с. 107-114.

26. Гачев Г. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Academia, 1998.-467 с.

27. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык и его функционирование. М.: Наука, 1993. -с. 158-218.

28. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.-220 с.

29. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Наука, 2003.-288 с.

30. Гумбольдт В. Фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2006. - 397 с.

31. Дунаевская Т.А. Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ярославль, 2005. -21 с.

32. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - 45-109.

33. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. -221 с.

34. Зленко И.П. Национальная специфика семантики слова (контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русском и французском языках): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 2004. - 23 с.

35. Иванова И.П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

36. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Изд-во Союз, 2000.-319 с.

37. Какорина Е.В. Сфера массовой коммуникации: отражение социальной дифференцированности языка в такстах СМИ // Современный русский язык . Социальная и функциональная дифференциация / под ред. Л.П. Крысина. -М.: Русские словари, 1996. с. 241-276.

38. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград:, 2002. 477 с.

39. Китайгородская М.В. Чужая речь в коммуникативном аспекте // Русский язык в его функционировании: (Коммуникативно-прагматический аспект). -М.: Наука, 1993. с. 65-89.

40. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики. — М.: Наука, 1990.-168 с.

41. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. -М.: Высш. школа, 1993. 201 с.

42. Коровушкин В.П. Инвективная лексика и фразеология в английском и русском военных подъязыках. Контрастивно-социолингвистический аспект // Злая лая матерная. / под ред. В.И.Жельвиса.- М.: Ладомир, 2005. с. 376-420.

43. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: в 2 ч. Череповец: ГОУ ВПО ЧТУ, 2005. - ч. 1. - 245 с.

44. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. -М.:,2001. 270 с.

45. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.:, 2002. - 284 с.

46. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.

47. Крысин Л.П. Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. -М.: Языки славянской культуры, 2003. -568 с.

48. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.

49. Ларина T.B. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2003. -315 с.

50. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965. -245 с.

51. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 286 с.

52. Леонтьев А.Н. Язык, речь, речевая деятельность. — М.: Наука, 1969. -258 с.

53. Лихачев Д.С. Заметки о русском // Новый мир, 1980, № 1. с. 28-41.

54. Лихачев Д.С. Черты примитивизма в воровской речи. Язык и мышление. М.: Изд-во АНСССР, 1935. - 329 с.

55. Лихолитов П.В. Жаргонная речь уличных торговцев // Русская речь, 1994, № 4. с.61-66.

56. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь, 1997, № 3. с. 43-49.

57. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1982.-479 с.

58. Ляпон М.В. Оценочная ситуация и словесное самомоделирование // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - с.24-34.

59. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона (на материале речи молодежи г. Воронежа): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1998. - 20 с.

60. Мельникова A.A. Язык и национальный характер. М.: Речь, 2003. -320 с.

61. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. -М.: Мое. Лицей, 1996.-208 с.

62. Османова Т.А. Структурно-семантический анализ фразеологических новообразований русского языка (на материале художественно-публицистических текстов): Дисс. . канд. филол. наук. СПб, 1991. - 50с.

63. Падучева Е.В. Семантические исследования: (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива). М.: Языки русской культуры, 1996.-253 с.

64. Петрякова А.Г. Культура речи: Практикум-справочник для 10-11 классов. М.: Флинта, 1998. - 178 с.

65. Плунгян В.А. Почему языки такие разные? М.: Русские словари, 1996.-303 с.

66. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. М.: Наука, 1968. - 376 с.

67. Поливанов Е.Д. Стук по блату // За марксистское языкознание. М.: Огиз, 1931.-288 с.

68. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // Русский язык в школе, 1996, № 1.-е. 70-73.

69. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2003. 58 с.

70. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 622 с.

71. Радзиховский Л. А., Мазурова А.И. Сленг как инструмент отстранения // Язык и когнитивная деятельность. М.: Наука, 1989. - 318 с.

72. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высш. шк., 1980. 143 с.

73. Рябцева Н.К. "Вопрос": прототипическое значение концепта // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - 376 с.

74. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры.- М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с.

75. Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. М.: Аграф, 2003. - 560 с.

76. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. — М.: Огиз, 1934. — 354 с.

77. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977. -289 с.

78. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. — 260 с.

79. Смирнов Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках: Автореф. дисс. . кандид. филол. наук. Ярославль, 2004. - 22 с.

80. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.

81. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Воронеж: Изд-во Истоки, 2004.-187 с.

82. Стернин И.А. и др. Очерк английского коммуникативного поведения: Монография. Воронеж: Изд-во Истоки, 2003. - 183 с.

83. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. -239 с.

84. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка 18 — нач. 19 вв. М.: Наука, 1985. - 498 с.

85. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.:, 2001. - 320 с.

86. Химик В.В. Поэтика низкого или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филолог., фак. СПб ГУ, 2000. - 269 с.

87. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Прогресс, 1972. - 122 с.

88. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. докт. дисс. JI., 1980. - 52 с.

89. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2005.-184 с.

90. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. -432 с.

91. Шарандина H.H. Арготическая лексика в функциональном аспекте: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тамбов, 2000. - 21 с.

92. Шарифулин Б.А. "Свое" и "чужое" в русском экспрессивном фонде // Русс, речь, 1997, № 6. с. 45-47.

93. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. - 215 с.

94. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.-М.: Наука, 1983.-216 с.

95. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. -с. 204-210.

96. Шестак Л.А. Метафора и фразеологическая единица: к вопросу о типологии мотивационных основ // Взаимодействие языковых уровней во фразеологии. Волгоград: Перемена, 1996. - с. 152-155.

97. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. -М.: Языки русской культуры, 2002. 344 с.

98. Шмелев Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в русском языке // Вопр. языкознания, 1958, № 6. -с. 63-75.

99. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-воЛГУ, 1958.-182 с.

100. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 6-11.

101. Якобсон Р. Избранные работы. -М.: Прогресс, 1985.-297 с.

102. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 343 с.

103. Ярцева В.Н. Взаимоотношения грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. -417 с.

104. Dijk Т.A. van Some aspects of Text Grammars. A Study in Theoretical Linguistics. The Hague - Paris, 1972. - 322 p.

105. Eble C. College Slang: In-group language among college students. -Chapel Hill: University of North California Press, 1996. 404 p.

106. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: Twayne Publishers, Inc., 1947. - 134 p.

107. Garnham A. Psycholinguistics. Central Topics. L. and N.Y.: Road Ledge, 1994.-269 p.

108. Gibson H.B. The validation of a technique for measuring delinquent association by means of vocabulary // British Journal of Social and Clinical Psychology. L., 1966, № 2. - p. 50-55.

109. Haertzen C.A., Ross F.E., Hooks N.T. Slang knowledge as an indicator of a general social deviancy subcultural factor // Perceptual and Motor Skills. -L., 1979, №48.-p. 1235-1240.

110. Jay T. A Neuro-Psycho-Social Theory of Speech. Massachusetts: John Benjamines Publishing Company, 2000. - 328 p.

111. Kulik J.A., Sarbin T.R., Stein K.B. Language, socialization, and delinquency // Developmental Psychology. N.Y., 1971, № 4. - p. 434-439.

112. Lerman P. Argot, symbolic deviance, and subcultural delinquency //

113. American Sociological Review. N.Y., 1967, № 32. - p. 209-224.

114. Partridge E. Slang Today and Yesterday. N.Y.: Barnes and Noble, Inc., 1979.- 476 p.

115. Pei M. The History of English Language. N.Y.: Dell Publishing Company, 1994. - 508 p.

116. Perrin P.G. Reference Handbook of Grammar and Usage. N.Y.: Crown, 1972.-225 p.1. Список словарей

117. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Кн. Сад, 1993. -544 с.

118. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энц-я, 1966.-607 с.

119. Балдаев Д.С. и др. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы). М.: Края Москвы, 1992.-526 с.

120. Бирих А.К. и др. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 467с.

121. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1999. -846 с.

122. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М.: Сов. Энц-я, 1988.-768 с.

123. Буланин В .П., Бутенко И.А. Живая речь: Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994. - 483 с.

124. Волков А. Англо-русский и русско-английский словарь табуированной лексики. Минск: ПКФ "Петит", 1993. - 554 с.

125. Геловани Г.Г., Цветков A.M. Русско-английский разговорник бытовой лексики и сленга. М.: Никарт, 1991. - 204 с.

126. Грачев М.А. Жаргон и татуировки наркоманов: Краткий словарь-справочник. Н. Новгород: Нижегородский гуманитарный центр, 1996. -138 с.

127. Дубягин Ю.П., Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона. М.: Терра, 1993. - 288 с.

128. Елистратов B.C. Словарь московского арго. М.: Русские словари, 1994.-359 с.

129. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова с которыми мы все встречались: Толковый словарь общего жаргона. М.: Азбуковник, 1999. — 814 с.

130. Коровушкин В.П. Словарь русского военного жаргона. М.: Изд-во Уральского ун-та, 2000. - 372 с.

131. Макловски Т. и др. Жаргон-энциклопедия московской тусовки. -М.: Лист Нью, 1997. 335с.

132. Макловски Т. и др. Жаргон-энциклопедия сексуальной тусовки. -М.: Лист Нью, 1998. 567 с.

133. Мокиенко В.М. , Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 479 с.

134. Моченов А.В. и др. Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов. М.: Олми-Пресс, 2003. - 256 с.

135. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный словарь стилистических терминов. М.: Наука, 1996. - 478 с.

136. Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. М.: Изд-во Астрель, 2004.-912 с.

137. Никольский В.Д. Dictionary of contemporary Russian Slang. — M.: Панорама, 1993.-679c.

138. Раскин И.З. Энциклопедия хулиганствующего ортодокса. -М.: Гамма, 1996.-476 с. ,t

139. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. Материалы к словарю. СПб-Париж: Изд-во Евр. дома, 1992. -254с.

140. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 685с.

141. Садошенко Д. Словарик компьютерного сленга. Днепропетровск, 1995.- 177 с.

142. Скворцов Л.И. Русский язык: Энциклопедия. М.: Росс. Энц-я, 1998. -370 с.

143. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энц-я, 1980. — 1599 с.

144. Стернин И.А. Словарь молодежного жаргона. Слова, выражения, клички рок-звезд, прозвища учителей. Воронеж: Логос, 1992. - 479 с.

145. Судзиловский Г.А. Сленг что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М.: Воениздат Минобороны, 1973. - 182 с.

146. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русс, язык, 1999.-575 с.

147. Хоменко О.Б. Язык блатных, язык мафиози: Энциклопедический синонимический словарь. Киев: Форт-М, 1999. - 564 с.

148. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90-х годов. М.: Метатекст, 1997. - 687 с.

149. Berrey L.V., M.V. den Bark The American Thesaurus of Slang with Supplement. -N.Y.: Thomas Y. Crowell Company, 1953. 1328 p.

150. Cobuild C. Essential English Dictionary. Birmingham: Harper Collins Publishers, 1991.-948 p.

151. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. N.Y., 1995. -875 p.

152. Evans B. and Evans C. A Dictionary of Contemporary American Usage. -N.Y.: Random House, 1991.-920 p.

153. Farmer J.S. Slang and It's Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. N.Y.: Kraus Reprint Col., 1965. -1693 p.

154. Flexner S.B. I Hear America Talking. N.Y.: Van Nostrand Reinhold, 1976.-902 p.

155. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. London: Oxford University Press, 1975. - 857 p.

156. Longman Dictionary of English Language and Culture. London, 2002. -1568 p.

157. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. N.Y.: Macmillan, 1984.-533 p.

158. Spears R. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Publishers, 1982.-462 p.

159. Spears R. NTC's Dictionary of American Slang. Chicago: NTC Publishing Group, 2002. - 560 p.

160. Wentworth H. and Flexner S. Dictionary of American Slang. N.Y.: Thomas Y. Crowell Company, 1975. - 467 p.

161. Список принятых сокращений

162. АРСАС Англо-русский словарь американского сленга. АРСВС - Англо-русский словарь военного сленга. БЭС - Большой энциклопедический словарь.

163. КАРРАСУЖ — Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона.

164. РАРБЛС Русско-английский разговорник бытовой лексики и сленга.

165. СКС Словарик компьютерного сленга.

166. СМЖ Словарь молодежного жаргона.

167. СРВЖ Словарь русского военного жаргона.

168. СРС Словарь русского сленга.

169. ССЛТ Словарь-справочник лингвистических терминов. ССНМО - Словарь сленга, распространенного в среде неформальных молодежных объединений.

170. ТСМС — Толковый словарь молодежного сленга.

171. ТСОЖ Толковый словарь общего жаргона.

172. DAS Dictionary of American Slang.

173. DCRS Dictionary of Contemporary Russian Slang.

174. DSUE A Dictionary of Slang and Unconventional English.

175. EED Essential English Dictionary.

176. ELC Longman Dictionary of English Language and Culture. SE - Slang and Euphemism.

177. TATSS The American Thesaurus of Slang with Supplement. TELL - The Encyclopedia of Language and Culture.